◆新着仕事情報メール速報サービス◆

PowerPoint 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.3031 金平  譲司医薬、理工系全般(自動車・機械が最も多いです)、バイオ、化学、農業、環境、IT、ビジネス一般、特許、法律、契約、各種証明書、裁判文書など フィンランド語、スウェーデン語
PR翻訳歴18年になります。上記の言語に加えて、英語、ドイツ語、フランス語、オランダ語、ノルウェー語の翻訳も行っています。近年は医薬分野、法律分野、特許分野の翻訳依頼を頂くことが多くなっています。医薬分野では、論文、臨床試験(治験)関連文書、標準業務手順書(SOP)、製品説明書、症例報告書など、研究開発から試験・製造・販売を経て市販後調査に至るまでの全段階の翻訳経験が豊富です。医学専門の各翻訳会社様とのお付き合いも長いです。法律分野では、法令、契約書、各種証明書、裁判文書などの翻訳経験を十分に積んでおり、それぞれの文書の内容と形式に精通しています。理工系出身ですので、特許翻訳も安心してお任せください。日頃から特許事務所様とも取引があります。機械・電気・電子系にも、医薬・バイオ・化学系にも対応可能です。世界的に拡大期を迎えている電気自動車の翻訳にも強いです。
 その他の分野の翻訳でも、お気軽にご相談ください。仕事全体に占める割合は多くありませんが、経済、金融、財務、会計分野の知識も年々強化し、この分野の翻訳も可能な限りお引き受けできるように努めています。
 仕事の内訳は、外国語から日本語への翻訳が8割、日本語から外国語への翻訳が2割ぐらいですが、どちらも歓迎いたします。
 欧州での生活を経て、現在は東南アジア在住です。日本との時差はほとんどなく、日本の翻訳会社様ともお仕事をさせていただいています。東南アジア在住歴も長くなり、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、マレー語、インドネシア語、フィリピンのタガログ語の翻訳も行っておりますので、こちらもご相談ください。アジアの言語は特に、翻訳依頼が増加しています。
mailmailフィリピン
10年以上 フィンランド国立ヘルシンキ大学人文学部修士課程修了、一般言語学専攻。
Windows 10, Word, Excel, PowerPoint, Trados
contactE-mail
2024年04月19日05時20分―19日15時20分 Top Home 
No.5690 メイオール(MMaayyaallll)  由季(YYuukkii)映像翻訳、字幕翻訳(映画、ドラマ、ドキュメンタリー)、スポッティング作業 英日・日英・韓日
PR■2019年からエンターテインメント系の英日字幕翻訳の案件をお受けしています(企業PVは2017年から)。2021年より日英字幕翻訳、2022年より韓日字幕翻訳も始めました。これまでにお仕事として訳したエンタメ系案件の尺の合計は5115分ほど(2024年4月現在)です。
■映像翻訳以外では、社内翻訳者として3年(英日)、フリーランスで10年以上(日英、英日)の実務翻訳経験があります。
■映像翻訳(英日・日英・韓日)およびSSTはスクールで学びました。2024年映像翻訳フォーラムの吹替コンクール韓日部門で優秀賞をいただきました。
■長い英語圏での生活経験と韓国語学習経験を生かし、多言語で対応できる映像翻訳者を目指しています。翻訳する際には、全体の流れに注意を払い、訳文が自然な日本語になるように心がけております。特に映像翻訳では作品解釈の大切さを肝に銘じ、細かいところまで注意して映像を見ながら訳すよう努めています。
mailmail英国
4年以上 英検1級、全国通訳案内士(英語)、TOPIK6級、ハングル検定2級、全国通訳案内士(韓国語)、HSK4級
SST G1、Trados Studio 2021、InDesign、Photoshop、Illustrator、Word、Excel、PowerPoint(Microsoft Office 365)
contactE-mail
2024年04月18日20時35分 Top Home 
No.4626 狩野  みか科学全般(物理、化学、生物、材料、機械)、技術、IT、音楽、脚本、マニュアル、マーケティング 英日・日英
PR英語力と研究で培った専門知識を生かし、最高の仕事ができるよう努力いたします!
・15-19歳まで米国カリフォルニア在住
・東京大学大学院で理学博士を取得後,米国国立強磁場研究所で固体物理の研究者としてフロリダ州で3年間勤務
(アメリカ在住7年のバックグラウンドあり)
理系文書の翻訳を専門としておりますが,多岐にわたるジャンルにおいて,パンフレット関連の翻訳,クロスチェック(機械翻訳のチェック含む),音声文字起こし/翻訳(字幕作成),などの実績があります.また,通訳業も行っており,TV番組のインタビュアー,海外ミュージシャンへのインタビュー(文字起こし・翻訳・記事作成)、外国人のツアーガイドなどの経験もあります。
幅広いジャンルの案件に対応することが可能ですので、是非ご連絡下さい。
mailmail千葉県
4年未満 博士号(理学)
Mac,Windows/Office(Word、Excel、PowerPoint),その他要望があれば対応します
contactE-mail
2024年04月17日15時51分 Top Home 
No.5586 白石  友規字幕、吹き替え、自動車、発展途上国開発支援、現場通訳、逐次通訳、アテンド通訳 英日・西日・独日
PRドイツ系の自動車用サンルーフ・コンパーチブルルーフの製造会社にて2年半、経営管理グループに所属。兼業で独日翻訳業務も担当。同社在籍中にフェローアカデミーの通信講座で翻訳技術を学んだのち、翻訳エージェントにて半年間、翻訳プロジェクトのコーディネート業務に従事。
その後、日系の自動車用革製品の製造会社のメキシコ工場にて西英日の通翻訳チームに所属。同社には2年4カ月勤務し、うち1年間は新工場建設プロジェクトの通翻訳に従事。さらに日系の自動車用ウインドウモーター製造会社のメキシコ工場にて2年間、西英日の通翻訳チームのチームリーダーを担当。
その後、日本へ本帰国してフリーランス通・翻訳者に転身。翻訳業務では、主に発展途上国のインフラ開発などに関する和訳に従事。通訳業務では、コロンビア研修生22名を対象とした石炭生産現場で行われた4カ月間の研修に西日通訳・翻訳者として従事したほか(同業務はその後毎年1〜2月に参加)、2023年7月開催の世界水泳選手権の客席設営現場にて英日通訳に、同10〜11月には日系自動車メーカー大手での6000t鋳造機の据え置き現場にて英日通訳に、刀鍛冶見学にて英日通訳にそれぞれ従事。
