◆新着仕事情報メール速報サービス◆

英文校正・プルーフリーディング・リライト翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.5650 BBrriittttaaiinn  RRyycchheellllee映像翻訳、字幕、、英語文字起こし、ネイティブチェック、映画、ドラマ、アニメ、ドキュメンタリー、歌詞、出版、インディーズ映画、自主制作 日英
PR日英翻訳者、(専門:映像翻訳・字幕作成)の経験豊富なフリーランサーです。オーストラリア在住で、日本時間での業務を行っています。
【専門:映像翻訳】Subtitle Editを使用して字幕を作成し、業界標準の.srtやExcelなど、さまざまなファイル形式に対応しています。Netflixの規格に準拠した翻訳の経験があります。また、VO/ダブ用の翻訳も経験しています。英語ネイティブとして、常に自然な英語を心がけております。特にコメディに向いています。
【得意分野】一般業務、マーケティング、ツーリズム、PR、アンケート、脚本、歌詞、文芸などの経験豊富な翻訳実績があります。
【英語文字起こし】かつて法廷で働いていた経験豊富な文字起こし担当者です。1分間に100ワードの速度で入力できます。どのジャンルでも(金融、科学、医学など)や英語のアクセント(アメリカ英語、イギリス英語、オーストラリア英語)の動画を、英日翻訳のために文字起こしをしてスクリプト化に対応できます。スポッティング作業も提供しています。
【実績】『Synduality: Noir』(アニメシリーズ)・『The Life of Hokusai』 (ドキュメンタリー)・Sanada Cords(NHK、ダブ翻訳)・『Evertale』 (モバイルゲームのダイアログ)・第5回および第6回JLPP国際翻訳コンクールに入賞・太宰治の短編小説・『A Christmas With No Cheer』( 短編小説)
mailmailWebオーストラリア
4年未満 Bachelor of Applied Language and Intercultural Communication (Double Major in Japanese and Linguistics) 日本語能力試験二級 日本映像アカデミー実践コース卒(日英)
Subtitle Edit, Microsoft, Phrase (旧Memsource), MemoQ
contactE-mail
2024年04月10日12時37分―19日12時08分 Top Home 
No.4128 MMaatttthheewwss  JJoohhnn【IRはお任せください】MBA・IRコンサルによるダイナミックな訳出 日英
PR【特徴・価値】自動車メーカー、食品メーカー、製薬会社等様々な大手企業の依頼を丁寧に対応。○○Tech、スタートアップ企業もダイナミックの情報発信もサポート。事業・情報発信の本質を的確に捉えた上、世界各国にある既存と潜在の株主・投資家へしっかりした言葉が届く様訳出してまいります。
【条件】翻訳9円+税から、チェッカー付き安心パックは14円+税からでお任せください。特急対応・大量案件は応相談。
【自己紹介】プロフィールご覧頂き誠にありがとうございます。アメリカ出身の東京在住翻訳者、マシューズと申します。アメリカのある大学ではビジネス専攻、2010年にて関西学院大学大学院よりMBA(金融)を取得。現在、翻訳業務以外にもIR・コミュニケーションコンサルタントとして活動しており、ブランディング・広報・発信全般が世界で通用される様に手を貸しております。
【分野】10年間以上翻訳業務を担当する中、経験値稼ぎが多い分野の一部としては:IRとCSR資料・契約書・トレーニング用資料・社内向けプレゼン資料
【その他】大量案件等1回限りの案件も承りますが、長く信頼関係を構築しながらよりクオリティーの高い成果物を届きたく存じます。相談希望の方は是非ヒヤリングさせていただきたく存じますので宜しくお願い申し上げます。
mailmail東京都
10年以上 MBA(修士号・金融)
各CATツール・オフィス全般等、お客様のニーズに沿った技術対応は可能
contactE-mail
2024年04月04日18時50分 Top Home 
No.5914 高橋  利明★分野(翻訳とMTPE):機械、建築、土木、ポピュラーサイエンス、IT ★文書種類:取扱説明書、ウェブサイト、カタログ、コラム、規則など(実績通算500万文字以上) (MTPEも可)日→英、英→日
PR 初めまして。ご覧いただきありがとうございます。高橋 利明と申します。技術系翻訳のフリーランス(主に日→英)で、説明書、マニュアル、研修資料などを多く手掛けており、通算約580万文字、2023年だけでも約115万文字(日本語原文カウント)を訳しています。MTPEも多く手掛けています。(詳しくは下部のURL(note)をご覧ください。)エージェントのネイティブチェッカーからnear perfectの評価を受けたこともございます(とはいえ、perfectを目指しております!)。
 2024年でフリーランス翻訳者として11年目を迎えました。前職として、防衛省で英語専門職員として12年間勤務しておりました。また、英国バース大学で通訳翻訳科(日本語課程) の修士号を取得しております。
 フルタイムのフリーランスですので、時間の融通がききます。どうぞお気軽にご連絡ください。誠心誠意対応させていただきます。
 訳語について:自分の英語を過信せず、常に裏を取っています。具体的には、Google Ngram Viewer(個人ブログなどではなく、書籍の文章を分析したコーパス)、ライフサイエンス辞書、COCAなどのコーパスを積極的に使用しています。
 不明箇所等のコメントについて:原文のエラーと思われる個所については、①元のままをできるだけ忠実に訳した場合と、②原文のミスを修正して訳した場合の2通りをコメントとして付しています。また、調査した結果どうしても完全に明確にならなかった部分についても正確にお伝えしています。
mailmailWeb熊本県
10年以上 TOEIC990、英検1級、国連英検A級、IELTS7.5、JTFほんやく検定3級(ほんやく検定は大学在学時取得)(英文和訳・科学技術)
Phrase TMS(使用経験5年以上)、memoQ(アカウントを付与していただく必要がございます)
contactE-mail
2024年04月03日10時26分 Top Home 
No.4749 山口  由紀子法律文書、特許、観光、時事(政治・経済・社会全般)、プレスリリース、会議資料翻訳、学術論文、エンターテインメント、戸籍謄本・診断書など。 韓日・日韓
PRこれまで国際交流の現場でボランティア通訳・翻訳を多数経験し、この15年間は韓国語講師として、またフリーランスの通訳翻訳者として仕事をしてきました。原文の文意を読み込み的確に訳出すること、丁寧な調べ物、翻訳のスピードと正確さ、納期厳守がモットーです。翻訳を始めて15年以上になりますが、最近、機械翻訳も大きく発達しているとはいえ、やはり校正を経ずにそのまま使用できるものではありません。韓日および日韓翻訳のほか、韓国人翻訳者が訳されたもののネイティブチェックもいたします。また韓国語試験問題の作成など、韓国語に関する各種のお仕事もお引き受け可能です。また、お仕事の過程では、よりよい結果を出すためにもクライアントや、コーディネーターとの迅速丁寧な意思疎通を重要視しております。ご連絡はまず携帯電話へのご一報をいただければ、すぐに対応いたします。
mailmail京都府南部
10年以上 2003年度韓国語能力試験最上級合格。 2005年度通訳案内業試験(国家資格)合格、2006年通訳案内士(韓国語)登録。
Windows 10/MS-Word2019, Excel, PowerPoint, アレアハングル2010、一太郎2020など
contactE-mailまたは電話
2024年04月01日09時11分 Top Home 
No.5814 谷  光夫金融/証券(マクロ経済・各種(債券/株式/ハイブリッド証券/不動産など)市場の実績・見通し/金融商品の運用報告書など) 英日/日英
PRさまざまな企業での翻訳経験と、機関投資家を顧客とするボンドハウス(債券業務特化の証券会社)での翻訳発注責任者(兼翻訳者/チェッカー)としての業務経験を生かし、金融分野の翻訳で求められる正確さと読みやすさ、格調を備え、金融機関を中心とするクライアント様に「業界出身者の文章だ」と安心感を持っていただける訳文を作成しています。その結果、今日に至るまで数多くのクライアント様から高い評価と厚い信頼をいただいています。
クライアント様が翻訳を外部委託する際に、翻訳会社様を通して指名をいただくことも少なくありません。また、クライアント様が翻訳会社様に対して実施するトライアルの案件や、翻訳会社様がクライアント様をつなぎ留めるための案件でも、これまでほぼ全てのケースで期待された結果を出しています。
実際に金融機関で投資戦略や市場調査に携わっていなければ作成することが難しい、的確で自然な訳文を納品します。夜間や週末の作業にも対応可能です。
なお、機械翻訳のポストエディット案件はお受けしていませんので、ご了承ください。
mailmail大阪府
10年以上 法学士(同志社大学法学部)
Windows 10、Office 2019(訳文の品質低下につながるため、翻訳支援ツールは使用しません)
contactE-mail
2024年03月29日22時47分 Top Home 
No.5940 橋本  里江法律分野(契約書、社内規程、規約、法律、施行規則など)、IR(決算短信、招集通知、事業報告、決算説明会資料、有価証券報告書、四半期報告書、統合レポート、サステナビリティレポート、コーポレートガバナンスレポート、電子提供措置事項など)、自動車(ワイヤーハーネス)、ビジネス一般(企業ホームページ、広告、プレスリリース等) 日英・英日
PR翻訳会社の社内チェッカーとして8年勤務後フリーランスとして8年英訳・和訳を行っています。主な専門分野は法律とIRで、母国語は日本語ですが、海外在住経験があるためクリエイティブなもの以外であれば英訳も対応可能です。
