■番組ディレクター様、海外ロケ映像の翻訳はこちら■

英文校正・プルーフリーディング・リライト翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.5087 向井  真知子ビジネス、観光、学術論文、文化、機械取扱説明書、医療関係、法律関係などのトルコ語翻訳 トルコ語日・日トルコ語
PR大阪外国語大学中東地域文化学科トルコ語専攻卒業。トルコ・イスタンブール大学文学部とイギリスに短期留学後、イスタンブールの旅行代理店で勤務。一方で多くの分野で通訳・翻訳などにも携わりました。2006年からはイスタンブールから首都アンカラへ移り、現在トルコ在住19年。アンカラ市内の私立校で日本語講師の経験もあります。正式文書や学術論文などを日本語からトルコ語に翻訳するのが得意ですが、英語・トルコ語間の翻訳にも自信があります。ネイティブチェックも常に可能です。どうぞよろしくお願いします。
mailWebトルコ共和国 アンカラ
10年以上 Certificate of Proficiency in English (CPE)English for Business Level 3 LCCI
Microsoft Office全般
contactE-mail
2018年08月09日06時41分 Top Home 
No.2944 MMoorrrriissoonn  RRoosseemmaarryy  学術論文、文学、文芸、芸術、人類学、社会学、心理学、宗教学、英語論文校正、英文校閲, 博士論文の英文校正 United States
PR実務経験20年以上。日本滞在歴10年。ソニー・講談社に勤務の後、筑波大学にて湯浅康雄教授の下にて修士号を取得。在学中から現在に至るまで国際学会および研究発表において学術論文の英訳、翻訳者・編集者として出版サポート(英文校正・出版全般のお手伝い・アメリカのAmazon.comサイトに出版物を登録手続き等)を主に手掛けております。国際的な場での活躍をご希望の一般の方・学者・研究者の方、お気軽に日本語でご相談下さい。丁寧・敏速をモットーに対応させていただきたいと思っております。どうぞ宜しくお願い致します。
mailSalem, Oregon USA
10年以上 筑波大学哲学思想研究科修士、現在博士課程習得中
Microsoft Windows XP, Mac Word, Excel, PowerPoint (English and Japanese), Acrobat Reader
contactE-mail
2018年08月05日04時02分―13日13時11分 Top Home 
No.5316 ドユマズ  シリン実務全般・ゲーム・建築・契約・各種マニュアル・医療・観光・ビジネス全般・プルーフリーディング 日トルコ・英トルコ
PRイスタンブールで大学を卒業してから2003年に日本に来日。東京学芸大学大学院外国語教育学科を卒業。大学で英語/トルコ語を教えています。2012から通訳・翻訳を行っています。実務全般・ゲーム・建築・契約・各種マニュアル・医療・観光・映画字幕等経験豊富。報道番組の通訳・映像翻訳・プルーフリーディング も行っています。様々な翻訳のけいけんがあります。 依頼された仕事に関して、迅速、誠実、確実な対応を心懸けております。よろしくお願いいたします。
mail東北/日本
4年以上
Windows、Word, Excel, PPT, smartcat, wordfast
contactE-mail
2018年07月30日14時48分 Top Home 
No.3603 ボレック  光子ファッション、ジュエリー、時計、コスメティック、カルチャー、エンターテインメント、ホスピタリティ、広告・マーケティング全般、出版 英日 
PR翻訳者としてフリーランスになってから17年間、主に英日の翻訳・リライト・校正に携わってきました。ファッションを中心に幅広い分野を手がけ、ラグジュアリーブランドのウェブサイトやプレスリリースの定期翻訳を行っています。コピーライティング的な要素のある記事や広告の経験も豊富です。訳書には『キャス・キッドソンのつくり方』『100個チャレンジ』『パワー・オブ・レスト』『あなたがその人を捕まえたいと思ったら?』があり、共訳書の『キャス・キッドソンの世界 in Print』と『Now You're One of Us』(乃南アサ原作、英訳)も出版されています。
mailカナダ、ブリティッシュコロンビア州
10年以上 中・高英語教員免許
TRADOS 2011、Wordfast、Windows 7、OS X El Capitan、Word、Excel、PowerPoint
contactE-mail
2018年07月26日13時16分 Top Home 
No.1377 志賀  恭子主な翻訳実績:機械・自動車等の取扱説明書、仕様書、図面注記 / 米国、英国の工業規格 / シックスシグマ等、経営改善プログラムに関する資料、マーケティング関連文書 英日
PR機械設計の会社で数年間、関連の翻訳をしていました。2001年以降は、フリーランスの翻訳者としてさらに広い分野に取り組み、2003年〜2008年には、米国大手重機メーカーの翻訳ベンダーとして、各種社内・社外文書、Webページ、ビデオ等の翻訳業務(主に英日の翻訳、プルーフリーディング、翻訳プロジェクトのコーディネート業務、新規翻訳者の訳文のチェックおよび評価等)を行いました。現在は、機械、自動車関連の他、企業Webサイト、マーケティング関連文書、企業の研修資料などの英日翻訳を行っています。原文の内容を理解した上で、正確で読みやすい訳文にするよう心がけています。よろしくお願いいたします。
mail兵庫県
10年以上 教育学修士 工業英検1級 TOEIC スコア 960
Windows 7、Windows 10、Trados Studio 2017、MS Office
contactE-mail
2018年07月26日12時46分 Top Home 
No.4546 LLoouurreennss  RReennee各種文書及び映像の翻訳、ビジネスミーティングでの逐次通訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での逐次通訳、取材のアポイント調整など オランダ語・日本語・英語
PRオランダ語、日本語、英語に対応しております。過去およそ10年の経験の中で、工場コンサルティングや会議、研究調査での逐次通訳、またメディア関連のコーディネート、オランダの公的機関への取材アポイント調整兼同行通訳を数多く手掛けて参りました。翻訳では、機械関連や研究報告書、さらに芸術関連から映像翻訳まで幅広く対応しております。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品致します。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。オランダ国内のみならずベルギーでも通訳をしておりますので、お気軽にお問合せください。
mailWebオランダ王国ライデン市
10年以上 日本語能力試験1級
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint)、InqScribe (映像翻訳用ソフト)、Adobe Photoshop
contactE-mail
2018年07月16日22時34分 Top Home 
No.5289 箱崎  マルセロODA関係(電力、環境、保健医療等)、公的文書 、マニュアル類、ビジネス一般、スポーツ・芸術、映像翻訳、ローカライゼーション等 日葡・葡日・英葡・葡英
