[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
No.5586 | 白石 友規 | 字幕、吹き替え、自動車、発展途上国開発支援、現場通訳、逐次通訳、アテンド通訳 | 英日・西日・独日 |
---|---|---|---|
PR | ドイツ系の自動車用サンルーフ・コンパーチブルルーフの製造会社にて2年半、経営管理グループに所属。兼業で独日翻訳業務も担当。同社在籍中にフェローアカデミーの通信講座で翻訳技術を学んだのち、翻訳エージェントにて半年間、翻訳プロジェクトのコーディネート業務に従事。 その後、日系の自動車用革製品の製造会社のメキシコ工場にて西英日の通翻訳チームに所属。同社には2年4カ月勤務し、うち1年間は新工場建設プロジェクトの通翻訳に従事。さらに日系の自動車用ウインドウモーター製造会社のメキシコ工場にて2年間、西英日の通翻訳チームのチームリーダーを担当。 その後、日本へ本帰国してフリーランス通・翻訳者に転身。翻訳業務では、主に発展途上国のインフラ開発などに関する和訳に従事。通訳業務では、コロンビア研修生22名を対象とした石炭生産現場で行われた4カ月間の研修に西日通訳・翻訳者として従事したほか(同業務はその後毎年1〜2月に参加)、2023年7月開催の世界水泳選手権の客席設営現場にて英日通訳に、同10〜11月には日系自動車メーカー大手での6000t鋳造機の据え置き現場にて英日通訳に、刀鍛冶見学にて英日通訳にそれぞれ従事。 映像翻訳にも注力しており、フェローアカデミーにて通信講座『字幕・吹替 上級』を、ストリートアカデミーにて『産業字幕講座 上級』を修了。実務では、某国大使館より、グリーンエネルギー関連の動画を計9件と音楽関係者の誘致動画を1件、某国ビールメーカー大手の宣伝動画を1件担当(いずれも2分30秒以内の短い動画で、英日字幕翻訳)。さらにTV番組『池上彰のニュースそうだったのか』にて使われたドイツ街頭インタビューの動画 (約45分、独日字幕翻訳)、ガストノミーツーリズムに関する大学講義動画 (約1時間20分、西日字幕翻訳)、ベルリン日独センター 共催シンポジウム 「日独対話から考える食の未来2 ―食育とコミュニケーション―」(約72分、独日字幕翻訳)を1件ずつ担当。 今後の目標は、現場通訳の案件をさらにお引き受けしつつ、海外映画・ドラマの字幕や吹き替えも担当すること。 | ||
福岡県糸島市 | |||
6年以上 | ■TOEIC 905点 ■TOEFL 537点■ドイツ語試験 Deutschtest für Zuwanderer B1■ドイツ移民権取得試験 Einburgerungstest■ドイツ語試験 Goethe-Zertifikat B2■スペイン語 DELE B2■イタリア語 PLIDA A2■フランス語検定4級■日商簿記3級 | ||
- macOS Monterey(ver12.3.1) - Parallels - SST、Babel、Subtitle Edit - Microsoft Word、Excel、Powerpoint - TRADOS 2021、memsource、MemoQ | |||
contact | |||
2024年04月17日13時47分 | Top Home |
No.5946 | Croft Dawn | 企業および大学のウェブサイト マーケティングおよび製品・サービスの販売促進 企業のグローバル戦略 社内ブランディングおよびマーケティング デジタル変革 報道発表 説明書およびガイドライン 地方自治体の広報など 環境および財務報告書 論文および教科書 | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】専業プロフェッショナル日英翻訳者として約20年の経験、一流企業、大学、代理店との長年にわたる信頼関係、翻訳文とは分からないレベルの高品質の英文、マーケティング、企業広報、教育、技術分野の翻訳/通訳における豊富な経験 日本のトップクラスの翻訳会社とマッキンゼー・アンド・カンパニー日本支社を通じ、日本の多国籍企業にシームレスで魅力的な英語教材を提供。 グローバルマーケティング部門と協力し、トヨタ自動車、デンソーウェーブなどに対し、顧客志向の精密な日英翻訳を提供。トヨタ自動車の担当者と直接交渉し、ローカリゼーションの効果の最適化を行う。 会社は、トヨタ自動車、豊田自動織機、株式会社ケーヒン、新東グループ、SSEパシフィコ、サントリーホールディングス、味の素、UCCコーヒー、BCLカンパニー、他多数;• 官公庁は、東京都、環境省、農林水産省、国土交通省、文部科学省、国際協力機構(JICA)、港区、他多数 | ||
4226 E Pinchot Ave / Phoenix / AZ / 85018 / USA | |||
10年以上 | カウンセリング心理学 修士号(アリゾナ州立大学 2010年12月) 英文学・日本語学士号(米国・デューク大学1999年12月、日本語学科第2専攻学部) 関西外国語大学留学(卒業資格取得)1998年8月~1998年12月 日本語能力試験N2(2002年)、日本語能力試験N1(2024年7月予定) | ||
