◆新着仕事情報メール速報サービス◆

SDLX 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.2878 高橋  知夏IT全般、医療、学術論文、Web、ゲーム 英日・日英
PR大阪大学文学部(英語学専攻)卒。サンフランシスコ州立大学言語学修士課程終了。アイルランドの翻訳会社に1年間、翻訳者・エディターとして勤めた後、日本の翻訳会社に翻訳者・エディターとして4年近く勤務。その後、結婚を機にフリーランス翻訳者に。日本の翻訳会社ではIT翻訳のチーフエディターとして何十万語規模のプロジェクトを多数担当。現在は主に IT 関連および医療の翻訳に携わっています。マーケティングなど、こなれた言い回しが必要な翻訳が得意で、レビューも行います。念入りな最終チェックにより、ミスのない正確な翻訳を行っています。ほかにエンジニアリング、自動車、Web、ゲーム、観光案内などの翻訳実績があります。誠実・丁寧にお仕事させていただきます。
mailmail愛知県
10年以上 英検(R) 1級、TOEFL(R) 610
Windows 10/Memsource Editor、Translation Workspace、SDLX、SDL Trados Studio、HyperHub、Idiom、IBM Translation Manager 等各種翻訳ツールに精通。
contactE-mail
2024年04月06日01時33分 Top Home 
No.3808 佐藤ユモー  良子産業機械、IT、法律、経済、歴史、建築、医療、ビジネス(27年の経験)。フランス裁判所認定法定翻通訳家。元・在パリ日本大使館法廷翻訳担当。フランス法廷翻訳家連合会員。 仏⇔日・ 英⇔日
PRフランス語・英語・日本語間の通翻訳を社内時代を含め通算27年経験し、豊富な語彙と理解力の高さで、お客様に高い評価を受けております。特に得意とする産業機械分野では、伝わりやすい通訳で、仕事が円滑になると喜ばれています。2年半の長期プロジェクトでコーディネーターとしての役割を担ったこともあります。
2012年より、オルレアン高等裁判所に法定翻通訳士として認定されており、戸籍や運転免許証など各種証明書翻訳、および裁判通訳も行っております。会社員時代はIT業界の技術部で障害・保守対応のコーディネーションをしていたため、IT用語にも慣れております。これまで経験した業界は多種多様ですが、常に学習精神を保ち、新しい観念を吸収し、通訳・翻訳に生かしております。
語彙統一やチーム共同作業のために、TRADOSとも互換性を確保しています(可能翻訳メモリ:TMX, TTX, TXML, XLIFF, SDLXLIFF)。
字幕インポートはSRT, ASS, VTT , SBV 、エクスポートはSRTが可能です。
EU一般データ保護規則(GDPR)研修受講済み。データの安全な取扱いを心がけています。
mailmailWebフランス
10年以上 裁判所認定翻訳・通訳家、仏検1級、TOEIC900、Voltaire 700 (フランス人弁護士レベル)、開発学修士号(ジュネーブ大学開発研究所: 現GRADUATE INSTITUTE OF INTERNATIONAL AND DEVELOPMENT STUDIES)、フランス法廷翻訳者連合会員
作業環境:WindowsおよびLinux、アプリ:Word Excel Powerpoint Access HTMLなど。その他多数フォーマット・アプリも可能。ご相談ください。
contactE-mail
2024年04月04日23時35分 Top Home 
No.1795 前原  真二メディカル、エンジニアリング、IT、契約書、マニュアル 英日
PR外国語学部英米科1984年卒業。
翻訳得意分野は、契約書全般およびIT/医療関連マニュアル全般です。
SDL Trados 2007 Freelance、SDL Trados Studio 2015・2022、SDLX、memoQ 2014 を所有しており、対応可能です。
技術系英日翻訳を中心にあらゆる分野の翻訳が可能です。また未知の分野の翻訳も積極的に調査の上取り組ませていただきます。短納期・大口の翻訳にも対応できます。専業翻訳実務経験20年以上です。Transmart AAランカーです。航空貨物代理店に17年間勤務しておりましたので、貿易・航空輸送・混載・Air Waybill 作成・通関・梱包等に関する翻訳はお任せください。
mailmail福岡市博多区
10年以上 英検1級1次
Windows XP、Microsoft Word・Excel・Powerpoint、リーダーズ+プラスV2、英辞郎。SDL Trados 2007 Freelance、SDL Trados Studio 2015・2022、memoQ 2014 使用可。
contactE-mail
2024年02月21日12時05分 Top Home 