PRブラジル出身のポルトガル語ネイティブです。サンパウロ州中心部で生まれ育ち、中学1年から大学までは日本で就学致しました。東京国際大学言語コミュニケーション学部(英語科)を卒業後は語学力を生かし、アメリカ、スペインのアパレルブランドや翻訳会社(ポルトガル語コーディネーター)での勤務を経て、現在フリーランス翻訳・通訳者として独立しております。特に、翻訳会社在籍中は多くの経験を積み、政府機関・大手ゼネコン・商社などの様々な案件を対応、また自ら海外調査や研修での通訳業務などを行ってきました。翻訳会社での経験を基に、入稿から納品前の最終チェックまでの一連の流れやノウハウを把握しており、安定した品質及び迅速な対応を実現します。また、青年期をブラジルで過ごし、13歳以降は日本で生活してきたことで両国の文化やバックグラウンドを理解し、日本語の独特な表現や微妙なニュアンスも分かりやすく翻訳致します。翻訳・通訳・ネイティブチェック以外に、DTP編集や現地調査などの業務調整も対応可能です。
mail埼玉県
4年未満 日本語能力試験N1 満点 / TOEIC 915点 / エネルギー・環境コース(ハーバード大学)修了
Windows10及びMac / Word,Excel,PPT, Adobe Acrobat, Illustrator, Photoshop, SDL TRADOS 2017, XBench, FLiP
contactE-mail
2018年07月10日12時49分―10日12時53分 Top Home 
No.2933 キーファー  カール半導体、IT全般、金融関係、精密機械、ロボット、コンピューター、産業機械、電気機器(家電を含む)、通信、業務用書類(IR情報など)、品質管理、取説、プレゼン資料 日英
PR(アメリカ合衆国)オハイオ州立大学理工学部数学科卒業。科学技術系の日英翻訳歴20年です。基本的には、上記の分野を得意としておりますが、他の技術分野も内容によっては承ります。高品質の翻訳を提供する為に、翻訳の下書き後、プリントアウトし書面上で丁寧なチェックを2回しております。最高な品質になる様、最大限の努力をしております。料金は内容によって交渉可能です。一枚程度のトライアルも無料で承りますので、一度お試しください。履歴書が必要であれば送信いたします。英語を母国語としておりますので、出来上がった翻訳に対してのネイティブチェックは必要ありません。ご連絡お待ちしております。最近、金融関係の仕事が増えた為、更なるレベルアップに向け、金融アナリストのLevel 1の資格取得の為に準備中です。(2019年6月受験予定)
mailWeb福岡県
10年以上
Windows 10、MS Office、Trados 2017 Freelance
contactE-mail
2018年07月09日13時11分 Top Home 
No.3353 佐藤  弘之番組(報道、スポーツ、ドキュメンタリー、バラエティなど)、特許、ODA、法律、訴訟、契約書、医療、機械、自動車、在日外国人向け文書 西日・葡日
PR【西日は逐次通訳/翻訳、葡日は翻訳、日西、日葡、英西、英葡はネイティブチェック無し翻訳で対応】南米ボリビアの公的機関、都内の入管(スペイン語・ポルトガル語)や矯正施設(スペイン語)で経験してきました。在宅作業での文書翻訳、映像翻訳、リサーチ、テープ起こしなどの他に、テレビ局や番組制作会社、ロケ等への出張対応も行っております。上記分野はこれまでの経験を挙げましたが、上記分野に限らず対応可能です。まずはご相談ください。対応可能日やご依頼いただいた番組など詳細は下記Webより、ご確認いただけます。当日出張のご依頼につきまして、ご希望の入り時間の遅くとも4時間前にご連絡ください。初めてお問い合わせいただく方はご希望の料金・納期、お支払いサイト、振込手数料負担額を併せてご連絡ください。移動中などによりお電話に出れない事もあるため、留守番メッセージをお残しくだされば、後ほど折り返し連絡いたします。
mailWeb神奈川県湯河原町
10年以上 2級ファイナンシャル・プランニング技能士、Microsoft Office Specialist(Excel Expert, Access)、ビジネスマーケティング、ビジネス会計、知的財産管理技能検定、ビジネス実務法務
Linux, Windows / Word, Excel, PowerPoint, Access, PDF, Googleドキュメント, LibreOffice, AdobeAcrobat, Text, Html
contactE-mailまたは電話
2018年07月08日02時26分 Top Home 
No.2613 田中  スタンリーペトロフ一般・音楽・自動車・機械・医療・医薬品・ビジネス・説明書・その他 ブルガリア語・日・英
PR在日22年。東京芸術大学卒。1999年以来はフリーランス翻訳者、プルーフリーダー、通訳者、テープおこし、語学講師など。納期厳守、丁寧、分かりやすい訳文を約束いたします。今まで500万ワード以上の実績あります。得意分野はいくつかありますが、新しい分野にもチャレンジしてみたいと思っています。戸籍謄本・戸籍抄本・住民票・残高証明書・卒業証明書・出生届・出生証明書・履歴書等の翻訳経験があります。その他、婚姻届・婚姻証明書・預金通帳・取引明細書・収入証明・出入金調査書・在職証明・在学証明・推薦状やパンフレットなどお気軽にお問い合わせください。納品の前に必ずネイティブチェックを行います。また、通訳は会議、インタビュー等も得意です。ご連絡御待ちしております。
mailWeb栃木県 那須塩原市
10年以上
Windows 10, Word, Excel, Power Point, Visio, Illustrator, SDL Studio 2014 and 2017, Trados, Tag Editor, Idiom, SDLX, Star Transit, Adobe Acrobatなど
contactE-mail
2018年06月25日20時17分 Top Home 
No.3673 中村  冬美法律、工業、原子力、福祉、映像、ビジネス書、児童文学、純文学、医薬、歴史、教育、 リサーチ、通訳(逐次) 瑞日・日瑞・諾日・丁日
PR東海大学北欧文学科卒業後、スウェーデンの大学の北欧言語学コースで学びました。翻訳を生業とし現在23年目になります。福祉、教育分野、原子力分野等、スウェーデン政府発行の論文を多数翻訳しております。また原子炉の定期点検及び補修業務の記録も多数訳しております。法律分野では、地方自治体法、税犯罪法、各種安全基準等多数の文書を翻訳してまいりました。翻訳後は抜けがないか、用語は適切であるか等のチェックを丁寧に行っております。内容が専門的で、文書が大量、短納期という案件も、ネイティブのプロの日瑞、日丁(諾)翻訳者と共同で翻訳を行うため原文のニュアンスを忠実に伝えつつ高品質な日本語の訳文に仕上げます。日本語からスウェーデン語への翻訳は、必ず同翻訳者のネイティブチェックが入ります。スカンディナヴィア諸国に関するリサーチ、逐次通訳、映像翻訳、ノルウェー語/デンマーク語-日本語の文書翻訳も承ります。
mailWeb神奈川県藤沢市
10年以上
Windows vista, Microsoft Word, Microsoft Excel等
contactE-mailまたは電話
2018年06月05日14時37分 Top Home 
No.2646 鈴木  淳子建築、デザイン、化学、商談通訳 伊日・日伊・英日
PR化学科卒.大手電機メーカーの研究員、マーケティング部員として約10年間勤務.マニュアル、特許、論文等、専門的な技術文書の伊和翻訳(英和)に対応します.2000年よりミラノ在住.イタリアの建築学部卒.イタリアの建築事務所にて設計デザイン業務.伊語と英語での設計デザイン及び建設現場監理経験あります.石油プラントでの設計監理経験もあります.CAD図面やインデザインのファイルを翻訳後レイアウト調整などにも対応できます.イタリアで個人事業者登録済みですが、日本にも銀行口座があります.日伊翻訳の場合はネイティブチェック後に納品いたします。技術翻訳のほか、工場視察、展示会視察、商談等も楽しんで対応いたします.ビジネスサポートやコーディネーションなども承ります.お気軽にご相談ください.