また翻訳だけでなく、チェック、DTP(ワード、エクセル、パワーポイントでのレイアウト作業)、MTPE(機械翻訳後のチェック)も経験豊富です。社内チェッカー歴が長いため幅広い分野の知識があり、ビジネス、マーケティング、自動車、医薬などにも対応可能です。
翻訳会社で様々な企業様の案件に携わり、また企業側の社内翻訳者として働いた経験もあるため、様々なご事情やご要望に柔軟に対応致します。お気軽にお問合せください。
mailmail東京
10年以上 コミュニケーション学科修士号(成績優秀者)、TOEIC935点
MS Office, Phrase, Premier Pro
contactE-mail
2024年03月28日09時37分 Top Home 
No.5938 舟橋  あかりゲーム(RPG、恋愛、ボードゲーム、UIテキスト) 中日
PR大学在学中の2023年9月より、フリーランスゲーム翻訳者として活動しております。
原文に寄り添いながら、日本人にとって読みやすい和訳を心掛けています。
中国語は、北京に1年のオンライン留学経験があり、読解力には自信があります。英語についても留学経験があるほか、帰国後も継続して学習しており、読解能力は一定の水準に達していると考えます。仕事上のコミュニケーションなどは英語で行えるほか、英訳が存在する場合は参考して訳すこともできます。ゲームやSNSに触れる機会が多く、日本語のネット用語やゲーム内テキストの表現などにも精通しています。
一定のスピードを保持しながら、一語一語丁寧に検討し訳します。スケジュールは必ず厳守し、遅れる場合は前日までに必ず連絡します。メール等は最低でも2時間以内には返します。急ぎの要件もお任せください。
ポストエディット、ネイティブチェックのお仕事も歓迎です。少しでも多く翻訳に関わるお仕事をさせていただければと思います。
まだまだ経験が浅く、未熟な身ではございますが、どうぞよろしくお願いいたします。
mailmailAichi
2年未満 学士(中国語) 実用英語技能検定準1級 TOEIC IP805点 中国語検定2級 新HSK6級
作業環境:Windows 10、Microsoft Office 2019 使用可能ツール:MemoQ、Phase(旧 Memsource) どちらもアカウント貸与いただける場合
contactE-mail
2024年03月25日18時10分 Top Home 
No.3931 ジュジュン  ジュナエディ一般分野、工業、機械、環境、鉱業、人事学科、社会学科等 日・インドネシア
PR在インドネシア日系企業で就職した時、通訳や翻訳を担当したきっかけで翻訳を2008年からはじめました。インドネシア翻訳者協会(The Association of Indonesian Translators)にも登録しております。各種分野の翻訳経験は15年以上あります。現在、国内外の翻訳会社にフリーランスとして登録しております。
一般翻訳・校正・MTPE・ネイティブチェック・文字幕翻訳等多岐に渡るニーズに対応致します。得意な分野は工業・機械(設備マニュアル)・環境・鉱業(炭鉱)・人材学科・社会学科です。
インドネシア語<->他言語の翻訳者の手配・コーディネート業務も対応可能です。インドネシア語の翻訳はお気軽にご相談ください。
mailmailインドネシア
10年以上 学士
SDL Trados Studio 2017、MemoQ、Phrase
contactE-mail
2024年03月25日11時12分 Top Home 
No.4769 岸  正世映像字幕翻訳(映画、ドラマ、ドキュメンタリー) 英日
PR2017年から英日字幕翻訳に従事しています。出版社で料理雑誌編集業務、官公庁やメーカーなど多様な業種で翻訳業務に携わったあと、2013年にフリーランスの実務翻訳者となりました。映画の脚本翻訳と出会ったことをきっかけに映像翻訳スクールで学び、現在に至ります。
【実績】劇場公開作品、映画祭、配信、放送、パッケージ作品、特典映像、また、他言語作品のベタ訳からの字幕リライトや英文スクリプト/字幕からの日本語字幕作成の経験もございます(作品リストをお送りいたします)。
【得意分野】ドラマは英国系ミステリー、サスペンス、一風変わった奇妙な味わいの作品にご縁をいただくことが多く、自分でも大好きなジャンルです。ドキュメンタリーはアジアンドキュメンタリーズ配信作品を多数手がけており、特に「人の物語」に焦点を当てた作品が得意です。
●10代からタロットカードが好きで、カードおよび専門書を多数所有。占い団体からのご依頼で解説冊子を翻訳した経験もあります。心理学・精神世界・超常現象・オカルト系もお任せください。
●動物のキリンが大好きなので、キリンに関するドキュメンタリー、ドラマがありましたら是非ご依頼ください!
●「作品が作られるまでにかかわってきたすべての人々の努力を無にせず、より多くの人にきちんと伝えるために役に立ちたい」そして「すべてのセリフに脚本家や監督の意図がある」ということを常に意識しながら丁寧な調査と字幕作成を心がけています。
mailmail東京都
6年以上 英検1級、TOEIC980点
Windows 11, NetSSTG1, Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2024年03月25日08時02分 Top Home 
No.5932 大黒  百合子論文、PMS(CIOMS作成含む)、治験、規制当局(MHLW・PMDAなど) 日英
PR【新規登録の審査手続中】・英系メガファーマで日英翻訳担当の派遣就業経験(3年強)と、翻訳スタジオでのアルバイトを経てフリーランスとして5社にトライアル合格、登録させていただきました。20年~25年程度の経験、英ケンブリッジ大学付属アデンブルックス病院での通訳経験があります(2年)。英国居住歴が長く(1度目は5年、2度目は3年)、ネイティブチェッカーの方から「日本人だと思えない英文作成力」という評価をいただいたことがあります。また、得意意識はありませんが、バイオ分野(試薬の取説・アプリケーションノートなど)でソースクライアント様から「前回の方にお願いしたい」との指名をいただいたことがあります。
  
 駆け出し時代は英系メガファーマでCIOMS作成と添付する症例報告・抄録の英訳を3年強担当しておりました。その後もフリーランスとして欧州系メガファーマ様で同様の職務を専任しておりました。経験だけは長く、医学・医薬品関連で 寄生虫から癌治療、治験や規制当局関連(GCP・GMPなど)まで眼科・歯科を除く幅広い案件を受注しております。基本的には日英ですが、案件によっては英日の受注も可能です。
 翻訳能力の検定より、医学英語に関する検定を重視しており、現在は治験実務英語検定Advanceの合格を目指しております。事前調査に時間をかけるため急ぎ案件には弱いですが、妥当な時間をいただけば高品質の訳文を納品可能だと考えております。
 変わったところでは、半ば趣味として海洋鳥類(主にペンギン)・海洋哺乳類(主にシャチ)に関する翻訳をボランティアとして行うこともあます。
mailmail鳥取県
10年以上 【資格】医英検3級国際医療英語認定試験650/800ケンブリッジ英語検定CPE英検1級TOEIC940点他、英語・ビジネス英語検定多数
Windows10、MS365(Ward、Excel、PowerPoint、Access、PDF)、Adobe Pro、TRADOS STUDIO 2021、Phrase、(許可があれば)Grammarly Premium、(アカウントをいただければ)MedDRA/Jの操作可能です。
contactE-mail
2024年03月17日06時51分 Top Home 
No.1886 竹村  純子観光、ファッション、文化、海外事情、SDGs、契約書、証明書、マニュアル 仏日・英日
PR仏日翻訳者として15年を超える経験があります。観光については経験値が高く、観光地・観光施設のサイトのローカライズから、オンラインのホテルサイトのローカライズなどまで幅広く対応できます。観光やファッションなどではプレスリリースなども多く手がけており、トランスクリエーションでの対応も可能です。
文化では20世紀の歴史についての論文、海外の祭りや行事についての文書や美術展パンフレットの案件を、海外事情では高級ブランドのサイトやメールマガジンなどでさまざまな題材のローカライズ翻訳(歴史建造物からスポーツや人物エピソードなど)を経験いたしました。
環境では地球温暖化対策、資源管理、ごみ処理問題についての翻訳経験がございます。最近では気象についての総合サイトのプロジェクトに参加。IT関連リリースのプロジェクトにも参加しました。
契約書関連では、フランス国および仏語圏での各種の契約書・証明書と関連するサイトコンテンツの翻訳を多くてがけてまいりました。マニュアルにつきましては、ワイン醸造機械などの設置・運用マニュアルおよびオフィス用機器のプレゼンテーション資料の翻訳などを承りました。
ファッションや観光およびワイン・日本酒、ならびに契約書、マニュアル、コレポンにつきましては英日翻訳も承ります。日本語ネイティブとして広く仏語英語関係のチェックも承ります(仏日 日仏 英日、分野によっては英仏)。
フランス滞在歴2年でパリ商工会議所の資格を取得した後仏語講師歴12年(途中から翻訳を開始)。2017年からは翻訳専業です。どうぞお気軽にお声をおかけください。心よりお待ち申し上げております。
mailmail北海道・札幌市
10年以上 パリ商工会議所DAFA, DALF C1(人文社会科学), 仏検準1級, 英検2級
MS Windows 11。MS Office 2019 (Word・Excel・Powerpointなど)。Trados Studio 2022 / クラウドの場合には Phraseなど可。ApSIC Xbench 3.0有。
contactE-mail
2024年03月07日23時10分 Top Home 
No.5242 マーツ  クラウディアÜbersetzen und Recherchieren, テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション 日独・独日、英独、英日
PRSuchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等での翻訳とリサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文から美術や芸術なども訳した経験があります。産業翻訳では機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳など様々な経験があります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです
mailmailWeb神奈川県、横須賀市
10年以上 ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格
Windows 10 Word 2016, Excel 2016, Powerpoint 2016
contactE-mail
2024年03月03日17時38分 Top Home 
No.2732 畑  洋子ドイツ語逐次通訳(展示会や商談などビジネス全般、視察、調査、取材)、アポ取り、電話代行、翻訳(マーケティング、音声ガイド、映像字幕、技術全般、環境、都市計画、印刷、教育、観光、歴史、文化、芸術、音楽)、ローカライズ、印刷データ作成 独日・日独・英日
PRドイツ語通訳と翻訳に加え、ドイツを中心とした欧州向けのデザイン制作を承っております。独立前にベルリンの技術翻訳会社に10年間勤務したことがあり、翻訳や用語管理などの言語関連業務に加え、レイアウト校正や多言語組版などの経験を積んできました。日独の文化の違いを配慮し、日本のお客さまの意図をドイツ(欧州)に適したデザインに「翻訳」することが可能です。
【ドイツ語通訳】ドイツでの視察、調査、展示会、商談などでの逐次通訳を承っています。リモート通訳やアポ取り、電話代行にも対応します。【翻訳】プレスリリースやプレゼン資料など、マーケティング関連の翻訳、博物館のオーディオガイドや映像字幕、各種マニュアルの翻訳をいたします。日独翻訳の場合は、提携する翻訳者によるネイティブチェックが入ります。また、機器のインターフェースやWebサイトの翻訳やローカライズにも対応します。Adobe系ソフトを使った編集やhtmlコードの編集もお引き受けします。
【欧文プレゼンテーション資料の作成】欧文カタログやプレゼン資料のレイアウトや印刷データ作成、ドイツでの制作サポートもいたします。
mailmailWebドイツ・ベルリン
10年以上 大阪外国語大学ドイツ語学科(学士)、ベルリン芸術大学美術学部(修士)
contactE-mail
2024年03月02日17時37分 Top Home 
No.2271 岡  朋子広告&マーケティング関連の翻訳&リライト、LQAなど/ファッション&ラグジュアリー、ホスピタリティ、文化&観光、医薬その他 仏日・英日・日仏・英仏
PR● 翻訳歴20年以上。原文のニュアンスを正しく伝えながら、日本語として自然で美しい訳文に仕上げます。トランスクリエーション(コピーライティングの要素を含むクリエイティブな意訳翻訳)の経験も豊富です。
● LQA(言語品質保証)や翻訳トライアルの評価も担当しています。
● ファッション&ホスピタリティ分野のラグジュアリーメゾン/ブランドを中心に、ウェブサイトやカタログ、動画字幕、プレスリリース、研修用アプリ、季刊誌などの翻訳を長年担当(レザーグッズ、ジュエリー&時計、アパレル、化粧品、インテリア、料理、ガーデニング、観光情報など)。仏&英ファッション情報サイトの日本語版コンテンツ管理や記事翻訳&編集の経験も豊富です。
● 訳書に『きみもできるか!? 天才科学者からの挑戦状』『評伝 カール・ラガーフェルド』『パズルでめぐるふしぎの国のアリス』など。フランス語&英語原文の絵本、ビジュアルブックなどに関心があります。
● 仏語圏在住25年、フランス企業やベルギー政府関連機関での勤務経験あり。
mailmailフランス
10年以上 実用フランス語技能検定1級
macOS、Wordfast pro、Memsource、Office(ワード・エクセル・パワーポイント)、Pages & Numbersなど
contactE-mail
2024年02月28日01時02分 Top Home 
No.2599 山崎  ティキリ  バンダーラ産業翻訳全般、入国管理、契約書、公的文書、各種プレゼン、テープ・ビデオおこし、逐次・同時通訳、スリランカ出張随行、プルーフリーディング 英・日⇔シンハラ語
PR社会学修士号取得後、博士課程在学中に留学生として来日、日本滞在も35年を超え、現在は両国を往復して翻訳・通訳業を行っております。日本とスリランカ、両方の文化に精通しており、常に読み手聞き手を意識した翻訳通訳を心がけています。
翻訳者通訳者として多くの実績を持ちますが、特に入国管理、契約書、公的文書などの法律関係を得意としています。
和訳・英訳の場合は、ネイティブチェックを入れて納品します。シンハラ語の各種フォントに対応可能で、レイアウトを整えて納品します。
DTP、プルーフリーディング、ナレーション、映像おこし、出張随行、日英・英日翻訳等にも対応しますので、ご相談下さい。日本の永住権を得ており、日本の銀行と取引があります。
インド関連の英語通訳も多くご依頼を頂くようになりました。なお、ご要望が多かったスリランカ・タミル語やインド諸語の翻訳も現地との提携で実現しました。他のアジア言語、欧州言語なども取り扱っております。日本語OKですので、お気軽にお問い合わせください。
mailmail日本:兵庫県西宮市、スリランカ:マハラガマ市
10年以上 日本語能力試験1級、TOEIC915点
Windows 11, Office365 (Word, Excel, PowerPoint, Access, Photoshop等) TRADOS Studio2022 シンハラ語の各種フォント・DTP対応します
contactE-mail
2024年02月27日16時23分 Top Home 
No.5087 向井  真知子ビジネス、映像翻訳、観光、学術論文、文化、機械取扱説明書、医療関係、法律関係などのトルコ語翻訳 トルコ語・日本語・英語
PR大阪外国語大学中東地域文化学科トルコ語専攻卒業。トルコ・イスタンブール大学文学部とイギリスに短期留学後、イスタンブールの旅行代理店で勤務。一方で多くの分野で通訳・翻訳などにも携わりました。2006年からはイスタンブールから首都アンカラへ移り、現在トルコ在住25年。アンカラ市内の私立校で日本語講師の経験もあります。正式文書や学術論文などを日本語からトルコ語に翻訳するのが得意ですが、ネイティブ並みのトルコ語理解力と表現力に関しては高い評価をいただいております。トルコ語だけではなく英語翻訳校正や、英語からトルコ語への翻訳のお仕事もお引き受けしています。ネイティブチェックも常に可能です。どうぞよろしくお願いします。
mailmailWebトルコ共和国 アンカラ
10年以上 ケンブリッジ英検CPE English for Business Level 3 LCCI
Microsoft Office全般 TRADOS
contactE-mail
2024年02月27日01時04分 Top Home 
No.4887 近藤(KKoonnddoo)貴子(TTaakkaakkoo)研究、調査、監査、医療、教育、商談、マーケティング、機械・技術、IT、取材、公証役場での通訳等、多岐にわたる分野に対応可能 蘭日・日蘭、英日・日英
PRオランダ政府公認オランダ語通訳。オランダの政府機関であるWbTVに公認日蘭語通訳者として公式登録。これに伴い、オランダの行政機関、公的機関での通訳業務に日常的に対応。その他、日本の企業と公的機関の為の通訳業務多数。英語での通訳もオランダ語と同レベルで可能。オランダ通訳者・翻訳者協会(Ngtv)正会員。日本で東京藝術大学大学院修了後、オランダ政府給費生として来蘭。オランダではアムステルダム大学人文学部大学院、首席(Cum Laude)修了。現在、同学において博士課程在籍。2022年3月まで国際日本文化研究センター(日文研)、海外共同研究員。オランダ行政機関、オランダの銀行の言語トレーナーとしての経験有り。
業務としては、日蘭、日英の逐次通訳を主とし、日蘭英語の論文等の読み込みの必要な専門分野の分析調査、市場調査、監査、医療、教育、商談、マーケティング、機械・技術、IT、取材、公証役場での通訳、その他の広範な分野に対応可能。他国への出張も可能。翻訳に関しては(映像)翻訳、プルーフリーディング/校正等に対応。翻訳の専門分野は人文学。翻訳者ディレクリのWebフォームから、またはお電話にてご連絡下さい。
mailmailオランダ、アムステルダム、定期的に東京に滞在
10年以上 NT2 Programma II(オランダ語国家試験上級)
Mac
contactE-mail
2024年02月25日08時12分 Top Home 
No.5860 ニコライゼン  えり子自動車・道路関係、教育関連、証明書類(税・年金・婚姻・遺産関連、成績表、推薦状等)、映像 独日・英日
PR 常にお客様にとっての用途を最優先し、正確かつ文脈に配慮した理解しやすい翻訳文を提供します。約20年間、海外メディアの取材コーディネーターとしてリサーチ、コーディネーションと通訳に従事した後、2015年からドイツ語/英語から日本語への翻訳、校閲を専業としています。文学部出身で、ほぼジャンルを問わずお仕事をお受けします。
 ★独日では自動車・道路関係、教育関連の文書やWebサイト、税・年金および年金分割・婚姻・遺産関連書類、成績表(小学校~大学)等の証明書類、推薦状、嘆願書、各種映像(吹替台本、ヒアリング訳可)の翻訳・校正・MTPEの実績があります。テープ起こしも承ります。
 ★英日では各産業分野の社内文書、マニュアル等(機械、自動車など)、契約書やWebサイトローカライズ 等の翻訳・校正の実績があります。
 ★通訳は逐次のみ。商談や監査、メッセ、インタビューのほか官公庁への電話代行等もご相談ください。
 上記の実績分野以外にも、メールや嘆願、警告、苦情その他、表現に特別な配慮が必要とされる文章等、ぜひご相談ください。日本語文章のリライトもお受けしております。個人的な関心事として民話、ロック・ヘヴィーメタル・ブルース等のポピュラー音楽、鳥類の観察、心理学に詳しいです。