No.2324 林  純一ローカライズ(ソフトウェア、ハードウェア、ビデオゲーム、WEB等)、契約書、ビジネス、一般その他 韓日・英日
PRソフトウェア、ハードウェア、ウェブサイト、ビデオゲーム、マニュアル等のローカリゼーションに携わる専業翻訳者です。TRADOS、SDLX、Translation Workspace、TraToolなどの支援ツールに対応しています。契約書、プレスリリース、企業内規、私信といったビジネス・一般のドキュメントも広い分野で取り扱っています。韓国語(韓日)および英日(コリアンイングリッシュにも対応)を直接手掛けていますが、逆方向の場合にも信頼の高いネイティブを交えた協業が可能です。日本のソースクライアントが要求する出版(公開)品質、韓国のソースクライアントが要求する短納期などといった諸事情にも慣れてきましたので、広くご相談をいただければと思います。
mailmail福岡県大牟田市
10年以上 TOEIC890、ハングル検定1級
contactE-mail
2023年07月28日20時00分 Top Home 
No.3568 石破  奈緒子IT、コンピュータハード、ソフト、金融、マーケティング、経済、ゲーム 英日・日英
PR4年制大学経済学部を卒業後、約25年に渡りマニュアル制作業務・翻訳業務に携わっています。テクニカルライティングでは、PC、デジカメ、プリンタ、コピー複合機、ソフトウェア、生産管理システムや企業内購買システム、白物家電等の操作マニュアルの制作を行ってきました。翻訳では、CADソフトウェア、空調管理システムサービスマニュアル、保険会社内請求システム、心電図解析装置、医療プロトコル、ネットワークシステムおよびデバイス、データベースやサーバー、各種医療機器、デジタルオーディオ制作システム、ミキシングコンソール等の音響機器、金型設計ソフトウェア、DTMソフトウェア、3D測定機などのヘルプやマニュアルの翻訳を行ってきました。マニュアル制作においては、マニュアル体系や内容の精査、立案から最終校正まで一貫して対応できます。
mailmail神奈川県横浜市
10年以上 SDL TRADOS認定試験初級、英検準1級
OS:Windows 10 Application:MS Word、Excel、PowerPoint、Acrobat、Illustrator、PhotoShop、SDL TRADOS(2015、2019)、SDLX、Idiom、Passolo、Phrase、TWS
contactE-mail
2023年02月01日07時52分 Top Home 
No.4151 尾崎  智幸自動車、機械、IT、環境、自然科学、化学、世界情勢。 英日
PR現在フリーランス翻訳者としてTrados Studio 2021等の翻訳支援ツールを使用し、機械、自動車、IT関連の翻訳を数多く手掛けております。大学での専攻は歴史でしたが、化学分析の会社に籍を置いていた経験から、原子吸光分析機、ICP-MS、ガスクロマトグラフィー(GC/MS)といった分析機器や、その他機械についての知識もあり、文系・理系双方の案件、または両方の知識が必要とされる案件に対応できます。翻訳対象のバックグラウンドや専門用語を詳細に調査し、これを踏まえた上で読みやすい訳文になるよう心がけています。 1日の作業量は約1000ワード程度、機械翻訳であれば約1500ワード程度の案件に対応可能です。
mailmailWeb北海道
10年以上 英検準1級、JTFほんやく検定3級
Windows 10, Word, Excel, Powerpoint, SDL Trados Studio 2021/Word(doc)ファイル、TRADOS SDLXliffファイル
contactE-mail
2023年01月23日15時24分 Top Home 
No.2613 田中  スタンリーペトロフ一般・音楽・自動車・機械・医療・医薬品・ビジネス・説明書・Webサイト・その他 ブルガリア語・日・英
PR在日26年。東京芸術大学卒。1999年以来はフリーランス翻訳者、プルーフリーダー、通訳者、テープおこし、語学講師など。納期厳守、丁寧、分かりやすい訳文を約束いたします。今まで800万ワード以上の実績あります。得意分野はいくつかありますが、新しい分野にもチャレンジしてみたいと思っています。戸籍謄本・戸籍抄本・住民票・残高証明書・卒業証明書・出生届・出生証明書・履歴書等の翻訳経験があります。その他、婚姻届・婚姻証明書・預金通帳・取引明細書・収入証明・出入金調査書・在職証明・在学証明・推薦状やパンフレットなどお気軽にお問い合わせください。納品の前に必ずネイティブチェックを行います。また、通訳は会議、インタビュー等も得意です。ご連絡御待ちしております。
mailmailWeb栃木県 那須塩原市
10年以上 認定法廷通訳人
Windows 10, Word, Excel, Power Point, Visio, Illustrator, SDL Studio 2014, 2017, and 2021, Trados, Tag Editor, Idiom, SDLX, Star Transit, Adobe Acrobatなど