Phrase (Memsource) | |||
contact | |||
2024年04月16日04時15分 | Top Home |
No.4125 | タンタンマチット スィリニット | 機械、加工、車両、自動車、品質管理、エネルギー、環境、化学、電気電子、IT、通信、マニュアル、仕様書、取扱説明書、ビジネス、マーケティング、事業管理、食品、環境、観光、ニュース、広報、一般実用書、農業、商業、映像翻訳 、その他 | 日タイ・英タイ |
---|---|---|---|
PR | 初めまして、スィリニットと申します。タイ人です。14年間翻訳・通訳をやってきました。それだけではなく、コーディネーションも対応しております。宜しくお願い致します! 学歴ですが、2007年にチュラーロンコーン大学文学部日本語の学科から卒業してから早稲田大学の日本語教育研究センターで留学に行ってきました。 通訳・翻訳職歴については様々な企業と働いたことがございます。 例えば、NHK、JICA、株式会社クボタ、ソニー株式会社、アジアン本田モーター株式会社、本田技研工業株式会社、株式会社デンソー、鴻池運輸株式会社、豊田通商株式会社、ヤマハ株式会社、日立ストレージバッテリー、NECトーキン株式会社、シロキ工業株式会社、いすゞ自動車、矢崎株式会社、などです。 | ||
バンコク(タイ国) | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級、TOEIC 850点、IELTS-6.5点 | ||
Trados, memsource, Microsoft Office, PDF, Adobe Illustrator, etc. | |||
contact | |||
2024年04月11日23時46分 | Top Home |
No.4485 | Castells(カステルス) Minako(ミナコ) | 産業機械 クリーンエネルギー スマートシティ 映像翻訳 証明書契約書 芸術 医療 観光 食品 スポーツ | 日⇔西・英→西・カタルーニャ語 |
---|---|---|---|
PR | スペイン語プロ通訳翻訳歴25年 スペイン本国だけではなくラテンアメリカのスペイン語にも対応できます。スペイン語ネイティブ協力者(プロ歴13年)によるダブルチェック込みの正確かつ自然な翻訳を提供します。 外国大学スペイン語学科を卒後後スペインへ留学、大学で翻訳と通訳の技術を学ぶ。留学後にメキシコのトヨタ系企業の専属通訳として3年間勤務し帰国。日本の大手家電メーカー及びスペインの大手出版社で通訳翻訳の業務に従事しました。 2010年からフリーランスとなり現在までに定期案件を含めた3450件を超えるスペイン語案件を手掛けています。 締め切りを厳守と丁寧な対応をモットーに、正確で自然な翻訳とお問い合わせなどに対する迅速な回答を心掛けています。 得意分野は環境分野とクリーンエネルギー 都市計画(スマートシティ) 機械・製造 映像翻訳 契約書 サッカークラブとの商談通訳などで、ほぼオールジャンルでの通訳翻訳経験があります。 クライアントの一例:国連 大手電力会社 自動車産業労働組合 国土交通省および観光庁 日本年金機構 JICA 東京都庁 京都府庁 渋谷区 東京都都市整備局 読売新聞 大阪大学などの大学機関 スペインサッカーリーグ 獣医師学会 国際不動産連盟 NHK 水力発電所 風力発電大手企業等。各種調査と外国企業および行政機関とのアポ取りや取材等のコーディネイト業務の実績もあります。英西翻訳やカタルーニャ語翻訳にも対応可能。土日や長期休暇中の作業や急ぎの案件にも対応可能です。 | ||
スペイン(国内外出張可能) 夏季は日本に滞在 | |||
10年以上 | スペイン語国際検定DELE C2レベル(最上級)、日本の外国語大学スペイン語学科修了、バルセロナ自治大学 通訳翻訳学部コース留学、日本の私立語学アカデミーの通訳翻訳者養成コース修了 | ||
【OS】 Windows10 【ソフト】Excel,WORD,POWER POINT,PDF等。【翻訳支援ツール】memsource職務経歴書、履歴書、翻訳サンプル、DELE合格証書等の提出が可能です。邦銀口座を所有しています。映像素材等の大容量ファイルのダウンロードが可能です。スペイン全土での出張通訳に対応、時期により日本での通訳も可能です。 | |||
contact | |||
2024年04月11日17時04分 | Top Home |
