◆新着仕事情報メール速報サービス◆

ビジネス・貿易・金融・証券・政治 英語翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.1906 医療機器, 統合報告書, リチウムイオン電池, ゲーム, AI,IT, GDPR, MTPE,コロナウイルス, Covid-19, SDGs, 国際会議と展示会、観光、食品・料理、ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響、オーガニック農業、防災、災害復旧 日英
PR修士の学歴(MEng Architectural Engineering)と32年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(Trados, MemoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。そういうニーズがあったら是非相談してください。実力の証明として短いトライアル翻訳を無料で提供できますので安心して下さい。以上、よろしくお願いします。
mailWeb新潟県
10年以上 土木の修士号、日本語能力試験一級
MemoQ 9.4, Adobe CC full subscription, Windows 11, MS Office 365,Bit Defender Antivirus Plus subscription, DeepL Pro, DALL-E 3, インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。
contactE-mail
2024年03月12日03時51分 Top Home 
No.4128 【IRはお任せください】MBA・IRコンサルによるダイナミックな訳出 日英
PR【特徴・価値】自動車メーカー、食品メーカー、製薬会社等様々な大手企業の依頼を丁寧に対応。○○Tech、スタートアップ企業もダイナミックの情報発信もサポート。事業・情報発信の本質を的確に捉えた上、世界各国にある既存と潜在の株主・投資家へしっかりした言葉が届く様訳出してまいります。
【条件】翻訳9円+税から、チェッカー付き安心パックは14円+税からでお任せください。特急対応・大量案件は応相談。
【自己紹介】プロフィールご覧頂き誠にありがとうございます。アメリカ出身の東京在住翻訳者、マシューズと申します。アメリカのある大学ではビジネス専攻、2010年にて関西学院大学大学院よりMBA(金融)を取得。現在、翻訳業務以外にもIR・コミュニケーションコンサルタントとして活動しており、ブランドイメージ・広報・発信が世界で通用される様に手を貸しております。
【分野】10年間以上翻訳業務を担当する中、経験値稼ぎが多い分野の一部としては:IRとCSR資料・契約書・トレーニング用資料・社内向けプレゼン資料
【その他】大量案件等1回限りの案件も承りますが、長く信頼関係を構築しながらよりクオリティーの高い成果物を届きたく存じます。相談希望の方は是非ヒヤリングさせていただきたく存じますので宜しくお願い申し上げます。
mail東京都
10年以上 MBA(修士号・金融)
各CATツール・オフィス全般等、お客様のニーズに沿った技術対応は可能
contactE-mail
2024年03月06日13時59分 Top Home 
No.5926 金融・証券アナリストレポート(主に株式)の英⇒日翻訳 英日
PR90年代より欧州系証券3社で社内翻訳者として主に株式のアナリストレポートの英日翻訳を担当した後、2003年よりフリーランス翻訳者として内外の証券会社様より同業務を受託しております。株式(個別株、セクター、ストラテジー、クオンツ等)のほかマクロ経済、コモディティ、ESG等の分野にも対応いたします。自然で簡潔な訳文を迅速に納品するよう努力しております。
既存のお客様の案件があるためキャパシティが限られておりますが、1日1,500ワード程度まで対応可能です。また1~2ページの短いレポートでしたら当日や翌日の納品にもできるだけ対応いたします。なお、土日は基本的にお休みを頂いておりますのでご了承ください。
mail東京都
10年以上 証券アナリスト(CMA)
使用OS:Windows 10 使用ソフト:Microsoft Office (Word、Excel、PowerPoint)
contactE-mail
2024年03月04日14時28分―12日16時15分 Top Home 
No.5660 IR・ディスクロージャー(日英)、科学(日英)分野の各種ドキュメント   日英
PR電機メーカー数社にて社内翻訳業務を約7年半経験した後、2020年よりフリーランス翻訳者として活動しています。社内翻訳者時代は、FA制御機器・分析機器・センサー・鉄道機器などの分野を経験しました。現在は主に、IR・ディスクロージャー分野および科学分野の日英翻訳を中心に業務を請け負っております(仕様書・論文・プレゼン資料・決算書類・プレスリリース等)。各分野の翻訳に役立ちそうな対訳例文を20万近く収集するなど独自の工夫もしています。日頃から知識と語感を磨き、常に研鑽に励んでいます。パワーポイントのイラスト翻訳やレイアウト調整といった編集上の微調整にも対応します。一つ一つのご案件に対して、迅速なレスポンスと丁寧な対応を心がけています。
mail関西
10年以上 ■JTFほんやく検定 日英翻訳1級(分野:金融・証券)■工業英検1級 ■ダイオキシン類関係公害防止管理者 ■翻訳実務検定TQE3級 日英4科目(環境、電気、機械、IT)
Windows10, Word, Excel, PowerPoint, Phrase
contactE-mail
2024年03月03日23時31分 Top Home 
No.5116 ビジネス・CSR・環境・観光・社会・広告・製造・仮想通貨 日英
PRイギリス人ネイティブです。17年間日本に滞在している期間、ビジネス職に従事。その経験をもとに、2010年から翻訳業開始、フルタイムで日英翻訳に従事しています。ビジネス・CSR・環境・観光・IT産業・出版・仮想通貨(ブロックチェーン技術)・自動車産業・レジャー・旅行・エネルギー・製造業・広告・テレビ・保険・銀行業務など、幅広い分野での仕事をしてきました。特にIR関係の年次報告書、財務諸表やCSR・ESGを得意としています。責任をもって、絶えず質の高いサービスをするよう心掛けています。現在、イギリス在住ですが、日本に銀行口座あり。日本国内での振り込みが可能。無償トライアルもOKです。どうぞ宜しくお願い致します。
mailイギリス
10年以上 日本語能力試験2級、JETROビジネス日本語能力試験2級、日本滞在17年
Phrase (Memsource), Trados 2017, Windows 10, Microsoft Office
contactE-mail
2024年02月26日18時00分 Top Home 
No.5814 金融/証券(マクロ経済・各種(債券/株式/ハイブリッド証券/不動産など)市場の実績・見通し/金融商品の運用報告書など) 英日/日英
PRさまざまな企業での翻訳経験と、機関投資家を顧客とするボンドハウス(債券業務特化の証券会社)での翻訳発注責任者(兼翻訳者/チェッカー)としての業務経験を生かし、金融分野の翻訳で求められる正確さと読みやすさ、格調を備え、金融機関を中心とするクライアント様に「業界出身者の文章だ」と安心感を持っていただける訳文を作成しています。その結果、今日に至るまで数多くのクライアント様から高い評価と厚い信頼をいただいています。
クライアント様が翻訳を外部委託する際に、翻訳会社様を通して指名をいただくことも少なくありません。また、クライアント様が翻訳会社様に対して実施するトライアルの案件や、翻訳会社様がクライアント様をつなぎ留めるための案件でも、これまでほぼ全てのケースで期待された結果を出しています。
実際に金融機関で投資戦略や市場調査に携わっていなければ作成することが難しい、的確で自然な訳文を納品します。夜間や週末の作業にも対応可能です。
なお、機械翻訳のポストエディット案件はお受けしていませんので、ご了承ください。
mail大阪府
10年以上 法学士(同志社大学法学部)
Windows 10、Office 2019(訳文の品質低下につながるため、翻訳支援ツールは使用しません)
contactE-mail
2024年02月25日22時30分 Top Home 
No.4810 国際経済・政治・社会関連の文献、公文書、ビジネス、ニュース、ノンフィクションなどの英日翻訳。 英日・日英
PR 私は大阪外国語大学(現在・大阪大学外国語学部)を卒業し、時事通信社に記者として入社。ロイター、AFP通信の英語ニュースの翻訳技術を学びました。その後ニューヨーク総局に経済担当の特派員として赴任し、生の英語に触れながらさらに翻訳力を高めました。
 時事通信退社後、米ブルームバーグ通信の東京支局での勤務を開始。一般の日本語記事の執筆や編集のほか、英語ニュースの翻訳や翻訳記事の編集にも携わりました。経済、金融、政治、社会などの分野の翻訳を得意としています。また翻訳と原文をチェックし、誤訳や不自然な訳語を発見する能力はかなり高いと思っています。
  現在、大手翻訳通訳会社、政府の関係団体に登録して在宅の仕事をしています。最終学歴は早稲田大学大学院、国際関係学修士号取得、成績優秀者賞を受賞しました。ニュース英語の翻訳をテーマに大学や学会などで講演、また著書があります。『2カ月完成! 英語で学べる経済ニュース』出版:アルク出版、監修:日経新聞社。外交関係の翻訳に興味があり、1969年の日米首脳会談の「善処します誤訳伝説」を研究し、その成果の論文を日本翻訳通訳学会に投稿しました。
mail
10年以上 英語検定1級、TOEIC 925
windows11,OFFICE2019
contactE-mail
2024年01月31日19時16分 Top Home 
No.2544 各種技術文書、取扱説明書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 英日・日英・仏日・日仏
PR大学卒業後、16年間自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、カタログ類、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。2005年に翻訳者に転身、オンサイト翻訳・通訳の仕事を経て、現在は在宅ベースで主に自動車・鉄道関連の翻訳を請け負っております、またIT(通信)、産業機械(建機、マテハン機器等)、プラント(石油化学、発電所等)関連やビジネス一般(企業の統合報告書、CSR関連資料、技報、社内報等)の翻訳・チェックも請負可能です。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております!