contactE-mail
2022年04月05日11時56分 Top Home 
No.1666 鳥飼  由梨IT(ソフトウェア/ハードウェア)、プリンタ、携帯電話、医療機器(呼吸器、放射線、補聴器、AED)の仕様書や取説、契約書などを含むビジネス全般 日英・英日
PR外資系コンピューターメーカー、化学製品メーカー、自動車メーカーで約3年間翻訳業務に従事した後、1993年に独立して現在はフリーランスで英日と日英の翻訳業務を在宅のみでお引き受けしております。翻訳ツールを使用したユーザーガイドやオンラインヘルプ(シマンテック、サンマイクロシステムズ、Cisco、シーメンス、レクロイなど)マーケティング案件(マイクロソフト、HP、Dell、Lenovoなど)ウェブサイトの翻訳経験もあります。契約書や企画書、会社概要、石油化学(製油所調査)、米国会計基準、レシピ、新聞記事や広告、イベント台本やナレーション、コレポンなど幅広く対応でき、アメリカ人によるネイティブチェックも可能です。なお、ネイティブチェックのみのご依頼、訳文校正のみのご依頼、在宅作業で対応不可能な業務(客先での翻訳業務など)のご依頼はご遠慮させていただいておりますのでご了解いただければ幸いです。
mailmail東京都
10年以上 TOEIC 960
SDL Trados Studio 2017 SR1/SDL Trados 2007/SDLX(Build 7110)/Translation WorkspaceおよびXLIFF Editor/Idiom World Server Desktop Workbench/SDL Passolo 2018/Catalyst 10 (Translator Lite/Build 10080)、Microsoft Office 365/Adobe Acrobat Pro DC/Skype/Internet Explorer 11/Google Chrome/Firefox/Windows 8.1
contactE-mail
2020年04月07日00時19分―07日00時22分 Top Home 
No.53 菅井  潤コンピューター関連、OS、ネットワーク、携帯OS、アプリケーション、プログラミング、UI、データベース、音声操作 英日
PR日本IBMにて15年間勤務後、フリーランス翻訳者として19年以上の経験があります。IT関連の専門知識は豊富です。Microsoft、IBM、SUN、HP、CISCO、Dell、ISVの各種マニュアル、発表資料、ナレッジベース、Webサイトなど多くの経験があります。そのほか、Google関連、ネットワーク機器、ERP、モバイルデバイス、Androidなどの携帯OS、ゲーム機器などのマニュアル、機械関連技術資料、製品宣伝カタログ、リリースノート、ナレッジ・ベース、人事・組織、マーケティング、経済資料などに関しても多くの経験があります。適切な係り受けの読みやすい日本語に仕上げます。納期、スタイル等厳守します。SDL TRADOS、Passolo等使用経験豊富です。
mailmail川崎市
10年以上 TOEIC 845点
MS Office、TRADOS、SDLX、FTP、Passolo、Trados Studio
contactE-mail
2020年03月16日17時32分 Top Home 
No.4891 鈴木  克彦IT、半導体、電気電子、ハードウェア、ソフトウェア、ネットワーク、セキュリティ、AI、機械、工業 英日・日英
PR経験豊富。翻訳歴10年以上。電子回路設計歴7年、システム開発・管理運営歴7年。IT関連マニュアル翻訳多数経験あります。ネットワーク、セキュリティ関連の出版本翻訳も数点あります。原文の意味を損なわない読みやすい日本語作成を心がけています。実務を経て身についた生きた知識をベースに的確な翻訳をお届けします。電気通信大学電気通信学科電子工学科卒業(制御工学専攻)。米国系大手半導体メーカーにて半導体エンジニアの経験もあり。
mailmailWeb北海道
10年以上
Trados, SDLX, memsource, Word (レイアウト可), Excel, PowerPoint, 他の翻訳ソフトも対応可
contactE-mail
2018年10月12日11時22分 Top Home 
No.1790 倉澤  政行コンピュータ(ソフトウェア、ハードウェア)、通信、電気、電子、半導体、契約書 英日