mailイタリア ミラノ
10年以上
contactE-mailまたは電話
2018年05月30日22時28分 Top Home 
No.4844 シェラー  サラ法律、ビジネス、経済、観光、医学、アニュラルリポート・独ネイティブチェック、テープ起こし(独・英)、逐次・同時通訳 (独⇔英)日独日英逐次通訳  日英・日独・英独・独英
PRスイス・イギリスの大学・大学院で翻訳・通訳学の資格を取得し、現在は法律・ビジネス・金融・観光・医学を中心に対応しております。音声認識ソフトウェアを用いた聴覚障害者のためのリアルタイム字幕作成も行なっております(カンファレンス・会議・講義:ドイツ語、英語、スペイン語)。ドイツ語ネイティブです。Zurich University of Applied Sciencesの通訳部でアシスタント/翻訳部翻訳・サイトトランスレーションのチューターとして勤務・スイス国営テレビ局にて音声認識ソフトウェアを用いたリアルタイム字幕作成の実績もあります。
mailWeb大阪市
10年以上 University of Westminster MA in Bilingual Translation 英⇔ 独 ・ Zurich University of Applied Sciences Diploma in Translation 英⇔独、西→独、 Diploma in Conference Interpreting 英語⇔独語、西→独、 仏→独 ・ 日本語能力試験 N1 合格 ・ 日英 ビジネス通訳検定(TOBIS)2級
Word, PowerPoint, Excel, Dragon NaturallySpeaking, SDL Trados Studio 2017
contactE-mail
2018年05月17日11時05分 Top Home 
No.1759 TToomm  HHiibbii動物・生物学、医学、薬学、環境、学術論文、実験・試験報告書 日英
PR米国カリフォルニア州出身。翻訳の仕事を本格的に始めて19年以上になります。専門は生物・環境系ですが、近年大学関係の記事や論文を含め医学系の仕事の依頼が多いので医学・薬学も得意分野になっています。日本語からネイティブの人が読んでもスムーズでわかりやすい英文にするのを得意とします。また最近はネイティブチェック(校正・添削)の仕事も多いです。日本語と照らし合わせて正確かつ分かりやすい英文にします。誠実な人たちと心のこもった、質の高い仕事をしたいと思います。日本語で遠慮なくご相談ください。
mail日本
10年以上 TOEIC975点
Trados2015,Microsoft Windows 10, WORD, EXCEL, Powerpoint, Acrobat
contactE-mail
2018年05月16日22時27分 Top Home 
No.2132 BBoottttoommss(ボトムズ)  KKeeii(恵)ビジネス、出版、自動車(仕様書、取説、品質管理, 成形/表面処理/組立て)、日・英のテープ起こし〜翻訳 日英・英日・プルーフ
PR日本においては半導体工場にて社長通訳/翻訳をこなし、その後フリーランス及びコーディネータとして経験を重ねました。渡米後は、日系自動車企業の北米小会社にて工場長通訳/秘書として12年活躍し、現在はフリーランスとして米国人のパートナーと共に良質な翻訳を日本並びに米国のお客様へお届けしております。(日英/英日ともにネイティブチェック込み)アフターケアも充実しており、あらゆる企業から高い信頼を得ております。アラバマ州近辺において通訳業務も行っており、近隣他州への出張も可能。ローカライゼーションも承ります。通訳/翻訳の経験は今年で18年目。小さな翻訳から大規模な翻訳まで、お気軽にお声をお掛け下さい。*翻訳トライアルはお受けしておりません。
mailHuntsville, AL USA
10年以上 TOEIC 970
Microsoft Office 365
contactE-mail
2018年05月15日03時21分 Top Home 
No.4485 CCaasstteellllss(カステルス)   MMiinnaakkoo(ミナコ)機械、自動車、マニュアル、仕様書、映像翻訳、司法、環境エネルギー、証明書、契約書、携帯、ゲーム、アニメ、国際協力、文化、芸術、観光、医療、食品、モード、スポーツ 日西・西日・英西
PR外国語大スペイン語学科卒。プロ通訳翻訳歴は約20年でスペインと中南米の西語に精通しています。スペイン語ネイティブによるネイティブチェックを常時実施し、正確で自然な翻訳を心がけています。カタルーニャ語の翻訳も可能です。得意分野は映像翻訳(NHK・フジ・日テレ・TBS) 司法 契約書 取説 仕様書 機械/自動車 トヨタ生産方式 品質管理 継続的改善 ビジネス文書 JICA 国際機関 環境 サッカー など。メキシコのトヨタ関連企業での通訳経験とスペインの大手出版社での翻訳経験あり。日本では大手電機メーカー、刑務所、商社の駐在翻訳者として長年の勤務実績あり。迅速な返信と正確で迅速な翻訳、納品後の対応にご好評を頂き日々切磋琢磨しています。通訳経験も豊富でスペインサッカーリーグのトップ3のクラブとの商談通訳、獣医師学会や連盟不動産国際会議、自動車関連の労組国際会議での同時通訳、食品展示会通訳、大学教授同行通訳や工場通訳など豊富な経験あり。調査やコーディネイト業務の経験も有り。
mailバルセロナを拠点にスペイン各地で業務可能。時期により日本に滞在。
10年以上 スペイン語国際検定DELE 最上級C2レベル(2009年) 、スペイン語検定2級(2001年)、スペイン文化経済交流センター【プロ翻訳・通訳養成コース】修了
【OS】 Windows7、Windows8 【ソフト】Excel,WORD,POWER POINT,PDF等。 お気軽に職務経歴書、履歴書、翻訳サンプル、資格証明等の資料をご請求ください。邦銀口座を所有しています。映像素材等の大容量ファイルのダウンロードも問題無し。スペイン全土での出張通訳が可能、時期により日本での通訳も可能です。
contactE-mail
2018年05月04日22時19分 Top Home 
No.2845 アラン  スエイツ歴史、古典、哲学、思想、中国、漢文、漢詩、芸術、絵画、彫刻、陶磁器、書道、雅楽、その他の学術翻訳 日英、中英
PR1979年から1981年まで東京での和英翻訳の経験を生かして、2003年にフリーという形で和英翻訳や中英翻訳のサービスを提供しはじめました。主に学術の翻訳と校閲をやっております。依頼者は出版社、大学、教授、学者、オークションハウスや翻訳会社を含みます。MIT出版社と日本などで20年間の編集経験を持っており、出版できる原稿を作れます。From 1979 to 1981 I worked as a translator in Tokyo. Then in 2003 I began providing professional translation primarily to the academic community. I serve publishers, universities, professors, scholars, and auction houses. Since I have worked for more than 20 years as an editor at the MIT Press and in Japan, I can provide publishable translations.