mail東京都
10年以上 多数(履歴書にて一覧お送りします)
WINDOWS 10; SDL Trados Studio 2021/2019, MemoQ, Memsource, XTM, CrossWeb
contactE-mail
2024年01月24日13時19分 Top Home 
No.5213 英語文字起こし・和訳・字幕作成、各種英訳、コピーライティング 英日、日英
PR書籍の翻訳経験もある、翻訳実績25年のフリーランス「日英・英日」翻訳家。英語・日本語の動画・音声データをもとに、文字起こしから和訳・字幕作成・コピーライティングまでを一度に処理できます。TOEIC985点(2002年、受験回数1回)および在英12年の英語力と、日本語ネイティブとしての日本語力で、自然な和訳・英訳を両立します。在英のため、日本時間の夕方にご依頼いただき、翌朝の納品に向け頑張らせていただくことも可能です(量によりますが、翻訳スピードはかなり速い方です)。また、年齢別欧州選手権(イギリス代表、アクアスロン)出場経験のあるアスリートのため、スポーツ関連分野(ランニングウェア・シューズ、テニスウェア・シューズ、スイムウェア・ギア等)の経験も多数あります。まずはぜひお気軽にご相談ください!一律料金:原文ワード当たり10円(英日)、原文文字当たり7円(日英)
mailイギリス
10年以上 英文学学士(1995年、清泉女子大学)、会計学基礎コース修了(1998年、ヒューロン大学)、農村開発学大学院学位(2002年、インペリアル・カレッジ・ロンドン)、TOEIC 985点(2002年)IELTS 7.5(2009年)いずれも受験回数1回
Microsoft Office各種アプリケーション
contactE-mail
2024年01月23日20時29分 Top Home 
No.2846 ビジネス・経済・金融/海外ニュース/映像翻訳 英日・日英・仏日・日仏
PR中央大学商学部経営学科卒 <金融証券、経営法務、会計・内部監査>
○Panasonic経営企画本部にて三洋電機買収にかかる資料日英翻訳○あずさ監査法人三菱ふそうトラック内のエンゲージメントの監査の翻訳○ベリサインJapanRevampプロジェクト内にて内外部監査メモ、SOX導入○東京都庁(2016/2020オリンピック東京大会招致本部)IOC大会要項はじめ、ロンドンオリンピックの運営マニュアルなど翻訳
テレビの夜の報道番組(テレビ朝日・TBS・フジテレビ)
ニュース映像翻訳・インタビュー通訳・リサーチ・許諾(10年以上実績)
適格請求書発行事業者(法人)です。 
連絡先は業務用ですので、お仕事以外の連絡は一切受け付けておりません。
mail東京都中央区
10年以上 TOEIC905点 Batic(英文会計)322点 仏検2級
contactE-mail
2024年01月23日16時24分 Top Home 
No.692 契約書翻訳(売買契約、知的財産権、代理店契約等)、会社定款、株主総会議事録、M&A、就業規則、半導体製造装置、公文書、航空法 日英・英日
PRFederal Aviation Administration, DOT(米国運輸省連邦航空局FAA)(米国大使館付き)に10年間勤務後に独立。翻訳は実務を通して十分な経験を積みました。現在、契約書は、知的財産権契約、M&A、代理店・販売店契約、不動産売買契約等を行っております。会社定款、取締役会・株主総会議事録、就業規則、その他法律文書・公文書の翻訳を行っております。各種市場調査、ビジネス一般、海外移転等を多数行っております。半導体製造装置のマニュアル・仕様書の翻訳を定期的に行っております。その他、個人書簡、戸籍謄本、住民票等および海外への提出書類等も承っております。法人・個人のお客様を問わず、翻訳を承っております。すべてのご依頼に関して守秘義務を履行致します。柔軟な対応を心掛けております。ご質問等がございましたら、お気軽にお声をおかけください。
mail国立市
10年以上 国連英検特A級
OS:Windows 10 ファイル:Word、 Excel、 パワーポイント、Acrobat他 Wordfast classic, TRADOS 2007/2019
contactE-mailまたは電話
2024年01月18日13時19分 Top Home 
No.3550 経済/経営/会計/金融/人事/国際関係/起業/時事/契約書/リーガルなどビジネス関連&ゲーム/アニメ/映画などエンターテインメント関連 英日
PROffer/inquiry from overseas companies very welcome!!!
10数年にわたって玩具/ゲーム業界で各種社内翻訳に携わり、08年からビジネス&エンターテインメント分野のフリーランス翻訳者として活動中。「迅速かつ質の高い翻訳」がモットー。
仕事の比率ではビジネス分野が多いですが、エンタメ分野に関しても世界的エンターテインメント企業およびその傘下の有名コンテンツの翻訳(分冊百科含む書籍、ウェブサイト、企画書、作品資料、プロット、プレスリリースなど)を多数担当し、クライアントから非常に高い評価を頂戴しています。
アウトプットは3,000ワード前後/日、基本的に週7日フルに対応可能のため、長期案件の場合はかなりのボリュームを作業可能!
履歴書/職務経歴書/実績リスト(すべてWord形式)も用意しておりますので、ご覧になりたい方はその旨ご連絡いただければ幸いです。
mail神奈川県
10年以上 USCPA(米国公認会計士) 、TOEICスコア 930点 、日商簿記2級 、ほんやく検定/英日翻訳2級翻訳士(金融・証券)
Windows 10、MS-OFFICE 2016。
contactE-mail
2024年01月12日14時58分 Top Home 
No.5779 日英字幕、日英吹き替え、英日字幕、産業字幕翻訳、英語字幕、英語翻訳、翻訳、スポッティング、ハコ切り、エンターテインメント、コメディ、ドキュメンタリー 英日・日英
PR字幕翻訳者。American Translators Association会員。字幕翻訳のノウハウは日本映像翻訳アカデミーの英日映像翻訳科(22カ月)と日英映像翻訳科(12カ月)、フェローアカデミーのマスターコース「ドキュメンタリー字幕」(6カ月)で習得しました。
11年間の海外生活を経験した英語と日本語のバイリンガルとして、日本語を正しく理解し、自然な英語へ翻訳することを得意としています。また自らアマチュア落語家として活動していることもあり、コメディの翻訳には自信があります。これまでにテレビドラマ、ドキュメンタリー番組、お笑い番組、劇場公開映画、大学セミナー動画など、通算111時間以上の字幕翻訳実績があります。また、企業ビデオ、音楽アルバム、インタビュー、コメディ番組、授賞式など、英語映像のスクリプト聞き起こし経験は200件以上ありますので、原稿のない映像翻訳にも対応可能です。その他、ホームページ、パンフレット、チラシ、メニューなどの日英翻訳も承っております。
【代表作】宮川博至監督「とべない風船」共訳(2022年公開)、金子由里奈監督/大前粟生原作「ぬいぐるみとしゃべる人はやさしい」共訳(2023年公開)、松本佳樹監督「地球星人(エイリアン)は空想する」共訳(2023年公開)、リム・カーワイ監督「ディス・マジック・モーメント」共訳(2023年公開)
mailWeb山形県
6年以上 TOEIC 985点取得/実用英語技能検定 準一級取得/JTFほんやく検定 日英2級翻訳士(政経・社会)
NET SSTG1所有(ドングル有)/SDL Trados Studio 2022所有
contactE-mail
2024年01月12日11時24分―24日21時40分 Top Home 
No.2980 ワイン、ビール、ウイスキー等アルコール飲料および食文化と食の歴史に関するノンフィクション・実用書の出版翻訳、ワイン等アルコール飲料企業、アパレル・宝飾企業の広告記事・社内資料・社員教育資料、俳優など著名人のWeb記事の英日翻訳 英日
PR実務翻訳では、ビジネス全般に携わり、主にカクテル、ワイン、ビール、ウイスキー等アルコール飲料企業、アパレル・宝飾品の海外ブランドの広告記事や社内資料、PR、著名人のWeb記事の英日翻訳を得意としています。また、イギリスの放送局の特派員コラムやニュース記事、番組案内の翻訳の経験もあります。
出版翻訳でもワイン、ビール、カクテルなどアルコール関係の書籍をメインに、これまで13冊の訳書を出版し、グラフィック社から『カッティングボードスタイリングレッスン』、ガイアブックスから『料理メニューからひもとく歴史的瞬間』と『世界のワイン図鑑 第8版』など4冊を出版したほか、エクスナレッジからワイン産地の土壌に着目したエッセイ本『土とワイン』を出版しました。
さらに、自らの企画による訳書出版を目標として、常に良書の発掘に努めております。私生活ではワインを愛飲し、2021年に一般社団法人日本ソムリエ協会が主催するワインエキスパートの資格を取得しました。フェロー・アカデミーによる翻訳通信講座でインテリア分野のマスターコースを受講し、講座受講後にはビジネス総合分野のクラウン会員を取得しました。