PR京都大学(物理専攻)卒業後、電気メーカの情報システム部門でプログラマーおよびSEとして20年近く従事。米国駐在の経験あり(2年半)。販売管理、生産管理、財務会計などのシステム構築に関わる。PCをベースにしたマルチメディア商品のマーケティングや商品企画にも5年ほど従事して海外会社との連絡にあたった。技術翻訳者として独立後、19年を越える。その間、主にIT分野の翻訳に携わる。コンピュータマニュアル(生産管理、ERPなど)、通信関係(ネットワーク、セキュリティ)が主体。ほかに電子機器、半導体などのハードウェアマニュアルやIT分野の市場調査、契約書などにも携わる。TRADOSを使用して15年以上経過(現在SDL Trados Studio 2017、2014)。各種ツール(LocStudio、Resource Studio、Catalyst、Passolo、Xbench他)にも対応可能。わかりやすい日本語、翻訳仕様・納期の遵守をモットーにしています。
mailmail三重県名張市
10年以上 英検1級、通訳ガイド(英語)
Windows7 - MS Office 2010, PowerPoint, Acrobat Reader, SDL Trados Studio 2017,2014, Studio 2009, 2011, 2014 , Transit, Idiom, Passolo, Catalyst, LocStudio, Resource Studio, SDLX, Xbench
contactE-mail
2018年03月12日15時08分 Top Home 
No.407 木村  文広英日、日英情報処理、自動車、機械、医療機器、電気電子 英日・日英
PR祝 20 年!専業で翻訳サービスを提供し始めてから 20 年が経過しました。Studio、Catalyst、Passolo、および Across V6.3 などを使用した 技術系 IT 分野、自動車、技術仕様書、リペアマニュアル、サービス技術情報で多数の実績があります。大手自動車会社技術部出身のため、技術系の翻訳で高い評価を受けています。また、機械、医療機器、電気・電子機器のマニュアル・カタログ翻訳の経験も豊富で多数の実績があります。客先のドイツの翻訳会社は当方の翻訳・プルーフ能力を各国の翻訳者の中でも高く評価し、この翻訳会社と 10 年近くにわたって世界最大の農機メーカーの翻訳 (およびセルフプルーフ) プロジェクトの取引を継続しています。徹底した見直し、Word の校正機能、JustRight、XBench による修正を経てレビュー (プルーフ) 不要の翻訳を提供します。翻訳実績につきましては、毎月更新する Web サイトの [最近の翻訳歴] を参照してください。
mailmailWeb埼玉県
10年以上 英検準1級、米国認定自動車整備士、一級管工事施工管理技士
Windows 10, Studio 2014, 2015, 2017 SDLX, Passolo Translator 2011, 2015, 2016, Catalyst Translator Lite 10, 11, Across v6.3, Office 2013, Just Right!5, Xbench 2.9
contactE-mail
2017年05月10日12時25分 Top Home 
No.2094 田川  潤子サーバー/クライアントシステムなどIT分野、各種APIリファレンス、CADシステム、その他Windows用ソフトウェア 英日
PRソフトウェア開発会社で得た知識や日本語マニュアルの制作経験を翻訳に生かしつつ、新しい知識の習得にも積極的に取り組んでいます。特に得意な分野はソフトウェアの開発者/技術者向けの技術文書です。Microsoft製品全般、各種サーバー/クライアントシステム、開発言語リファレンス、Webアプリケーション、モバイルアプリケーション、企業向けグループウェア、CADシステム/画像編集ソフトウェア、音声編集ソフトウェア、PCおよび周辺機器、、検査/監視機器 (ネットワーク、医療、ガス、放射線など) などの分野で、マニュアル、UI文字列、ホワイトペーパー、Web、カタログなどの文書に実績があります。現在、1日2,500ワード、週12,500ワードのペースでお引き受けしています。
mailmail北海道札幌
10年以上 文部省検定英検準1級、TOEIC880点
《OS》Windows 10 《翻訳アプリケーション》Memsource、SDL TRADOS (2007/2011/2015)、SDLX (2009)、SDL Passolo 2015、Google Translation Toolkit、Idiom、Wordfast、Idiom WorldServer、Microsoft Leaf、Microsoft Lockstudio
contactE-mail
2016年08月30日11時37分 Top Home 
No.804 金谷博行コンピューター ソフトウェア全般 英日
PR立教大学文学部英米文学科卒。翻訳実務経験約13年。現在、翻訳ベンダーでプロジェクトマネージャーを担当しています。Microsoft 社ソフトウェアを中心に、マニュアル、UI など多くの翻訳経験があります。作業量は翻訳で日産 2000 ワード ~ 3000 ワード、編集で 3000 ~ 4000 ワードです。一読して理解できるわかりやすい訳文をこころがけています。
mailmailWeb埼玉県