mailWebアメリカ、ボストン
10年以上 豊かな和英翻訳、中英翻訳、英文校正の経験があります。
作業環境: ワード、PDF、エクセルなど様々な原稿形態に対応できる。コンピューター環境: Windows 7、高速インターネット。
contactE-mail
2018年04月09日04時39分 Top Home 
No.766 平井孝史★機械・電気・化学・契約・法律・特許・商業・情報他★各種証明書および翻訳証明 西日・日西 英西・西英
PR国内主要製鉄会社・エンジニアリング会社・商社の嘱託として約35年の技術通訳の経験・知識をベースに、正確で使えるスペイン語翻訳をスピーディーに提供します。私信、製品マニュアル・仕様書、契約書、法令文書、ビジネスレター、カタログ、プレスリリース、財務諸表、裁判関連書類、公的機関に提出する書類などお気軽にご相談下さい。既訳文書のチェック、校閲、リライトやホームページのローカライジングなどスペイン語に関することなら何でもお問い合わせ下さい。各種証明書の翻訳・アポスティーユ取得用翻訳証明の認証もお引き受けします。国内通訳、中長期海外派遣(通訳・プロジェクトアドミニストレータなど)もお引き受けします。
mailWeb東京都/岩手県
10年以上
Windows10・MsWord・Excel・パワーポイント・pdfファイル他
contactE-mail
2018年04月04日22時02分 Top Home 
No.4701 佐々  隆彦契約書・法務関連文書を得意分野に,技術文書やビジネス文書にも幅広く対応可 日英・英日
PRどのような和英・英和翻訳でも迅速・正確な対応が可能です。 英検1級,TOEIC990点の圧倒的英語力(ネイティブレベル)を持つ日本人の翻訳者です。アメリカ,西ヨーロッパ,中国,韓国,台湾を中心に10年以上の海外在住およびビジネス経験があるため,文字面だけでなく場合によっては文化やビジネス背景も踏まえて原文を真に理解した上でニュアンスまで丁寧に翻訳いたします。日本で最大手の総合電機メーカーにて法務業務に従事し,日本で屈指の法律事務所にて研修経験があり,また,自身が経営統括を行った上場会社での事業に関する国際訴訟経験も豊富にございますので,契約書やその他法律関連文書の翻訳には特に長けております。 日本最大のオンライン翻訳サイトにて,累計の翻訳者ランキングで総合1位を獲得し,またクラインアント様からのご評価や指名回数でも首位となっております(そのサイトでは,チェッカーやネイティブチェックなしの,すべて翻訳者が一人で品質管理を行う体制の中で,このようなご好評を頂戴しています)。ネイティブによる定期チェックでは,英語ネイティブ同等の英訳品質ということで『Aランク(数百名の登録翻訳者の上位3%のみ)』の認定を頂いております。
mail東京
10年以上 英検1級,TOEIC990点,ヨーク大学国際学部(学士)およびミシガン大学経営学部(修士)卒業
Microsoft Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2018年04月04日15時23分―04日23時00分 Top Home 
No.5183 前田  比呂志フェルナンド【対応分野】国際協力・ODA(環境、災害、都市開発、医療等)、法務・行政手続、マニュアル類、ローカライゼーション、ビジネス一般、字幕・VTR翻訳等 【対応言語】日葡・英葡
PR【略歴】ブラジル・サンパウロ出身の日系2世です。義務教育はブラジルで就学し、高等学校は日本で卒業しました。サンパウロ大学生物学部に入学後、初めて翻訳の仕事に携わり、以来、ポルトガル語翻訳者として15年以上の実績があります。日本では人材派遣会社、大手銀行コンタクトセンター、旅行会社での勤務経験があり、常に日本語とポルトガル語を駆使しながら業務に従事してきました。現在は専業フリーランス翻訳者として独立しています。主な対応分野は上記のとおりで、産業翻訳に限らず、映像翻訳でも多岐にわたる実績があります。【品質管理】原文に忠実でなおかつ自然な訳文を常に追求し、両言語で内容を徹底的にリサーチします。品質管理に細心の注意を払いながら、タイトな納期での作業に慣れています。SDL Trados Studioで翻訳メモリ・用語集を駆使し、用語統一・訳抜け等はXBench3.0でダブルチェックを実施しています。ポルトガル語校正ツールFLiP10(最新インストール版)で文法・スペルをチェックし、納品前最終チェックとして必ず全体の通読を行います。【その他】バイリンガルチェックやプルーフリーディングの対応も可能です。母語のブラジル・ポルトガル語以外に、欧州・アフリカ・アジア諸国のポルトガル語の対応についてもぜひご相談ください。日本翻訳連盟会員。
mail神奈川県川崎市
10年以上 TOEIC 900点
OS Windows 10, MS Office 365, SDL Trados Studio 2017, Xbench 3.0, FLiP 10
contactE-mailまたは電話
2018年04月03日07時34分―21日17時22分 Top Home 
No.4359 副島  誠人【日本語・カンボジア・クメール語翻訳全般】各種契約書、企業定款、政府発行許可証・認可証、法律、セミナー・研修資料。 日⇔カンボジア・クメール
PR建築・土木関係の資料、セミナー・研修資料、企業定款、各種契約書、証明書、認可証、カンボジアの各種法律などカンボジア語(クメール語)⇔日本語翻訳全般承ります。また、通訳、現地調査やコーディネートも承っております。2007年11月以降はカンボジア現地にて翻訳業を行っています。現在、国の発展に伴い、カンボジア語(クメール語)は科学関連専門用語など多種多様な言葉が次々と取り入れられています。カンボジア在住の強みを生かして、日々新たな言葉を調査し翻訳スキルの向上を目指しています。またカンボジア人によるネイティブチェックを行うことも可能です。まずはメール・お電話にてご連絡下さい。
mailカンボジア
10年以上
Windows10/ Microsoft Word, Excel, Powerpointなど
contactE-mail
2018年04月01日23時53分―02日00時00分 Top Home 
No.4889 小長井  貴絵映像翻訳、TV素材翻訳、映画・ドラマ字幕翻訳(独日、日独) 独日、日独翻訳 ドイツ人によるネイティブチェック対応可能 その他パンフレット、雑誌、プレス記事翻訳 独日・日独
PR大阪外国語大学ドイツ語学科卒。2009年より翻訳・通訳を開始。ウェブ関連会社で2年間、独日・日独翻訳を担当。ドイツ語講師歴7年。得意分野:映像翻訳、字幕作成。舞台関連の翻訳、通訳経験あり。ドイツ人ネイティブによるプルーフリーディングも同時に対応可能。今までに手がけた翻訳例*映画・ドラマ・アニメ字幕作成(ドイツ語字幕・日本語字幕)*映像翻訳(スポーツ・芸能・歴史関連インタビュー映像の翻訳)*テレビ番組ロケ撮影逐次通訳*ウェブ雑誌翻訳 *舞台用ナレーション脚本のドイツ語翻訳およびドイツ語ナレーション録音(ネイティブ担当)*ウェブサイトのローカライズ(二年間)その他、映画パンフレット、プレス記事、歌詞の翻訳など。
mailWeb大阪市内
6年以上 ゲーテドイツ語検定試験C1
Linux,Windows
contactE-mail
2018年03月27日15時51分 Top Home 
No.2599 山崎  ティキリ  バンダーラ産業翻訳全般、入国管理、契約書、公的文書、各種プレゼン、テープ・ビデオおこし、逐次・同時通訳、スリランカ出張随行、プルーフリーディング 英・日⇔シンハラ語
PR社会学修士号取得後、博士課程在学中に留学生として来日、日本滞在も30年を超えました。日本とスリランカ、両方の文化に精通しており、常に読み手聞き手を意識した翻訳通訳を心がけています。翻訳者通訳者として多くの実績を持ちますが、特に入国管理、契約書、公的文書などの法律関係を得意としています。和訳・英訳の場合は、ネイティブチェックを入れて納品します。シンハラ語の各種フォントに対応可能で、レイアウトを整えて納品します。DTP、プルーフリーディング、ナレーション、映像おこし、出張随行、日英・英日翻訳等にも対応しますので、ご相談下さい。日本の永住権を得ており、日本の銀行と取引があります。インド関連の英語通訳も多くご依頼を頂くようになりました。なお、ご要望が多かったスリランカ・タミル語やインド諸語の翻訳も現地との提携で実現しました。
mail大阪府大阪市
10年以上 日本語能力試験1級、TOEIC915点
Windows 10, Office2016 (Word, Excel, PowerPoint, Access, Photoshop等) TRADOS Studio2017 シンハラ語の各種フォント・DTP対応します
contactE-mail