正確かつ読み手に負荷を与えない読みやすい訳文作成を旨として取り組んでおります。
mailWeb静岡県
10年以上 日本翻訳連盟主催・翻訳検定2級 日本ソムリエ協会主催ワインエキスパート資格 TOEICスコア935点
OS:Windows10、取扱い可能ファイル:Word, Excel, Powerpoint、字幕作成ソフト:Subtitle Edit
contactE-mail
2024年01月10日14時20分 Top Home 
No.5024 金型・射出成形、IR、決算資料、統合報告書、ビジネス全般 英日翻訳・日英校正
PR現在、IR、決算資料、統合報告書等の英訳を在宅でチェックしております。(英語ネイティブによる翻訳、チェッカー経験5年以上)
翻訳の仕事と並行して始めたのですが、チェッカーの仕事が向いているのではと思うようになり、いまでは日英チェックの仕事をメインにしております。決算時期の繁忙期など、お気軽にお声掛けいただけますと幸いです。翻訳経験は、シンガポールの日系製造企業で10年間、コーディネーターとして社内翻訳に携わっているほか、帰国後のフリーランス翻訳でIR関連文書、研修マニュアル、品質マニュアル、ホテル・ディレクトリ等の和訳を承っております。
〔チェッカー実績〕決算資料、統合報告書、招集通知、ESG関連など
〔翻訳実績〕社内翻訳:シンガポールの日系製造企業で10年間(2005-2015)
英日翻訳:ビジネス、製造、観光関連等
日英翻訳:学校案内、メニュー、サイネージ等
mail北海道
6年以上 TOEIC 950
Windows 11 , Microsoft 365, memoQ, Phrase 使用経験あり
contactE-mail
2024年01月09日15時13分 Top Home 
No.5219 プレスリリース、プレスキット、法人の社内文書、広報、IT、テクノロジー、環境、医療、コンピューター、交通、機械、決算発表 英日・日英
PR読売新聞記者とPR会社勤務の経験をベースに、読み手にとって心地よい文章に翻訳することを心がけています。
外資系商社のプレスリリース、ウェブサイト、外資系製薬会社のウェブサイト、決算発表のプレスリリース、建築関係のプレスキットの日本語訳などを英語から日本語に翻訳しました。
最近はスポーツ、IT関係の案件を多くいただいています。
12年間在籍した読売新聞記者時代に、科学や教育、スポーツ、民事・刑事事件を担当。2010年にバンクーバー冬季五輪の特派員、2012年にロンドン五輪組織委員会の柔道・レスリング担当記者を経て、2012年にイギリスのグリニッジ大学大学院(広報専攻)を修了。1万2000語の英文の修士論文を提出しました。2021年の東京五輪・パラリンピックには、本業で関わりました。
広報のプロとしてお客様の文体やスタイル、ニーズに合わせて最適な翻訳をご提案します。
副業として稼働していますので、スピードよりも品質重視でお仕事させていただいています。何卒よろしくお願いいたします。
mail関東地方
6年以上 TOEIC 945点。
マイクロソフトワード、エクセル、パワーポイント
contactE-mail
2024年01月07日18時12分 Top Home 
No.5404 マーケティング、マニュアル、ビジネス、スポーツ、契約書 英日
PR英日産業翻訳者としてのキャリアは10年6か月にわたり、幅広い専門領域での経験を積んできました。
主にオーディオメーカーの旗艦製品のマニュアル翻訳(UI翻訳を含む)およびマーケティング翻訳を専門として仕事をしてきました。この経験により、製品の特長を理解し、その価値を的確に伝える能力を培いました。
同時に、農業機械のマニュアル翻訳(UI翻訳)にも4年間にわたり従事し、専門的な知識と技術的な理解を深めました。これにより、異なる種類の翻訳に柔軟に対応できるスキルを養いました。
PCメーカーの主要製品に関わるマーケティング翻訳では、製品の市場投入において翻訳を担当し、ブランドの認知度向上に寄与してきました。大手IT企業のウェブサイト翻訳プロジェクトにも参加し、コンテンツのローカライゼーションを担当しました。
また、法務(契約書、覚書、利用規約)およびスポーツ(サッカー、野球)の翻訳も経験があり、対応可能です。
これまで培った経験とスキルを生かし、お客様のニーズに最適な形でお応えできるように努力していきます。ご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。
mail日本
10年以上 実用英語技能検定1級
Windows 11、Microsoft 365、SDL Trados Studio 2022、Phrase、Translation Workspace、memoQ online、wordbee、XTM、Across
contactE-mail
2024年01月01日05時27分―16日06時09分 Top Home 
No.5919 ビジネス一般、金融、法律、契約書、証明書 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】翻訳歴は、20年ほどの経験があります。得意分野は金融・証券・IR・法律・契約書ですが、ビジネス一般も可能です。
職歴は、10年近く(2014年から2023年まで)モルガン・スタンレーMUFG証券株式会社に正社員として勤めていました。それ以前は、三井住友海上火災保険株式会社でも正社員(総合職)として2年間活躍いたしました。また学歴においては、2012年に上智大学外国語学部英語学科を卒業、それ以前の中学・高校時代はイギリスのロンドンに在住していました。
自身の強みは、翻訳における正確さと緻密さです。文化や言葉の違いを理解し、それを最大限に活かした翻訳を提供することができます。また、タイトなスケジュールでもストレスを感じずに作業することができる能力も持っており、クオリティを犠牲にすることなく効率的に仕事を進めることができます。具体的には、1万文字を約2日で英訳することが可能です。
【実績】
<金融・会計>日本上場企業IR、コーポレートアクション情報、決算短信、財務諸表、事業報告書、プレスリリース、財務諸表、常任代理人契約書(5千~5万文字)/<法律>住宅賃貸契約書(1万文字)/<保険>三井住友海上 損害保険商品マニュアル(1万~5万文字)
mail東京都港区
10年以上 証券一種外務員資格TOEIC 920点TOEFL 100点(iBT)
Windows 10 Microsoft 365(最新Excel, Word, PowerPoint, Access, OneNote) Adobe系ソフト
contactE-mail
2023年12月21日16時26分 Top Home 
No.4743 財務レポート、各種開示資料、マニュアル、Whitepaper、ホームページ、地理情報システム、保険、マーケティングなど 英日・日英
PR同時通訳、逐次通訳、ウィスパリング通訳、翻訳に幅広く対応できます。通訳者・翻訳者になって23年目です。日米会話学院同時通訳科での講師も務めていました。
得意分野は、マーケティング、会計、IT、保険、そしてビジネス一般です。各種国際会議、シンポジウム、工場内通訳、ディナー通訳、その他ビジネス会議通訳の経験があります。
同じクライアント様から繰り返し依頼をいただけることがほとんどであり、私の技能に満足していただけていると考えています。しっかりとしたアウトプットを出すよう常に心がけております。在宅での通訳にも対応しております。
※現在は限定的にお仕事をお受けしており、すべてのご依頼をお受けできないかも知れません。申し訳ありませんが宜しくお願い致します。
mail東京都
10年以上 翻訳実務検定TQE(英訳・広報マーケティング)合格、米国公認会計士(USCPA)合格、国際会計検定(BATIC)アカウンティングマネージャーレベル、日商簿記2級、TOEIC 975点、中学校・高等学校教諭一種免許状(英語)
MS Word(上級)、Excel(上級)、PowerPoint(上級)、SDL Trados 2021、パナガイド
contactE-mail
2023年12月21日00時45分 Top Home 
No.5232 出版、ビジネス・法務、IT、ファッション、化粧品、香水、芸能、エンターテインメント、芸術、デザイン 英日・日英・仏日
PR2017年秋よりフリーランスの英仏翻訳者として、主にファッション、化粧品、香水、家具ブランドのマーケティング資料、プレスリリース、ウェブサイト、マニュアル、カタログ、PR動画、ニュースレターなどの英日・日英・仏日翻訳に携わっています。XTMやMemsourceなどの翻訳支援ツールも日頃から使用しています。ファッションのほかには、アメリカの音楽・カルチャー雑誌の翻訳者として音楽や映画、K-POPなどのエンターテイメント情報をはじめ、政治、経済、テクノロジーに関するニュース記事の英日翻訳を行なっています。また、2022年夏より、現役の翻訳者の方が主催する翻訳教室にてフランス語の文芸作品の和訳を学んでいます。