映像翻訳にも注力しており、フェローアカデミーにて通信講座『字幕・吹替 上級』を、ストリートアカデミーにて『産業字幕講座 上級』を修了。実務では、某国大使館より、グリーンエネルギー関連の動画を計9件と音楽関係者の誘致動画を1件、某国ビールメーカー大手の宣伝動画を1件担当(いずれも2分30秒以内の短い動画で、英日字幕翻訳)。さらにTV番組『池上彰のニュースそうだったのか』にて使われたドイツ街頭インタビューの動画 (約45分、独日字幕翻訳)、ガストノミーツーリズムに関する大学講義動画 (約1時間20分、西日字幕翻訳)、ベルリン日独センター 共催シンポジウム 「日独対話から考える食の未来2 ―食育とコミュニケーション―」(約72分、独日字幕翻訳)を1件ずつ担当。
今後の目標は、現場通訳の案件をさらにお引き受けしつつ、海外映画・ドラマの字幕や吹き替えも担当すること。
mailmail福岡県糸島市
6年以上 ■TOEIC 905点 ■TOEFL 537点■ドイツ語試験 Deutschtest für Zuwanderer B1■ドイツ移民権取得試験 Einburgerungstest■ドイツ語試験 Goethe-Zertifikat B2■スペイン語 DELE B2■イタリア語 PLIDA A2■フランス語検定4級■日商簿記3級
- macOS Monterey(ver12.3.1) - Parallels - SST、Babel、Subtitle Edit - Microsoft Word、Excel、PowerPoint - TRADOS 2021、Memsource、MemoQ
contactE-mail
2024年04月17日13時47分 Top Home 
No.4029 曽我  邦裕原子力関連文書、契約書、サッカー記事、政治・経済記事など 英日
PR原子力情報誌『Nucleonics Week』を2008年から2022年まで担当し(Nucleonics Weekの名前を出すに当たってはエージェントの許諾を得ております)、原子力関係のニュース、原子力・エネルギー政策に関する調査報告書など多数訳してきております。
契約書特有の書き方(「および」「ならびに」「または」「もしくは」、「その他の」「その他」、「次の」「以下の」の使い分けなど)に通じています。
サッカー関連サイトであるuefa.com日本語版に開設当初(2003年1月)から参加し、1300本以上の記事を和訳しました(uefa.comの名前を出すに当たってはエージェントの許諾を得ております)。
Windows 11 HomeのPCを2台所有しており、メインマシンに故障が生じてもサブマシンで作業を続行できます。
mailmail東京都内
10年以上 英検1級
OS: Windows 11 Home。エディタ:秀丸エディタ、Word 2010。その他の使用ソフトウェア: Excel 2010、PowerPoint 2010など。
contactE-mail
2024年04月16日17時59分―16日18時02分 Top Home 
No.1033 マーナー摩美子心理学論文、ビジネス一般(研修資料、統合報告書、e-Learning教材、ODA関連文書等) 日英
PRカナダの四年制大学で心理学を専攻、卒業。帰国以来、大学とのお取引を通じて、数多くの心理学論文翻訳(&要約翻訳)に携わってまいりました。社会心理学分野(例:情報リテラシー、ギャンブル依存症)での実績が特に豊富です。ご発注者様とコミュニケーションを取りながら、ロジカルで引き締まった英文の作成に努めます。
ビジネス翻訳も承っております。翻訳者として勤務した国内企業(ゲーム会社)では、コンソールの取扱説明書および製品保証書、ゲームソフトウェアの取扱説明書、各種プレゼン用資料の英訳に従事いたしました。フリーランス独立(2001年)後はその経験を活かし、化粧品分野(取扱説明書、製品カタログ、会議資料、従業員研修教材)、e-Learning教材、統合報告書、ODA関連文書で特に多くの案件を担当しております。
mailmail神奈川
10年以上 認知症ライフパートナー(応用レベル) (2016年1月)
Windows 11 & Office 2019 (Word、Excel、PowerPoint)
contactE-mail
2024年04月10日23時05分 Top Home 
No.4427 TThhaannggtthhuummaacchhiitt  SSiirriinnuuttAI、DX、IT、サイバーセキュリティ、電子取引、ホームページ、コンプライアンス、ビジネス、マーケティング、観光、契約、食べ物、美容、ゲーム、一般 日タイ・タイ日・英タイ
PRタイ政府派遣留学生として来日し、日本語学校及び大学・大学院に通い、7-8年間日本で生活しました。2012年3月に東京工業大学大学院情報理工学研究科を卒業しました。それ以来、タイと日本の大臣レベルのバイ会談などの通訳を始め、複数の会社から、多くの通訳・翻訳案件をいただいております。
ITやDXが得意分野ですが、実際には観光や契約など、美容まで幅広いお仕事をしています。また、HTMLコードのままや、動画翻訳なども対応可能です。TradosやPhraseなどのCATツールは対応可能で、さらに特別なプラットフォームでも、私はIT関係の人間なので短期間で学習することはできます。ご検討よろしくお願いします。
mailmailバンコク
10年以上 日本語能力試験一級(2005年)、TOEIC 805 点(2009年)
Trados, Phrase, MemoQ, Aegisub, Microsoft Windows 11, Word, Excel, PowerPoint, PDF, HTML, 他
contactE-mail
2024年04月08日08時25分 Top Home 
No.3808 佐藤ユモー  良子産業機械、IT、法律、経済、歴史、建築、医療、ビジネス(27年の経験)。フランス裁判所認定法定翻通訳家。元・在パリ日本大使館法廷翻訳担当。フランス法廷翻訳家連合会員。 仏⇔日・ 英⇔日
PRフランス語・英語・日本語間の通翻訳を社内時代を含め通算27年経験し、豊富な語彙と理解力の高さで、お客様に高い評価を受けております。特に得意とする産業機械分野では、伝わりやすい通訳で、仕事が円滑になると喜ばれています。2年半の長期プロジェクトでコーディネーターとしての役割を担ったこともあります。
2012年より、オルレアン高等裁判所に法定翻通訳士として認定されており、戸籍や運転免許証など各種証明書翻訳、および裁判通訳も行っております。会社員時代はIT業界の技術部で障害・保守対応のコーディネーションをしていたため、IT用語にも慣れております。これまで経験した業界は多種多様ですが、常に学習精神を保ち、新しい観念を吸収し、通訳・翻訳に生かしております。