2018年03月27日08時16分 Top Home 
No.4966 蔭山  ((KKaaggeeyyaammaa))  歩美  ((AAyyuummii))日⇔英映像翻訳(字幕&ボイスオーバー)、音楽、マンガ、エンタメ系実務翻訳、観光など 日英・英日
PR日⇔英の映像翻訳、音楽記事(タワレコサイトの記事英訳を1年以上レギュラーで担当)、映画やドラマのシノプシス翻訳、マンガ翻訳などエンタメ系翻訳が中心ですが、観光関連など一般的な文書の翻訳も承ります。日英の場合はネイティブチェック込みの案件もご相談ください。※スクリプトなしの英日案件や字幕のリライト等は基本的にお引き受けしていません。<主な字幕担当作品リスト>船橋市観光PRビデオ『船橋市役所特案係』 長岡市企画製作『長岡の大花火』溝口稔監督『イタズラなKiss THE MOVIE〜ハイスクール編〜』 白石和彌監督『サニー/32』『彼女がその名を知らない鳥たち』『日本で一番悪い奴ら』中田秀夫監督『ホワイトリリー』牧野耕一監督『EXILE PRIDE 3』など。ナショジオやディスカバリーの担当作品等は日本翻訳者協会のプロフィールページに掲載しています。具体的な案件のお問い合わせの際は、案件の分量と納期と価格をご記載のうえフォームからご連絡ください。
mailJapan
4年以上
Windows10/SST G1 Lite1
contactE-mail
2018年03月22日15時18分 Top Home 
No.1723 長田  勇次医学、薬学、ビジネス関連、学術論文、文化全般 ハン日・日ハン・英ハン
PR取扱い言語はハンガリー語、英語です。約2年間、ハンガリー政府給費奨学生としてハンガリー国立エトヴェシュ・ロラーンド大学(通称ELTE)に国費留学しました。日本に帰国後、翻訳・通訳・語学講師に携わっています。翻訳に関しては様々な分野の案件を受注していますが、全体として医薬分野に関する案件の受注が比較的多いです。ハンガリー語に関する様々な案件に柔軟に対応させていただきますので、どうぞよろしくお願いいたします。ハンガリー語訳に関しては、ハンガリー人によるプルーフリーディング後に納品いたします。
mailWeb大阪府寝屋川市
10年以上 修士号(言語文化)
Windows7
contactE-mail
2018年03月06日09時50分 Top Home 
No.4651 葛城  名穂美(日⇔中:ビジネス・一般文書・マニュアル・説明書・貿易・パンフレッド・機械部品図面・映像字幕・アンケート・ネイティブチェック・校正) 日中・中日 繁体字対応
PRはじめまして。簡単な履歴を紹介させていただきます。機械メーカー・商社にて、産業翻訳、通訳、貿易事務を経験後、現在在宅メインで仕事をしております。責任感が強く、正確に顧客ニーズに合った翻訳をご提供いたします。日本語と中国語と両方ともネイティブレベルです。【翻訳実績】一般文書・産業文書・機械マニュアル・電気製品マニュアル・ゲーム関連の校正・マンガ・観光・広告・図面・ホームページなど。ネイティブチェックも対応致します。ぜひ、お役に立てたいと思っております。宜しくお願い致します。
mail愛知県
4年以上 中国語実務検定準1級・英検2級
windows7・word・excel・(ネットは常時接続)
contactE-mail
2018年02月13日13時10分 Top Home 
No.2604 佐倉  花奈美特許を除く書類翻訳全分野(取説、HP、医療、契約、ファッション、調査、自治体、観光など)、映像翻訳、沖縄文化、逐次通訳(南米スペイン語&日本語ネイティブ) 西日・日西・葡日・英西
PR翻訳会社に6年間勤務の経験があり、マニュアル翻訳、編集、ローカライズに関わってきました。それ以前は個人で公的文書の翻訳をしておりました。現在はフリーランスで観光パンフの翻訳、契約書の翻訳、映像翻訳など、様々な分野の翻訳を請けたまわっております。チェック、校正はもちろん、ナレーションやガイダンスの音声収録、および通訳も受け付けています。翻訳の出来上がりにはこだわり、完璧な翻訳を心がけます。スペイン語は母国語です。ポルトガル語は5年間ブラジルの人と生活して覚え、努めていた翻訳会社ではポルトガル語のネイティブチェックや臨時翻訳も任されていました。現在は国際協力機構のスペイン語通訳試験に合格し研修管理員として登録しています。また、弁護士会の司法通訳研修も受講し、当番弁護委のスペイン語通訳(スペイン語・日本語)も行っています。
mailWeb東京都清瀬市
10年以上 日本語能力試験1級、実用英語検定2級、TOEIC 785点
Windows 2010, Microsoft 2016 (Word, Excel), Acrobat Standard, SDL TRADOS 2014
contactE-mail
2018年01月30日01時47分 Top Home 
No.2971 MMaarrkk  WWeehhllaacckkEコマース、WEBローカライゼーション、一般、ビジネス文書、手紙、証券、金融、輸出、政治、経済、観光、旅行、E-mail、ブログ 日英
PR21年以上 日本に滞在し、現在は東京に居住。母国語は英語のネイティブです。日英翻訳に関しましては、様々な分野を経験しています。ニュースサイトの編集や記事作成なども行っておりました。ビジネス翻訳におきましては、WEBページ、金融、IT、観光、また日常の翻訳やキャッチコピー等もご相談ください。迅速で丁寧な対応を心がけ正確な状態でご満足頂ける文章を納品致します。どうぞお気軽にご連絡ください。受賞・読売ウィークリー翻訳コンテスト優秀賞2回(2003年6月、9月)・DHC翻訳コンテスト第一次通過(2003年、2004年)日英翻訳のほか翻訳チェッカー、編集サービス、コピーライティング等もお気軽にご相談ください。
mailWeb東京
10年以上 日本語能力試験1級取得
-Windows10, MS Word, Excel, Photoshop
contactE-mail
2018年01月28日11時23分 Top Home 
No.3433 矢野口  礼子契約書、セールス、マーケティング、インタビュー、メニュー、官公庁文書、雑誌記事、自己啓発、会社案内など。英文校正(ネイティブチェック) 日英、英日、和訳英訳校正
PR社内翻訳者として20年ほど前に翻訳の仕事を始めました。フリーで専門に翻訳をするようになって15年ほどになります。丁寧なリサーチに基づいた、直訳ではない、原文の意味をくんだ訳を心がけており、定評をいただいております。英訳にはネイティブチェックがつきます。大手企業から個人のお客様のご依頼まで、さまざまなジャンルを手がけてまいりました。インタビューやセミナーなど英語口語体や自己啓発分野、契約書の和訳、メニューの英訳も得意です。上記のジャンル以外でもお気軽にお問い合わせください。個人のお客様、少量のお客様もどうぞ。また、英訳のネイティブチェックのみのご依頼もお受けします。お仕事お待ちしております。
mail都内
10年以上 TOEIC 975点、ケンブリッジ英検アドバンス合格
Mac OS X 10.6.8 (Word, Excel, Power Point)
contactE-mail
2018年01月25日16時07分 Top Home 
No.4048 鷲尾  実歌詞対訳、音楽(招聘/コンサート制作/レコーディング/インタビュー/HP等)、楽器、エンタメ、YouTube映像字幕、ウェブサイト、ゲーム、アプリ、広告 英日・日英
PRカナダ生まれの日系ハーフです。日本で育ちインターナショナルスクールに通っていました。完全なる英日バイリンガルです。主に音楽関係の翻訳をやっております。アーティストのプロフィールやインタビューからCD・DVDのライナーや歌詞対訳、字幕翻訳、楽器関係やコンサート制作や招聘まで音楽関係全般を手がけております。音楽以外にも様々なジャンルや分野に対応できますのでお気軽にご相談下さい。翻訳以外にも英文校正やネイティヴチェック、ナレーションや英作詞の依頼も承っており、レコーディング時の発音指導も行っております。通訳業務も行っております。主な通訳経験はサマーソニック(舞台通訳)、ベンチャーズ(ツアーマネージャー兼通訳)、東京ディズニー・シー(建設現場通訳)、グレン・ミラーオーケストラ(ロードマネージャー兼通訳)、PRINCE/ローリング・ストーンズ/マイケル・ジャクソン/B'z(舞台制作通訳)等、コンサートやツアー現場多数。
mailWeb神奈川県・川崎市
6年以上
Mac OS X
contactE-mail
2018年01月13日15時33分 Top Home 
No.5258 美濃島  祐子特許明細書、中間書類、レター、IDS(電気・半導体・画像処理・金属材料・光学・燃料電池) 日英・英日