主な訳書に『MR PORTER PAPERBACK The Manual for a Stylish Life Volume One』(2018年・トランスワールドジャパン)、『ラム肉の歴史』(2019年・原書房)、『ボーダー 二つの世界』(2019年・早川書房・共訳)、『アナと雪の女王〜ひきさかれた姉妹〜』(2020年・小学館・共訳)、『1冊で学位 芸術史―大学で学ぶ知識がこの1冊で身につく』(2021年・ニュートンプレス)、『世界のラグジュアリーブランドはいま何をしているのか?』(2023年・東洋経済新報社)などがあります。
正確さはもとより、日本語として自然で読みやすい文章を心がけています。お力になれることがございましたら、ぜひお声がけくださいませ。どうぞよろしくお願いいたします。
mail東京都
6年以上 実用技能英語検定1級 / TOEIC 980点 / 実用技能フランス語検定準1級
Microsoft Word, Excel, Powerpoint, XTM, Memsource, Smartling
contactE-mail
2023年12月12日15時23分 Top Home 
No.4920 海運、航空、貿易関連業界。契約書・法律文書。各種マニュアル。新聞、出版、プレスリリースなどマスコミ関連。歴史・文化・芸術関連。CD解説など音楽関連。 英日・日英
PRフリーの翻訳者、ジャーナリストです。業界紙記者(英文誌含む)、ブロック紙記者、さらに総合雑誌や週刊誌に執筆するフリージャーナリストとして計約30年にわたる経験があり、文章力には自信があります。この間、流通、物流、貿易分野を扱う国内外の業界紙の英文記者を計5年以上、経験しています。一般紙の新聞記者時代には約10年間、事件、事故、政治、経済、文化、スポーツなどの取材・執筆を担当しました。フリーになってからの著書は計6冊あり、それらのテーマには歴史物のほか、自らの英語修行や流通経済事情、社会問題に関するものが含まれます。会社を退社しフリーランスになってからの英文和訳・和文英訳業務の経験は15年以上。これまでに手掛けた翻訳のジャンルは契約書、法律文書、政治経済、航空、海運、物流、メーカー、ジャーナリズム、音楽など多岐にわたります。迅速かつ正確で読みやすい英日・日英翻訳を手がけております。受信メールは頻繁にチェックしております。何卒よろしくお願い申し上げます。
mail東京都
10年以上 TOEIC930点
Windows10/Word、Excelなど
contactE-mail
2023年12月01日10時53分 Top Home 
No.5912 金融、資産運用(公募・私募)、証券(株式・債券・他の資産クラス)、ESGなど 英語→日本語
PR【新規登録の審査手続中】金融、特に資産運用会社でインハウス翻訳者(正社員)として10年の経験があります。RFPからピッチブック、月次・四半期のパフォーマンス報告書まで、機関投資家およびリテール投資家向けに幅広い資産クラスのドキュメントを扱ってきました。

フリーランス(10年超の経験)では、入稿日と同日に納品するセルサイド向けマクロ経済レポートや、金融情報ベンダー向け証券レポートなども手掛けています。翻訳者になる前は、金利スワップ・オプションのトレーディング業務に携わっていました。

これまでの職務経験は金融関連が大半を占めますが、1980年代後半からニューヨーク の2チームを中心にMLBをフォローしており、ベースボール関連の記事も翻訳・編集が可能です。また、ボランティアとしてNPO(貧困対策)のレポート翻訳に参加しています(2023年11月現在、ウェブ上で閲覧可能)。
mail茨城県
10年以上 証券外務員一種、高校教員免許(更新済)
時折Memsourceを使用
contactE-mailまたは電話
2023年11月29日13時36分 Top Home 
No.1550 法務、政治経済、スポーツ、ゲーム、エンタメなど 日英・英日
PR幼少から海外で過ごし、英語・日本語は共にネイティブレベル。法務関係や企業関連の文書など、取り扱うジャンルは幅広いです。お気軽に御連絡ください。東京都在住。一般社団法人 日本会議通訳者協会理事。30年近くの翻訳・通訳経験あり。日英翻訳者・会議通訳者(逐次通訳・同時通訳)。FIFA(国際サッカー連盟)公式通訳者。司法通訳者(那覇地方裁判所と東京地方裁判所に登録)。
単著に『通訳というおしごと』、『同時通訳者のここだけの話』 、共著に『通訳の仕事 始め方・続け方』がある。2018年からはスポーツ法務に関する翻訳・通訳にも注力しています。北米四大スポーツ関連の仕事はお任せください。
遠隔通訳にも対応しています。Zoomのほか、Interprefy、Kudo、Interactioなどの主要プラットフォームに対応。
mailWeb東京都
10年以上 日本会議通訳者協会 認定通訳者
contactE-mail
2023年11月28日22時03分 Top Home 
No.500 金融(債券、資産運用、投資戦略、為替、ヘッジファンド、ESG投資・インパクト投資等)、IR、保険、会計 英日
PR翻訳歴:約25 年 金融・証券分野では、債券、為替、コモディティ(資源を含む)、先物、株式、セクターの各種運用レポート、マクロ経済レポート、不動産投信などマーケット関連、格付レポート、投資戦略(含むファンド、マルチアセット、ヘッジファンド)関連、ESG投資の仕事が得意です。
債券:ハイブリッド証券等も含む、コモディティ:資源を含む、為替、マクロ経済、セクター等の各種レポート、不動産投信などマーケット関連、投資戦略:ファンド、マルチアセット、ヘッジファンド関連、ESG投資、格付レポート関連の仕事が得意です。
また、商品取引所の仕事も手掛けていましたので、債券・金利だけではなくエネルギー関連も引き受けできます。資産運用、ポートフォリオ運用、デリバティブ等の知識もありますし、キャッシュフローや企業分析もきちんと理解しております。会計事務所の勤務期間に収得した知識が現在大変役に立っています。
2008年度に翻訳会社から最も優秀な翻訳作品を納入したことに対して表彰されました(英日で1名)。「自然に流れる日本語」、「的確に原稿のニュアンスを捉える力」、「お客さまからの賞賛の声」というように高い評価をいただきました
今までの仕事では、クライアントから日本語がわかりやすいという定評を得ていますし、文書毎に書き分けられます。不定期ですがメールマガジン(既に廃刊)で「海外ワイン情報」というテーマで原稿を書いていた経験から、日本語のライティングという作業にも慣れております。特に新しい商品や事項に対する興味が強く、日本ならびに海外の新聞等で日頃からチェックし、実際の翻訳作業においては常に調べ物をとことんまで行っています。
mail東京都
10年以上 最終学歴:大学卒
作業環境:使用OS:Windows 10 使用ソフト:MS-word、Powerpoint(上書き納品可、料金割増)、Trados2022
contactE-mail
2023年11月20日17時23分 Top Home 
No.2990 ビジネス全般・プレス・ニュースリリース・契約書・論文・英文校正など 英訳専門
PR英訳専門の翻訳者です。すべての納品物はネイティブチェックを受けております。翻訳実績…*すべて英訳です:財務関連(プレスリリース、IR資料、決算報告、アニュアルレポートetc)各種報告書、各種論文、契約書、約款、観光など含むパンフレット、企業Webサイト、ニュース・インタビュー記事、賞状、プレゼン・スピーチ資料など多数。、また、ニュース、プレスリリース、記事、インタビューなども得意としています。ポストエディット(MemoQ / Memsource)も対応しております。納期厳守、正確な訳を提供。ブリスベン近郊での通訳業務のご依頼もお受けしております。また、テープ起こしにも対応いたしております。お見積もり等は、メールでお気軽にお問い合わせくださいませ。
mailオーストラリア ブリスベン
10年以上 TOEIC960
Windows10, Office2019 etc
contactE-mail
2023年11月14日11時07分 Top Home 
No.5906 金融・経済・投資証券(和訳)、財務・IR(英日校正) 英日
PR【新規登録の審査手続中】金融機関で約20年にわたる実務経験と、内3年半の翻訳業務経験、さらに翻訳学校での学習経験を経て、日英(財務・IR)の校正ならびに英日(金融・経済)の翻訳者になりました。
日英の校正は9か月間の翻訳会社勤務を経て、同業務をフリーランスで開始して2か月目です。英日和訳はまだ登録開始後2か月目となり、これから登録先を増やしていきたいと考えております。
業務経験としては、約20年間、国内外の金融機関で主に資産運用に関わる業務に従事しておりました。外資系運用会社の在籍時には、ファンドや市場環境に関するレポートの翻訳チェックおよび翻訳業務を3年半ほど経験しました。直近では、金融法人向けの私募ファンドを提供する商品部にて、外国籍ファンドのピッチブックの翻訳、監査報告書の翻訳チェックなどを行いました。その後、翻訳学校にて金融・経済全般の翻訳講座を複数受講し、講座を契機に翻訳会社に勤務し日英の校正業務に従事しました。
英語については1年間米国でのインターンシップ経験、外資系金融機関での勤務12年間での使用経験があります。