語彙統一やチーム共同作業のために、TRADOSとも互換性を確保しています(可能翻訳メモリ:TMX, TTX, TXML, XLIFF, SDLXLIFF)。
字幕インポートはSRT, ASS, VTT , SBV 、エクスポートはSRTが可能です。
EU一般データ保護規則(GDPR)研修受講済み。データの安全な取扱いを心がけています。
mailmailWebフランス
10年以上 裁判所認定翻訳・通訳家、仏検1級、TOEIC900、Voltaire 700 (フランス人弁護士レベル)、開発学修士号(ジュネーブ大学開発研究所: 現GRADUATE INSTITUTE OF INTERNATIONAL AND DEVELOPMENT STUDIES)、フランス法廷翻訳者連合会員
作業環境:WindowsおよびLinux、アプリ:Word Excel PowerPoint Access HTMLなど。その他多数フォーマット・アプリも可能。ご相談ください。
contactE-mail
2024年04月04日23時35分 Top Home 
No.4749 山口  由紀子法律文書、特許、観光、時事(政治・経済・社会全般)、プレスリリース、会議資料翻訳、学術論文、エンターテインメント、戸籍謄本・診断書など。 韓日・日韓
PRこれまで国際交流の現場でボランティア通訳・翻訳を多数経験し、この15年間は韓国語講師として、またフリーランスの通訳翻訳者として仕事をしてきました。原文の文意を読み込み的確に訳出すること、丁寧な調べ物、翻訳のスピードと正確さ、納期厳守がモットーです。翻訳を始めて15年以上になりますが、最近、機械翻訳も大きく発達しているとはいえ、やはり校正を経ずにそのまま使用できるものではありません。韓日および日韓翻訳のほか、韓国人翻訳者が訳されたもののネイティブチェックもいたします。また韓国語試験問題の作成など、韓国語に関する各種のお仕事もお引き受け可能です。また、お仕事の過程では、よりよい結果を出すためにもクライアントや、コーディネーターとの迅速丁寧な意思疎通を重要視しております。ご連絡はまず携帯電話へのご一報をいただければ、すぐに対応いたします。
mailmail京都府南部
10年以上 2003年度韓国語能力試験最上級合格。 2005年度通訳案内業試験(国家資格)合格、2006年通訳案内士(韓国語)登録。
Windows 10/MS-Word2019, Excel, PowerPoint, アレアハングル2010、一太郎2020など
contactE-mailまたは電話
2024年04月01日09時11分 Top Home 
No.4218 泉谷  千尋機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック 独日・日独・英独・英日
PR東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。
直訳でなく、一度読んでスッと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。
経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。
mailmail千葉県
10年以上 博士(文学・東京大学)
MS Office (Word, Excel, PowerPointなど),PDF, Trados2022、MemoQ10.5、その他MemoQ、Memsource,XTMオンライン
contactE-mailまたは電話
2024年04月01日06時18分―02日10時09分 Top Home 
No.5747 笠井  拓海事/船舶/港湾、ビジネス一般、産業系字幕、契約書、IT、字幕、吹替、VO 英日、西日
PR海運業界で11年間、船舶の運航やチャータリング業務に携わった後、2017年よりフリーランスの実務・映像翻訳者として活動しています。
実務翻訳では海事・船舶関連(事故防止資料、サーキュラー、会報誌、事故報告書、国際会議資料など)の案件を中心に、ビジネス一般、契約書、IT、WEB記事など幅広い分野の案件を承っています。
映像翻訳では、海外大手放送局制作のドキュメンタリー作品(字幕)のほか、芸術祭で使用するアーティストのインタビュー動画(字幕)、映画祭での上映作品(字幕)、ネット配信作品(VO)やブルーレイ作品(吹替)の受注実績があります。さらに最近は、セミナーや製品紹介、eラーニング、大学講義用動画などの産業字幕案件も多数受注しています。SSTを所有しており、スポッティングから翻訳まで一貫して対応可能です。
実務と映像に加え、出版翻訳の勉強の経験を活かし、案件のトーンにふさわしい訳語・文体選びと、読み手の脳に負担を掛けない訳文づくりを心がけています。東京外国語大学外国語学部スペイン語専攻卒で、在学中には1年間のメキシコ滞在経験もあり。これまでに、某翻訳者ネットワーク主催の翻訳トライアスロンで2021年に実務部門第1位(英語)、スペイン語の絵本翻訳コンテストで優秀賞を獲得しています。
mailmail東京都
6年以上 TOEIC 950、日商簿記3級
OS:Windows 11(Word/Excel/PowerPoint) CATツール:Trados 2017を所有(MemoQ、Phrase、XTMも使用経験あり) その他:NetSST G1、ATOK、Xbench
contactE-mail
2024年03月31日16時31分 Top Home 
No.2675 柴田  美代子マーケティング、広告、服飾、芸術、観光、IT関連、映像翻訳、プレスリリース 英日
PR翻訳会社で翻訳およびコーディネート業務に携わった経験を活かし、現在フリーランスとして活動しています。翻訳実務経験は約25年になります。特に、マーケティング、ファッショントレンド予測、映像翻訳、インテリア、芸術、観光、広告、プレゼンテーション関連の翻訳に力を入れています。ウェブサイト、パンフレット、企業プレゼンテーション、教材まで、幅広い媒体の翻訳を経験しています。単なる言語の置換に終わらないよう日本語表現には特に注意して仕事を進めていおり、ファッションやマーケティング翻訳の流れるような日本語表現には、お客様に大変好評をいただいております。TradosやMemoQなどCATツールを使っての作業も可能です。
mailmail福岡市
10年以上 実用英語技能検定準1級
Windows 10, Trados Studio 2021, MemoQ、WordFast、Microsoft Word, Excel, PageMaker, PowerPoint
contactE-mail
2024年03月29日13時03分 Top Home 
