◆新着仕事情報メール速報サービス◆

契約書・法律・公的文書・証明書 英語翻訳者

会社定款・規則 / 戸籍・住民票 / 各種証明書

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

[ 最新の50件を表示 ]

No.3532 契約書翻訳・法律翻訳・法務翻訳・準備書面翻訳 英日・日英
PR中央大学法学部法律学科卒。渉外法律事務所に約20年間在籍し、主任パラリーガルとして、契約書、準備書面、法律、定款等の翻訳(日英・英日)を多数担当しました。翻訳者として独立した後は、契約書翻訳・官公庁の法令翻訳等多数こなし、これまでの翻訳件数は数百通に及びます。翻訳経験年数は通算して約20年です。法律及び法律英語に精通しています。渉外法律事務所仕込みの最高品質の翻訳をお約束致します。英文契約書の起案や内容チェックも承ります。緊急の案件にも可能な限り柔軟に対応致しますので、ご遠慮なくご相談下さい。
【翻訳実績】  (英日翻訳)業務提携・業務委託契約書、ライセンス契約書、販売代理店契約書、フランチャイズ契約書、コンサルタント契約書、秘密保持契約書、会社定款、連邦裁判所判例要旨、合衆国各州法、英国会社法、その他多数。
(日英翻訳)シーズ研究開発契約書、販売基本契約書、賃貸借契約書、建設請負契約書、雇用契約書、融資契約書、保証契約書、OEM契約書、オプション契約書、製造委託契約書、MTAその他多数。
mail東京都八王子市
10年以上 旧司法試験第二次試験短答式試験合格
Windows10; MS-Word; Excel; PowerPoint; SDL Trados
contactE-mail
2023年09月26日16時00分 Top Home 
No.2560 法律、契約書、サステナビリティレポート・CSRレポート、ビジネス全般、学術論文、美術史・美術論、キャッチコピー、会社案内、歌や歌詞など 日英
PR実務経験:法務関連、契約書、サステナビリティレポート・CSRレポート、ビジネス全般、学術論文、美術史・美術論、キャッチコピー・宣伝、会社案内を中心に20年以上の日→英の実務経験があります。2021年から北星学園大学で「翻訳法」の講義も担当しております。
学歴:アメリカ合衆国テキサス州立大学で「美術」および「日本語」のダブルメジャー(二重専攻)を取得いたし、北海道教育大学で文部科学省奨学生として「日本画」を2年間研究して参りました。(技法・美術史)
更に、23年以上日本語を勉強し、日常生活はもちろんのこと、大学での研究生そして教師として大学レベルの日本語に触れ、また会社などの職場環境において社会レベルの日本語を使用した経験があります。
出版物:2011年にKao Kao Panda Art Works "Pink Sun"(英訳)、2012年に「いざ」という時のビジネス英会話辞典(監修)、2022年Mechanisms for Long-Term Innovation(英文校正)
mail札幌
10年以上 ①1998年12月 アメリカ合衆国テキサス州立大学オースチン校 アジア文化言語学部日本語学科卒業 ②1998年12月 アメリカ合衆国テキサス州立大学オースチン校 美術学部絵画学科卒業 ③2001年4月 文部科学省奨学生として北海道教育大学札幌校で日本画制作技法及び日本美術史を研究 ④2003年4月 同校、研究期間修了
(OS及び全てのアプリケーションは日本語版)Windows XP、Microsoft Word、Microsoft Excel、Power Point、取扱可能ファイル:ワードやメモ帳、PDF、パワーポイント、JPG、GIFなどを含めて、画像ファイルなど
contactE-mail
2023年08月07日12時55分―07日18時15分 Top Home 
No.5382 契約書、裁判文書、プライバシーポリシー、利用規約、デューデリジェンス書類、Eラーニング教材 Contracts, Court Papers, Privacy Policy 英日・日英
PR契約書、裁判文書、プライバシーポリシー、利用規約、デューデリジェンス書類、Eラーニング教材 Contracts, Court Papers, Privacy Policy
契約書や裁判関連文書などのリーガル分野の英日翻訳に専業で6年以上従事しております。また、日英翻訳、校正、ポストエディットも対応しております。
実績詳細としましては、秘密保持契約書、ライセンス契約書、合弁契約書、雇用契約書、株主間契約書、品質保証契約書、医薬品安全性契約書などの各種契約書や利用規約、行動規範、会社定款、プライバシーポリシー、デューデリジェンス書類、Eラーニング教材(競争法、データインテグリティなど)、また申立書、証言録取、承認陳述書などの裁判関連文書など多数ございます。
インタースクールなどの翻訳専門学校で学んでおりますのでしっかりとした基礎があります。法務バックグラウンドとしてはビジネス実務法務を勉強し2級を取得致しました。金融知識・金融英語なども勉強し、案件に対応できるようにしております。週末も対応しておりますのでお気軽にお問い合わせください。
TOEIC935点、ビジネス実務法務検定試験2級、貿易実務検定試験C級 Catツール:Wordfast Pro5、XTM、Phrase、Smartling、MemoQ PC:オフィス2016、Windows11
I am a Freelance Legal Translator with over 6 years of experience. I have translated various contracts, Court Documents, and other documents including privacy policies, e-learning material, and Due diligence documents. I learned translation at some professional schools and reinforced my legal background through self-learning including for Japan Business Law Examination. Please feel free to contact me at any time.
mail日本国長野県
6年以上 TOEIC935点、ビジネス実務法務検定試験2級、貿易実務検定試験C級  TOEIC score 935, 2016、The Japan Business Law Examination, Level 2, 2015
Catツール:Wordfast Pro5、Memsource、Smartling、XTM、MemoQ PC:オフィス2016(ワード、エクセル)、Windows11 Cat tool: Wordfast Pro 5, XTM、Memsource、Smartling、MemoQ Computer : Windows 11, Microsoft Word 2016, Excel 2016
contactE-mail
2023年07月25日14時25分 Top Home 
No.5854 法律文書、有価証券報告書、プレゼンテーション資料 英日、日英
PR大学を卒業後、外立総合法律事務所にて秘書兼翻訳業務に従事し、裁判所提出書類の和訳、事務所ホームページの英訳を経験しました。事務所の規模縮小に伴い転職後、YKK株式会社にてCROの秘書兼渉外業務を担当し、欧州委員会との異議告知書の和訳、プレゼンテーション資料、社内規定の英訳を経験しました。その後インタースクールの翻訳コースにて和訳、英訳を学ぶ傍ら、在宅フリーランスで旅行案内書の英訳に携わった後、東京青山青木狛ベーカーアンドマッケンジー法律事務所にて有価証券報告書の和訳、契約書の英訳を手がけました。派遣契約期間満了後現在まで、株式会社翻訳センターの在宅スタッフとして、校正職に従事し、契約書、プレゼンテーション資料、化粧品・消費財のパンフレット、子供向け玩具の動画、ゲーム関連のセリフ、金融文書、推薦書等、様々な資料の英訳、和訳の校正を経験しております。どうぞよろしくお願いいたします。
mail東京都
未経験 実用英語技能検定1級
Memsource Microsoft Office Word Excel Powerpoint
contactE-mail
2023年05月29日18時59分 Top Home 
No.5847 売買契約書、取引基本契約書、秘密保持契約書、個人情報保護方針、申立書、持続可能性報告書、キャッチコピー、商品説明文、プレスリリース、企業案内など 日英
PR【新規登録の審査手続中】翻訳者としての実務経験は20年以上あります。北海道在住です。実務経験分野に関しましては、契約書やビジネス文章から学術論文や美術・芸術関係まで、多岐にわたり翻訳案件の経験はございます。更に、25年以上日本語を勉強し、日常生活はもちろんのこと、大学での研究生そして教師として大学レベルの日本語に触れ、また会社などの職場環境において社会レベルの日本語を使用した経験があります。常に新しい専門分野に挑戦し、自己の可能性を広げたいと思っております。英語作成能力に関しましては、アメリカの大学を卒業いたしましたので、母国語者としての大学レベルでの英語作成能力を持ち、趣味としては小説の読書もしておりますので、仕事外でも毎日多くの英語表現に触れるように努力しております。長年積んだ経験やスキルを是非貴社で生かさせて頂きたく思いますので、よろしくお願い致します。