フリーランス翻訳者としての経験は浅いですが、翻訳会社に一定期間勤務し、業務の流れやツールの使い方全般、翻訳以外の関連作業についても経験したこと、並びに金融機関での勤務経験は強みとなると考えております。
mail日本(関東)
4年未満 証券外務員1種TOEIC895英検準1級
CATツール(Phrase)、Tradosは購入検討中 Windowsにて作業(Office Home2021)
contactE-mail
2023年11月07日18時42分 Top Home 
No.2592 政治・経済・ニュース・ウェブ・歴史・エンターテインメント・セキュリティ・IT(ICT)・ゲーム・インターネット・ネットワーク・契約書 英日・日英
PRこれまで「ウェブと英語の二ヶ国語」をテーマに業務を担当し、 並行してエンターテインメント系のウェブコンテンツの和訳を8年間ほど関わりました。また、官邸等行政機関での勤務経験を踏まえ、重要な情報を慎重に取り扱うことや、幅広い分野に対応することに経験と強みがあります。発信者の意図を正しく伝えることにこだわりを持って仕事に臨んでいます。
ウェブと英語という分野は誰もが両立できるものではなく、だからこそ、その両方が関わるときには強みを発揮できます。今後も顧客の真のニーズにフォーカスして、自分にしかできない強みをもっと発揮したいと思います。
在宅業務だけでなく常駐も可能です。案件の有無に関わりない情報交換だけでも歓迎です。よろしくお願い申し上げます。
mailWeb東京都
10年以上 TOEIC 940、日本翻訳連盟2級翻訳士(英日:政経・社会)、日本翻訳連盟3級翻訳士(英日:情報技術)、英検準1級
contactE-mail
2023年10月25日21時46分 Top Home 
No.3758 規約、規程、一般契約書、証券投資、財務、金融 英日・日英
PR英検1級と証券アナリストの両試験に合格しています。最も得意な分野は契約書、投資、金融です。
過去の主な実績は、利用規約、プライバシーポリシー(個人情報保護方針)、NDA(秘密保持契約)、行動規範、等の民事リーガル翻訳。暗号資産(ぺブル等)のICOのホワイトペーパー、株価算定書、取締役会議事録、決算説明会資料、ファンド運用報告書、M&A関連などです。
米国の証券取引監視委員会(SEC)関連のオンサイト翻訳に従事した経験もあります(合計7週間)。
対応可能なCATツールは、Trados2017、MemoQ2015、Memsource、Smartcat、Wordbee、Wordfast、XTM です。
ご利用になれる連絡手段は、メール、Line、Skype、ZOOM です。
mailタイ国
10年以上 英検1級、証券アナリスト
CAT:Trados 2017, MemoQ 2015, Memsource, Wordbee, Smartcat, Wordfast, XTM
contactE-mail
2023年10月25日11時58分 Top Home 
No.4895 マーケティング、IT、法律、その他ビジネス一般 日英・英日
PR10年以上の経験があるフリーランス翻訳者です。法律、機械、エレクトロニクス、IT、その他金融・ビジネス一般の経験が豊富です。●Bloomberg端末で130か国以上に配信されている投資家向け企業分析レポートの日英翻訳、時事通信サイトに掲載されているプレスリリースの英日翻訳等の経験あり。日英のほうが経験豊富ですが、最近は英日も増えてきました。●TOEIC 920点。言語学修士(UK)。第2種情報処理技術者。●翻訳実績例: 証券レポート、契約書、就業規則、NDA、製造機器等マニュアル、特許明細書、論文(医学含む)、雑誌、マーケティング資料、プレゼン資料。和訳では最近、Amazon AWS関連のマーケティング系翻訳などを経験。※CATツール: Memsource、Transparent TMSの使用経験あり。PayPalで支払い可。
mail東京都
10年以上 TOEIC920点、第2種情報処理技術者、日本語教育能力検定試験合格
Windows10、Office2010、パワーポイント可
contactE-mail
2023年10月24日11時44分 Top Home 
No.3406 英語ネイティブ | 英文作成:観光振興、教科書、広告記事、コピー 日英
PR*現在、翻訳の案件は募集しておりません。*
トラベル・ライティング:訪日旅行者を対象としたウェブサイトやパンフレット用の長文コンテンツ。高度な日本語能力を必要とする現地取材やオンラインリサーチも含む。日本政府観光局(JNTO)や訪日旅行情報サイト「Japan Travel」などが主なクライアント。
ESL教科書:日本人の第二言語としての英語学習者向けに、大学レベルの教科書を数冊執筆。テーマはアメリカの歴史、文化、社会、日本のビジネスなど。
スキル:ライティング - 編集 - コピーライティング - リサーチスキル - 写真撮影 - 画像編集 - 対人能力 - ウェブコンテンツライティング - オンラインリサーチ - 教科書 - Microsoft Office(特にWord) - 定性調査
mail京都市
10年以上 学歴:修士号(国際関係)、学士号(歴史) ・ 日本語能力試験(JLPT) N1
作業環境:日本語版のWindows 11 64-bit&MSオフィス365 *|* CATツール:memoQ
contactE-mail
2023年10月12日19時00分 Top Home 
No.5763 ビジネス全般・マーケティング・市場調査・広告 ・ トランスクリエーション・教育・観光・ゲーム 日英
PR私は 公認マーケターで、14年以上のビジネス経験を有します。日本語能力は上級レベル(JLPT日本語能力試験1級)であり、英語が母国語です。2006年にケンブリッジ大学を卒業し、日本語の学士号を取得、また、2022年にユニバーシティ・カレッジ・ロンドンを卒業し、経営学修士(MBA)を取得しました。大手言語サービス提供会社でプロレベルのフリーランス日英翻訳者として勤めており、非常に良いフィードバックをいただいています。以下のような専門分野をはじめとして、フリーランスでの日英翻訳サービスを提供いたします。ビジネス全般・マーケティング戦略・市場調査・広告・トランスクリエーション・教育・観光・ゲーム・映像
mailWebイギリス
2年未満 経営学修士(MBA)(ユニバーシティ・カレッジ・ロンドン)、日本語の学士号(ケンブリッジ大学)、公認マーケター(CIM 公認マーケティング協会)、日本語能力試験1級
Phrase (Memsource)・MemoQ・Trados・ワード (doc, docx)・エクセル (xls, xlsx)・パワーポイント (ppt, pptx)・リッチテキスト(rtf)・テキスト形式 (txt)・PDFファイル (pdf)・イメージ (jpg, tiff, gif)
contactE-mail
2023年10月06日17時57分 Top Home 
No.5747 海事/船舶/港湾、ビジネス一般、産業系字幕、契約書、IT、字幕、吹替、VO 英日、西日
PR海運業界で11年間、船舶の運航やチャータリング業務に携わった後、2017年よりフリーランスの実務・映像翻訳者として活動しています。
実務翻訳では海事・船舶関連(事故防止資料、サーキュラー、会報誌など)の案件を中心に、ビジネス一般、契約書、IT、WEB記事など幅広い分野の案件を承っています。
映像翻訳では、海外大手放送局制作のドキュメンタリー作品(字幕)のほか、芸術祭で使用するアーティストのインタビュー動画(字幕)、映画祭での上映作品(字幕)、ネット配信作品(VO)やブルーレイ作品(吹替)の受注実績があります。さらに最近は、セミナーや製品紹介、eラーニング、大学講義用動画などの産業字幕案件も多数受注しています。SSTを所有しており、スポッティングから翻訳まで一貫して対応可能です。
実務と映像に加え、出版翻訳の勉強の経験を活かし、案件のトーンにふさわしい訳語・文体選びと、読み手の脳に負担を掛けない訳文づくりを心がけています。東京外国語大学外国語学部スペイン語専攻卒で、在学中には1年間のメキシコ滞在経験もあり。これまでに、某翻訳者ネットワーク主催の翻訳トライアスロンで2021年に実務部門第1位(英語)、スペイン語の絵本翻訳コンテストで優秀賞を獲得しています。
mail東京都
6年以上 TOEIC 950、日商簿記3級
OS:Windows 10(Word/Excel/PowerPoint) CATツール:Trados 2017(MemoQ、Phase、XTMの使用経験あり) その他:NetSST G1、ATOK、Xbench
contactE-mail
2023年10月04日15時44分 Top Home 
No.5898 会計・監査・国際税務・内部統制・ガバナンス 英日
PR【新規登録の審査手続中】国内の会計事務所で6年、海外(香港)の会計事務所で3年の勤務経験があります。
その後、事業会社で通算11年勤務し、海外事業部・経理部・監査部に所属。11年のうち2年は海外に駐在(米国ニューヨーク)し、米国における店舗開発やカナダにおける新会社の設立に従事しました。