4年以上
[OS]:Windows 7 [アプリケーション]:Word 2010、Excel 2010、TRADOS 2007、TRADOS 2009、SDLX、Lionbridge Translation Workspace、Google Translator Toolkit 等
contactE-mail
2016年02月18日18時17分 Top Home 
No.5046 栁沢  正臣政府、公的機関、一般企業の法務にかかわる文書 英日
PR東京大学法学部卒業、日本興業銀行(現みずほ)に25年奉職、日本と英国で勤務(専門は企業審査、税務、会計、M&A、不良債権処理)。その後オックスフォードで学び、英国企業の法務部で契約ならびに特許管理に従事した後、フリーランス翻訳者として英国、日本、フランスで仕事をしています。翻訳は、契約書や法廷訴訟文書など法律関係と、特許申請文書および関連訴訟・審判等の知的財産権関連が主です。特許の分野では、機械、電気、画像処理、生化学、医療など多様な分野を手がけています。常時取引をしているクライアント・エージェントからはベストリソースとしていただき、ベストクォリティに選んでいただいています。エージェントがクライアントへ提出するトライアルの訳文依頼も多くあります。翻訳者の勉強会の講師や雑誌への寄稿もしています。
mailmailWebフランス
4年以上
SDL Trados Studio 2009 Professional, WordFast (Pro + Classic) and SDLX Lite. Windows 8 with Word 2003, Excel 2003, Powerpoint 2003, Access 2003, Acrobat Reader, Skype etc. Dragon Naturally Speaking (a voice recognition software).
contactE-mail
2015年11月30日18時45分 Top Home 
No.1450 保苅伸晃IT全般、特にネットワーク、プログラミング、システム管理 英日
PRIT全般の最新技術を把握した的確な翻訳に自信があります。各種プラットフォーム(Windows、UNIX、Mac)、主要ベンダー(Microsoft、Oracle、Cisco、SAP、Dellなど)、および主要テクノロジ(.NET、Java、仮想化、クラウド、ネットワーク、ストレージ、システム管理など)に関するマニュアル、ヘルプ、技術資料、教育テキスト、Webサイト、書籍などの翻訳経験があります。
mailmail新潟市
4年以上 ほんやく検定2級、ソフトウェア翻訳士ランクA、英検準1級、TOEIC890、第一種情報処理技術者
System = Windows 8.1 / File = DOC, RTF, STF, HTML, XML, TXT / Tool = TRADOS(2007/2014), SDLX, Passolo, Idiom, memoQ, Memsource, HyperHUB, XBench, JustRight!
contactE-mail
2015年08月07日08時03分 Top Home 
No.4187 竹村  泰人IT 関連 (ソフトウェア/ハードウェア) 英日・日英
PR英文学専攻卒業後17年間MVSなどの汎用機からVMS UNIX NTに及ぶOS上での受発注 スペアパーツの需要予測 金融 会計 生産管理などの業務系アプリの開発 設計 運用に従事(第2種情報処理技術者も取得)。その後 工業英検2級 ほんやく検定3級(英文和訳 日英翻訳 分野 情報処理) TOEIC 750点 英検準1級の資格取得と翻訳の学習後在宅翻訳者としてIT関連の英文和訳 310 案件 185 万ワード以上 主に企業向けソフトウェア製品の各種サーバ ストレージ クラウド 仮想化 侵入検知 RDBーDB2 Oracle SQL Server SQL XML Java C#などの開発 会計 在庫管理などのマニュアルヘルプUI技術資料IT関連ビジネス文書資格認定試験など(TRADOSで65件 TM2で187件 SDLXで24件))、英文和訳校閲8案件、和文英訳7案件を行っています。
mailmail大分県
4年以上 第 2 種情報処理技術者/工業英検 2 級/ほんやく検定 3 級(英文和訳/日英翻訳)(分野:情報処理)/TOEIC 750点/英検準1級
Windows 7 Home Premium SP 1、Microsoft Office 2000 Professional/Personal 2003/Personal 2007、IBM TM/2、OpenTM2 1.0.4 所有(支給))、TRADOS (2007, Studio 2009 SP2, Studio 2014 SP2 他各種 Freelance 版所有)、Passolo 2011 Translator Edition 2011 SP9、SDLX (2007 SP3 他 Fleelance 版所有)、Idiom WorldServer Desktop WorkBench 9.1.0.60 所有、ADSL 常時接続