mail北海道
10年以上 日本語能力試験1級取得(2007年2月)
OS→ Windows 11 ソフト→ Microsoft Office 2019 CATツール→Phrase(旧Memsource)の実務経験はございます
contactE-mail
2023年05月10日16時58分 Top Home 
No.3193 契約書、法律、ビジネス文書、利用規約、個人情報関連の契約やポリシーなど 英日
PR国立大学法学部卒業後、翻訳大学院においてビジネスマネージメント翻訳修士号を取得しています。司法試験受験の経験を生かし、契約書、法律文書、各種ビジネス文書の英日翻訳(和訳)を得意としており、15年以上にわたり、正確で、わかりやすい翻訳をご提供しております。外国法、会社法、株主間契約、各種売買契約、雇用関連契約、ライセンス契約、賃貸契約、秘密保持契約、代理店契約、個人情報関連の契約やポリシー、行動規範、利用規約、その他のローカライズ案件等、多数の翻訳実績があります。Trados Studio、Phrase等の各種アプリにも精通しております。ご希望の場合は、校正、プルーフチェック、ポストエディット等も承っております。よろしくお願いいたします。
mail広島県
10年以上 法学士、ビジネスマネージメント翻訳修士
Windows 10、Windows 11、Office、Trados Studio 2021、 Phrase、XTM、その他等
contactE-mail
2023年03月23日16時09分 Top Home 
No.5820 契約書・特許(その他IT商品カタログ等多岐に渡ります。) 英日・日英・中日・日中
PR【新規登録の審査手続中】プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。杉田と申します。13年程、日英中の翻訳・通訳をしております。日本・東京生まれ。台湾・アメリカ(オランダも少し)ミックスの母・純日本人の父の間に産まれました。父の仕事の都合で小学校時代をアメリカ・日本・台湾で過ごしました。日本の高校の英文科を卒業。北京語言大学留学。神田外語大学中国語学科卒業。グリー株式会社やプーマジャパン株式会社等にて、翻訳・通訳等を担当フリーランスとして独立。(現在)クラウドワークス以外にもお仕事を引き受けています。官公庁英語講師(現在)可能な業務は日本語、英語、中国語それぞれへの翻訳ライティング各種言語ナレーション会議通訳等です。翻訳分野は、IT、アパレル、工業、特許、貿易、契約書等です。稼働時間は主に平日になります。早期の返信を心がけております。納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
mail埼玉県さいたま市
10年以上 TOEIC955旧HSK12級
Excel、Word、Powerpoint Adobe Acrobat DC Wordpress Googleドライブ各種 Trados使用歴有
contactE-mail
2023年03月05日13時00分 Top Home 
No.3856 医療、会計、自動車、契約書、教育、ビジネス、ウェブサイト、ヒーリング、文芸、料理、編み物、その他一般 英日・日英
PRニュージーランド在住です。日本にいる頃から教育委員会などで翻訳&通訳をしていました。NZ教員登録証を取り、セカンダリースクールでESOLと日本語を専任で指導。NZ人経営の鉄工所や乳幼児施設での経理の経験もあり、数年前から地元テニスクラブの経理を担当。翻訳の経験は20年近くあります。不明な部分は徹底的に調査をし、納期は守ります。日本の大手翻訳会社からいただく案件は日英がほとんどで、ネイティブに校正してもらってから納品しています。昨年、実績よりNZ翻訳者&通訳者協会のFull Memberになり、国内では弁護士事務所や非日系翻訳会社から契約書や裁判資料などの英日の仕事をいただいています。細かいところにまで気を配り、最後まできちんと仕事をさせていただきますのでどうぞよろしくお願いします。(ゆうちょ銀行に口座あり。Paypalも可。)
mailWebニュージーランド
10年以上 獨協大学外国語学部英語学科卒、日本の英語科教員免許状、NZ教員登録証、アカデミックIELTS平均7.5(ライティングとスピーキングは8)
Windows Vista、各種辞書、ファックス、スキャナーWORD、EXCEL、Power Point 
contactE-mail
2023年02月25日12時56分―25日13時00分 Top Home 
No.5809 法律・観光・コピーライティング・トランスクリエーション・字幕・ネイティブチェック 日英
PR様々な分野、内容に関する日本語の文書・書類・記事などの英語翻訳業務を行なっております。豊富なリソースを精査し、依頼のあった文書を分野や場面に合わせた適切な翻訳・翻訳レビュースキルが評価を受けています。中でも、文脈や論調に関しては好評をいただいています。また、文書内の語彙・表現の統一性、文書の書式などもC A Tツールを用い、高い質の翻訳を提供しております。翻訳作業にあたっては、また、顧客の皆さまとのコミュニケーションを重視し、満足をいただけるよう努めております。Resourceful Japanese to English translator and reviewer with excellent research and English writing skills. Adept at assessing the context and tone of materials. Proficient in the use of CAT tools as well as document formatting. Strong work ethic with a commitment to quality, consistency, teamwork and client satisfaction.
mailWebHamilton, Ontario, Canada
10年以上 日本語能力試験二級(2003)
Trados Studio 2019, MemoQ, Memsource (Phrase), Translation Workspace, Smartling, Smartcatなど
contactE-mail
2023年02月03日06時26分 Top Home 
No.1999 商談・会計・司法等の西語・英語逐次通訳、通訳案内業、ビジネスコンサルタント、ビジネスコレポン作成 日西・西日・西英、英西
PR国立大学で航空工学専攻、卒業後は30年余に亘り大手総合商社勤務し北中米にも駐在。その間、輸出入国内の各種ビジネス、特にヘリコプター・ジェットエンジンや自動車・建設機械・農水産物等のビジネスを担当、新規ビジネスの立ち上げにも携わりました。更に海外事務所の経営、ODA、裁判、会社更生法等の法手続き等の実務経験もあり、退職後は中米産コーヒー生豆の輸入販売、国立金沢大学講師を兼任。併せて、西語・英語のビジネス通訳・翻訳、警視庁・弁護士会・検察等の司法通訳、会計監査・工場アテンド通訳、西語・英語の観光案内業、ビジネスコンサル、語学講師、司法関連・契約書の翻訳業務を行って来ております。特に、西語・英語のビジネスコレポン作成を得意としています。
mailWeb東京
10年以上 西語・英語通訳案内業  英語TOEIC895 西検2級
Windows10, Words,Excel
contactE-mail
2023年01月16日07時27分 Top Home 
No.5766 訴訟、デポジション、契約交渉、法律関連全般通訳 日英・英日
PR同時通訳、逐次通訳、リモート通訳。法律分野を中心とする会議の通訳を承ります。通訳歴は30年以上、主に日米間の特許訴訟、独禁法、不正競争防止法などにつき社内弁護士との打ち合わせ、戦略会議、和解交渉通訳、証人のデポジション・裁判本番、準備のセッションの際の通訳経験が豊富。米国高校卒業後し、神戸大学法学研究科 博士過程修了(法学修士)米国ワシントン州立大学ロースクール修了(LL.M)最近の実績例は、国際仲裁のリモート同時通訳、サイバーセキュリティ業界関連、医薬業界水質、環境排ガス規制逐次通訳、心理学関連セッションなどのRSI(同時通訳。FDA査察・監査などの逐次通訳も経験豊富で法律分野のみならず、医薬、科学技術分野などご相談ください。
mail兵庫県
10年以上 国立大学、通訳養成校にて講師経験あり。
リモート通訳、Dell PC、Dynabook,Blue Yetti, Ethernet 接続、Sennheiserヘッドフォンなど
contactE-mail
2022年09月23日13時14分 Top Home 
No.5758 Contracts, lawyers' opinions, court documents such as petitions, defenses, judgments, etc. 契約書、弁護士意見書、訴状・答弁書・判決文などの裁判資料 日英・中英