mailmail首都圏エリア
6年以上 Kleines Deutsches Sprachdiplom、英検1級
Trados 2021所有、 Phrase, Wordfast使用可 Windows 11
contactE-mail
2024年01月24日15時00分 Top Home 
No.2320 深瀧  庸平機械、自動車、航空、船舶・海事、軍事、規格 英日・日英
PR航空全般、海事・船舶全般、防衛・軍事、自動車を中心に仕事をしております。
自家用操縦士としての経験があるため、航空関係については実体験に裏打ちされた訳文を提供できます。
また、アマチュアレーサー兼メカニックとしての経験から自動車について該博な知識を有しており、レース関係の訳書もあります。
産業機械(農業機械、建設機械、工作機械など)の経験も豊富です。スポーツ自転車も国内外のメーカーの定期案件を抱えており、多数手がけております。
20年を超える経験から、特殊な分野への対応能力が磨かれており、調査能力には自信があります。単なる逐語的置き換えではない、自然な訳文でご好評をいただいております。英訳案件は、ネイティブチェック後の納品も可能です。
(公)日本航空機操縦士協会正会員 (社)日本航空技術協会正会員 (社)自動車技術会正会員
mailmail北海道
10年以上 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A
Windows 11、TRADOS 2021、MS-Office 2016 Pro(PowerPoint可)、MemoQ9.10、Transit NXT、Memsource、Wordfast、Logoport、IBM Workbench、InDesign
contactE-mail
2024年01月11日17時42分 Top Home 
No.3673 中村  冬美法律、工業、原子力、福祉、映像、ビジネス書、児童文学、純文学、医薬、歴史、教育、 リサーチ、通訳(逐次) 瑞日・日瑞・諾日・丁日
PR東海大学北欧文学科卒業後、スウェーデンの大学の北欧言語学コースで学びました。翻訳を生業とし現在25年目になります。福祉、教育分野、原子力分野等、スウェーデン政府発行の論文を多数翻訳しております。また原子炉の定期点検及び補修業務の記録も多数訳しております。法律分野では、地方自治体法、税犯罪法、各種安全基準等多数の文書を翻訳してまいりました。翻訳後は抜けがないか、用語は適切であるか等のチェックを丁寧に行っております。出版された翻訳書は20冊以上ございます。内容が専門的で、文書が大量、短納期という案件も、ネイティブのプロの日瑞、日丁(諾)翻訳者と共同で翻訳を行うため原文のニュアンスを忠実に伝えつつ高品質な日本語の訳文に仕上げます。日本語からスウェーデン語への翻訳は、必ず同翻訳者のネイティブチェックが入ります。スカンディナヴィア諸国に関するリサーチ、逐次通訳、映像翻訳、ノルウェー語/デンマーク語-日本語の文書翻訳も承ります。内容によっては英語-アイスランド語もご相談ください。
mailmailWeb神奈川県藤沢市
10年以上 東海大学北欧文学科卒業 漢検準2級 ヴェクシェー大学北欧語言語学コース終了
Windows vista, Microsoft Word, Microsoft Excel等
contactE-mail
2024年01月03日18時34分 Top Home 
No.4546 LLoouurreennss  RReennee取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、ビジネス逐次通訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など オランダ語/日本語/英語
PRオランダ語・日本語・英語の通訳および翻訳に15年以上携わって参りました。
---通訳---工場コンサルティングやSAPトレーニング、ビジネス会議での逐次通訳に加え、テレビをはじめとするメディア関連のコーディネートおよび通訳に数多く手掛けてきました。さらにオランダの公的機関や大学、企業への視察アポイント調整代行、同行通訳も承ってきました。近年多くお問い合わせいただくIT関連(ローコード・ノーコードプラットフォームなど)も対応しております。ほかにも、オランダ語・英語⇔日本語の同時通訳の経験もございますので、必要に応じてご相談ください。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。オランダ国内のみならずベルギーやドイツへも出張いたします。また、オンラインでのリモート通訳にも対応しておりますので、お気軽にお問合せください。
---翻訳---機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳、絵本のシノプシス作成や翻訳まで幅広くご対応いたします。オランダ語ソースの情報のリサーチなどもお引き受けいたします。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品いたします。オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本等の公式翻訳も承っております。翻訳した書類のオランダから日本への発送も可能ですので、遠慮なくご相談ください。
mailmailWebオランダ王国ライデン市
10年以上 日本語能力試験1級、普通運転免許
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト)
contactE-mail
2024年01月01日20時16分 Top Home 
No.5921 大坪(大石)  千恵子映像翻訳(字幕・吹き替え)エンタメ・ドキュメンタリー他 英日・露日
PRロシア語・英語→日本語の映像翻訳者(字幕・吹替)として6年間活動しております。
2023年~翻訳学校フェロー・アカデミー講師(映像翻訳講座)
東京外国語大学ロシア語専攻卒業。サンクトペテルブルク国立大学映画評論科修士課程中退。翻訳学校にて文芸・実務・字幕・吹替の総合講座を修了済み。映像翻訳会社での勤務経験あり(プロジェクトマネージャー兼チェッカー
各種動画配信サービス・劇場公開・テレビ放送・映画祭等、主にエンターテインメントおよびドキュメンタリー作品の字幕・吹替翻訳で多数の実績があります。
NetSSTG1を所有しているため、スポッティングから対応可能ですが、文字起こしからのご対応はしておりません。SDBおよびSRT形式などで納品が可能です。どうぞお気軽にご相談ください。
mailmail日本
6年以上 ロシア語検定試験(ТРКИ)第2(B2)レベル
Windows 11、Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)、NetSSTG1
contactE-mail
2023年12月22日17時37分 Top Home 
No.3140 ロミ  眞木子司法・行政・医療・教育・福祉・観光・芸術・デザイン・エネルギー・特許・契約書・IT・運輸・等、通訳、海外調査 フィン日、英日、リトアニア日
PRフィンランド政府公認翻訳者(フィン-日)、また現在のところ、フィンランドで唯一の日本語登録司法通訳者(フィン-日)です。
上智大学在学中より翻訳に携わり、日欧での就労、留学等を経て、現在通訳・翻訳者、北欧バルト地域の政策調査リサーチャーとして活動しています(個人事業主)。また、上記資格のほか、リトアニア政府奨学生、ヴィリニュス大学非常勤講師としてリトアニア在住歴あり。英語・フィンランド語・リトアニア語を中心に、行政文書、技術翻訳、専門文書翻訳、映像翻訳・監修、ウェブローカリゼーション、出版物など、ほぼすべての翻訳分野に取り組んでまいりました。特に司法・行政・学術・医療・マーケティング文書など高度な国語力・読みやすさ・明快さ・ファクトの正確さを求められる翻訳を得意としており、クライアント様からご好評いただいております。日本語から外国語への翻訳についてはネイティブチェックが入ります。「生きた言語」をモットーに、通訳・翻訳技術向上のために常に研鑽を重ねる翻訳者です。どうぞお気軽にお問合わせください。※しばらく本ページを更新しておりませんでしたが、現在の作業環境や最新の資格を更新しました。古い情報にも関わらず、たくさんのお問い合わせを頂戴しありがとうございました。引き続きどうぞよろしくお願いいたします。
mailmailWebフィンランド
10年以上 フィンランド語政府公認翻訳者(フィン日)、登録司法通訳者(フィン日)、公認ガイド資格(日・英・フィン)
Windows 11、Windows 365、Trados Studio 2022、Phrase等
contactE-mail
2023年12月15日04時02分―15日04時23分 Top Home 
No.5026 草刈  かおり映像翻訳(映画やドラマの字幕翻訳、歌詞字幕翻訳) 英日・西日
PR●2002年から映画やドラマの字幕翻訳をやっています。多数の翻訳実績があり、歌詞字幕とキャラクターらしさが伝わるセリフの訳に定評があります。●英語/スペイン語→日本語に対応。英訳台本などを併用して他言語作品にも対応いたします。●基礎程度ですがドイツ語の知識も多少あります。
●【実績】劇場公開作品10作以上。特集上映劇場作品、映画祭(東京国際映画祭ほか)、配信・放送・パッケージ(DVD,ブルーレイ)作品など多数。詳しい翻訳作品リストは下記ウェブサイトに掲載しています。ご連絡をいただければポイントを絞った翻訳作品リストもお渡しいたします。
●【得意分野】:歌詞字幕、コメディ、音楽全般、アート、デザイン、ダンス(バレエやタップなど)、ファッション、芸術やエンターテイメント全般、サブカルチャー、50~60年代の欧米の文化、ダウン症関連。●中でも音楽はオールジャンルの知識があり、特にジャズ、ボサノヴァ、ルーツミュージック(ブルース、ラテン、ブラジル音楽、スカ、レゲエなど)やポップスに詳しく、マニアックなものにも精通。音楽業界での職歴や楽器の経験もあり、楽典(音楽理論)の知識もあります。●アートやデザイン、ダンスを見ることも趣味で、ギャラリーや美術展、バレエやミュージカルなどの公演にもよく足を運んでいるため詳しい知識があります。ミニシアター系映画や映画祭にもよく行きます。