No.5940 橋本  里江法律分野(契約書、社内規程、規約、法律、施行規則など)、IR(決算短信、招集通知、事業報告、決算説明会資料、有価証券報告書、四半期報告書、統合レポート、サステナビリティレポート、コーポレートガバナンスレポート、電子提供措置事項など)、自動車(ワイヤーハーネス)、ビジネス一般(企業ホームページ、広告、プレスリリース等) 日英・英日
PR翻訳会社の社内チェッカーとして8年勤務後フリーランスとして8年英訳・和訳を行っています。主な専門分野は法律とIRで、母国語は日本語ですが、海外在住経験があるためクリエイティブなもの以外であれば英訳も対応可能です。
また翻訳だけでなく、チェック、DTP(ワード、エクセル、パワーポイントでのレイアウト作業)、MTPE(機械翻訳後のチェック)も経験豊富です。社内チェッカー歴が長いため幅広い分野の知識があり、ビジネス、マーケティング、自動車、医薬などにも対応可能です。
翻訳会社で様々な企業様の案件に携わり、また企業側の社内翻訳者として働いた経験もあるため、様々なご事情やご要望に柔軟に対応致します。お気軽にお問合せください。
mailmail東京
10年以上 コミュニケーション学科修士号(成績優秀者)、TOEIC935点
MS Office, Phrase, Premier Pro
contactE-mail
2024年03月28日09時37分 Top Home 
No.5113 鎌形  康恵ソフトウェア全般、マーケティング、経済、ビジネス、人事、AI、セキュリティなど 英日のみ
PRソフトウェア全般、ビジネスマーケティング、人事HR、経済、AI、セキュリティなど、さまざまなコンテンツの英日翻訳に対応いたします。
外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス翻訳者を経てフリーランス翻訳者に転向。システム開発部に所属していた経験から、現場で培った知識やノウハウを活かして、オンラインヘルプやAPIドキュメント、開発仕様書など、特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツを得意としています。
他にも、一般的なビジネス文書や社内文書のほか、ニュースやブログ記事、マーケティング資料、産業字幕など、実績は多岐にわたります。また、メタバースやNFTに関連して、ゲームITプロジェクトにも対応した経験があります。
コンテンツのユーザー層や読み手を考えた上で、正確性と読みやすさを重視し、高品質な成果物を納品いたします。調査も丁寧に行います。定期案件や大型案件、長期プロジェクトにも対応可能です。
使用可能な翻訳支援ツールや土日祝日/大型連休の対応可否等、お気軽にお問い合わせください。
※オンサイト勤務やMTPE案件、品質が保証できない短納期案件 (当日納品を含む) には対応しておりませんのでご了承ください。
mailmail東京
6年以上 ITパスポート、情報セキュリティマネジメント
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint) / Adobe / SDL Trados Studio 2022 / memoQ / XTM cloud / PhraseApp (memsource) / CaptionHub など。
contactE-mail
2024年03月26日16時39分 Top Home 
No.5198 松原  麻実契約書・証明書・規程などの法務関連および出版翻訳。校閲・ポストエディット対応可。 英日・日英
PRメーカーにて約5年間社内翻訳を経験、MRI語学教育センターの実務翻訳通信講座を受講した後、独立。フリーランス翻訳者としては約10年の経験があります。社内翻訳者としては、カタログ、商品企画書、事業提案書、会社案内、売上分析資料、WEBニュース、SNSなどの翻訳を担当しました。フリーランス翻訳者としては、秘密保持契約やスポンサー契約などの契約書類、規定集、戸籍謄本、証明書、ウェブサイト、マーケティング資料、報告書、パンフレット、スピーチ原稿、ニュースや雑誌の記事などを経験しております。ポスト・エディットも対応可能です。また、子ども向け書籍の翻訳経験もございます。出版翻訳についてもお気軽にお問い合わせ下さい。(適格請求書発行事業者 登録済)
mailmail東京都目黒区
10年以上 TOEIC 950点
OS:Microsoft Windows 10  アプリケーション:Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint) ※レイアウト作業可  翻訳者支援ツール:Memsource, Wordfast Pro, memoQ
contactE-mail
2024年03月26日16時06分 Top Home 
No.5451 FFEERRRRAANNTTEE  PPaassccaallエンジニアリング・バイオテクノロジー・製薬・生産機器・IT ・技術資料・マニュアル、取扱説明書・美食・料理・ワイン・酒・芸術・文化・工芸・観光・ゲーム 日仏・日英・英仏・仏英
PRフランス出身の三か国語対応翻訳者、通訳者とエンジニア。個人営業Unlokk。主に日本語からフランス語への翻訳・字幕作成サービスをご提供いたします。日仏英の通訳、そして海外プロジェクト支援のサービスもご提供いたします。 | 工業環境における10年間の就業経験:エンジニアリング、プロジェクト管理(バイオテクノロジー、製薬、生物工学に関わる生産機械と生産装置やプロセス開発プロジェクト)。学歴:東北大学修士課程卒業、Ecole Centrale de Lyon (フランス)。日本に合計5年滞在。うち2年通訳・翻訳業に従事。 | エンジニアとしての学位、就業経験があり、業界自体の体質、また技術面や科学的な内容の理解も深く、最適な翻訳をご提供できる自信があります。そして美食や芸術に対して強い興味関心を持ち、料理学校での通訳・翻訳者としての経験もあり 、全精力を注いで受け持つその分野の案件に取り組みたいと思っています。 | リヨン オーヴェルニュ ローヌ アルプ地域拠点。日本の銀行の個人口座への支払可能。
mailmailWebフランス・リヨン ◆ 日本・東京 (50-50%)
4年以上 日本語能力試験N1(1級) (2021年7月に合格) || TOEIC 満点 990/990(2018年) || 東北大学 大学院 工学部 環境化学研究科 修士
SDL Trados・Word、PowerPoint、Excel上級 ・Excel表計算処理能力・DTP、CAD経験・Adobe Suite (Illustrator, InDesign, etc.)