PRI was born in Australia, am a native English speaker, became a lawyer in 1980, was awarded a Monbusho scholarship and graduated LL.M (Master's In Law) from Hitotsubashi in 1987, have worked many years as a lawyer serving Japanese clients and a translator of Japanese and lately of Chinese and have a vast collection of translation memories (especially Japanese-English contracts) in my computer. オーストラリア生まれ、英語ネイティブで、1980年弁護士になり、文部省奨学金受給、1987年一橋大学修士号を授與され、日本人のクライアントにサービスを提供する弁護士及び翻訳者として長年勤務 日本語と最近は中国語の翻訳をしていて、私のコンピュータには膨大な量の翻訳メモリ (特に日英の契約書) があります。
mailThailand
10年以上 Certificate of Admission as a Solicitor in New South Wales dated 8th August, 1980 1980年8月8日付ニューサウスウェールズ州弁護士資格取得証明書Certificate of Accreditation as Japanese to English Translator by NAATI dated 31st March, 2004 2004年3月31日付でNAATIによる日英翻訳者としての認定証明書
Windows 10, Office 2016, Matecat. I mostly translate contracts which are Word files. 主にWordファイルである契約書を翻訳しています。
contactE-mail
2022年08月25日15時08分 Top Home 
No.5709 リーガル、IT、医療(主に治験、医療機器の取扱い)、マーケティング、機械等 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】英語⇔日本語、ベトナム語⇔日本語、英語⇔ベトナム語の翻訳・校正・文字起こし・字幕制作を中心に活動しています。言語経験、品質保証、ソフト習得、仕事への意欲を生かし、貴社のビジネスを発展させます。To obtain a position as a dedicated Translator, Reviewer, Transcription and Subtitle Creator focusing on English Japanese, Vietnamese Japanese, English Vietnamese language pairs in which my linguistic experience, quality assurance and software mastering skills as well as my strong work ethic will be an asset to grow your business.
mail日本
6年以上 歯科技工士免許を保有。司法書士資格取得を目的に、約3年間法律を学習。I am a licensed dental technician.I studied law for about 3 years with the goal of obtaining a judicial clerkship.
TRADOS、Memsource、XTM、memoQ、Crowdin、Smartcat等
contactE-mail
2022年04月17日19時58分 Top Home 
No.4043 契約書、法務文書、保険、ビジネス文書(プレゼン資料、人事、社員研修資料、カタログなど) 英日・日英
PR各種契約書、プレゼン資料、商品説明書、研修教育資料等、ビジネス文書の翻訳を2014年からフリーランスで行っております。それ以前は、社内翻訳者として、保険、不動産、研究開発法人などの分野の企業で働いておりました。契約書等は専門用語に従いつつ、なるべく読みやすい訳出をするよう心掛けています。また、マーケティング資料や簡単なノンフィクション本の部分的な翻訳や、ディズニー系動画配信の要約翻訳などご要望に応じて幅広く対応しております。用語の統一などはmemoQを使用し、和訳についてはJustSystemsのJust Rightというソフトを使用し最終チェックを行います。Memsourceの使用も可能です。メールへの返信、納品などすべてにおいて迅速な対応を心がけております。
mail千葉
6年以上 英検1級(2022年3月取得)、TOEIC915点、簿記3級
Windows10, Word2013, Excel2013, Internet Explorer 9, Windows Outlook, PowerPoint
contactE-mail
2022年04月01日16時46分 Top Home 
No.2058 契約書:販売代理店、ライセンス、秘密保持、業務委託、売買、雇用、利用規約その他。ビジネス文書:マーケティング、コレポン、論文、会社案内、各種報告書(調査・研究・試験・事業・会計)、新聞記事、レター、プレゼンテーション、製品マニュアル、技術資料、Webページ、会議資料、その他 英日
PR総合商社の貿易・コレポン業務、電線・ケーブルメーカーの社内翻訳者(コレポン、マニュアル等)を経て、フリーランスの実務翻訳者として20年以上の経験があります。現在、契約書(メイン)およびビジネス全般(マーケティング、コレポン、ホームページ、その他)を中心に、多くの企業向けのビジネス文書の翻訳を手がけております。出版翻訳では数社の経済雑誌(Forbes、ナショナルジオグラフィック等)、ロマンス小説、観光ガイド、ピアノ教材などの翻訳実績があります。他にも、翻訳学校の講師、翻訳学校の試験の問題作成&添削(時事関係)などの経験もあります。和訳では日本語の読みやすさに定評があります。もちろん、納期厳守です。
mail東京
10年以上 TOEIC 850点、英検準1級
OS: Windows 10 & 11:Word 2019, Excel 2019翻訳ツール:SDL Trados 2021、MemoQ、Translation Workspace、Wordfast、MemoSource
contactE-mail
2022年03月18日19時33分 Top Home 
No.5195 契約書、定款などの法律文書、会計・財務関係の報告書、自動車関連資料等 英日・日英
PR1971年愛知県名古屋市生まれ。愛知県立大学卒。愛知県内の大手ホテルで正社員として勤務するも退職、その後は貿易事務などに従事しながら、名古屋市内の通訳学校へ計10年通学。2006年~2010年まで自動車部品メーカーにて社内通訳翻訳に従事。出産を機に2011年より在宅に転向。出版翻訳オーディションを経て書籍『あなたも心理学者!これだけキーワード50』(ジョエル・レヴィ著、ディスカヴァー・トゥエンティワン、2015)の翻訳を担当。現在は主に契約書・定款などの法律文書の他、会計・財務関係の報告書など、会社関連書類全般の英日・日英翻訳を手掛けています。原文に忠実かつ直訳になり過ぎず読み手に負担をかけない訳文を書くことを心掛けています。
mailWeb愛知県名古屋市
10年以上 英検1級、通訳案内士(英語)
Word, Excel, PowerPoint, Trados, Memsource
contactE-mail
2022年03月10日15時33分 Top Home 
No.4455 法律、契約書、貿易、ビジネス、広告、人文、文芸、歴史を得意としています。 英日・日英
PR前職で貿易関係業務に携わっておりました。その際に身につけた知識と英語力を生かそうと、翻訳の勉強をした後、現在はフリー翻訳者として、さまざまな分野の文書の翻訳を行っています。主として契約書、法律、各種証明書、行政文書、広告、経済、ビジネス全般を取り扱っていますが、ファッション、スポーツ、美術、音楽、歴史なども翻訳経験があります。近年では特に、契約書(英日翻訳)の取り扱いが多いですが、映画の脚本の翻訳やビジネス関連書籍のリーディング経験もあり、様々な表現をすることができます。原文のニュアンスを大切に、日本語として読みやすく、わかりやすい文章に訳すことを心がけています。翻訳歴は10年となりますが、品質を保ちつつ、納期を必ず守ってきました。日英翻訳につきましては、一般的な文書を中心に、メール文の翻訳、広告などが中心です。よろしくお願いいたします。
mail日本国神奈川県
10年以上 TOEIC875点英検準1級
Windows、word,excel,power point
contactE-mail
2021年11月17日15時01分 Top Home 