●【略歴】大学の外国語文学系学科を卒業後、洋楽の日本盤制作、ギャラリー企画、海外旅行雑誌編集記者などの職を経て、映像翻訳学校で学び、日本語版制作会社で字幕チェッカーを担当。2002年からフリーランスの映像翻訳者。
●作品全体を深く理解して作品の本質を適切な言葉で伝えること、また全体の作業をスムーズにするための適切な申し送りやコミュニケーションを心がけています。映画の字幕翻訳のお仕事がありましたらお気軽にご相談ください。
■映像翻訳以外のご依頼は承っておりません。恐れ入りますがご了承ください。
mailmailWeb東京都
10年以上 文学士
Windows 10、Windows 11、SST Net G1、Microsoft Office 356(Word, Excel)
contactE-mail
2023年12月09日13時51分 Top Home 
No.2990 ビーター  典子ビジネス全般・プレス・ニュースリリース・契約書・論文・英文校正など 英訳専門
PR英訳専門の翻訳者です。すべての納品物はネイティブチェックを受けております。翻訳実績…*すべて英訳です:財務関連(プレスリリース、IR資料、決算報告、アニュアルレポートetc)各種報告書、各種論文、契約書、約款、観光など含むパンフレット、企業Webサイト、ニュース・インタビュー記事、賞状、プレゼン・スピーチ資料など多数。、また、ニュース、プレスリリース、記事、インタビューなども得意としています。ポストエディット(MemoQ / Memsource)も対応しております。納期厳守、正確な訳を提供。ブリスベン近郊での通訳業務のご依頼もお受けしております。また、テープ起こしにも対応いたしております。お見積もり等は、メールでお気軽にお問い合わせくださいませ。
mailmailオーストラリア ブリスベン
10年以上 TOEIC960
Windows10, Office2019 etc
contactE-mail
2023年11月14日11時07分 Top Home 
No.1167 北浦  春香法務(法令・契約書・訴訟・規制)、認証・規格、財務・金融、医療その他 英日・仏日
PR東京大学法学部卒、外務省勤務を経て、フリーランス翻訳者として20年以上にわたり、仏日と英日の翻訳を中心として、英仏や仏英のチェック、調査案件や リライト等をお引き受けしています。PhraseなどMTPEにも対応可能です。ご依頼の割合は平均で英語6割仏語4割です。
10年以上にわたり継続してご依頼をいただいております取引先も複数ありますので、安心してご依頼ください。
ご依頼の多い案件は、法務・財務金融・医療・規格認証です。例えば、各国やEUの法令や規制・契約書・訴訟資料、ディスクロージャー関連、診断書・治験・医薬品や医療機器の関連書類、ISOなど。
特に法務に関しては、法令全文の翻訳も複数お引き受けしており、分量が多く、かつ正確さと統一性が必要な案件もお任せいただけます。
出版物としては訳書に「ヴェルサイユ宮殿に暮らす」「ローズ・ベルタン」など4冊(いずれも白水社、原書はフランス語)あります。ビジネス書の翻訳もお問い合わせください。
また、20年にわたり、日経ラジオ社の英語番組「実践!Let's Read the Nikkei in English」の番組制作にも携わっています。
mailmail東京都世田谷区
10年以上 法学士(東京大学法学部)
contactE-mail
2023年11月08日09時55分 Top Home 
No.2326 安田  直樹一般文書、土木一般、地質、地下水、水処理、環境、社会調査、ODA 日英・英日
PR途上国への技術援助に関わる業務で6年の翻訳経験(社内翻訳)があります。また薬学関連の短報の日本語訳も委託(依頼対応)で行っていました。メインには土木一般を中心とした上記ジャンルの調査報告書や委託業務の契約書等の翻訳を行っていました。カナダの大学院に2年間滞在、工学修士を取得しています。
特に専門分野は地質学・地下水(シミュレーション含む)・水処理一般になり、詳しい知識がありますので。適切な翻訳が可能です。社内の翻訳ではネイティブチェックを入れますが、あまり修正が入らないレベルのアウトプットが可能です。
産業・技術翻訳以外にも手紙等一般の文書や契約書なども対応可能です。時期によって急なご依頼をお受けできない場合がございますのであらかじめご了承ください。
mailmail東京都 町田市
6年以上 英検1級、TOEIC970、 技術士補、理学修士、工学修士
Windows 10、 MSワード、MSエクセル、パワーポイント、
contactE-mail
2023年10月17日17時24分 Top Home 
No.5616 渡辺  はな字幕翻訳(ドラマ、映画、ドキュメンタリー) 英日
PR2020年4月から映画・ドラマ・ドキュメンタリーの日本語字幕を手掛けています。背筋も凍るスリラー、重厚なミステリー、全英が泣いたBBCドラマシリーズ、ナショナルジオグラフィックの各種ドキュメンタリー、米国の長寿シットコムや風刺アニメなどをはじめとした字幕翻訳のほか、リライト、特典映像、歌詞対訳、DVDのパッケージ翻訳等を担当。上質な字幕で視聴者に作品の魅力を堪能していただけるよう「透明で忠実な字幕」「原文にひきずられない自然な字幕」を心がけています。ニュージーランド、シンガポール、オーストラリアに居住経験有。ハリウッドや英国王室のゴシップを欠かさずにチェックする筋金入りのミーハーです。海外生活で培った経験を糧に、原文のニュアンスをきちんと理解したうえで、セリフに込められた話者の心のひだを丁寧にくみ取って日本語字幕にいたします。時事問題を絡めた米国式ジョーク、まわりくどい英国式の表現、オージースラングもお任せください。得意分野はコメディ、ミステリー、ミュージカル。映画祭の縦字幕も経験有。情報の取捨選択を見極めつつ、限られた字数内で的確に表現いたします。豊富な重訳経験から行間を読む術も身につけています。英語の案件は聞き起こしから対応可。タミル語作品は専門家の監修付きで納品可能です。最新の作品リストは下記のウェブサイトでご覧いただけます。どうぞお気軽にお声掛けください。
mailmailWebオーストラリア
4年以上 実用英語技能検定 準1級
・OS:Windows 10 ・ソフトウェア:Microsoft Office、Microsoft Excel ・NETSSTG1
contactE-mail
2023年10月13日10時38分 Top Home 
No.4934 渡辺  敏特許明細書(医学、薬学、化学およびバイオ分野) 英日、日英
PR得意分野は医薬、化学、バイオです。このような分野の専門知識が必要な案件がありましたら、ぜひお声かけください。
個人翻訳者であれば、専門性が高い翻訳者を選ぶことができます。ご要望にもすぐに対応できます。翻訳者の顔が見える翻訳をぜひ試してみてください。
医薬、特許、翻訳については、製薬企業で研究および特許実務(10年)、企業と法律事務所で特許実務(10年)、翻訳会社で英訳二次チェッカー(1年)の経験があります。翻訳でこれまでに取り扱った案件としては、各種医薬、抗ウイルス薬、ワクチン、がんの免疫療法(がんワクチン)、抗体医薬、幹細胞由来細胞、眼内レンズ、画像診断方法、液晶組成物、インクジェット画像形成装置などがあります。令和5年10月1日のインボイス制度施行に対応し、適格請求書発行事業者登録済です。
mailmail東京都
10年以上 理学修士、甲種危険物取扱者、第三級アマチュア無線技士
Windows 11/Word 2019
contactE-mail
2023年09月02日12時23分―11日10時54分 Top Home 
No.2560 CCoolleemmaann  VViinncceenntt法律、契約書、サステナビリティレポート・CSRレポート、ビジネス全般、学術論文、美術史・美術論、キャッチコピー、会社案内、歌や歌詞など 日英
PR実務経験:法務関連、契約書、サステナビリティレポート・CSRレポート、ビジネス全般、学術論文、美術史・美術論、キャッチコピー・宣伝、会社案内を中心に20年以上の日→英の実務経験があります。2021年から北星学園大学で「翻訳法」の講義も担当しております。
学歴:アメリカ合衆国テキサス州立大学で「美術」および「日本語」のダブルメジャー(二重専攻)を取得いたし、北海道教育大学で文部科学省奨学生として「日本画」を2年間研究して参りました。(技法・美術史)
更に、23年以上日本語を勉強し、日常生活はもちろんのこと、大学での研究生そして教師として大学レベルの日本語に触れ、また会社などの職場環境において社会レベルの日本語を使用した経験があります。
出版物:2011年にKao Kao Panda Art Works "Pink Sun"(英訳)、2012年に「いざ」という時のビジネス英会話辞典(監修)、2022年Mechanisms for Long-Term Innovation(英文校正
mailmail札幌
10年以上 ①1998年12月 アメリカ合衆国テキサス州立大学オースチン校 アジア文化言語学部日本語学科卒業 ②1998年12月 アメリカ合衆国テキサス州立大学オースチン校 美術学部絵画学科卒業 ③2001年4月 文部科学省奨学生として北海道教育大学札幌校で日本画制作技法及び日本美術史を研究 ④2003年4月 同校、研究期間修了
(OS及び全てのアプリケーションは日本語版)Windows XP、Microsoft Word、Microsoft Excel、Power Point、取扱可能ファイル:ワードやメモ帳、PDF、パワーポイント、JPG、GIFなどを含めて、画像ファイルなど
contactE-mail
2023年08月07日12時55分―07日18時15分 Top Home 
No.4675 星本  みずほアニマルウェルフェア、自然科学、博物館展示などに関する論文、特許文書、一般向け文書 英日・日英