contactE-mail
2024年03月25日20時31分 Top Home 
No.4769 岸  正世映像字幕翻訳(映画、ドラマ、ドキュメンタリー) 英日
PR2017年から英日字幕翻訳に従事しています。出版社で料理雑誌編集業務、官公庁やメーカーなど多様な業種で翻訳業務に携わったあと、2013年にフリーランスの実務翻訳者となりました。映画の脚本翻訳と出会ったことをきっかけに映像翻訳スクールで学び、現在に至ります。
【実績】劇場公開作品、映画祭、配信、放送、パッケージ作品、特典映像、また、他言語作品のベタ訳からの字幕リライトや英文スクリプト/字幕からの日本語字幕作成の経験もございます(作品リストをお送りいたします)。
【得意分野】ドラマは英国系ミステリー、サスペンス、一風変わった奇妙な味わいの作品にご縁をいただくことが多く、自分でも大好きなジャンルです。ドキュメンタリーはアジアンドキュメンタリーズ配信作品を多数手がけており、特に「人の物語」に焦点を当てた作品が得意です。
●10代からタロットカードが好きで、カードおよび専門書を多数所有。占い団体からのご依頼で解説冊子を翻訳した経験もあります。心理学・精神世界・超常現象・オカルト系もお任せください。
●動物のキリンが大好きなので、キリンに関するドキュメンタリー、ドラマがありましたら是非ご依頼ください!
●「作品が作られるまでにかかわってきたすべての人々の努力を無にせず、より多くの人にきちんと伝えるために役に立ちたい」そして「すべてのセリフに脚本家や監督の意図がある」ということを常に意識しながら丁寧な調査と字幕作成を心がけています。
mailmail東京都
6年以上 英検1級、TOEIC980点
Windows 11, NetSSTG1, Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2024年03月25日08時02分 Top Home 
No.4303 生原  功機械・装置(分析・理化学機器、加工・製造装置、医療機器)、材料、環境、エネルギー、SDS 英日
PR10万ワード前後の専門文書は数十件、1万ワード前後の専門文書は200件あまり、その他国際・国家規格は100件あまり、SDSは数百件受注の実績があります。
物理学科修士課程修了後、日本を代表するメーカー2社の研究所にて25年間研究開発に従事しました。その間、翻訳大学院にて技術文献、特許、契約書の基礎など、技術翻訳の翻訳技術を体系的に学習、翻訳修士号を取得しました。
いつでもご連絡ください。対応可否をすみやかに判断、ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。
品質を重視しておりますので、お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応いたします。翻訳会社経由15~10円/ワード、お客様直15円/ワード以上。
AI・機械翻訳のポストエディットは、系統的文脈翻訳を試みる翻訳者にはAI・機械翻訳訳文が品質維持・向上の邪魔でしかありません。訳文の読み・理解・間違っていないことの検証・改善・訂正という余計な工程が付加されますので、その点を考慮・加味されたご依頼をお待ちしております。
mailmail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)、工業英検2級、物理学修士、X線作業主任者、乙種第4類危険物取扱者
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4800E、4700E OS:Windows10 Pro インターネット接続:光回線にて常時接続 使用可能 ソフトウェア:Word、Excel、PowerPoint 2019、Adobe Acrobat DC Pro、Trados 2019
contactE-mail
2024年03月25日07時58分 Top Home 
No.5937 峯島  幸マーケティング、イベント・展示会・国際会議、空間デザイン・施工、環境・エネルギー 英日
PR●フリーランスの英日翻訳者:「読んだ後に読み手が行動を起こしたくなるような」訳文作りをするのが好きで、現在はマーケティング翻訳を中心に承っております。
●主な経歴:外資系の空間デザイン・施工会社に13年勤務。北米、欧州、北欧、アジア、日本の展示会や国際会議で、会場やブースの装飾工事に従事しました。営業、施工現場責任者、コーポレートPRマーケティング(ウェブサイト管理含む)を担当し、これら職種に関わる翻訳実績が多数あります。その後、翻訳学校のプロ養成コース(マーケティング、ウェブ中心)を受講しました。また、子どもの頃から動物や自然に興味があり、愛玩動物飼養管理士や環境社会検定試験(エコ検定)の資格を取得し、環境翻訳を独学しました。
●翻訳実績:マーケティングは、ウェブサイト、eラーニング、ニュースリリース、セールス資料、カスタマーサービス資料、CSR、採用広告などがあり、ここ数年はITマーケティングが多いです。イベント・展示会・国際会議では、施工・運営・出展全般に対応可、得意分野です。空間設計・内装工事は、デザインコンセプト、図面、仕様書、見積などで、13年の業界経験があります。環境・エネルギーは、太陽光発電のガイドライン、環境会議、エネルギー会議のプレゼン資料、環境会議の事務局資料などがあります。
●自己PR:①マーケティングに関しては、Webコンテンツのライティングも行っていました。公開後アクセス数が飛躍的に伸び続けたことから、その年のThe Most Innovative Person 賞を受賞しました。②「こなれた文章を書く」、「テンポのよい文章が書ける」、「仕事が丁寧」、「メールの返事が早いので助かる」というお言葉をいただいております。③ポストエディットも対応します。
●これから:万博(大阪)、世界陸上(東京)、アジア競技大会(名古屋)などのビッグイベントにも興味があります。また、大好きな動物やペット分野の翻訳もしていきたいです。これまでに、小鳥、リス、保護猫などさまざまな家族を迎え、介助犬トレーナーのテキスト翻訳に携わった経験もあります。