No.5668 法律・不動産・金融・ビジネス・医療・テレビ・メディア・論文 日英・英日
PRこれまで、アメリカの弁護士として東京オフィスで勤務しておりましたが、指定難病を患い退職。幸いなことに、在職中に宅地建物取引士の免許を取得しておりましたので、以後は不動産会社を経営し、現在に至っております。また翻訳業に関しましても、2007年の初来日より時間を見つけては細々と営んでおり以前は日系企業のプレスカンファレンスの英文原稿の作成やテレビ番組の翻訳等。現在は、不動産業における重要書類等の翻訳をメインに行なっております。さらに、弁護士業務で手がけていた案件でも8割以上が日本語と英語の二か国語が飛び交う状況でしたので必要十分な日本語能力は有していると存じます。また、持病が発覚して以降は、多くの学術英語論文を治療がてら読み込んでおりますので、親近感を持つ分野であり、かつ、医療、医薬業界の案件時にはその知識が存分に役立つことも多々ございました。
mailWeb東京都
10年以上 日本語能力試験1級、プロズ認定プロプログラム 認定和英翻訳者、米国ニューヨーク州弁護士、米国コロラド州弁護士、宅地建物取引士
相談
contactE-mail
2021年11月02日10時08分 Top Home 
No.5665 不動産取引、ライセンス、株式関連、債権関連, 取引関連書類、定款、社内規程等、裁判関連書面、IR、IT関連 日英
PR日英法務翻訳者のアメリカ人です。最終学歴は米国コロンビア大学(BA)。来日30年以上、翻訳歴は20年以上です。来日当初は京都外国語大学その他数カ所の大学で講師を務めていましたが、学術関連等から始まり、大学のウェブサイト等、紹介で翻訳を引き受けることが多く、そのまま2000年前後より翻訳を専業にするに至りました。その後現在に至るまでずっと専業でやっております。得意分野は法務寄りの文書(不動産取引、ライセンス、株式関連、債権関連を含む各種契約書、取引関連書類、定款、社内規程等、裁判関連書面と資料など)ですが、IR、IT関連のマニュアルやプレスリリース等、幅広い分野に対応しています。妻(大阪大学院卒)が最終チェックや旧字、あるいは手書き文字での書類等(裁判の資料特に戸籍などでたまに遭遇します)、また昨今多くなったネット関連訴訟の資料でSNS経由で出てくる非常に省略、スラング率が高い原文などを読む際などにサポートしているのもあり、ネイティブならではのスムーズさと、読み逃しや意味の取り違えなどが限りなくゼロに近い正確さを併せ持つ、満足していただける仕上がりを達成していると思います。基本的にメール返信も納品も迅速に対応させていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。
mailWeb関西
10年以上 コロンビア大学, BA
TRADOS, Memsource
contactE-mail
2021年10月06日18時49分 Top Home 
No.5641 契約書など法的書類、さらには、自然科学、国際文化、科学技術に関する論文や提言等の文書の翻訳経験がございます。 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】村上智章と申します。現在40歳です。幼少期〜青年期をボストンで過ごし、東京に戻って、慶應義塾大学環境情報学部を卒業後、父のコンサルタント系の会社で修行しながら、フリーランスとしまして、主に契約書などの翻訳を主たる収入源として参りました。TOEIC:950点やTOEFL CBT:263点に関しましては、大学入学時のスコアとなります。その後、翻訳業務におきましては、特に正確性や論理性が問わレル、契約文書のスペシャリストとして、業務を請け負ってまいりました。更なる飛躍、そして人脈獲得のためにも、ディレクトリ様のようなサイトに登録し、もっと幅広い人脈の中で、スキルアップを果たし、様々な業種の方々とお仕事をさせて頂きたく存じます。契約文書以外のジャンルで申しますと、自然科学、国際文化、科学技術の論文等の翻訳業務の経験がございます。また、友人に音楽関係者が多いため、ミュージシャンや絵描きなどの展覧会のご案内やプロフィールなども、扱ってきた次第です。何卒、よろしくお願い申し上げます。
mail東京
10年以上 慶應義塾大学環境情報学部 卒業TOEIC 950点(大学入学時:2000年)TOEFL CBT 263点(大学入学時:2000年)
WORD
contactE-mail
2021年08月04日19時17分 Top Home 
No.5605 ・公的機関での翻訳・通訳 ・法律条文・契約書の翻訳・出版 ・英文履歴書作成 ・英文パワポ作成100件以上 ・英文動画編集および作成(すでに100view以上達成) 英日・日英 
PRドイツの大学院卒業後、オーストラリアの法律事務所や日本の政府機関においてフルタイムで働き、英語翻訳・通訳業務などを経験しました。法律分野・契約書の翻訳や英文履歴書の作成を特に専門分野としております。簡単なフランス語・ドイツ語解釈なども対応可能ですのでご相談ください。可能な業務/スキル・日英翻訳・日英通訳・ネイティブチェック資格・IELTS 7.5 (TOEIC 970-990相当)※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。活動時間/連絡についてできる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。ご了承いただければ幸いです。得意/好きなこと・マリンスポーツ・旅行どうぞ宜しくお願いいたします!
mail日本
4年未満 ・IELTS 7.5 (TOEIC 970-990相当)
CATツール
contactE-mail
2021年03月11日16時44分 Top Home 
No.4692 契約書、法務、財務・会計、ESG、一般、キリスト教 英日
PR法律・財務会計・ビジネス全般の英日翻訳・チェックに10年以上従事しております。とりわけ、各種契約書、利用規約、プライバシーポリシー、設立文書、監査文書、年次報告書は数多く実績があります。ESGや環境関連も対応いたします。キリスト教については、プロテスタント、カトリック、正教(Orthodox)の教派に対応しており、幅広いバックグラウンド知識があります。翻訳以外の実績としましては、大企業様の法務研修にて英文契約書ライティングの講師として計15回講義を実施しており、そのようなお仕事も承ります。翻訳スピードといたしましては、1日1300ワード、契約書等は1600ワード程度可能です。土・日も対応しております。
mail日本国兵庫県
10年以上 実用英語検定1級(優秀賞受賞)、実用フランス語検定2級、TOEIC910点(ライティングは満点)、ITパスポート
オフィス2016(ワード、エクセル、PPT)、Trados Studio 2019
contactE-mail
2021年02月12日11時11分 Top Home 
No.5485 ノンフィクションのリーディング、翻訳を目指しています。 英日
PRリーディングの受注は未だ一件ですが、短納期(一週間程度)可能です。フェローアカデミーに一年半通っています。TOEICは895点です。実務翻訳では日系自動車メーカーの子会社間のライセンセンス契約を英日で翻訳しています。これまで、7年程外資系企業で英語での交渉、契約等を行ってきております。それ以前や総合商社で発電設備の入札、契約交渉、契約書作成、完工証明取得と代金回収を約20年経験しております。海外駐在経験はアフリカ、イギリス、デンマーク、マルタ共和国、ヨルダンに合計7年間駐在経験があります。この中で、海外とのJ/V契約、客先とのEPC契約、下請との契約を自分自身で交渉し、締結した経験が実務翻訳の契約や経済等の翻訳に役立つものと考えます。
mail東京、日本
2年未満 TOEIC895点
Memsource,Torados studio2019, windows10
contactE-mail
2021年02月11日23時10分 Top Home 
No.5596 ビジネス文書一般・各種契約書、出版翻訳(文芸作品ほか国際関係、言語・文化等ノンフィクション)(Business documents, contracts, literary fiction, linguistics, international relations, food culture) 英日・日英・比日
PR米国大手海運企業にて3年間勤務後、アジア拠点の日系企業で3年間ビジネス翻訳に従事しました。NDAや雇用契約書などの各種契約書から、利用規約やマニュアル、企業サイト、求人情報、プレゼン資料、アートカタログや高級レストランメニューなど多数の翻訳実績があり、原文の意図を丁寧に汲み取る姿勢にお褒めのお言葉をいただいております。言語・文化研究と国際関係学のバックグラウンドを有しており、幅広いジャンルの文書に対応可能です。特に、東南アジア文化やケルト文化、少数民族言語、ワイン、クルーズ業界などの知識が豊富です。文書の目的とコンテキストを常に意識し、読み手のための高品質な翻訳をお約束します。お気軽にご相談くださいませ。
mail日本石川県
4年未満 TOEIC 840国際地域学部学位
Windows 10 Pro(オフィス2019)、Memsource