PRデザイン・建築関連の文書、機械・コンピュータ分野の特許、契約書、ホームページの日英・英日翻訳文書の校正を中心に10年の経験があります。翻訳では、装置/アプリケーションマニュアルのローカリゼーション英日、スポーツ関連動画のスクリプトの英日、拒絶理由通知書の日英等を対応してきました。専門は、ペット飼養、大気・海洋観測、データ管理などの自然科学ですが、一般文書でしたら、デザイン・建築、動植物、に関連する内容も対応可能です。
経歴:1994年に気象大学校を卒業後、新潟地方気象台予報課での予報作業、気象庁気象研究所での航空機による雲観測に従事し、2003年から気象庁地球環境・海洋部海洋気象情報室で海洋観測の国際プロジェクトに関与。
2007年には米国に1年間の研究留学。2013年からフリーランスとして英日・日英翻訳、校正を行っている。
mailmail千葉県
10年以上 TOEIC 904、愛玩動物飼養管理士1級、ペット共生住宅管理士、放送大学「工学基礎」「環境科学の基礎」科目群履修認証取得、eco検定合格、ロシア連邦教育科学省認定ロシア語検定試験 第1レベル(CEFR B1相当)
Windows 11、SDL Trados Studio 2022 Freelance、Microsoft Office 365、XTM、memoQ、Memsource
contactE-mail
2023年08月07日08時54分 Top Home 
No.5876 手代木(TTeesshhiirrooggii)  麻里(MMaarrii)字幕翻訳(エンターテイメント作品・産業字幕)、戯曲、プレスリリースなどの資料翻訳 英日
PR●2013年より主にテキストの英日翻訳者として活動を開始。その後、翻訳会社・制作会社での勤務のかたわら、字幕・テキストの翻訳やチェックの仕事を請け負い、2021年11月より専業翻訳者に転向しました。クライアントからは丁寧なリサーチと読解力を評価していただいています。
●演劇公演の上演用台本や上演用字幕、配信ドラマ・アニメ・リアリティー番組の字幕を翻訳した経験があるほか、METライブビューイングにてオペラの幕間に行われるインタビューの字幕翻訳を担当しています。ウェビナーや製品紹介映像など、産業字幕にも対応可能です。お問い合わせいただきましたら、実績表をお送りいたします。
●翻訳会社・制作会社でのQC業務をとおして培ったチェッカーとしての視点を翻訳にあたっても活用し、見る人にとって分かりやすく、原語のニュアンスが伝わる翻訳を心がけています。
●現在、高校・大学時代に学んだフランス語を再度、学習中です。英語スクリプトがある場合、多言語から日本語への翻訳にも対応いたします。
mailmail東京
4年以上 TOEIC 950点/TOEFL iBT 89点/実用英語検定2級
NetSSTG1/Windows 10
contactE-mail
2023年08月04日17時08分 Top Home 
No.5871 佐々木  友理ゲーム翻訳および日本語ネイティブチェック、技術的文書(化学) 中日
PR東京都在住の中→日翻訳者です。日本の大手ゲーム会社で社内翻訳の経験があり、主にゲーム翻訳・ネイティブチェック(校正)を行っています。
翻訳学校ISSインスティテュート・中国語翻訳者養成コースで約1年間学び、現在も在籍しております。HSK6級(240点)、中国留学/勤務経験があります。理系出身であり化学系の研究職で勤務経験があるため、内容によりますが技術的内容も対応できます。
翻訳・校正の実務経験:ゲームテキストおよびゲーム会社の社内資料の翻訳、中国語社内トレーニングビデオの日本語字幕翻訳(技術的内容、化成品メーカー)、Eメールの翻訳、児童向け書籍の翻訳、電子書籍漫画の翻訳、中→日翻訳されたゲームテキストの日本語ネイティブチェック
日本語ネイティブとして、自然な「てにをは」の使用や日本語特有の考え方や表現方法を熟知している強みがあります。また、ゲーム分野で原作等の資料がある場合、資料を読み込んだ上での翻訳・校正が可能です(追加料金をいただくことがあります)。
分野問わず、中国語翻訳・校正に関するご依頼・ご相談がありましたら、お気軽にお問い合わせください。中国語・英語でのコミュニケーションも可能です。
mailmailWeb東京都
4年未満 東京大学農学部、東京大学大学院農学生命科学研究科卒(専攻:接着科学、高分子化学) HSK6級(スコア:240/300) TOEIC 900点 英検準一級 ISSインスティテュート中国語翻訳者養成コース 基礎科(第一学期)修了
OS: Windows11 Microsoft Officeのソフト(Word, Excel, PowerPoint)対応可能です。 ファイル形式はご相談ください。
contactE-mail
2023年08月02日12時07分 Top Home 
No.5614 白岩  資史出版翻訳(文芸、雑誌記事)、漫画英訳チェック、映像翻訳、歴史、ニュース、ボードゲーム、雑誌編集 英日・日英
PR1999年からボードゲーム(ロールプレイングゲーム)関連の翻訳業務を継続し、書籍型商品及び関連小説での訳書/共訳書が30数タイトルあるほか、背景設定となる西洋史/軍事史コラムの翻訳も多数手がけてきました(すべてペンネーム名義)。2011年からは雑誌記事(主にメンズライフスタイル誌)翻訳がメインになり、2018年からはホラー/ファンタジー短篇小説の翻訳で某出版社から声がかかり、2019年からは同社の文芸ムックの社外編集者となって、各翻訳作品の原文突き合わせのチェックも自分の翻訳と平行して担当しています。その経験から、誤訳を嗅ぎつけてつぶす精度にはかなりの自信があります。優れた文章には強弱明暗のリズムがあるもので、原文のリズムを感得してメリハリの効いた日本語文に再構成することが、誘引力があって読者の頭に残る翻訳の秘訣だと考えています。ゲームと出版に偏った経歴ではありますが、そうした強みがビジネス文書全般にも生かせると考えております。【2021年夏から新たに日本の漫画の英訳ネイティブチェックと、レクチャー動画の字幕翻訳(和訳)を始めました。また、2023年春からニュース記事翻訳の仕事を再開しました】
mailmail愛知県
10年以上 TOEIC860点(2000年時点)
Word, Excel, Memsource, ePub
contactE-mail
2023年08月01日07時53分 Top Home 
No.3814 東崎  優美観光、飲食、ファッション、法律、政治、映画、文学 仏日、日仏
PRストラスブール大学法学部の交換留学過程修了、名古屋大学法学部法律政治学科卒業。パリの日系化粧品会社で報告書、プレスリリース、カタログ、商品説明、法律文書の翻訳に携わりました。その後は個人事業主として、主にファッション・ジュエリーブランド、陶器ブランドのWEBサイト、プレスリリース、製品資料、広告の翻訳に携わっています。観光、ワイン、SNS、映画関連文書の翻訳経験も多く、動画・映像の字幕翻訳経験もあります。手紙、メールなどの文字数の少ない案件から、製品情報などの10万ワードを超える大型案件まで、柔軟に迅速に対応いたします。日本語からフランス語への翻訳は、ネイティブチェックも行います。どうぞよろしくお願いいたします。
mailmailフランス アルザス ストラスブール
10年以上 仏検1級
Windows XP, Word, Excel, Power Point, PDF, Trados Studio 2022
contactE-mail
2023年07月25日07時15分 Top Home 
No.5869 JJeeffffrreeyy(ジェフリ)  NNeeffff(ネフ)教育、観光、ビジネス、映画の字幕、機械、取扱説明書 日英
PR【新規登録の審査手続中】生まれも育ちもアメリカで35年に日本に滞在アメリカ人です。日常生活の中で宮本竜と申します。何でもご相談して下さい。
翻訳・添削(百件程度の一部)大阪ガス(ガスハイドレート論文)車の再構築マニュアル 特機(クレーン、ドリー等)取扱説明書 様々なポエムや歌の歌詞 車の輸入部品の構成詳細 米国政府特別感謝賞 補足資料 X 3 回
推薦書 X 3 回 引用文献 X 3 回 JICA 10 件程度 様々な活動説明や講義 観光立国推進関連 英語ナレーション 講義動画 農業関連 交通・電車関連 国関係の団体の活動 10 件程度 動物研究講義 通訳 プロレスインタビュ イベント 講演会 業務として通訳の経験が少ないですが 30 年間会社の経営で毎日のように社 員の間で通訳係してきたし、日本語で電話の営業や説明など相談もしてきま した。勿論日本語で言えることが全て自然な英語に通訳できます。
mailmailWeb兵庫県宝塚市
10年以上 資格特にないんですが35年の経験があります。JLPTのオンライン試し版を受けたらリスニング(聞き取り)部分100点
Office365
contactE-mail
2023年07月18日21時31分 Top Home 
No.5021 上尾  ((UUeeoo))  健  ((KKeenn))マーケティング、広告、PR、プレスリリース、ニュース記事、コピーライティング等 英日・日英・独日・日独
PRマーケティング、広告、PRの分野を専門とし、これまで18年間にわたって翻訳に携わってきました。”翻訳らしい文章”ではなくできるだけ自然な言葉になるように心がけています。また、リライト、再構成を含む案件も承ります。8年ほど翻訳会社にて翻訳コーディネーターして勤務しておりましたので、エンドクライアントと直接に接する中でお客さまの本当のニーズを知る機会が多くありました。業界における幅広い視点も持ち合わせていると自負しております。翻訳校正(書籍含む)の経験もありますのでチェック業務もお任せ下さい。
mailmailWeb神奈川県 and 福岡県
10年以上 TOEIC 990、英検1級、ZMP(現在のドイツ語C1検定試験に相当)、全国通訳案内士(英語)
Microsoft Office、Phrase 、Wordfast、Illustrator、Photoshop、Acrobat
contactE-mail
2023年07月05日17時32分 Top Home 
No.4844 西西本  サラ夢ビジネス、経済、観光、医学、アニュラルリポート・独ネイティブチェック、テープ起こし(独・英)、リアルタイム字幕作成 (独・英)、逐次・同時通訳、遠隔同時通訳可  日英・日独・英独・独英