contactE-mail
2015年02月18日10時22分 Top Home 
No.4937 IInnuuzzuuaakk  CChhiieeトレーニング資料、商品説明、マーケティングコピー、契約書(購入契約、サービス契約、トレードマーク、ライセンス、ウェブ規約,など) 英日・仏日
PR対象事業は観光、アパレル、コンシューマ向け製品ほかインフラ、計測機器、ウェブアプリ、教育関連など。日本語ネイティブ、Paypal決済に対応可能。英日・仏日ペアで、トレーニング・ビジネス関連契約書・行政関連契約書などのほか、ホームページやマーケティング資料を扱う。一日の処理量2000単語前後。Trados 2014所有、MemoQ、Wordfastファイル形式対応可能
mailmailWeb日本(GMT+0900)
4年以上
contactE-mail
2014年12月12日21時03分―12日21時15分 Top Home 
No.4626 狩野  みか科学全般(物理、化学、生物、材料、機械)、技術、IT、音楽、脚本、マニュアル、マーケティング 英日・日英
PR15-19歳まで米国に住んでいたので英語はネイティブレベルです。東京大学大学院で理学博士を取得後、米国国立強磁場研究所で固体物理の研究者として3年間働いていました。英語力と研究で培った専門知識を生かし、最高の仕事ができるよう常に努力いたします。また、海外ミュージシャンへのインタビュー、テープ起こし、外国人のツアーガイド等の経験もあります。幅広いジャンルの案件に対応することが可能ですので、是非ご連絡下さい。
mailmail千葉県
4年未満
Mac OS10.7、Windows 7。OmegaT、SDLX、Office(Word、Excel、Powerpoint)。
contactE-mail
2014年08月28日18時32分 Top Home 
No.22 打田  昌子IT全般、コンピュータソフトウェア、ハードウェア、セキュリティ、ネットワーク、マーケティング、ERP、Web、ITIL 英日
PR2000年3月~2005年9月まで英国のローカライズ会社SDLで5年半、翻訳およびレビューを担当。帰国以来、現在までフリーランス。所有している翻訳ツールはTRADOS、SDLX、Studio、Transit。表記規則に十分注意を払いながら、正確で自然な日本語に訳します。*大変申し訳ありませんが、2014年8月現在、新規のクライアント様からの仕事はお引き受けできない状態となっています。ご了承ください。Please note that I am not accepting works from any new clients currently.
mailmail日本
4年以上 TOEIC 965点
Windows7 / Trados, SDLX, Studio, Transit
contactE-mail
2014年08月15日12時23分―27日16時19分 Top Home 
No.4860 グリッグス  理恵IT、コンピューターソフトウェア、ハードウェア、機械、販促資料、化粧品、金融、契約書 英日 日英
PRオーストラリアの大学で応用言語学とソフトウェア開発を学び、NAATI(オーストラリアの翻訳者国家資格)取得した後、通訳・翻訳者として15年間活動してきました。専門はコンピューターソフトウェア、ハードウェア分野ですが、それ以外の分野も対応可能ですのでご相談ください。IT企業やメーカーのメディアリリースなどのマーケティング資料も数多く手がけた経験があります。最近では3Dプリント製品資料の翻訳に定期的に対応しています。Lucid Translationsという翻訳会社も運営しており、主にWebサイトの翻訳とSEOのサービスを提供しています。どうぞよろしくお願いいたします。
mailmailWebオーストラリア
4年以上 NAATI Professional Translator, Paraprofessional Interpreter
Windows 8, Office, Adobe CS6, Trados/Trados Studio, MemoQ, SDLX, Wordfast
contactE-mail
2014年05月29日05時30分―29日06時04分 Top Home 
No.782 松本  かおるITマーケティング、IT全般(ハードウェア、ソフトウェア、通信、セキュリティ)、ビジネス全般 英日・日英