contactE-mail
2021年01月30日17時19分 Top Home 
No.4475 技術系、法務・訴訟関連、PR・市場調査を中心とした翻訳と通訳(同時通訳含む)を行っております。 英日・日英
PR法人、官公庁、個人向けの翻訳、通訳と、これに付随する各種サービスを、英語と日本語に特化して提供しています。これまでに技術系、法務及び訴訟関連、PRや市場調査を中心として、様々な場面でお客様が「想い」を伝え、情報を収集し、英語に対する無駄なエネルギーを使わずに業務を円滑に進められるよう、グローバルビジネスにおけるコミュニケーションのお手伝いをしてきました。また、政府機関に書類を提出する際のNAATI公認翻訳も常時行っております。幼少より、日本と米国をはじめとする英語圏でほぼ同等の期間生活しており、日英ともに母語レベルです。電子通信学科卒(早稲田大学)です。バイリンガルでバイカルチャー。単語をただ単に変換するようなことはせず、伝えようとしている意図、そして読み手にその意図が伝わるかどうか、考えながら訳していきます。会議通訳、翻訳の訓練済み(クイーンズランド大学通訳翻訳修士課程、2005年修了。インタースクール東京、2004年修了)。世界有数の会議通訳者及び翻訳者育成コースで、逐次と同時通訳、法務、医療、産業翻訳の実践的な訓練を積んでおります。通訳翻訳実績15年以上。
mailWeb豪州シドニー
10年以上 TOEIC990点、国連英検特A級、NAATI公認日・英通訳者、NAATI公認英日翻訳者、NAATI公認日英翻訳者(NAATI: オーストラリア翻訳・通訳資格認定機関)。詳しくはwww.clarustranslation.com.auを参照下さい。
Windows, Word, Excel, PowerPoint, PDF
contactE-mail
2020年10月29日15時18分―29日16時02分 Top Home 
No.5575 製薬業界での法務・コンプライアンス、マーケティング 英日・日英
PRカナダ及びオーストラリアでの海外生活が長いこともあり、日英バイリンガルスキルを必要とする外資系製薬会社のマーケティング部門及び法務・コンプライアンス部に10年ほど配属しました。業務内容に係らず、常に日英での問題へ迅速に対応し、国内外の関係 部署との連携を十分に行うよう努力をして参りました。製薬会社の法務・コンプライアンス業務のメインに経験を積んでおりますが、業務の一環として常に日英での社内翻訳および翻訳チェックや簡単な通訳を任され、現在は、パートタイムでアメリカの大学のローカラーゼーションマネージメントの修士に挑んでおります。今後も引き続き、勉強に繋がる翻訳のお仕事を過去の経験を活かしながら更なる貢献をしていきたいと思います。よろしくお願いいたします。
mail東京
4年未満 Middlebury Institute of International Studies(2022年10月卒業予定)Master of Arts in Translation and Localization Management, BPP Law School (2010年11月卒業)Graduate Diploma of Law, Beasley School of Law at Temple University(2008年8月卒業)Certificate of International Law
Windows 10、Windows Office、Photoshop、Illustrator
contactE-mail
2020年10月19日11時04分 Top Home 
No.5055 自動車、機械、IT、訴訟・契約書、国際規格、ロボティクス、AI、自動運転、UX、ベンチャー投資、都市計画、ローカリゼーション、マーケティング、ビジネス一般、教育、インテリア 英日
PR米Pro.com第21回翻訳コンテストで優勝しました!米国の大学に留学後にトヨタ自動車において企業広報、リクルートにて結婚情報誌「ゼクシィ」の営業として経営者へのマーケティング戦略のアドバイスに携わりました。現在は翻訳者として16年目を迎えFortune 500のグローバル企業からシリコンバレーのスタートアップ企業まで、また政府関係者や著名人からも直接翻訳の依頼を受けています。自動車、電気、機械、飛行機、SAE IEEE 研究論文の抄録作成の他にもAI、機械学習、自動運転、地理空間情報、全米都市計画、ユーザーエクスペリエンス、スタートアップ投資、ローカライゼーションなどの新規テクノロジー分野や経営資料、訴訟・契約書、国際規格の翻訳など、分野によって用語、ニュアンス、言葉を選び正しく伝えています。今までに数多くの案件を手掛けており定期的なリピートプロジェクトも多く受けています。IT企業のローカライゼーションではリード・トランスレーターを務めています。2020年にBabel University Professional School of TranslationのLegal Translation(法務翻訳専攻)で修士号 を取得予定。
mailWeb米国西海岸
10年以上 JTA公認リーガル翻訳能力検定試験1級、技術翻訳検定、テクニカルライティング・コミュニケーター
Windows10、Mac(バックアップ用)、Trados Studio 2017プリンター/スキャン
contactE-mail
2020年10月05日08時31分 Top Home 
No.5568 法務翻訳(契約書、覚書、定款、準備書面、社内規程等) 日英
PR日英法務翻訳者のイギリス人です。オックスフォード大学卒業後、日本に移住し、13年間の翻訳歴がございます(社内翻訳者8年、フリーランス5年)。2007年よりトヨタ自動車にて技術系の翻訳・通訳に従事し、その後、2011年より法務関係の書類も翻訳し始めました。2013〜17年の間、日系法律事務(森・濱田松本法律事務所)に移籍し、更に法務日英翻訳の技術を高めました。2017年よりフリーランスとなり、現在は次のような書類に携わっております。取引関連 (契約書、覚書等)、コーポレート関連(定款、プレスリリース等)、訴訟関連(準備書面等)、労務関連(社内規程等)。メールへのご返信、納品等すべてにおいて迅速な対応を心がけております。 どうぞよろしくお願い致します。
mail京都
10年以上 日本語能力試験 (JLPT) N1
SDL Trados Studio 2017
contactE-mail
2020年09月21日13時00分 Top Home 
No.5510 契約書・法律・特許・化学・ビジネス 日英
PR私はアメリカ人で、母国語は英語です。1982年に最初に科学論文と法的文書の翻訳を開始し、それ以来フリーランスの仕事をしています。 1990年に東京の大手化学メーカーで働き始めました。そこで特許とライセンス担当に携わっていたため、多数の特許申請を翻訳と準備して提出しました。また、いくつかのライセンス契約を起草し、その他を英語に翻訳しました。私は1993年に弁護士資格権(米国)を取得しており、1998年にその会社の顧問弁護士としても働き始めました。他の法的担当に加えて、日常的にあらゆる種類の商業的およびその他の契約と資料を英語で作成してきました。繰り返しになりますが、法的義務に加えて、非常に多くの文書を正確に英語に翻訳しました。2年前に引退するまで続け、それ以来、フリーランスの翻訳をしています。私の得意英訳は、契約、特許申請書類、特許手続書類、法的意見、法的書簡、化学、生物学、環境/気候、工学、半導体、電子工学、コンピューター、数学、自動車、及び医療の資料等です。お英訳するものについて役に立つことができればとても幸いと申します。
mail千葉県
10年以上 法学博士: アリゾナ大学James E Rogers 法学部 1989年6月化学の理学士、物理学と数学のマイナー アリゾナ大学1981年6月
Trados、ウィンドウズ、ワード、エクセル、パワーポイント
contactE-mail
2020年04月22日22時36分 Top Home 
No.5252 契約書、マーケティング文書、特許明細書 英日・日英
PR実務経験13年の専業翻訳者です。主な実務経験:契約書(ライセンス契約、業務委託契約、NDA、雇用契約など)、判例(知的財産)、マーケティング(製品紹介ウェブサイトなど)、特許(IT・通信分野の出願用明細書)の英文和訳の経験が豊富です。法律(特に民事)の専門知識があります。ネイティブチェック付きの和文英訳もご相談ください。1日の処理量は2,000ワード程度です。Trados2017、Memsource、XTMなど利用可能です。新しいツールにもご対応します。
mail
10年以上 学士(国際関係学)
contactE-mail
2020年04月02日12時02分 Top Home 
No.4828 ビジネス文書(定款、決算書、契約書、議事録、各種規則、証明書(戸籍、住民票、履歴事項証明書など)、ホームページ 英日・日英