PR大学院で燃料電池の研究室を卒業後、大手電機メーカーでの研究職から特許事務所の特許技術職へ転職し、9年間勤務後、特許翻訳のフリーランスになりました。100件以上の日英翻訳の実績がございます。対応分野は、電気、半導体、画像処理、金属材料、光学、燃料電池、自動車関連です。特許技術者の目線で、単なる文字の変換ではなく、分かり易い文章へ翻訳するよう心掛けています。訳文と翻訳コメント、簡単な用語集を納品致します。ご希望の方には、ネイティブチェック(別途料金)も通します。
mail埼玉県
10年以上 実用英語検定準1級、TOEIC915点、工業英検2級、有機溶剤作業主任者、特定化学物質等作業主任者
windows10、MicrosoftOffice2013、OmegaT
contactE-mail
2017年11月30日16時57分―30日17時01分 Top Home 
No.1033 マーナー摩美子心理学論文、認知症関連文書、一般ビジネス文書 英日・日英
PR 大学での専攻が心理学だった為、心理学学術論文の翻訳(主に日英)に多く携わりました。特に社会心理学での実績が豊富です。 認知症関連の文書を専門的に扱いたく、現在勉強中です。2014年8月認知症サポーター養成講座受講。2015年2月Coursera講座「Living with Dementia: Impact on Individuals, Caregivers, Communities and Societies」修了。2015年8月認知症ライフパートナー基礎検定合格。2016年1月同応用検定合格。 ビジネス分野も対応可能です。化粧品関連文書、事業報告書、プレゼンテーション資料の翻訳案件を数多く担当しています。【発注をご検討中の皆様へ】 ご発注者様とコミュニケーションをとりながら、「納品後の大幅な校正」という二度手間を必要としない訳文を目指しています。日英翻訳ではご希望に応じて、チームを組んで15年以上のネイティブチェッカーによるプルーフリーディング後に納品いたします
mailWeb神奈川
10年以上 認知症ライフパートナー(応用レベル) (2016年1月)
Windows7 & Microsoft Office 2010
contactE-mail
2017年11月28日17時10分 Top Home 
No.3221 高橋  良彰ODA、法律/契約、各種規定、人文 仏日 日仏 英仏
PR在宅翻訳専業15年目で各分野に経験があります。仏日のネイティブ2人で作業し、追加料金なしでネイティブチェックを付けています。チェック後、日本後/仏語訳文として整った訳文を納品します。納期は出来るだけご希望にあわせます。徹底した下調べを行い、各種専門的内容に対応します。原文ベースの料金計算ですので、正式発注前に料金をお知らせいたします。メールいただければすぐに料金をお知らせいたします。※近年はアフリカ仏語圏ODA、各種出版、ウェブページ/ゲームの多言語化等の案件を主に手がけています。
mail宮城県
10年以上
ワード、エクセル、パワーポイント、トラドス派生ファイル
contactE-mailまたは電話
2017年11月13日16時08分 Top Home 
No.2990 ビーター  典子ビジネス全般・プレス・ニュースリリース・記事・論文・英文校正など 英訳専門
PR英訳専門の翻訳者です。すべての納品物はネイティブチェックを受けております。翻訳実績…*すべて英訳です:財務関連(プレスリリース、IR資料、決算報告、アニュアルレポートetc)、各種報告書、各種論文、契約書、約款、観光など含むパンフレット、企業Webサイト、ニュース・インタビュー記事、賞状、プレゼン・スピーチ資料など多数。また最近は、字幕英訳も徐々にご依頼をいただいています。また、ニュース、プレスリリース、記事、インタビューなどを得意としています。納期は必ず守り、正確な訳を提供しております。お見積もり等は、お気軽にメールでお問い合わせくださいませ。
mailオーストラリア シドニー
10年以上 TOEIC960
Windows, WIndows Office etc
contactE-mail
2017年11月09日11時07分 Top Home 
No.5213 横山二コルス(YYookkooyyaammaa--NNiicchhoollss)  彩子(AAyyaakkoo)企業プレスリリース、求人・人材、マーケティング、財務・管理会計、広告系IT、金融、金融系IT、M&A、環境・CSR報告、不動産、医療・医薬品、ホスピタリティ、IT、製造など 英日、日英
PR翻訳実績20年以上のフリーランス「日英・英日」翻訳家です。母国語の日本語とイギリス在住のネイティブレベルの英語力を活かし、顧客が信頼できる真のコミュニケーターとしてお客様の業務をサポートします。専門性の高い分野のご依頼にも、高い読解力と学習能力を発揮し対応します。標題取り扱ジャンルの翻訳実務経験のほか、環境・気候変動・食糧問題・農業・持続可能な開発などの分野の学術論文の英訳・英語リライト実績や、マーケティング・エンターテイメント分野のライター実績もあります。原文の行間を正確に読み取り自然な日本語・英語として伝えられる、日英共に堪能な「翻訳のプロ」です!
mailイギリス
10年以上 英文学学士(1995年、清泉女子大学)、会計学基礎コース修了(1998年、ヒューロン大学)、農村開発学大学院学位(2002年、インペリアル・カレッジ・ロンドン)、TOEIC 985点(2002年)IELTS 7.5(2009年)いずれも受験回数1回
Microsoft Office各種アプリケーション
contactE-mail
2017年11月07日21時48分―10日18時01分 Top Home 
No.3165 中島  礼子韓国語字幕、吹替、文書翻訳 韓日、日韓
PR韓国ドラマ・映画・特典映像の翻訳を手がけて14年目です。スポッティング講習受講済み、SSTG1 Lite2所持者です。字幕・吹替・下訳・文書翻訳もお引き受けいたします。英→日の吹替リライトも下訳をいただければ対応が可能です。近年ではドラマ「チュノ」「最高の愛 恋はドゥグンドゥグン」「ピノキオ」「青い鳥の輪舞」などの翻訳を手掛けました。韓国エンタメ記事翻訳も定期的に行っています。語順が似ているがゆえに韓日翻訳によく見られる“直訳調”の和訳のため毎回修正の手間がかかりお悩みの制作会社様、ご連絡ください。
mail大阪府
10年以上 韓国語能力試験6級、パソコンスピード検定1級
SSTG1 Lite2、WINDOWS 10
contactE-mail
2017年11月07日16時25分 Top Home 
No.4311 柚井  ウルリカ映像翻訳、社会、福祉、経済、法律、スポーツ、文学、取扱説明書、書箱 瑞日・日瑞・英日・英瑞
PR高品質・正確・スピーディ・自然が私の翻訳業務におけるキーワードです。在日28年のスウェーデン人です。翻訳・通訳の他、スウェーデンに関するリサーチ及び講演活動なども承っております。翻訳においては多種の使用説明書、法律、政治経済、福祉、スポーツ等の分野の文章を多数訳しております。スウェーデン語から日本語の場合は、プロの日本人翻訳者が必ずネイティブチェックを行います。文書が大量、内容が専門分野、短納期といった 業務においても、日本人、スウェーデン人両国のプロの翻訳者が二人で共同作業を行う事により正確で、自然かつ高品質な翻訳文をご提供致します。近年は映像翻訳の依頼が増えており、速度、精度に関してはご好評をいただいております。オンサイト、在宅、どちらでも承ります。通訳においても、高い評価を頂いています。(裁判通訳も行っています)。デンマーク語→日本語への翻訳も行っています。ノルウェー語→日本語への翻訳も行っています。
mailWeb東京都内
10年以上
Windows : word , excel, powerpoint
contactE-mail
2017年10月18日09時52分 Top Home 
No.5250 脇屋  克仁人文科学、政治経済分野、IT関連、時事問題 中日
PRはじめまして。中国語翻訳、とくに中国語から日本語への翻訳を専門にしています。現在、フリーランスで仕事をしております。2015年に人文科学分野の論文を一冊翻訳、出版しました。現在、2冊目の出版に取り組んでいます(年内出版予定、政治経済の論文)。また、月刊中国ニュース(株式会社日中通信社発行)の翻訳チェッカーを担当しています。論説文の中日翻訳を得意としておりますが、別途、文芸翻訳の研究会にも参加しており、文芸翻訳につきましても、是非取り組んでいきたいと考えております。上記チェッカーの仕事を通じて、校正、規範となる日本語の文章・表記についてもマスターしております。正確かつ自然な、日本語翻訳文の作成を心がけており、一定の評価を頂いております。出版翻訳、実務翻訳、翻訳チェックに対応可能です。よろしくお願いします。