mailmail東京都
4年未満 エコ検定(環境社会検定試験)、愛玩動物飼養管理士2級
Windows 10、Word/Excel/PowerPoint、ウイルスバスター、Phrase他オンラインCATツール経験あり
contactE-mail
2024年03月24日23時49分 Top Home 
No.1767 OOsskkaarr  LLaannzziieeggoo自動車、機械、マニュアル、コンピュータ、Web Page、観光、等 英西・日西・西日
PRスペイン人翻訳者、オスカル・ランシエゴと申します。翻訳経験は30 年以上。日本での滞在歴は約19年。英語はロンドン(3年)、ニューヨーク(2年)にて習得。東京の日本語学校にて日本語学科修了。現在はアシスタントである日本人の妻(EOIスペイン語C1合格)と翻訳業務に専念しているため、スペインと日本双方の習慣や文化、価値観を理解した翻訳の提供が可能です。自動車・機械・電化製品マニュアル、商業や観光関連の経験が多く得意分野ですが、その他幅広い分野で対応可能です。ダブルチェックにより翻訳の質を重視し、読む人にとって読みやすい翻訳をこころがけています。翻訳された文章だと思われない自然な文章に翻訳します。 コピーライティング、ネイティヴチェック、テープ起こし、現地(スペイン、バスク地方)での通訳やコーディネートも可能です。翻訳のほかに執筆活動もしていますので、記事の執筆や書籍等の翻訳も可能です。
mailmail東京/スペイン(サン・セバスティアン)
10年以上 日本語学科修了
Windows 11, Word 2021, Excel, PowerPoint, Memosource, etc.
contactE-mail
2024年03月21日17時27分 Top Home 
No.4082 田島  一基司法、医療機器、医療、原子力、自動車、コンピューター、映像、テープおこし、行政書類翻訳 日韓・韓日・西韓・韓西
PR韓国大田市出身。来日31年目になります。
法務省登録後法廷通訳や翻訳など主に司法と医療関連の翻訳、通訳をしておりますが、国内大手企業や行政機関・矯正施設での翻訳・通訳を行っております。
約25年間地道に、誠実に積上げた翻訳、通訳のノウハウを生かして作業しております。ただ両国の言葉が出来るから翻訳、通訳ができるものではないと考えております。ノウハウを始め両国の文化や感覚がないと成り立たないものだと考えております。
重大な責任感を持って専業として行っておりますのでどこよりも迅速・正確に対応可能です。最近、オープンマーケットや自動翻訳の影響によりクオリティの低い翻訳が沢山出回っています。
ちょっとした表現でニュアンスが全く変わってしまいせっかくのお仕事が台無ししなる危険性もあります。
私が翻訳した文章は全て誰が読んでも読みやすい、分かりやすい文章に仕上げます。
mailmail栃木県宇都宮市
10年以上 日本語能力検定1級
Window, MS-Office (word, excel, PowerPoint), Acrobat, Photoshop
contactE-mail
2024年03月21日11時13分 Top Home 
No.5672 野澤  岳夫技術論文、特許明細書、特許公報、法令、契約書、定款、取扱説明書、カタログ、プレゼン資料。 分野は、自動車、通信、計測、制御、センサ、光学、画像処理、工作機械、回路、電気、医療機器、家庭電化製品、太陽電池、半導体、印刷装置、他。 仏/日・独/日・英/日
PR慶應義塾大学文学部フランス文学科を卒業後、精密計測機器メーカーおよび特許事務所にて翻訳者として勤務、現在はフリーランスで翻訳に従事しております。
ドイツ語検定1級、フランス語検定1級、英語検定1級、工業英検1級(現技術英語能力検定)、ケンブリッジ大学英検 Proficiency (CPE)、TOEIC985点を取得しました。
これまで自動車、通信、計測、制御、センサ、光学、画像処理、工作機械、電気、医療機器、家庭電化製品などの様々な分野において翻訳の経験を積んでまいりました。
特許明細書、特許公報、技術論文、法令、取扱説明書、カタログ、プレゼン資料などをはじめとする様々な文書の翻訳(独日・日独、仏日・日仏、英日・日英)をお引き受けいたします。また、例えばビジネスレター、新聞および雑誌の記事など、短いテキストの翻訳もお引き受けいたします。お気軽にご相談ください。
mailmail神奈川
10年以上 ドイツ語検定1級、フランス語検定1級、英語検定1級、工業英検1級(現技術英語能力検定)、ケンブリッジ大学英検 Proficiency (CPE)、TOEIC985点(各検定の認定書および/または登録番号は提示可能です)
WINDOWS11 (Microsoft Office: (Word/PowerPoint/Excel)。対応CAT ツール: Phrase 対応可能です。
contactE-mail
2024年03月17日11時22分 Top Home 
No.5932 大黒  百合子論文、PMS(CIOMS作成含む)、治験、規制当局(MHLW・PMDAなど) 日英
PR【新規登録の審査手続中】・英系メガファーマで日英翻訳担当の派遣就業経験(3年強)と、翻訳スタジオでのアルバイトを経てフリーランスとして5社にトライアル合格、登録させていただきました。20年~25年程度の経験、英ケンブリッジ大学付属アデンブルックス病院での通訳経験があります(2年)。英国居住歴が長く(1度目は5年、2度目は3年)、ネイティブチェッカーの方から「日本人だと思えない英文作成力」という評価をいただいたことがあります。また、得意意識はありませんが、バイオ分野(試薬の取説・アプリケーションノートなど)でソースクライアント様から「前回の方にお願いしたい」との指名をいただいたことがあります。
  
 駆け出し時代は英系メガファーマでCIOMS作成と添付する症例報告・抄録の英訳を3年強担当しておりました。その後もフリーランスとして欧州系メガファーマ様で同様の職務を専任しておりました。経験だけは長く、医学・医薬品関連で 寄生虫から癌治療、治験や規制当局関連(GCP・GMPなど)まで眼科・歯科を除く幅広い案件を受注しております。基本的には日英ですが、案件によっては英日の受注も可能です。