PR行政書士業務、社会保険労務士業務で培った分野で、主に英日、日英翻訳を取り扱っています。各種契約書(売買基本契約書、賃貸借契約書等)、ビジネス文書(定款、履歴事項証明書、決算書、議事録等の日英翻訳も含む)、公的証明書の日英、英日翻訳など、翻訳業務の経験があります。アポスティーユ認証、外務省公印確認申請に関する日英翻訳、パスポート認証も取り扱っています。JTA公認翻訳専門職資格試験(翻訳文法技能試験2級、翻訳IT技能試験2級、翻訳マネジメント技能試験2級、リーガル翻訳能力検定2級)の4科目を合格しています。
mailWeb佐賀県
6年以上 JTA公認翻訳専門職資格試験4科目合格(Certified Professional Translator Test;Legal)(翻訳文法技能試験2級、翻訳IT技能試験2級、翻訳マネジメント技能試験2級、リーガル翻訳能力検定2級)、    TOEIC Score:955、通訳案内士(英語)(Certified English Tour Guide;English)、行政書士 (Certified Administrative Procedures Legal Specialist)、社会保険労務士 (Labor and Social Security Attorney)
Office 2010,Legal Transer 2010, Docuworks 9,研究社 英文法法律語辞典,ビジネス-法律16万語辞書,ビジネス技術実用英語大辞典V5
contactE-mail
2020年03月17日11時05分 Top Home 
No.2023 法律、契約書、裁判、訴訟、事件、その他の訴訟事件 英日・日英
PR英国国立シーフィールド大学法学部卒業(名誉学位)(2002年)全国職業翻訳者協議会法律翻訳コース修了(2006年)翻訳学校サンフレアアカデミー基礎コース(法務契約書)修了(2008年)専門コース(法務契約書)修了(2009年)マスターコース(法務契約書)修了(2019年)愛知学院大学法学部卒業(1997年)多数の語学学校修了、多数のカレッジ修了、IELTS6,0、TOEFL580、PET合格、翻訳経験20年、多数の著名な訴訟事件の翻訳経験あり。書籍出版経験あり。殆どの分野の法律翻訳、編集の経験あり。とりわけ、顧客等から支払いが拒否された欠陥翻訳等の修正および編集可能です。残念ながら、多忙のために予約が必要となる場合がございます。英国滞在約10年。詳細はウェブサイトで閲覧していただくようにお願い致します。
mailWebアルメニア共和国(旧ソ連)、エレバン
10年以上 日本ならびにイギリスの2つの学士号取得(名誉学位)、IELTS 6.0(1998)、TOEFL 580(1998)、多数の語学学校修了証、多数のカレッジ修了証、PET合格、多数の翻訳学校修了証、イギリス法曹協会からの成績証明書、英国滞在期間:約10年、翻訳経験:20年
Win 10
contactE-mail
2020年03月03日22時43分―04日07時10分 Top Home 
No.4267 雇用契約書、人事関係文書、法廷資料、医療・介護関係マニュアル、製品安全データシート、解剖所見、自動車関係文書、経済レポート、企業イメージ調査レポートなど 日英・英日・独仏-英
PR私はイギリス在住のイギリス人で、フランス語、ドイツ語の英訳および日本人の妻と原文との整合性チェックを行う品質の高い和文英訳、英文和訳を提供します。また、Adobe Creative Cloudを用いたDTPも行い、翻訳から印刷・ウェブデータ作成までワンストップで提供可能です。 I am a freelance translator from the UK, and I work with Yoshiko (No. 4276), who is from Nagoya, Japan. We offer high-quality Japanese>English and English>Japanese translation to help your company communicate with distributors, suppliers and customers overseas. As an English native speaker, I write our translations from Japanese to English, while Yoshiko writes our translations from English to Japanese. For quality control and to eliminate human error, we check each other's work before we send it to the customer. We also offer French>English and German>English translation. In addition to translation, we offer quality checking of English>Japanese translations, native speaker correction of texts written in English by Japanese people and desktop publishing. Using the world-class design tools in Adobe Creative Cloud, we can professionally lay out your English or Japanese PDF documents for publication in print or on the Internet.
mailイギリス
10年以上 レディング大学(イギリス)文学士(フランス語、ドイツ語)、日本語能力試験2級
Windows 10 and Mac OS 10.10.5, MS Office (Word, Excel, Power Point)SDL Trados 2017, Adobe Creative Cloud (Illustrator, Photoshop, InDesign), Acrobat pro
contactE-mail
2020年02月10日19時50分 Top Home 
No.4579 土木、建築、施工、契約、法律、不動産、金融、訴訟、特許、ゲーム 英日・日英
PR「デザイナーのための建築構造入門(エクスナレッジ出版)2014年」を翻訳しました。海外業務に係わる、工事施工、設計、開発事業、金融取引、不動産、訴訟の実務経験40年以上です。本職は土木技術者です。海外で長年の実務経験があります。海外滞在20年以上です。難解な工事契約文書に30年以上携わってきました。ビジネスコレスポンデンスも得意です。実務経験を生かして確実な仕事をします。急ぎの仕事にも対応できます。ここぞというところで力を発揮できる突破力にも自信があります。コンピューターは趣味でやっていましたので、基本的にコンピューターを使う仕事ならCADを含めなんでもできます。主にTRADOSを使っています。他の翻訳メモリーも使えます。翻訳で一番重要なのは調査力ですが調査を徹底的にやります。正確かつ緻密な仕事をします。
mail神奈川県
10年以上 英検一級、TOEIC 925点
TRADOS /WORDFAST/ Windows / Office / PowerPoint / PDF / Mac Lion / Pages / その他Macファイル等なんでもOK
contactE-mail
2020年01月28日14時01分 Top Home 
No.5130 【専門】契約書・法律【一般】その他様々なジャンル 英日・日英
PR英文契約書日本語訳の品質に関しては定評がございます。 複数の一流企業により認められています。 【主要取引先】 日本コンベンションサービス株式会社(東京都千代田区霞が関)Straker Translations (Auckland, Newzealand)Elanex Inc. (Cupertino, California) 等 【学歴】東京大学教養学部後期課程アメリカ科中退,東京理科大学理学部第二部数学科卒業,(2020年に中央大学法学部通信教育課程3年次編入の予定)【料金】契約書の翻訳を歓迎いたします。
mail東京都
6年以上 第一種情報処理技術者、第二種情報処理技術者。
*ウルトラブックVAIO S13,CPU intel CORE i3 *OS Windows 10 *アプリケーション Microsoft Office Home & Business 2013 Word Excel PowerPoint セキュリティーソフト NTT フレッツ・ウィルスクリア 取扱可能ファイル PDF docx doc xlsx xls pptx ppt rtf txt
contactE-mail
2020年01月25日07時43分 Top Home 
No.5467 文書翻訳、特許翻訳など 日英