PRスイス・イギリスの大学・大学院で翻訳・通訳学の資格を取得し、現在は法律・ビジネス・金融・観光・医学を中心に対応しております。音声認識ソフトウェアを用いた聴覚障害者のためのリアルタイム字幕作成も行なっております(カンファレンス・会議・講義:ドイツ語、英語)。ドイツ語ネイティブです。Zurich University of Applied Sciencesの通訳部でアシスタント/翻訳部翻訳・サイトトランスレーションのチューターとして勤務・スイス国営テレビ局にて音声認識ソフトウェアを用いたリアルタイム字幕作成の実績もあります(Respeaker, Speech-to-text interpreter)。第4回JACI日英同時通訳グランプリ ファイナリスト(2022)
mailmail大阪市
10年以上 英⇔独翻訳修士号 (University of Westminster) Diploma in Conference Interpreting 英語⇔独語、西→独、 仏→独 (Zurich University of Applied Sciences ZHAW),ビジネス通訳検定(TOBIS)2級 , Certified Speech-to-Text-Interpreter
Office 365, Dragon NaturallySpeaking, SDL Trados Studio 2021
contactE-mail
2023年06月19日11時22分 Top Home 
No.3165 中島  礼子韓国語翻訳(字幕、吹替、ビジネス、放送、文芸) 韓日、日韓
PR韓国映像コンテンツの字幕翻訳20年目、吹替翻訳は15年目になります。スポッティング講習受講済み。SSTG1 Lite2、iMT実務経験あり。ドラマ「美しい彼女」「最高の愛 恋はドゥグンドゥグン」「金持ちの息子」などの字幕や「チュノ」「ピノキオ」「星から来たあなた」などの吹替翻訳を手掛け、特に2021は大ヒットしたネットフリックスのデスゲーム系の韓国ドラマを担当させていただきました。また2022年は長編の文芸翻訳のお仕事も頂いてさらに新たな分野がキャリアに追加され、JTF翻訳祭では登壇者として参加いたしました。ニュース映像翻訳、ビジネス文書翻訳案件も多数経験がございます。ワード、エクセル、パワーポイント等MSアプリケーションも一通り使いこなせます。語順が似ているがゆえに韓日翻訳によく見られる“直訳調”の和訳のため毎回修正の手間がかかりお悩みの制作会社様、ご連絡ください。なお英→日の吹替リライトも下訳を頂ければ対応が可能です。
mailmail大阪府
10年以上 韓国語能力試験6級、パソコンスピード検定1級
SSTG1 Lite2、WINDOWS 11
contactE-mail
2023年06月06日07時53分 Top Home 
No.3245 小谷  麻里紗環境、福祉、農業、自動車、食品医薬品、製造業一般、商談、法廷通訳 タイ日・日タイ・英日
PRJICAおよびAOTSの研修監理員を経て、2008年からはタイを拠点に活動しています。20年間で政府機関、民間企業、NGOなど300以上(クライアントの相手方を含めると1000以上)の団体で通訳の経験があります。お客様からはよく「スムーズなコミュニケーションがとれた」、「わかりやすかった」と言って頂けます。2022年には、NNA「アジアで会う」にインタビュー記事を掲載して頂きました。商談、研修、調査通訳、二国間プロジェクトの協議、法廷通訳、消費者インタビュー、VIP通訳、テレビの取材、展示会、オンライン・ミーティングなど、逐次・同時通訳共に多様な分野で対応させて頂いています。翻訳はプレゼン資料、新聞記事、市場調査レポートなどを多く手がけています。ネイティブチェック込みで納品致します。タイ×日のハーフで日本育ち、現在はタイ在住です。秘守義務と納期の厳守、聞き取りやすい発声を心がけています。
mailmailWebタイ
10年以上 慶應義塾大学文学部/チュラロンコーン大学修士(タイ・スタディーズ)
Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2023年05月16日00時31分 Top Home 
No.2604 佐倉  花奈美法律、取説、IT、医療、自治体、観光、アパレル、コーヒー、映像・字幕、ナレーション、沖縄文化、逐次・同時通訳 西日・日西・葡日・英西
PR南米ペルー生まれ、中学校から日本育ちの日系4世です。母国語はスペイン語で第1言語は日本語。ポルトガル語と英語は勉強しました。翻訳会社に6年間勤務し、日本語・英語からスペイン語・ポルトガル語のマニュアル翻訳のネイティブチェック、編集、ローカライズに携わりました。12年前に独立してからは、これらのジャンル以外にも公的文章、契約書、ウェブサイト、映像翻訳など、様々な分野の翻訳を請けたまわっております。チェック、校正はもちろん、ナレーションやガイダンスの音声収録(スペイン語のみ)および通訳も受け付けています。現在はJICAのスペイン語通訳試験に合格し研修管理員として登録しています。また、司法通訳研修も受講し、弁護士会と裁判所に通訳として登録しているほか、医療通訳の研修も受け業務も行っております。昨年まで3年間厚労省の労働条件相談ほっとラインのスペイン語(時々ポルトガル語)の電話通訳もしておりました。TQE 翻訳実務士「ビジネス全般」和文西訳の認定も受けています。よろしくお願いいたします。*お問い合せは、私のWebサイト内のCONTACTに掲示されているgmailに連絡いただいた方が早くお返事ができます。よろしくお願いします。
mailmailWeb東京都練馬区
10年以上 日本語能力試験1級、TOEIC 785点
Windows 11, Microsoft 365 (Word, Excel、Power Point), Adobe Acrobat, Memsource (Phrase), SDL TRADOS
contactE-mail
2023年05月02日21時26分―02日21時32分 Top Home 
No.2986 舛岡  明香インテリアデザイン、リノベーション、交渉通訳 仏日・英日・日仏
PR上智大学仏語科卒。2005年に仏国立通訳翻訳高等学院(ESIT)日仏翻訳学科修了後、2010年にINALCO(仏国立東洋言語文化研究所)にて、国際ビジネス修士号取得。会社員として、日本で銀行の外国為替部に勤務経験、またフランスにて自動車業界で、ロジスティクス、バイヤーでの10年以上の勤務経験あり。現在もルノーアフターセールス部門で、派遣コンサルタントとして、サプライヤーとの交渉業務を英・仏語で行いながら、パリでインテリアコーディネーターの資格取得のため独学中です。インテリアデザイン関係の翻訳、交渉通訳者としての仕事を希望しています。翻訳の経験は、翻訳会社で仏日・英日翻訳チェッカー(主に時計、宝飾、化粧品の取扱説明書、サイト、プレスリリース翻訳)としての経験有。フリーランス翻訳として手掛けた分野は、市場調査、コスメティック、食品、観光(パリ市観光プレスリリース)、アフリカ国際援助政府文書など。
mailmailパリ郊外(フランス)
4年以上 仏検1級、TOEIC 955点、仏国立通訳翻訳高等学院(ESIT)日仏翻訳学科卒、国際ビジネス修士号
Microsoft
contactE-mail
2023年04月05日23時28分 Top Home 
No.5549 ガザーノ  アランビジネス・IT・メディア・芸術・観光・貿易通信・映像翻訳 日西・英西・伊西・日英
PR翻訳歴10年以上、日本翻訳連盟(JTF)会員。ブエノスアイレス市生まれ、アルゼンチン国立芸術大学卒業。ブエノスアイレス市立音楽院にて研究員・翻訳担当を経て、2017年に日本大使館の推薦で来日。横浜国立大学大学院 教育学研究科(修士)修了。また、スペイン語翻訳実務検定(1級)に合格し、SDL Trados Studio及びプロジェクトマネージャー認定も取得。東京を拠点として、IT・メディア・芸術・観光といった分野において翻訳・ネイティブチェック・編集・ローカライゼーション業務に携わり、一貫して高品質スコアを取得している。さらに、翻訳業界の最新動向に応じて、翻訳支援ツールの活用等、ITスキルを磨き続ける。~お気軽にお問い合わせくださいませ~ Alan Gazzano(ガザーノ アラン)
mailmailWeb東京都杉並区高円寺北
10年以上 スペイン語翻訳実務検定1級・JTFほんやく検定(日英)・SDL Trados Studio及びプロジェクトマネージャー認定・日本語能力試験最上級N1・英国ケンブリッジ英検CPE最上級C2・米国TOEFL英検・イタリア語検定CILS最上級C2
SDL TRADOS Studio, memoQ, MsExcel, MsWord, MsPowerpoint, Acrobat, Photoshop, Subtitle Edit, Aegisub, Visual Studio Code, Adobe Premiere
contactE-mail
2023年03月17日02時10分 Top Home 
No.4140 BBaallzzeerr(バルザー)    JJaammeess(ジェームス)IR、PR、キャッチコピー、統合報告・CSR、プレスリリース、レポート、マーケティングコンテンツ、文芸・出版、小説、ゲーム、漫画、マニュアル、人事、観光、英作文・編集 日英
PR米国出版社、日本ゲーム会社の元社員でフリーランスとして15年以上経験あり、文芸やエンターテイメント(小説、ゲーム、記事等)とキャッチコピーを始めとしビジネス範囲にも統合報告、PR等の様々なクリエーティブな翻訳・作文・リライトのニーズを柔軟にレベル高く対応できます。ホームページ、会社案内、ESGや統合報告の様々なレポーティング等のPR・IR・情報開示コンテンツから商品パンフレット、CM、ウェッブシリーズ等の消費者向けまたは専門業務向けのセールスコンテンツまで実績あります。PR・IRとして特に自動車分野、材料・金属分野、科学分野、建築分野、食品・飲料分野、印刷分野などで経験が豊かです。クリエーティブ以外にも社内資料、財務、技術なども可能です。
mailmail東京
10年以上 B.A.Mod.・M.A.