mail滋賀県
4年以上
contactE-mail
2017年10月07日15時13分 Top Home 
No.5248 張  逸敏一般日常会話、小説、ビジネス文書、法律、時事 中日・日中
PR日本に在住している中国人です。中国には10年間在住しておました。日-中(北京語)、中(北京語)-日翻訳をお引き受けいたします。金融経済、文化、政治、文学、芸術、時事、金融・経済、法律、観光、歴史、政治、教育その他あらゆる分野に対応いたします。特に小説などの日常会話、契約書類などの法律分野、ニュース記事翻訳が得意です。日本語や中国語のネイティブチェックもお引き受けいたします。少量の翻訳でも大歓迎です。少量翻訳の場合、当日の納品も可能です。どうぞお気軽にご連絡ください。
mail日本
4年未満
office、trados
contactE-mail
2017年10月01日11時11分 Top Home 
No.5220 藤基  里栄メール、レター、プレスリリース、レポート、その他文書 英日・日英
PRビジネス分野を中心に社内兼任翻訳者として3年の経験、またオンサイトチェッカーとしての経験あり。現在はフリーランスとして実務翻訳のお仕事をしています。映像分野では日→英の台本・字幕のチェッカーとしての経験もあります。■翻訳経験■ビジネスメール(英⇔日)、英文レター、プレスリリース翻訳(英⇔日)、顧客納品用のプロジェクトレポート(英⇔日)、TV番組やデジタルコンテンツの紹介文・シノプシス翻訳(英→日)、展覧会用出品リスト、その他運営に関わる資料(英⇔日)など。常時メールチェックしています。お気軽にご連絡くださいませ。
mail東京都23区内
4年未満 TOEIC 960
OS:mac バージョン10.10.5受け取り可能ファイル:ワード、エクセル、pdfなど
contactE-mail
2017年09月26日08時46分 Top Home 
No.2732 畑  洋子ビジネス、IT、環境、観光、歴史文化、芸術、映像字幕 独日・日独
PR在独24年の経験を活かし、視察や商談の際の通訳業務および観光案内を承ります。学術機関や企業法人から個人のお客様まで、幅広くご利用いただいております。居住地のベルリンではもちろん、その他の地域の通訳もご相談ください。独日翻訳の他、ドイツ人翻訳者によるネイティブチェックをつけた日独翻訳にも対応します。Webサイトのドイツ語翻訳(SEO対策可)、Webサイトデザイン制作、印刷物データ作成も承ります。略歴:大阪外国語大学ドイツ語学科を卒業後渡独、ベルリン芸術大学にて美術(修士課程修了)とメディアデザインを学ぶ。ベルリンのグラフィックデザインオフィスにて実習後、ベルリン芸術大学美術学科講師を3年務める。ベルリンの技術翻訳会社の正社員として、マニュアルやプレスなど、各種分野の文書の翻訳および校正(独日・英日)、レイアウト校正、日本語DTP、プロジェクトマネージメントを10年経験。現在はフリーランサーとして、通訳と翻訳、ドイツ語Webローカリゼーション、日独混合文書のDTPおよび印刷物デザイン制作など、日本語とドイツ語のコミュニケーションサービスを総合的に提供しています。
mailWebドイツ・ベルリン
10年以上
MacOSX, Office 2016 (Word, Excel, Power Point), Acrobat Pro, InDesign, Illustrator
contactE-mailまたは電話
2017年09月19日01時21分 Top Home 
No.778 内田  美奈江IT全般、コンシューマープロダクツ、旅行、アパレル、自動車等の英日翻訳 英日
PR◆翻訳技能習得−短大英語英文科卒業後、翻訳スクールの総合翻訳コース(全日制)で1年間(年間の最優秀翻訳者として表彰)、その後会社員として勤務しながら夜間の実務翻訳コースに3年間在籍。渡英し、現地のコンピュータスクールで初歩的なプログラミングまでを習得。◆翻訳実績−1994年、英国から帰国後、翻訳会社へ入社し、チェッカーを経験後に翻訳者として勤務。1995年-2013年11月、フリーランスとして翻訳会社数社と契約。2013年12月-2017年8月、翻訳チームのランゲージリードとして外資翻訳会社に勤務。2017年9月-、フリーランスとして翻訳業を再開。◆主な仕事内容−IT全般をはじめとしたあらゆるジャンルの英日翻訳。◆対応可能ワード数−1日当たり約2,500ワード。◆翻訳のモットー−常に対象読者の立場に立った訳を心がけています。また、翻訳仕様は細部まで厳守し、可能な限り、実際の納期より早めの納品を目指しています。
mail神奈川県
10年以上 翻訳士補、Computer Literacy and Information Technology Stage I (by RSA)、TOEIC 775点、ビジネス英検 GRADE A
OS:Windows 8.1。使用ツール:Trados Studio 2017、OpenTM2、GTT、memoQ、Idiom WorldServer、Memsouce Editor、Passolo Translator、XTM、Translation Workspace XLIFF Editor等。
contactE-mail
2017年09月15日14時12分―15日14時15分 Top Home 
No.2728 ナロン  マイケル【翻訳・プルーフリーディング・】一般ビジネス文書・広告コピー・論文・学会プレゼンテーション・契約書・特許申請書 等 日英
PR質の高い翻訳を提供するため、ネイティブチェック・プルーフリーディング作業に力を入れています。アメリカ国籍、英語ネイティブ、在日30年。日本語ネイティブの妻とともに長年翻訳業務に携わってきました。国立大学で12年間にわたり英語教育に携わり、各種論文のチェックの経験豊富。哲学や文学の分野での研究を通じ、言語を駆使する能力には自信があります。各種パンフレット、ウエブサイト、決算報告書、契約書等の翻訳全般に関わってきました。取引先は、官公庁、大手自動車メーカー、銀行、大学、病院等を含め、経験豊富です。母国アメリカでは、陸軍・特殊部隊(グリーンベレー)《医療班》に所属した経験があり、医歯薬学研究論文(ジャーナル掲載用)や学会プレゼンテーションのプルーフリーディングも得意としています。依頼者との連絡を密にとり、迅速で正確な翻訳を心がけています。
mail宮崎県
10年以上 カリフォルニア州立大学大学院卒 アメリカ文学修士
Windows 10, MS Word & Excel, Adobe, Power Point等
contactE-mail
2017年08月28日02時19分 Top Home 
No.4598 加藤  仁美機械工業、時事、医薬、ノンフィクション、ビジネス、観光、美術 英日・日英
PR実務翻訳者です。機械設計者として9年間勤務経験があり、産業機械や自動車部品、減速機に関しまして高品質な訳文を作成いたします。海外ニュース記事の英日翻訳は200本以上の経験があり、特に中東、米国、中国、北朝鮮は約100本、翻訳いたしました。2011年に共訳書『スモールミラクル-67の小さな奇跡』(バベルプレス)出版。医療機器、治験翻訳、健康関連の翻訳も経験しています。2003年に英文チェッカーとして、日英翻訳の校正業務に就きました。その後、各社トライアルを受験して翻訳者になりました。現在もチェッカーの仕事と並行して翻訳業務を続けております。女子美術短期大学造形学部卒業、バベル翻訳大学院修了(翻訳修士号取得)、ILS国際外語学院メディカル翻訳講座修了、治験翻訳講座(日英翻訳講座修了)。迅速な作業と丁寧な翻訳を心がけています。コミュニケーションと協調性を大切に全力を尽くして翻訳いたします。どうぞよろしくお願いいたします。
mail神奈川県藤沢市
6年以上 TOEIC805スコアー、英検準1級
SDL TRADOS 2015、Word、Excel、Power Point
contactE-mail
2017年07月31日08時24分 Top Home 
No.3731 大北  章次法律・公文書・インセンティブ 文系理系不問 和訳校正 韓国語校正 韓和・朝和 韓日・朝日
PR業界20年超の生粋日本人。運輸省通訳ガイド試験に当時史上最年少合格して通訳ガイド経験が長く、インセンティブや観光分野で強み。何を伝えるのかTPOを考え、リライト・校正で高い評価をいただいております。「日本語と韓国語は世界一似ていて直訳できる」と信じる韓国語界でまかり通る意味不明直訳はキチンと修正。日本人なので和訳を得意とする一方で、韓国語ネイティブの韓国語訳が果たして妥当なのか日本人の目で厳しくチェックできます。法廷通訳・司法通訳歴17年320件余。【保有資格】二種電気工事士(一種も合格)、二級ボイラー技士、危険物乙四類、宅建主任。「頼んで良かった」と必ず思わせます!