PR【新規登録の審査手続中】3年以上経験を持つフリーランス日英通訳・翻訳者です。神戸市外国語大学大学院にて通訳の様々な方法(逐次通訳、対話通訳、ウィスパリング通訳、同時通訳、など)や翻訳の様々な分野(医療、文系、法律など)を学んできて、卒業してからその経験や知識を十分に活かしていきたいと思っています。I'm a freelance Japanese-English interpreter/translator with over 3 years' worth of experience. I have studied various modes of interpreting (consecutive, dialogue, whisper, simultaneous, etc.) and areas of translation (medical, literary, legal) at graduate school and hope to use this knowledge and experience to the very fullest going forward after graduation.
mail関西
4年未満 学位 (外国語学部日本語・中国語学科), 修士 (通訳翻訳領域), 日本語能力試験一級
Wordfast, Aegisub
contactE-mailまたは電話
2019年12月22日13時09分 Top Home 
No.5464 戸籍、婚姻・独身証明書など公文書、国際関係、文化、広報・マーケティング、ウェブサイト、観光・地場産業、レストラン、コピー、ビジネス全般、ローカライズ(米国) 日英
PRアメリカ出身の英語ネイティブです。大学で3年間日本語を勉強し、日本語能力試験N2に合格してから、卒業後すぐ日本に行き、ある市の市役所で2年間働かせていただきました。今までは戸籍などの公文書や国際姉妹都市提携協定書、契約書、観光資料、生活・災害情報、ニュースレターなど幅広い分野の英訳依頼を対応してまいりました。また、他者による翻訳のチェックと修正をする経験も豊富です。正確さと言葉遣い・ニュアンスにこだわった高質な英訳を求める方は、ぜひこちらへご相談ください。お待ちしております。
mailアメリカ合衆国ニューヨーク州ニューヨーク市 (New York, NY USA)
4年未満 日本語能力検定2級 (JLPT N2) 
Microsoft Windows 10, Microsoft Word, Powerpoint, Excel, Adobe Acrobat
contactE-mail
2019年12月12日11時04分 Top Home 
No.5463 法律関連分野全般、社内規程、薬事法関連等 日英 英日
PR国立大学教授の監督の元、個人事業として翻訳を開始。医療機器の臨床研究、治験関連の翻訳経験を積んだ後、イギリスに留学し法廷弁護士資格(non-practising)を取得。法律関連分野を専門分野の一つに加え、和英翻訳を中心に翻訳活動に携わっています。これまでの修学・翻訳実務経験を活かし、幅広い分野が係わる案件にも対応できるのが強みと考えております。英語修学経験高校レベル:オーストラリアにて3年半大学レベル:イギリスにて3年大学院・専門レベル:イギリスにて2年
mail日本、徳島
10年以上 イングランド及びウェールズ法に基づく法廷弁護士資格(non-practising)
CAT tool: SDL TRADOS, Memsource, OmegaT対応可能ファイル:マイクロソフトオフィス全般
contactE-mail
2019年12月09日17時11分 Top Home 
No.4701 契約書・法務関連文書を得意分野に,技術文書やビジネス文書にも幅広く対応可 日英
PRどのような和英翻訳でも迅速・正確な対応が可能です。 英検1級,TOEIC990点の圧倒的英語力(ネイティブレベル)を持つ日本人の翻訳者です。アメリカ,西ヨーロッパ,中国,韓国,台湾を中心に10年以上の海外在住およびビジネス経験があるため,文字面だけでなく場合によっては文化やビジネス背景も踏まえて原文を真に理解した上でニュアンスまで丁寧に翻訳いたします。日本で最大手の総合電機メーカーにて法務業務に従事し,日本で屈指の法律事務所にて研修経験があり,また,自身が経営統括を行った上場会社での事業に関する国際訴訟経験も豊富にございますので,契約書やその他法律関連文書の翻訳には特に長けております。 日本最大のオンライン翻訳サイトにて,累計の翻訳者ランキングで総合1位を獲得し,またクラインアント様からのご評価や指名回数でも首位となっております(そのサイトでは,チェッカーやネイティブチェックなしの,すべて翻訳者が一人で品質管理を行う体制の中で,このようなご好評を頂戴しています)。ネイティブによる定期チェックでは,英語ネイティブ同等の英訳品質ということで『Aランク(数百名の登録翻訳者の上位3%のみ)』の認定を頂いております。
mail東京
10年以上 英検1級,TOEIC990点,ヨーク大学国際学部(学士)およびミシガン大学経営学部(修士)卒業
Microsoft Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2019年11月28日15時27分 Top Home 
No.5034 各種契約書、内規、判例、定款、株主・取締役会議事録、謄本、住民票、その他法的文書 英日・日英
PR上智大学法学部法律学科卒。ジョージタウン大学・SMUロースクールに留学し、修士号(LLM)を取得しました。その後ヒューストンのBaker & Mackenzie のオフィスで日米の契約の比較研究をしました。日本法と英米法を学んだ翻訳者として、契約書を含むあらゆる法律文書の翻訳に特化しています。他の翻訳者が敬遠するような非英語圏同士の英文契約書などは特にお任せください。契約の論理に従って丁寧で正確な読み易い噛み砕いた翻訳をします。国際的な石油開発会社に定年まで勤務し、その間マレーシア(2年)、アメリカ(2年)、ベネズエラ(3年)駐在し、南北アメリカ、欧州、西アフリカ、中東、東南アジア、オーストラリア等に出張しました。社内翻訳実務は20年以上、退職後はフリーランスのプロの翻訳者となって10年以上となりますが、現在では弁護士事務所、翻訳会社からの依頼で仕事をしています。
mailWeb東京都
10年以上 Master of Law(LLM)
Windows10 (Word,Excel)
contactE-mail
2019年10月31日14時54分 Top Home 
No.5447 英文契約書、その他ビジネス書類の翻訳 英日
PR【新規登録の審査手続中】27歳、会社員として勤務しており、副業として翻訳業を行っています。ビジネスマン向けの英会話教材の翻訳、ビジネス啓発本の翻訳、英文契約書など、ビジネス系の翻訳を中心に約2年翻訳業を行ってきました。学生時代には中央大学法学部に在籍し、その時に学んだ英米法律の知識を活かして法律関係の翻訳も行っております。日中の夜間と土日で業務にあたりますが、いつでも対応可能な態勢を整えております。ぜひお気軽にご相談ください。
mail神奈川県川崎市
2年未満 TOEIC 765点
Windows 10、主にMicrosoft officeで作業を行っております。取り扱い可能ファイルは基本全て対応可能です。不明な場合はご相談ください。
contactE-mailまたは電話
2019年10月11日15時34分 Top Home 
No.4639 国際協力(ODA)、法律、環境、観光、コピーライティング 日英
PRオレゴン大学にて日本語(専攻)と政治学(副専攻)の学士号を1992年に取得。日本在住12年で現在フリーランスで翻訳(日→英)と英文ライティングおよび編集をしています。これまで米国ではユタ州最大手新聞社で編集者(8年)とアイダホ州の新聞社で新聞記者(2年)を経験。日本では翻訳会社(2年)とウェブローカリゼーション企業(2年)に正社員として勤務。その後、独立行政法人国際協力機構(JICA)で広報アドバイザー且つ翻訳者(日→英)を6年間非常勤で務めました。主な専門分野は、国際協力(ODA)と法律です。ニュースをはじめ環境、広告、観光、マーケティングといった分野も実績多数。インテリアデザイン関連書籍20冊以上、雑誌記事100編以上、字幕英訳も手掛けています。編集者の経験を生かしより自然で読みやすい英語へのリライトも得意としています。日本語での取材に基づいて英文記事やHPコピーも書いています。
mail千葉市
10年以上 日本語能力試験レベルN1合格
Windows 10、MS Word、Excel、Powerpoint、Mac OS X, Wordfast Anywhere
contactE-mail
2019年08月28日05時21分 Top Home 
No.5193 各種契約書等法務関連およびサイーバセキュリティ関連 英日
PR当職は,フリーランス翻訳者として,2005年4月より活動して参りました。法務およびサイバーセキュリティ関連の2つの分野の翻訳を主な守備範囲としながらも,分野横断的な案件にも柔軟かつ機動的に対応出来る翻訳者である事を強みとしております。これまで積み重ねてきた経験を存分に生かして御客様のお役に立つことで,翻訳者として個人的にも更なる飛躍を遂げる事ができればと考えております。どうぞよろしくお願い申し上げます。
mail日本
10年以上 法学士
OS:Mac OS X High Sierra, Windows 10, iOS 翻訳支援ツール:SDL TRADOS 2019, Memsource, memoQ
contactE-mail
2019年08月09日00時26分 Top Home 