PR早稲田大学政経学部卒。外資系銀行で7年間システムエンジニアとして勤務した後、フリーランスの翻訳者(15年以上)となりました。通訳翻訳ジャーナルの誌上コンペで優勝、雑誌取材掲載多数。英日では、読み返さずに理解できる、日本語から書き起こしたような自然な訳文作りを心がけています。マニュアルや取扱説明書に加えて、企業Webサイト、プレスリリース、マーケティング資料、ブログ、プレゼンテーションなど文章力が求められる翻訳の依頼を多数お受けしています。また、医療IT、金融取引サイト、製造分野のシステム関連の翻訳の経験も豊富です。日英では、緊密なコミュニケーションを心がけ、テクニカルライティングの手法に基づいて訳文を作ります。TRADOS 2007対応。品質の高さはもちろんのこと、納期厳守します。この18年間、1度も納期に遅れたことはありません。その他、ホテルWebサイトやスポーツ関連など幅広く対応します。
mailmail東京都世田谷区
4年以上 工業英検1級、情報処理1種
MS Word、Excel、PowerPoint、TRADOS、SDLX、Translation Workspace
contactE-mail
2014年05月03日20時55分 Top Home 
No.4845 五野上  恵Webサイト、ソフトウェアUI、ビジネス一般 英日
PR米国カリフォルニアのカレッジでジャーナリズム学を専攻。帰国後はケーブルテレビ局と大手テレビ局で合わせて5年間アナウンサーとして勤務。退職後は約1年半かけて世界一周旅行したのち、フリーランス翻訳者として独立。アナウンサーとしての経験を活かし、読みやすく聞きやすい訳文に仕上げます。プレビューに対応している原稿の場合は必ず印刷し、黙読・朗読の観点から2回目の見直しを行います。Webサイト、ソフトウェアUI、ビジネス文書を中心に取り扱っています。土日対応可。夫も翻訳者(インハウス・フリーランス合わせて翻訳歴8年)として活動中。
mailmail東京都
未経験
Windows 8 Professional, Mac OS X 10.9 Mavericks, Trados 2006/2007/2009 Freelance、MS Word 2007、MS Excel 2007、SDLX、Idiom Desktop/Browser Workbench、Xbench, Just Right!3, ATOK
contactE-mail
2014年04月25日21時38分 Top Home 
No.3341 宇野  和子コンピュータ(ソフト&ハード)、携帯電話、コピー機/プリンタ、ネットワーク、通信、セキュリティ、自動車、半導体、IT/ICT関連の仕様書・マニュアル、ビジネス全般 日英・英日
PR電気通信関連の基礎研究所に10年勤務後、派遣翻訳者として大手電機メーカー2社(携帯電話/プリンタ)に約5年勤務。その後、フリーランスとして、主にコンピュータ/通信/携帯電話関連の仕様書・マニュアル(日英/英日)およびローカライズを受託しています。正確で読みやすい翻訳を心がけております。スケジュール上可能なかぎり柔軟に対応いたします。どうぞよろしくお願い申し上げます。
mailmail奈良県
4年以上 TOEIC 905
SDL Trados Studio 2011、SDL Trados 2007、 Passolo、SDLX、MemSource、など。
contactE-mail
2014年03月08日13時58分 Top Home 
No.1038 長尾  靖博各種契約書、訴訟関連文書および他の法務文書、年次報告書、SAPマニュアルおよび他の会計・監査文書、定款、プレスリリース、マーケティング文書および他のビジネス文書 英日
PR上記取り扱い分野を中心に翻訳を行っておりますが、周辺分野につきましても、可能な限り各種リソースにあたりながら作業を進めております。実務経験はまだ浅いですが、訳文の精度の高さと処理速度の速さには自信があり納期の短い仕事でも割と平気です。各種条件については、お客様のご希望をお伺いした上で決定させていただきますので、お問い合わせください。
mailmail岐阜市
4年以上 英検準1級、米国公認会計士、簿記2級、BATIC Accountant Level
OS: Windows 8、アプリ:MS Word、Excel、Powerpoint、Publisher、Access(すべて2013)、SDL Trados studio 2011(incl SDLX, Trados 2007)、Adobe Framemaker 5、AcrobatXI、Winzip、取り扱い可能ファイル:上記ソフトに対応するファイル
contactE-mail
2013年07月18日09時02分 Top Home 
No.4636 鈴木  誠ハードウェア、ソフトウェア一般、マーケティングなど 英日
PRコンピュータ関連フリーランス翻訳者として15年の実績があります。チェッカー、翻訳コーディネータを経て独立した経緯があり、翻訳会社目線での作業を心がけています。主にハードウェア(ルータ、サーバ、スイッチなど)とソフトウェア(MSなど)のマニュアルを中心に受けていますが、最近はマーケティングにも関心を持っています。Trados(TagEditor、SDLX、Studio 2011)、Passolo、Idiom の各種翻訳ツールに対応(豊富な実績)。納期厳守で、各種フォーマットにも柔軟に対応いたします。