 翻訳能力の検定より、医学英語に関する検定を重視しており、現在は治験実務英語検定Advanceの合格を目指しております。事前調査に時間をかけるため急ぎ案件には弱いですが、妥当な時間をいただけば高品質の訳文を納品可能だと考えております。
 変わったところでは、半ば趣味として海洋鳥類(主にペンギン)・海洋哺乳類(主にシャチ)に関する翻訳をボランティアとして行うこともあます。
mailmail鳥取県
10年以上 【資格】医英検3級国際医療英語認定試験650/800ケンブリッジ英語検定CPE英検1級TOEIC940点他、英語・ビジネス英語検定多数
Windows10、MS365(Ward、Excel、PowerPoint、Access、PDF)、Adobe Pro、TRADOS STUDIO 2021、Phrase、(許可があれば)Grammarly Premium、(アカウントをいただければ)MedDRA/Jの操作可能です。
contactE-mail
2024年03月17日06時51分 Top Home 
No.5930 西西阪  麗カロリーナビジネス、医療関係、法律関係などの英語、仏語、ルーマニア語の翻訳 英日・日英、仏、羅
PR【新規登録の審査手続中】日本のフレンチ・スクールを卒業後、2005年に世界有数の大学であるカナダのマギル大学で経済学、経営学、心理学の学位を取得。
英語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ルーマニア語、日本語の6カ国語での通訳兼翻訳歴15年以上。主にビジネス、医療、司法通訳兼翻訳の仕事しております。商談など企業間通訳、検察庁での司法通訳と幅広く活動しております。契約書、定款、会社案内などのビジネス書類の翻訳。法務書類、行政書類、訴訟書類などの法的文書の翻訳。診断書、医療器具説明書などの医療文書の翻訳。在日外国人の方が必要とする各種証明書や申請書などの翻訳。お子様から大人の方までの語学の指導も可能です。お気軽にご相談ください。
mailmailWeb兵庫県
10年以上 日本語検定試験1級、TOEFL600点、経済学の学士号
Windows (Word, Excel, PowerPoint), Adobe Illustrator, Wordpress
contactE-mail
2024年03月13日12時57分 Top Home 
No.4411 谷本  開作建築、土木、国際協力、製造、IT、文化芸術、Eコマース、マーケティング 英日・日英
PR2009年より翻訳に携わっています。英国ロンドンメトロポリタン大学で修士号(建築)を取得。在英年数通算15年。ロンドン市内の建築設計事務所勤務の後、主に建築・内装設計分野にて翻訳業に従事。建築及び内装設計関連(意匠・構造・設備設計図書、仕様書、計画書など)を中心に、土木、国際協力、製造、IT、文化芸術、Eコマース、マーケティングまで幅広く対応しています。判りやすく、自然、かつ正確な「言葉」を使ったコミュニケーションをモットーに業務にあたっています。ご相談、お見積もり、トライアル依頼などお気軽にお問い合わせください。 英訳案件の場合、英語ネイティブプルーフリーダーによる校正も可能です。建築・美術系書籍の翻訳も手がけています。2023年に法人化(インボイス発行事業者)。
mailmail東京/札幌
10年以上 TOEIC 950点
OS:Windows / Mac, Word, Excel, PowerPoint, Acrobat, SDL Trados Studio
contactE-mail
2024年03月13日10時58分―27日13時01分 Top Home 
No.3179 井上  千代子世界遺産、治験、原発事故関係、芸術、カウンセリング、教育、NLP、セラピー、スピリチュアル、心理学、ヒーリング 英日・日英
PRTRADOS2022所有。翻訳実績:世界遺産申請の添付書類、治験(βグルカンや乳酸菌関係)、原発事故関係、芸術、カウンセリング、教育、NLP、セラピー、スピリチュアル、心理学、ヒーリング、比較文化、防衛省依頼の書籍1冊、総務省の白書、文部科学省の報告書等。 通訳経験:在福岡アメリカ領事館首席領事講演会、アドラー心理学の権威ペルグリーノ博士のガイド、観光地での外国人へのインタビュー等。インタースクールにて会議通訳および実務翻訳を学びました。国立大学医学部研究室(大学院)で英文秘書をしていたことがあります。得意な絵画と英語を使いニューヨークで個展も開催しました。作業は夜と週末になります。「きちんと最後まで丁寧に誠実にやり遂げる」をモットーとしています。剣道3段の頑張り屋です。
mailmail熊本県
10年以上 全国通訳案内士(英語)実用英語技能検定1級、TOEIC905
Windows 10, Word Excel PowerPoint, Trados2022 tratool Adobe Illustrator2021, Inkscape
contactE-mail
2024年03月09日09時07分 Top Home 
No.5858 武田  晴奈字幕、吹替、脚本、マンガ。コメディ、SF、歴史、心理学、芸術、ドラマ、文学、スポーツ、演劇、舞台、企業PR動画、ウェビナー。 英日・日英
PR★字幕翻訳者。京都大学文学部人文学科 西洋文化学系アメリカ文学専修を卒業後、企画職勤務を経てフリーランスとして活動しています。
★字幕・吹替など映像翻訳全般についてスクールで学習(日本映像翻訳アカデミー英日映像翻訳科総合コース 2023年3月修了)。大学時代の演劇経験やお笑い好きを生かし、コメディやヒューマンドラマなどが得意です。ドキュメンタリーやインタビュー映像、企業系など調査能力の必要とされる素材にも柔軟に対応できます。
★映像字幕(英日・日英)、舞台・映画脚本(英日・日英)、ウェブ漫画(日英)の翻訳経験あり。ハコ切りやスポッティングのみの作業や、機械翻訳ポストエディットやクロスチェックも可能です。どのような素材でも、事実は正確に、感情は的確に伝える訳文を心がけています。