No.1601 各種契約書、各種証明書(会社登記簿謄本、戸籍謄本、住民票など)、定款、社内規定、宣誓供述書、サービス利用規約、人事査定、留学関連、遺言状、絵本、人文系 英日・日英
PRフィルムメーカーにて会社定款、不動産賃貸借契約書、売買契約書の翻訳や現地(サイパン)就労ビザ申請書作成等、法人設立にあたっての翻訳を行っていました。現在は主に各種契約書、定款、社内規定、各種証明書(戸籍謄本、住民票、源泉徴収票等)の翻訳を行っています。また、翻訳コンクールで優勝し、翻訳絵本「ほうきはわがとも」が出版されました。2007年3月17日公開の映画『ナイト ミュージアム』の原作絵本(邦題「夜の博物館」[講談社])を翻訳しました。大学で言語学や翻訳論を研究したということもあり、分かりやすく、読みやすく、かつ正確な翻訳を心掛けております。どうぞよろしくお願いいたします。
mail香川県高松市
10年以上 TOEIC 845、英検準1級
Windows 10, Office 2013/Word,Excel,Power Point
contactE-mailまたは電話
2019年05月17日11時44分 Top Home 
No.5390 契約書、行政文書、学術論文、技術資料、実務、ビジネス、英文履歴書 英日・日英
PR英語翻訳家、作家として活動しております。外務省専門調査員として2年間の通訳・翻訳業務、大手造船システム会社翻訳担当として3年間の翻訳業務に従事しておりました。著書に、「英語力アップ厳選トレーニング20選」(Amazon翻訳ランキング1位、2019年1月)、「3ヶ月で突破 TOEIC L&Rテスト900点! 5つの戦略」(Amazon翻訳ランキング1位、2019年3月)などがございます。主な翻訳・通訳実績に、UCLA経済会議報告書、政府要人の通訳、シンクタンク資料、テレビ番組のスクリプト、学術論文その他各種契約書などがございます。おかげさまで、これまで150の個人、法人、団体とお取引きいただいております。ご不明な点などございましたら、お気軽にご相談ください。
mailWeb千葉県
6年以上 【英語資格】実用英語技能検定1級、TOEIC965、IELTS7.5、国連英検A級、全商英検1級【PC・情報処理資格】初級システムアドミニストレータ試験、基本情報技術者試験、マイクロソフトオフィス スペシャリスト (Excel, Word, Power Point)【その他資格】日本将棋連盟アマチュア三段、日本スピリチュアルケア学会認定スピリチュアルケア師【学位】米国フラー神学大学院神学修士課程修了、英国ウォーリック大学大学院国際関係学修士課程修了
Word
contactE-mail
2019年04月06日21時05分 Top Home 
No.4559 法務・税務・移転価格税制・一般商工・契約書・ニュースリリースなど 日英
PRローヤー、パラリーガル、法廷弁護士助手、税務び海外商取引やM&Aに関する法務エキスパートとしての幅広い経験を活かし、国内外の日本の産業、商業を支援させて頂きたいと思います。宜しくお願い致します。学士号 文学士、政治学専攻、コンコーディア大学、カナダ 修士号 法学修士、ウルヴァーハンプトン大学、イギリス 資格 上級日本語研究、マギル大学日本語能力検定試験1級証券研究、カナダ証券研究所財務会計研究、テンプル大学民事・訴訟研究、ロンドンパラリーガルカレッジ移転価格税制、アーンスト&ヤング大学 認証 国際法曹学会会員・連邦弁護士協会正会員・パラリーガル協会準会員・法廷弁護士助手協会
mail東京・港区
10年以上 弁護士(イギリス連邦弁護士協会)
MS Windows, Trados
contactE-mail
2018年11月27日21時09分―28日10時13分 Top Home 
No.4494 契約書・法律・公的文書・医学論文・医学アブストラクト・一般文書 英日・日英
PR関西大学法学部卒業。関西学院大学経営戦略研究科中途退学。官公庁で税務及び国際関係部門に25年従事後、翻訳業として独立いたしました。大学院にて財務・会計。国際会計を研究。官公庁での翻訳業務を含めて、約20年の翻訳経験があります。現在は、翻訳の傍ら、大学講師及び公的機関の翻訳講師をつとめ、学生や社会人の方の育成にも力を入れています。翻訳内容としましては、一般的なレターから医学論文まで、多岐にわたりおこなっております。得意分野及び直近の翻訳歴:各種契約書・アニュアルレポート・IR情報・省庁依頼法律関連翻訳・訴訟関係文書
mail兵庫県
10年以上 英検1級・税理士科目合格・簿記1級
Microsoft Word Microsoft Excel Mac Word Mac Excel
contactE-mailまたは電話
2018年11月12日16時19分 Top Home 
No.2130 契約書、社内規程、定款等の各種企業文書、訴訟文書、およびその他法務・ビジネス文書 英日・日英
PR総合商社での国内外の経験を生かし、実務に即した的確な翻訳を自然な文章で提供します。品質に納得いただいた上で、長期にわたって信頼いただける翻訳を提供することを基本とし、大手/外資企業の法務部門や法律事務所向けの契約書の和訳/英訳を中心に各種実務文書の翻訳を数多く手がけてきました(2018年9月現在で2100件)。バベル翻訳大学院講師を経て、2011年から日本海運集会所主催の英文契約書入門セミナー講師。翻訳会社ブリッジリンク社の翻訳コラム欄に「契約書翻訳のポイント」170項目を掲載しています。
mail東京都中野区
10年以上
Windows 10 / Microsoft Office
contactE-mailまたは電話
2018年10月09日10時14分 Top Home 
No.5231 行政文書、契約書、証明書、就業規則、労働契約、社内規程、服務規律、ビザ、訴訟、判決、外国人労働 英日・西日・日英
PR社会保険労務士、日本翻訳連盟会員、国家公務員退職者です。行政文書、契約書、訴訟、労務関連書類を翻訳いたします。他分野もご相談下さい。ご連絡はWebお申込みフォームからお願いいたします。フォームからのご依頼は24時間365日お受けしております。こちらから速やかにご返信いたします。原文の分野、分量、出来上がりまでの期限をご明記の上、お問い合わせ下さい。受注時にはご希望条件に沿った契約書を締結の上、業務させていただきます。社会保険労務士。大阪外国語大学英語学科卒業後、文部科学省機関で留学生関連の翻訳に従事。現在、社会保険労務士として外国人労働者関連業務に携わっています。技能実習制度関連アセアン言語にも対応いたします。文芸書出版歴あり。ただ翻訳するだけではなく、質の高い日本語をお届けします。主な業績:(西日)対南米外交文書、中南米最高裁判決文和訳。(英⇔日)外国人従業員向け社内規定、外国法人様社内文書、etc
mail大阪、日本
10年以上 社会保険労務士、国家資格キャリアコンサルタント
Windows10/word, PDF,jpg.
contactE-mail
2018年10月04日11時29分―04日11時33分 Top Home 
No.3244 法律、契約書、環境、会計、税務、経済、医療、文化、児童書・絵本、ホームページ、その他ビジネス一般 英日・日英
PR●青山学院大学国際政治経済学部を卒業した翌々年、税理士試験に合格。●その後は税法と会計の知識及び資格を活かして、税理士学校で所得税法専任講師として5年間勤務。●退職後、学生時代に習得した英語力の向上に再び邁進。●現在は会計や税務に限らず、幅広い分野において翻訳業務をこなせるフリーランスを目指し日々精進しています。●自分で定めた目標に近づくためには努力を惜しみません。講師時代には教材作成及び出版にも携わった経験を活かし、納期厳守でミスのない丁寧な訳を提供いたします。単発的なお仕事や短い文書でも受け付けます。読み手の立場を考えた読みやすく正確な和訳を心がけています。お気軽にお問い合わせください。
mail千葉県
10年以上 TOEIC 985、英検1級、通検2級 税理士
Windows 10、Word、Excel、PowerPointなど
contactE-mail
2018年08月20日18時44分 Top Home 

【 ※参考情報 】

通訳ディレクトリ

医療通訳
法廷通訳

中国語通訳
韓国語通訳
ベトナム語通訳
タイ語通訳
マレー語通訳
タガログ語通訳
インドネシア語通訳

ポルトガル語通訳
スペイン語通訳
フランス語通訳
ドイツ語通訳
イタリア語通訳
オランダ語通訳
ロシア語通訳


パソコン・アクセサリ・サプライ


情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

[ 次の50件を表示 ]

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

◆新着仕事情報メール速報サービス◆

コンピュータ・通信・電気電子 L10N 機械・自動車・品質管理・基礎科学
医学・薬学・生化学・微生物学 建築・土木・プラント・化学・金属
ビジネス・貿易・金融・証券・政治 人文科学・その他社会科学
特許明細書・特許公報・中間書類 スポーツ・芸術・観光・服飾
契約書・法律・公的文書・証明書 映像翻訳(字幕・吹替・VO) SST