mail奈良県
10年以上 運輸省通訳案内業(韓国語)
Windows7、ワード、エクセル、パワーポインタ ※MemoQ翻訳の経験1年あり
contactE-mail
2017年07月16日20時47分 Top Home 
No.5221 袖林  理宇医学・医療・医薬・薬学等、詳しくは Webサイトにポ-トフォリオ付きの履歴書をアクセスしてください。 日英
PR日本語、英語、ポルトガル語(本国)のトライリングアル(三ヶ国語)です。東京都内における医科大学、看護短期大学、薬学大学で英語講師として7年間勤めており、加えてフリーランス翻訳者・通訳者の作業を行っております。その上、フリーランスとして東京都内におけるイベント会社で海外アーティスト代理人として勤めております。アーティスト代理人との交渉、契約の翻訳、イベント当日アーティストと社長の日英逐次通訳等の担当をしています。日・英、日・ポルトガル語(本国)、英・ポルトガル語の翻訳・通訳、ライティング、修正、ネイティブチェックを対応しております。翻訳依頼者とのコミュニケーションを基づけ、用語の定義の確認、内容解釈等を明記にしながら作業を行います。お客様からの依頼をお待ちしおります。
mail東京都練馬区
6年以上 ・最終学歴 大学院 修士 卒業リスボン国立科学大学(IT学部)・語学教育免許CELTA英語講師免許(Cambridge大学発行)・TOEIC 990・英検1級 大学英語講師としてTOEICを受ける大学生にも英語を教えています。
Windows(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPointHTMLJavascriptPHP
contactE-mail
2017年07月09日21時14分 Top Home 
No.5218 関口  愛美((AAmmii))契約書・マニュアル、その他ビジネス文書翻訳、Website翻訳、マンガ翻訳など、 英日・日英
PR立教大学英米文学科卒(在学中、University of Central Oklahomaの経営学部に1年間留学)、2017年現在でアメリカ居住歴が12年になります。翻訳経験はフリーランスにて計5年程で、主に契約書やマニュアル、マーケティングレポートなどのビジネス関連文書の翻訳を行ってまいりました。上記以外にも、漫画や映画台本の翻訳、商業用物件の賃貸契約、シンポジウム用プレゼン原稿の翻訳なども経験があります。本職としましては、ニューヨーク現地起業での営業、人事部での就労経験を経て、5年前にホスピタリティサービスを展開する会社を起業し、運営しております。日本での職務経験は、大学卒業後3年間、都内のIT商社にてプロモーション・マーケティング部門に勤めておりました。渡米後も、Prime International Co. LTDに登録し、米国で行われる国際シンポジウム、学会、その他イベントにて日本から渡米される企業様のアテンドやイベント運営のお手伝いをさせて頂いてきました。上記のような様々な職務経験をベースに、質の高い翻訳を迅速にさせて頂きます。日文英文共にネイティブチェック(校正)が可能です。是非、お気軽にお問い合わせください。
mailNew York
4年以上
contactE-mail
2017年07月02日06時37分―02日16時26分 Top Home 
No.3127 鶴見  道代教育、技術、ファッション、キリスト教、医療、薬学一般 日英,英日
PRカナダのブリティッシュ・コロンビア大学卒業後、フリーランスで翻訳、通訳をしています。北米在住37年で、本職は、公立高校の英語と日本語の教師。英語、日本語バイリンガルで、幅広い分野の翻訳を格安料金で承っています。特に、人文科学、教育、ファッション、キリスト教、旅行、環境、アカデミック論文などは得意分野です。医療及び薬学、生産技術、工場関係も手がけています。ネイティブチェック、グラフィックなど、予算に応じて対応しています。
mailカナダ
10年以上 STIBC公認日本語英語翻訳資格取得
Windows 10
contactE-mail
2017年06月30日01時41分 Top Home 
No.3157 スミス  真千子ビジネス、金融、その他一般的な内容 日英
PRニュージーランド在住歴25年。 同志社女子大学英文科卒。3年間に渡る二国間の裁判では、ほぼ毎日に渡り膨大な数の日英、英日翻訳をこなしました。これらの訳文は、全て依頼者、相手方の翻訳者からも厳しいチェックが入り、この経験を通して、一語一語、正確に完全に訳す事の大切さを学びました。また、日本とニュージーランド、カナダ人の弁護士の指導の元で法律と言う専門分野の翻訳をした経験を通じ、専門用語や言い回しの重要さを知ったので、英訳文のネイティブチェックについては、日本人が和文を読んだ場合と同じ理解をネイティブがしているかどうかを確認する事が、重要ポイントであると考えています。以上の理由から、受注する翻訳のジャンルは、自分と自分の信頼するネイティブの両者が対応できるジャンルのみに制限していますので、英訳文の品質においては、日本人好みの外国人にとって分かりにくい英文でなく、外国人が一度読んだだけで、すんなり理解出来る高レベルを目指しています。浅く広い知識、豊富。分野によっては専門家のアドバイスを得る事も可能です。
mailニュージーランド
10年以上 中学、高校英語教師
トラドス、ワード、エクセル、パワーポイント
contactE-mail
2017年06月22日06時48分 Top Home 
No.4379 赤松  由子経営レポート、マーケティングレポート、プレゼン資料などをはじめビジネス分野一般、歯科関連(医療機器取り扱い説明書、製品説明書など)、日本文化 日英、英日
PR経営レポート、プレゼンテーション資料、マーケティング・レポート、営業レポートなどのビジネス分野の翻訳を多く行ってまいりました。金融関連のレポートも可能です。近年、歯科医療機器の取り扱い説明書、製品説明書などの翻訳を行っておりますので(英日)この分野に関連した資料の翻訳がございましたら優先致します。また、自然科学分野(森林、植物、環境関連など)はまだプロとしての経験はございませんが(英日可能)日英に関してはネイティブチェックが行われるものであれば可能ですので、積極的にお受けしたいと思っております。日本文化に関する翻訳(日−>英)も可能です。
mail神奈川県
10年以上
Mac OS X
contactE-mail
2017年06月04日01時21分―25日14時08分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 50