Windows, OfficeSuite, Adobe CS (InDesign), TMソフト(Trados 等)
contactE-mail
2023年02月12日22時47分―12日22時50分 Top Home 
No.5289 箱崎  マルセロマーケティング・流通、ビジネス一般、製造業・工業、アパレル・ファッション、アート・エンターテインメント、ODA(母子保健、保険医療、環境・エネルギー関連) 日葡・葡日・英葡・葡英
PRポルトガル語(南米)ネイティブ翻訳者。日本翻訳連盟JTF会員。サンパウロ州中心部で生まれ育ち、中学1年から大学までは日本で就学。東京国際大学言語コミュニケーション学部(英語科)を卒業後語学力を生かし、外資大手アパレル会社や翻訳会社(ポルトガル語コーディネーター)での勤務を経て、現在はフリーランス翻訳者として活動中。翻訳会社在籍中は政府機関・大手ゼネコン・商社などの様々な案件を担当し、PMや品質管理だけでなく、自ら海外調査同行や研修通訳業務などに携わる。その多くの経験から培ったノウハウを生かし、丁寧且つ迅速な対応が可能。ブラジルおよび日本で長い期間を過ごしてきたことで両国の文化やバックグラウンドを十分に理解し、各言語の独特な表現や微妙なニュアンスまで忠実に訳出し、読み手を意識した翻訳を心掛けている。翻訳・通訳・ネイティブチェック以外に、DTP編集や現地調査などの業務調整も対応可能。
mailmail埼玉県
6年以上 東京国際大学言語コミュニケーション学部英語科卒 / 日本語能力試験 N1 (満点) / TOEICスコア: 915 / Energy Within Environmental Constraints Course, Harvard University / Infection Prevention and Control (IPC) Course, WHO / etc.
Windows10/MacOS, Office (Word,PPT,Excel), Adobe Creative Cloud (Acrobat DC, Illustrator, Photoshop), CATツール (TRADOS, Memsource), 校正ツール(XBench, FLiP)
contactE-mail
2023年02月08日09時44分 Top Home 
No.5809 ワイリー(WWyylliiee)  エルサ(AAiillssaa)法律・観光・コピーライティング・トランスクリエーション・字幕・ネイティブチェック 日英
PR様々な分野、内容に関する日本語の文書・書類・記事などの英語翻訳業務を行なっております。豊富なリソースを精査し、依頼のあった文書を分野や場面に合わせた適切な翻訳・翻訳レビュースキルが評価を受けています。中でも、文脈や論調に関しては好評をいただいています。また、文書内の語彙・表現の統一性、文書の書式などもC A Tツールを用い、高い質の翻訳を提供しております。翻訳作業にあたっては、また、顧客の皆さまとのコミュニケーションを重視し、満足をいただけるよう努めております。Resourceful Japanese to English translator and reviewer with excellent research and English writing skills. Adept at assessing the context and tone of materials. Proficient in the use of CAT tools as well as document formatting. Strong work ethic with a commitment to quality, consistency, teamwork and client satisfaction.
mailmailWebHamilton, Ontario, Canada
10年以上 日本語能力試験二級(2003)
Trados Studio 2019, MemoQ, Memsource (Phrase), Translation Workspace, Smartling, Smartcatなど
contactE-mail
2023年02月03日06時26分 Top Home 
No.4467 前田  真砂子環境・エネルギー、サステナビリティ、医薬、IT、ビジネス 英日・日英
PR環境、医薬、ITの3分野での豊富な実務経験を活かし、2013年からフリーランス翻訳者として活動しています。英日、日英翻訳のコーディネーター兼チェッカーとして、翻訳エージェントでの実務経験もあります。環境に関しては、農学学士(森林科学専攻)で、環境コンサルタントとして3年半の実務経験があります。得意分野は、森林保護、生物多様性、再生可能エネルギー、気候変動、プラスチック問題、ごみ問題、サステナビリティ、CSRです。企業やNGOの各種報告書、Webサイト、プレスリリースなど多数の翻訳実績があります。医薬に関しては、国立研究所の医学論文リサーチャーとして3年の実務経験があります。得意分野は、糖鎖、ウイルス、細菌、感染症、がんマーカー、バイオインフォマティクスです。医学論文の和訳を多く承っております。製薬会社プレスリリース、医療機器マニュアルなどの翻訳実績もあります。ITに関しては、外資系企業のシステム開発マネジャーとして6年の実務経験があります。ユーザーマニュアル、スペックシート、営業向け研修スライドなど多数の翻訳実績があります。ご用命をお待ちしております。
mailmail茨城県つくば市
10年以上 英検1級、TOEIC985
OS:(Windows 10)Applications:Microsoft Office (Word/Excel/Powerpoint) 2013, SDL Trados 2019
contactE-mail
2023年01月30日14時21分 Top Home 
No.5808 田辺((TTaannaabbee))  嘉一((KKaaiicchhii))IT全般、電気電子、機械、建築、ビジネス、金融、法律、ウェブサイト、ゲーム、スピリチュアル、占い、自己啓発、能力開発、心理学 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】上智大学外国語学部英語学科卒業。実務翻訳者として20年以上の経験があります。翻訳会社,、マニュアル制作会社、携帯電話メーカー、電子機器メーカーなどにて社内翻訳者&チェッカーまたは英文ライターとして勤務し、現在はフリーランスで翻訳に携わっています。ITを中心とする電気電子、機械、建築を含む技術翻訳の経験が一番多いですが、ビジネス、金融、法律、ウェブサイト、ゲーム、スピリチュアル、占い、自己啓発、能力開発、心理学など数多くの分野で経験があります。出版翻訳としては大手出版社から英日翻訳書(一般向け財テク関係の自己啓発書)を刊行しています。 行政書士として開業していた経験もあり法律関係文書も対応できます。お気軽にお問合せください。
mailmail神奈川県川崎市
10年以上 実用英語検定1級合格(米国大使賞獲得)、TOEIC 990点取得、第2種情報処理技術者試験合格、行政書士試験合格
Windows 10
contactE-mail
2023年01月29日22時44分 Top Home 
No.1672 霜田  多美ビジネス全般、環境、化学品安全、労働安全、日本文化、日本食、伝統工芸、ファッション、芸術、観光、マーケティング、 日英・英日
PRイギリス在住の日英バイリンガルによる自然かつ正確な翻訳を提供します。過去の経歴は、大手化学メーカーで社内翻訳(6年半)、大手翻訳会社で社内翻訳およびコーディネート業務(4年)その他様々な環境において翻訳に携わってきました。翻訳実務経験は約20年です。環境や化学品安全、マーケティング、ファッションと芸術、観光および食品関連の実務経験を豊富に持っており、特に観光や飲食産業、日本文化や芸術に関する英訳に力を入れております。レストランのメニューや市町村の観光パンフレットからファッションブランドの広報誌の記事まで、幅広い媒体の翻訳を経験しております。翻訳例:外資航空会社の広告キャンペーンとコピー/SMS動画の字幕英日高級外車メーカーの顧客や代理店向けアプリおよび関連資料 英日環境報告やCSR報告書 日英旅行記やエッセー、広報誌記事やインタビュー、美術展解説やアニメ字幕、漫画やジュニア文庫下訳など 基本単価 原文1文字18円~、NC込み24円~また、ネイティブチェッカーや校正者、コピーライターとトランスクリエーションのチームを組んでおり、顧客のマーケットに適した翻訳を提供しています。お気軽にご依頼ください。
mailmailLiverpool, UK
10年以上 英検1級(会頭賞受賞)、TOEIC 960、TOEFL 650、IELTS Academic Overall band 9.0 CEFR Level C2
Windows10, Office 365 Pro Plus, OmegaT
contactE-mail
2023年01月24日02時03分 Top Home 
No.5617 プラダーナンガ  (武田)  すみれネパール語全般(法務、医療、その他幅広く) 日ネ・ネ日
PR2007年よりネパール在住。通訳翻訳歴15年(日本の会社からの受注歴は6年)です。ネパール語講師歴11年。入国管理局、法テラスでも通訳と翻訳の経験があります。看護師の背景があるため専門は医療ですが、ネパールのことなら幅広く実績があります。総務省コロナ特別一時定額給付金、コロナ関連の医療機関のパンフレットやウェブサイト、特定技能ビザ試験問題、大手企業様の入社時資料、営業ポスター、大学の言語研究や用語集、官公庁の案件などにかかわらせていただいています。字義的に訳すと対象者に誤解が生じるような場合は意訳を行っており、原文に忠実でありつつも対象者が理解できる言葉を用いて翻訳することを心がけております。また、翻訳会社様とは意思の疎通をよく行い、納期を守ることはもちろん、相談報告連絡に努め、お互いに気持ちがよく楽しんで仕事ができることをモットーとしております。また、現地ネイティブチェッカーを雇用しておりますので、翻訳とチェックをセットで受注することができ、発注が一回で済み、質の高い翻訳が殆どの場合納期より早く納品となるためご好評を得ております。お気軽にご連絡ください。よろしくお願いします。
mailmailネパール (日本の住民票銀行口座あり)年数カ月は日本
10年以上 ネパール語は検定制度がないので実務経験のみです。
Windows10 - Word,Excel,Powerpoint etc.
contactE-mail
2022年12月18日12時37分―20日22時56分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 50