日常的に英語でのコミュニケーションを経験し、また、以下に関する日英の専門知識があることから、専門性の高い分野に関する正確な情報を維持しながら、ユーザーにとって分かりやすい翻訳を提供いたします。
貿易事務・関税・PE課税・移転価格(TP)・内部統制・J-Sox・会計監査・管理会計・会社法(日本)・英米法に基づく会社法コンプライアンス・上記にかかるビジネスコミュニケーション
mail東京都
未経験 公認会計士・証券アナリスト
OmegaT, Excel, Word, MacOS
contactE-mail
2023年10月03日15時43分 Top Home 
No.5890 日本国内の官公庁が発行する調査報告・総合計画等の英訳 日英
PR【新規登録の審査手続中】横浜に世界本部がある「国際熱帯木材機関(ITTO)」で総務・統計補佐として勤務した後、ニューヨークのコロンビア大学に留学、行政経営修士(MPA)を取得しました。
帰国後に横浜市が国連アジア太平洋経済委員会(UN-ESCAP)と共同で設立した交際NGO「アジア太平洋都市間協力ネットワーク(CITYNET)」で総務課長を務め、マカティ(フィリピン)、ロヨン(フランス)、上海(中国)と3回に亙り実行委員会の事務局を担いました。
長年に亙る都市計画・国際協力分野におけるキャリアの中で、数多くの調査報告・政策提言・層が王計画などの翻訳に携わって来ました。専門用語の正確な理解と原文の意味を的確に伝える洗練された翻訳に自信があります。
mailWeb神奈川県
未経験 行政経営修士(MPA)TOEFL 623点(旧方式)TOEIC 815点
Windows11上でWord・Excel・Powerpointを自由自在に操作できます。
contactE-mail
2023年09月25日18時25分 Top Home 
No.5419 映像字幕翻訳、映像翻訳、ビジネス(貿易・物流等) 日露・露日
PR東京外国語大学(外国語学部 ロシア語専攻)およびモスクワ国立大学 ロシア語コースの留学(10カ月間)にてロシア語を習得いたしました。ロシア取引のある物流会社にて5年間の勤務の後、Web広告代理店への勤務を経て現在フリーランスにて翻訳を行っております。Youtube 動画字幕、字幕翻訳(ドングルがないためスポッティングはできません。)、インタビュー等の映像、ビジネス一般の文書などを中心に対応させて頂きます。一般文書では貿易・物流が得意です。
ぜひご用命いただけますと幸いです。どうぞよろしくお願い申し上げます。
2018-23年実績:Youtube動画ナレーション翻訳(露日 ジャンル:ライフハック、最新家電紹介等)2020年実績:ロシア国営放送歴史物連続ドラマ字幕翻訳(露日、3シリーズ中1シリーズ10話を担当)、宇宙もの映画字幕翻訳(露日)、ウクライナ国営放送製作のドラマ翻訳(4シリーズ中2シリーズを対応),ドキュメンタリー用インタビュー映像の翻訳(露和) 他。
mail東京都
4年未満 ТРКИ 第3レベル,ロシア語能力検定1級,TOEIC 845 点
OS:Windows, Software:Word,Excel(CATツール使用なし)
contactE-mail
2023年09月19日22時14分 Top Home 
No.5360 国家戦略・スタートアップ・ベンチャー・スマートシティー・法律・ビジネス全般 英日・日英
PRネーティブレベルの英語力(CASEC977点)東京のWASC認定インターナショナルスクール卒業生。業務経験:UNWTO United Nations World Tourism Organization 史上初の日本人国連UNWTO本部勤務、国連世界観光機構アジアパシフィックプログラム(リサーチコンサルタント)アジア各国政府関係機関、在スペイン日本大使館との連絡調整翻訳、同時ウィスパリング通訳。ZOOM, Microsoft Teams, Video会議Platformでいつでも対応!!18年以上の通訳&翻訳キャリア、企業戦略コンサルタントも兼務。
高品質の日英翻訳・通訳を求めている方はご連絡お待ちしております。スピード料金対応致します。必ずご連絡いただく際には、クライアント様は「料金が安いのを重視」なのか、「クオリティーを求めているのか」教えてください。支払い締日、支払いのサイクルについても教えてください。
海外留学&就業経験:米国・ボストン&ロサンジェルス:10年、 香港・マカオ:留学・就業経験 3年 、スペイン:就業経験 1年対応業種 Industry: スマートシティー Smart Cities ベンチャー・スタートアップ Venture, Start Up ホテル&レストラン Hotel & Restaurant 観光ビジネスマネジメント Tourism Business Management 法律 Legal, International Law 音楽&エンターテイメントビジネス Music Entertainment Business クライアントリスト: JTB Foundation 公益財団法人日本交通公社 Wakayama University 国立大学法人和歌山大学 Avex Entertainment エイベックスエンターテイメント株 Canoe Hospitality カヌーホスピタリティー 弁護士事務所ヒロナカ Hironaka Law Office スイス領事館
mailWeb大阪
10年以上 Bachelor's Degree - Hotel and Restaurant ManagementMaster's Degree, Honors - International Hospitality Business Management
Windows OS, Mac OS, Google Apps, HTML 対応可能
contactE-mail
2023年09月02日09時50分 Top Home 
No.5841 マーケティング、ビジネス一般、エネルギー、環境、契約書 英日
PR翻訳実績には、マーケティング文書 (IT関連ニュースリリース、ダイレクトメール、利用規約、ウェブサイト)、脱炭素や気候変動に関するレポート、リーダー向けe-lerning教材、観光ガイドブック、物流システムマニュアルなどがあります。
利用場面に適した、正確で読みやすい翻訳を提供いたします。チェックも承ります。
翻訳技術はフェロー・アカデミーで学び、現在も書籍やセミナーでスキル向上に努めております。
重工メーカにてエネルギー関連設備の営業を13年間担当した経験を活かし、翻訳関連の仕事においても周辺の作業がスムーズになるよう、チームの一員として役割を果たしたいと考えております。
JATおよびATA会員です。どうぞよろしくお願いいたします。
mail兵庫県神戸市
2年未満 TOEIC 935点
CATツール:Phrase, memoQ, XTM, ATMS OS:Windows11, ソフトウェア:Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2023年09月01日16時37分 Top Home 
No.5673 ビジネス全般(会社案内、提案書、メール、報告書、市場調査、パワポプレゼンなど)、ゲーム、ソフト開発、IT、ICT、観光、学術論文(特に歴史と宗教学)、政策文書、方針文書、白書 日英・独英・瑞英
PR日本人の母とスウェーデン人の父の間にオランダで生まれ、アメリカで育った私にとっては幼い頃から翻訳と通訳は日常生活の一部でした。社会人になってから駐日国際機関や海外在住の日系企業などに就職し、常に日本と世界を繋げる架け橋として働いてきたつもりです。フリーランスの翻訳者としてもお客様の国際的な活動を手厚く支援することに尽力していきたいと思っております。尚、私は言語力が高いだけではなく、翻訳と通訳以外の経験も豊富であることが強みだと思います。長年にわたる駐日外交機関や日本企業の海外拠点での就業経験を通じて国際ビジネス、ソフト開発、外交や行政関連の知識を身に付けてきたため、各分野の理解力と表現力に自信を持っています。翻訳をする際にもその知識と経験を活かした文書を作るよう心掛けています。
mailWebスウェーデン王国
10年以上 日本語能力試験1級、PRINCE2プロジェクト管理 Foundation及びPractitionerレベル
作業環境:Windows 11、Trados Studio 2021、MS Word, MS Excel, MS PowerPoint 取扱可能ファイル:.doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx, .pdf
contactE-mail
2023年08月17日16時57分 Top Home 
No.5786 観光、IT(ユーザーマニュアルおよびWebサイトなど)マーケティング、金融(FinTech、FX、仮想通貨など)、契約書 英日・日英
PRフリーランス英日実務翻訳者として3年半の実績があります。これまでに観光、IT(例:ユーザーマニュアル、UI、Webサイト、某翻訳者募集サイトのローカライズ)マーケティング、金融(例:FinTech、FXサービス、仮想通貨)、契約書(例:利用規約、エンドユーザーライセンス契約、免責事項)などのジャンルの翻訳を幅広く受注してきました。