mailmail千葉県柏市
4年以上
Windows 7、MS Office 2010、Trados(TagEditor、SDLX、Studio 2011)、Passolo、Idiom。HTML、XMLなどのタグ付き文書も対応可。
contactE-mailまたは電話
2013年02月15日11時38分 Top Home 
No.4609 佐伯  隆一郎コンピューター、ネットワーク、IT全般、通信、化学、計測、 英日
PR英日のフリーランス在宅翻訳の経験20年です。Microsoftの『日本語スタイル ガイド』に準拠したOS、プログラム言語、ソフトウェア、Windows Server、Web、インターネット、ネットワーク関係の翻訳経験が最も豊富です。また仮想マシン、ストレージ、Java、Sun、Unix、Linux、Mac関連、ERP、CRM、SCM、PLM、BIなどのビジネス ソリューション関連、スマートフォン、通信関連、化学、計測、経済分野の翻訳経験も十分にあります。作業環境はLAN接続、光ファイバ インターネット接続、コンピューター4台です。
mailmail東京都
4年以上 TOEIC810
Windows7 64bit、Windows XP、Office 2000/2003/2007、Trados 2006/2007/2009、SDLX、TranslationWorkspace、XLIFF、Idiom、Helium、LocStudio
contactE-mail
2013年01月29日10時36分 Top Home 
No.3978 庄司  克夫通信装置の方式設計の経験があります。(約10年) 英日・日英・中日
PR日⇔英および中⇒日の在宅翻訳フリーランス8年です。TRADOS、SDLX、(SDL Trados)、ATLAS等の操作経験があります。通常は、翻訳メモリを使用しません。対訳エディタ画面の活用を主眼とします。Internet 接続状態で、Trados TM Server に、複数がアクセスする、IT 関係の和文英訳の翻訳作業に参加しました。平成24年3月、英語では、ソフトウェア マニュアルの日英翻訳作業 (原文12,123 文字) に参加しました。平成24年3月、中国語では、中国国家標準 (電動機) の日本語化 (原文18,070 文字) に参加しました。
mailmailWeb新潟県新潟市西区五十嵐中島2-28-3
4年以上 特にありません
Windows XP MS word 2003
contactE-mail
2012年08月21日14時09分 Top Home 
No.2403 BBaalloogghh  NNaaddjjaa特許(特に機械工学、電子工学)、契約、法律、マーケティング、 取扱説明書 日独・英独
PRドイツのボン大学の日本語翻訳学科を卒業した後、数年間日本にあるドイツ系の法律事務所に勤めた経験があります。業務内容はさまざまながら翻訳はその半分ぐらいを占めたため、法律関係(特に特許法、国際法と契約法)において豊富な経験を得ることができました。得に特許明細書の分野において近年、数多くの案件を担当してきました。精確で速い翻訳サービスを提供いたします。
mailmailWuppertal ドイツ
4年以上 日本語翻訳士(ドイツで大学の翻訳学科を卒業して取得できる資格)
Windows 7 Office 2007 .docx, xlsx, .pptx .doc, .xls, .ppt, .rtf, .jpg, .pdf, .SDLXliff, .ttx
contactE-mail
2012年08月03日15時40分 Top Home 
No.4541 山初  智子ソフトウェアのUI、マニュアル、ヘルプ、Webサイト、マーケティング、字幕などの翻訳、アテンド通訳、調査 英日・日英
PR東京で技術情報雑誌の編集・ライターを7年間勤めた後、渡英。イギリスでローカライズの大手SDL Internationalに12年間勤務。主任翻訳者として、プロジェクト獲得のためのテスト翻訳、翻訳プロジェクトのリードを多数経験。翻訳、翻訳のレビュー・校閲だけでなく、リソースの手配から、見積、スケジュール、翻訳チーム全体の統括、エンジニアなどの他チームとの連携など、ローカライズのプロセス全体に関わったことから、きめの細かい翻訳業務に対応できます。現在は、イギリス国内にてフリーの翻訳者として独立し、主に日本、米国、ヨーロッパのクライアント様に翻訳業務を提供しています。また、ビジネスミーティングなどの通訳や同行通訳、調査の経験もあります。
mailmailイギリス
4年以上
Windows Vista/7, MS Office, Trados, SDLX, LocStudio, Passolo
contactE-mail
2012年07月19日00時19分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 30