★勉強中のジャンルは歴史(日本史、近現代史、アイヌ、フェミニズム、映画史、経済史)、日本語学、心理学、社会学、Webスキル(HTML、CSS、Wordpress)、スポーツ(スキー、バレーボール、野球)、編み物、など。26歳(2024年3月時点)。体力あります!北海道出身。
★翻訳ソフト:SST G1、Babel、Phrase TMS。英日翻訳で100ワード/時間、チェックで600ワード/時間。最大で1,000ワード/日まで可能。平日・土日祝に関係なく稼働可能。適格請求書発行事業者です。ご連絡いただければ履歴書や職務経歴書、英文CVをお送りいたします。
mailmail日本 大阪府
未経験 ・日本語検定 準一級・TOEIC 930点・普通自動車運転免許
Windows 10(64 bit)、Office 365(Excel、Word、PowerPoint等)、翻訳支援ソフト(SST G1、Subtitle Edit、Phrase TMS)、動画編集ソフト(DaVinci Resolve)。
contactE-mail
2024年03月08日23時55分 Top Home 
No.1886 竹村  純子観光、ファッション、文化、海外事情、SDGs、契約書、証明書、マニュアル 仏日・英日
PR仏日翻訳者として15年を超える経験があります。観光については経験値が高く、観光地・観光施設のサイトのローカライズから、オンラインのホテルサイトのローカライズなどまで幅広く対応できます。観光やファッションなどではプレスリリースなども多く手がけており、トランスクリエーションでの対応も可能です。
文化では20世紀の歴史についての論文、海外の祭りや行事についての文書や美術展パンフレットの案件を、海外事情では高級ブランドのサイトやメールマガジンなどでさまざまな題材のローカライズ翻訳(歴史建造物からスポーツや人物エピソードなど)を経験いたしました。
環境では地球温暖化対策、資源管理、ごみ処理問題についての翻訳経験がございます。最近では気象についての総合サイトのプロジェクトに参加。IT関連リリースのプロジェクトにも参加しました。
契約書関連では、フランス国および仏語圏での各種の契約書・証明書と関連するサイトコンテンツの翻訳を多くてがけてまいりました。マニュアルにつきましては、ワイン醸造機械などの設置・運用マニュアルおよびオフィス用機器のプレゼンテーション資料の翻訳などを承りました。
ファッションや観光およびワイン・日本酒、ならびに契約書、マニュアル、コレポンにつきましては英日翻訳も承ります。日本語ネイティブとして広く仏語英語関係のチェックも承ります(仏日 日仏 英日、分野によっては英仏)。
フランス滞在歴2年でパリ商工会議所の資格を取得した後仏語講師歴12年(途中から翻訳を開始)。2017年からは翻訳専業です。どうぞお気軽にお声をおかけください。心よりお待ち申し上げております。
mailmail北海道・札幌市
10年以上 パリ商工会議所DAFA, DALF C1(人文社会科学), 仏検準1級, 英検2級
MS Windows 11。MS Office 2019 (Word・Excel・PowerPointなど)。Trados Studio 2022 / クラウドの場合には Phraseなど可。ApSIC Xbench 3.0有。
contactE-mail
2024年03月07日23時10分 Top Home 
No.5928 善元  三月臨床試験・治験・安全性・PMS関連文書全般、PMDA等規制当局とのやり取り 英日・日英
PR医薬品開発及びファーマコヴィジランス部門の翻訳経験10年以上あるライフサイエンス分野の翻訳専門家です。フリーランスとしてではなく、実際に製薬会社や大手外資CROでの翻訳者としての勤務経験になります。
大手外資翻訳会社では外部翻訳者指導などにもあたっておりましたので、Clientが求める品質に対応することの重要性を理解しております。特定のClientから指定いただくことも多数あり、求められる品質のデリバリーをいつも念頭において業務にあたっております。
臨床チームと共に業務にあたっていたため、エンドユーザー目線で文書を仕上げることができる点が強みです。また、日本特有の言い回しや用語にも深い知識があります。
・Specialist facing文書例:治験実施計画書、治験薬概要書、SmPC、オペレーションマニュアル、IRTなどのシステムマニュアル、規制当局とのやり取りなど。
・Patient facing文書例:ICF(Country/Site)、COA、Diaryなど。
土日祝日対応も可能です。ご気軽にご相談いただければと存じます。
mailmailNew Zealand
10年以上 文学士:英語英文学、心理学TOEIC: 980認定心理士
Windows 11、Microsoft Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2024年03月07日07時46分―08日11時37分 Top Home 
No.3738 鈴木  桂輔自動車、モーターサイクル、船舶、ATV、スノーモビル 英日・日英
PR大学在学中にカリフォルニア大学サンタバーバラ校に単位認定留学。卒業後、自動車部品メーカーの購買部門に勤務。現在はフリーランスの翻訳者。ビジネス文書、技術文書を中心に幅広い分野での翻訳実績がございます。仕様書、取扱説明書、作業手順書、製品カタログ、WEBサイト、会議資料・議事録、教育・研修資料などに対応可能です。内容を理解できるだけではなく、自然で読みやすい翻訳文を心がけております。お客様のご要望に合わせたさまざまなファイル形式にて納品が可能です。お預かりする原稿、資料、個人情報などの取り扱いについて細心の注意を払っております。ご不明な点がございましたら、ご遠慮なくお申し付けください。迅速に対応させていただきます。
mailmail福岡県
10年以上 TOEIC 980点
Windows 11, Microsoft Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2024年03月05日12時36分―05日12時50分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 30