日商簿記検定2級を取得しており、外資系金融機関勤務(金融事務、顧客対応、経理)の経験があるため、金融の専門用語に精通しております。またビジネス実務法務検定2級も取得しており、法務まわりの知識も十分にございます。
HTML、CSS、JavaScriptなどのプログラミング学習経験もあり、WordPressにてブログも運営しております。
迅速な返信と意味が伝わる丁寧な訳文作りを心がけております。お仕事のご依頼お待ちしております。
学歴:慶應義塾大学文学部(社会学専攻)卒業。アメリカ・グアム大学財務会計コース科目等履修修了。
翻訳学校受講履歴:フェローアカデミー(実務翻訳ベータ、ベータ応用講座・契約書およびIT)、バベル(英日契約書翻訳講座)、ジェックス(英文契約書通信講座)を修了。どうぞよろしくお願いいたします。
mail神奈川県
4年未満 TOEIC935点、日商簿記検定2級、ビジネス実務法務検定2級、全米NLP協会認定・NLPプラクティショナー
OS:Mac OS Monterey12.6、Windows10 (Word、Excel、Power Point)、翻訳支援ツール使用経験:Phrase(Memsource)、memoQ、Crowdin、Xbench
contactE-mail
2023年08月09日16時04分 Top Home 
No.5835 英日、字幕、映像、スポッティング、ドキュメンタリー、インタビュー、エンタメ、ロシア語、キリル文字、タイ、インド、IT、ビジネス 英日
PR東京外国語大学のロシア語課程を卒業後、旅行会社職員、機械メーカーの社内翻訳者を経て、現在はIT企業のソフトウェアローカライズに携わりながら映像翻訳者として活動しています。
一週間あたり60分前後の動画の字幕翻訳をお引き受け可能です。字幕の動画焼付処理も併せてお引き受け可能です。
実績としては、映画祭出展作品(字幕)や俳優のインタビュー動画(字幕)、企業向けビジネス動画(字幕)、eラーニングのコンテンツ(字幕、ドキュメント)、エンターテイメント施設の音声ガイド原稿などがございます。
字幕翻訳講座、産業字幕翻訳講座、ITテクニカル翻訳マスターコースを修了しています。
得意分野はIT、インド文化、ロシア文化、サイエンス系。現在はタイ語を学習中でタイ語のコンテンツをよく観ています。英語圏以外の本、映画、料理にも広く興味があるので英語を媒介した第三言語の翻訳も承ります。
所持している翻訳ツールはSSTG1、Subtitle Edit、Aegisubです。新ツールの導入に何度か携わっており翻訳者向けのツール利用手順書等の作成も行っているため、前述のツール以外でも抵抗なく利用できます。ご相談くださいませ。
mail東京都
6年以上 TOEIC 970点、ITパスポート試験、テクニカルコミュニケーション技術検定試験3級、ロシア語能力検定試験3級、色彩検定3級、世界遺産検定2級、貿易検定C級
Windows10、NETSSTG1
contactE-mail
2023年07月21日19時07分 Top Home 
No.5021 マーケティング、広告、PR、プレスリリース、ニュース記事、コピーライティング等 英日・日英・独日・日独
PRマーケティング、広告、PRの分野を専門とし、これまで18年間にわたって翻訳に携わってきました。”翻訳らしい文章”ではなくできるだけ自然な言葉になるように心がけています。また、リライト、再構成を含む案件も承ります。8年ほど翻訳会社にて翻訳コーディネーターして勤務しておりましたので、エンドクライアントと直接に接する中でお客さまの本当のニーズを知る機会が多くありました。業界における幅広い視点も持ち合わせていると自負しております。翻訳校正(書籍含む)の経験もありますのでチェック業務もお任せ下さい。
mailWeb神奈川県 and 福岡県
10年以上 TOEIC 990、英検1級、ZMP(現在のドイツ語C1検定試験に相当)、全国通訳案内士(英語)
Microsoft Office、Phrase 、Wordfast、Illustrator、Photoshop、Acrobat
contactE-mail
2023年07月05日17時32分 Top Home 
No.4738 マーケティング分野の翻訳・デジタル・サイバーセキュリティ分野の翻訳・字幕翻訳 英日・日英
PRマーケティング分野の翻訳、デジタル・サイバーセキュリティ分野の翻訳に力を入れています。字幕翻訳も対応可能です。『マーケティング・マネジメント』丸善出版 2022年11月(グループ翻訳参加)に参加しました。現在、副業でフリーランスの翻訳家として、BtoB、BtoCのマーケティング資料の翻訳、商品説明文の翻訳、ウェブサイトやアプリのローカライズに携わっています。【学歴】:早稲田大学国際教養学部卒業、バベルユニバーシティ翻訳修士大学院テクニカル・サイエンティフィック翻訳専攻、EC-CouncilにてCE|H、CE|Dの学習【経歴】国内大手SPA企業から外資系IT・マーケティング企業へ転職し、副業で翻訳の依頼を日々受けています。
mail東京都23区内
6年以上 ◆英検1級 TOEIC 975点 早稲田ミシガン英語検定2級 日商ビジネス英語検定2級 ◆応用情報技術者試験(AP) 情報セキュリティマネジメント(SG) マイナンバー対応個人情報保護士 知的財産管理技能検定3級◆学士(国際教養学) 修士(テクニカル・サイエンティフィック翻訳専攻)
Windows 10, Microsoft office, Trados studis, その他Crowdinなど取り扱い経験あり
contactE-mail
2023年06月29日23時18分 Top Home 
No.5487 統合報告書、教育資料、通知、個人文書 、証明書、新聞・雑誌記事、マニュアル、ホームページ、パンフレット、プレスリリース、発表資料等 日英・英日
PR米国在住(東部時間帯)。プロとして高品質の日英翻訳をお届けします。また校正者、コピーライターとしても活躍中。分野では特にビジネスを得意としており、ウェブサイト、パンフレット、年次報告書、プレスリリース、それに一般通信文書などを扱わせていただきます。ビジネス分野以外では、IT関連翻訳も手がけています。各種ソフトウェア、ハードウェアや、ウェブページやウェブデザインにも豊富な経験があります。日本在住経験は10年以上に及び、日本文化には深い興味を持っています。17年間に及ぶ翻訳経験によって、正確で、しかも自然な日英翻訳をお届けしています。実際、私の翻訳をお読みになる方はおそらく翻訳だとはお気づきにならないでしょう。また、日本人翻訳者との提携により、英語から日本語への翻訳も提供いたします。英日翻訳は日本語ネイティブの日本人が担当しますので、自然で高品質な翻訳をお約束いたします。英日翻訳の場合でも、翻訳が原文の英語のトーンに一致し、正しいニュアンスで訳されていることを、私が責任をもって確認いたします。
mailWebアメリカ合衆国
10年以上 日本語能力試験N1合格
Trados, Windows 11, MacOS
contactE-mail
2023年06月28日02時14分 Top Home 
No.1865 金融・会計・経済・法務(特にアニュアルレポート、投資関連の目論見書、金融規制関連、契約書など) 英日
PR英語力は当然ですが、ファイナンシャルプランナーとしての金融関連の実務経験を活かし、専門用語に対応しつつ読み手の分かりやすい翻訳を心がけております。長年にわたりご依頼いただいている定期案件もあり、お取引先とは信頼関係を構築できていると自負しています。
ボリュームによってはトライアルも可能です。可能であれば原稿を添付いただき、まずはメールでご連絡いただければとぞんじます。
最近の主な実績:(1)大手監査事務所の研修資料(2)欧州の鉄道会社アニュアルレポート(3)ファンド運用レポート(毎月約8,000ワード)(4)学術交流契約書(5)プライバシーポリシー(6)大手会計事務所のタックス関連のレポート(7)欧州の会社定款
mail兵庫
10年以上 CFP(ファイナンシャルプランナー上級資格)、証券アナリスト検定会員補、TOEIC 905
Windows Vista/MS Word 2007, Excel 2007, Power Point, PDF
contactE-mail
2023年06月18日13時27分 Top Home 
No.4936 ビジネス 金融 政治経済 取扱説明書 機械 電気 IT 日英
PRイギリス人日英翻訳者(英国インペリアル・カレッジ電気工学卒、ウォーリック大学MBA取得)。
フルタイム翻訳経歴:7年以上。依頼件数:数千件以上。
クライアントは、企業のみならず、政府機関・大学等ともお仕事をさせていただいています。
2002年から太陽電池メーカーで社内翻訳・営業・技術を担当。14年間東京で勤め、日本製造ビジネス経験を身に付けました。日本語能力試験1級取得(2008年)。
お客様の声:「タイトなスケジュールのなかでもいつも上質な翻訳をいただき、大変助かりました。プロ意識の高いご納品物をを目にする度に、感謝と感銘を覚えたものです。」K様S社「真摯、かつプロフェッショナルな姿勢でいつも仕事に臨んでくれます。彼を知ることができてラッキーでした。」E様O社。
mailWebイギリス
10年以上 BEng 電気工学(インペリアル・カレッジ), MSc新エネルギー工学, MBA, 日本語能力試験1級
Windows 11, Trados Studio 2022, Phrase, Microsoft Office
contactE-mail
2023年06月06日07時40分 Top Home 
No.5851 ビジネス一般、マーケティング、金融、経済、IT、航空機、ローカライズ、プレスリリース、その他多数 英日
PR【新規登録の審査手続中】大手企業の社内翻訳者として4年間勤務しました。翻訳能力向上のために日々尽力した結果、翻訳出版に外注していたものより質がいいとの高評価をいただき、最終的には当時外注していたすべての翻訳を私が担当するようになりました。その後、フリーランス翻訳者として独立し、様々な分野の翻訳を経験してきました。日英翻訳も行なってきましたが、質を上げようと努力した結果、いくら勉強しても底が見えない感覚を覚えたので、現在は英日翻訳のみに絞っています。また、翻訳の他にWebライターとしても活動しているので、幅広い分野に触れる機会があり、理解しやすく自然な日本語で表現する能力や、知識が薄い分野を調べて補う能力は高いと思います。よろしくお願い致します。
mail愛知県
10年以上 TOEIC 920点
PC環境 : Windows11、Office365、ESET(セキュリティソフト) TradosやmemoQなど、CATツールの使用経験はありますが、現在所有はしておりません。
contactE-mail
2023年05月23日18時43分 Top Home 
No.5849 金融経済をメインに、世論調査、消費財、IT、教育、自動車、マーケティング等、カバレージは広いです 英日
PR初めまして。翻訳歴20年超、英国在住の日本人翻訳者です。企業インハウス翻訳者として主に経済や業界レポートの翻訳を長年担当した後、フリーランスで多業種の翻訳経験を積みました。近年は機械翻訳の編集、英日字幕(企業ビデオ等)の翻訳等、カバレッジをさらに広げています。SNSやAI、エンターテインメントの字幕、出版翻訳にも興味があります。欧州時間に作業しますので、日本時間の夕方に受注して、日本時間の朝に納品というような形でもお役にたてると思います。最近のクライアント(各エージェンシー経由)は以下の通りです。IPSOS、Tekla、Philips、GE、Atlassian、Workday、Saxo Bank
mail英国
10年以上 B.A (英文学)、TSE (Registered Representative 証券外務員)、映像翻訳Web講座(ベーシック&プラクティス講座)修了
Windows 11、MS OFFICE (Word, Excel, PowerPoint)、SubtitleEdit
contactE-mail
2023年05月18日20時28分 Top Home 
No.5844 ビジネス文書、Webサイト、書籍、広告、キャッチコピー、ゲーム翻訳、ホワイトペーパー、英語でのSEOなど。医療・特許翻訳以外のジャンルは一通り対応可能です。 英日・日英
PR翻訳者名『堂本秋次』として、医療系・特許系を除く広いジャンルでお手伝いをさせて頂いております。現在は翻訳家としてだけでなく、作家やYouTuberとしての活動もしております。翻訳はその目的が最も重要ですので文体や書き方はお仕事に合わせて都度調整しておりますが、最もこれまでのお客様から好評を頂いているのはトランスクリエーションの分野です。特に書籍やゲームなどのコンテンツにおける自然な訳出に定評があります。ほか、急ぎかつ大量の翻訳のご希望があった場合、MTPEを含む機械翻訳を業務に取り入れた対応もしております。クオリティを重視したい、納品を急いで欲しいなどのご希望をお伺いできれば、それに合わせて最適なご提案をさせて頂きます。
クラウドソーシングサイトでお仕事を頂くことも多く、100万人以上のフリーランスの中から翻訳家としてLancer of the yearという賞を2016年と2022年の二回にわたって頂きました。翻訳家として同賞を複数回受賞したのは唯一となります。この賞を頂けたことは、翻訳家としての技術はもちろん、クライアントファーストでお仕事をさせて頂いたことが評価されたものと受け止めております。
YouTubeでは、翻訳や英語学習に関する情報発信を行っております。あまり知られていない翻訳という仕事の技術についてや、業界におけるニュースを発信すると共に、英語学習や翻訳学習に役立つ本や考え方の紹介をしております。その他、英語学習のメンタリングを提供したり、自分で本を出版したり、講座を開催したりなど、従来の翻訳家のイメージに囚われず広く活動しております。翻訳以外でもお手伝いできることがありましたら、何なりとご相談ください。活動内容についてはホームページからもご確認頂けますので、合わせてご覧頂ければ幸いです。
mailWeb北海道
6年以上 ESAC®認定 英語学習アドバイザー英検1級、単検1級、TOEIC 965、国連英検A級Lancer of the Year 2016 受賞Lancer of the Year 2018 パネリストLancer of the Year 2022 受賞AAMT 2022 プレゼンター
MacOS 字幕ファイル対応可
contactE-mail
2023年04月27日17時15分 Top Home 
No.5843 ビジネス全般、マーケティング、機械関係など 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】主に、英→日翻訳をお受けしています。【実績】(2023年4月)・翻訳歴:4年・ユニット数:約80,000・スキルアップのため、半年間の実務翻訳のコースを受講(2021年)。・輸送機器メーカーの資材調達部門およびマーケティング部門にて勤務経験あり。・TOEIC:940・大学(文学部英文学科)時代、オーストラリアに1年間の滞在経験あり。これまでは数時間で納品できるお仕事が中心でしたが、少し子供の手が離れたため、長期のプロジェクトにも対応可能です。なるべくクライアント様とコミュニケーションを取りながら十分なリサーチを行い、原文の意図をしっかりと伝えられる翻訳を心がけてまいります。よろしくお願いいたします。
mail愛知県、日本
2年未満 TOEIC 940英文学 学士
Microsoft Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2023年04月26日12時11分 Top Home 
No.5739 ビジネス一般、マーケティング、ローカライズ、プレスリリース、社員教育資料、メールニュース、ビジネス動画字幕、環境・サステナビリティ 英日
PR2016年より翻訳者・レビュアーとして仕事を開始。実務経験7年。ビジネス全般、マーケティング分野、環境・サステナビリティ分野の和訳・レビュー・MTPEを担当しております。また、ビジネスにおける動画利用の増加に伴い、社内用動画の字幕翻訳も多数担当しています。出版翻訳では『カウントダウン 世界の水が消える時代へ』(レスター・R・ブラウン著、枝廣淳子監訳)に下訳者として参加。2020年10月よりフェローアカデミーの実務翻訳講座「ベータ」の添削講師を務め、「受講生の立場に寄り添った指導」との評価を受けています。 実務翻訳・動画字幕翻訳・出版翻訳・翻訳講座講師とさまざまな角度から翻訳に関わっている経験を活かし、正確かつわかりやすい「何も足さない。何も引かない」翻訳を心掛けています。
mail東京都
6年以上 実用英語検定1級 / TOEIC 990点 / 第18回いたばし国際絵本翻訳大賞 英語部門 <優秀賞>受賞
Microsoft Word、Excel、PowerPoint、Trados 2019 Starter版所有、Memsource、XTM対応可能
contactE-mail
2023年04月06日15時17分 Top Home 

【 ※参考情報 】

通訳ディレクトリ

医療通訳
法廷通訳

中国語通訳
韓国語通訳
ベトナム語通訳
タイ語通訳
マレー語通訳
タガログ語通訳
インドネシア語通訳

ポルトガル語通訳
スペイン語通訳
フランス語通訳
ドイツ語通訳
イタリア語通訳
オランダ語通訳
ロシア語通訳


パソコン・アクセサリ・サプライ


情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

[ 次の50件を表示 ]

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

●放送通訳者・放送翻訳者募集 (株)アテネ総合翻訳事務所●

コンピュータ・通信・電気電子 L10N 機械・自動車・品質管理・基礎科学
医学・薬学・生化学・微生物学 建築・土木・プラント・化学・金属
ビジネス・貿易・金融・証券・政治 人文科学・その他社会科学
特許明細書・特許公報・中間書類 スポーツ・芸術・観光・服飾
契約書・法律・公的文書・証明書 映像翻訳(字幕・吹替・VO) SST