No.5650 | Brittain Rychelle | 映像翻訳、字幕、、英語文字起こし、ネイティブチェック、映画、ドラマ、アニメ、ドキュメンタリー、歌詞、出版、インディーズ映画、自主制作 | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 日英翻訳者、(専門:映像翻訳・字幕作成)の経験豊富なフリーランサーです。オーストラリア在住で、日本時間での業務を行っています。 【専門:映像翻訳】Subtitle Editを使用して字幕を作成し、業界標準の.srtやExcelなど、さまざまなファイル形式に対応しています。Netflixの規格に準拠した翻訳の経験があります。また、VO/ダブ用の翻訳も経験しています。英語ネイティブとして、常に自然な英語を心がけております。特にコメディに向いています。 【得意分野】一般業務、マーケティング、ツーリズム、PR、アンケート、脚本、歌詞、文芸などの経験豊富な翻訳実績があります。 【英語文字起こし】かつて法廷で働いていた経験豊富な文字起こし担当者です。1分間に100ワードの速度で入力できます。どのジャンルでも(金融、科学、医学など)や英語のアクセント(アメリカ英語、イギリス英語、オーストラリア英語)の動画を、英日翻訳のために文字起こしをしてスクリプト化に対応できます。スポッティング作業も提供しています。 【実績】『Synduality: Noir』(アニメシリーズ)・『The Life of Hokusai』 (ドキュメンタリー)・Sanada Cords(NHK、ダブ翻訳)・『Evertale』 (モバイルゲームのダイアログ)・第5回および第6回JLPP国際翻訳コンクールに入賞・太宰治の短編小説・『A Christmas With No Cheer』( 短編小説) | ||
Web | オーストラリア | ||
4年未満 | Bachelor of Applied Language and Intercultural Communication (Double Major in Japanese and Linguistics) 日本語能力試験二級 日本映像アカデミー実践コース卒(日英) | ||
Subtitle Edit, Microsoft, Phrase (旧Memsource), MemoQ | |||
contact | |||
2024年04月10日12時37分―19日12時08分 | Top Home |
No.4427 | Thangthumachit Sirinut | AI、DX、IT、サイバーセキュリティ、電子取引、ホームページ、コンプライアンス、ビジネス、マーケティング、観光、契約、食べ物、美容、ゲーム、一般 | 日タイ・タイ日・英タイ |
---|---|---|---|
PR | タイ政府派遣留学生として来日し、日本語学校及び大学・大学院に通い、7-8年間日本で生活しました。2012年3月に東京工業大学大学院情報理工学研究科を卒業しました。それ以来、タイと日本の大臣レベルのバイ会談などの通訳を始め、複数の会社から、多くの通訳・翻訳案件をいただいております。 ITやDXが得意分野ですが、実際には観光や契約など、美容まで幅広いお仕事をしています。また、HTMLコードのままや、動画翻訳なども対応可能です。TradosやPhraseなどのCATツールは対応可能で、さらに特別なプラットフォームでも、私はIT関係の人間なので短期間で学習することはできます。ご検討よろしくお願いします。 | ||
バンコク | |||
10年以上 | 日本語能力試験一級(2005年)、TOEIC 805 点(2009年) | ||
Trados, Phrase, MemoQ, Aegisub, Microsoft Windows 11, Word, Excel, PowerPoint, PDF, HTML, 他 | |||
contact | |||
2024年04月08日08時25分 | Top Home |
No.5945 | 長井 良平 | 自動車などのマニュアル、仕様書、規格、特許明細書 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | フリーの翻訳者をしており、通信教育、講習会などで翻訳を学習して来ました。翻訳環境は、Word, Excel, Power pointで翻訳して、Phrase, Trados Studio 2019をインストールしています。 得意な分野は、自動車、工作機械、通信、電気、品質管理ISOなどの分野のマニュアル、規格、仕様書、特許明細書で、1日の可能な枚数は、英日で1枚400字で8~10枚、日英で200 wordで5~7枚です。 特許明細書の抄訳の英日翻訳に長期間従事した経験があり、JICA関連の研修資料の日英翻訳に長期間従事した経験があります。その他に、ISO(品質管理)の仕様書(英日・日英)の翻訳の経験があります。 在宅翻訳者を希望しますので、よろしくお願いします。 | ||
大阪府 | |||
4年未満 | 日本翻訳連盟個人会員工業英検2級ほんやく検定英日特許1級知財翻訳検定2級英日・日英 | ||
Office, Phrase | |||
contact | |||
2024年04月06日10時14分 | Top Home |
No.2878 | 高橋 知夏 | IT全般、医療、学術論文、Web、ゲーム | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 大阪大学文学部(英語学専攻)卒。サンフランシスコ州立大学言語学修士課程終了。アイルランドの翻訳会社に1年間、翻訳者・エディターとして勤めた後、日本の翻訳会社に翻訳者・エディターとして4年近く勤務。その後、結婚を機にフリーランス翻訳者に。日本の翻訳会社ではIT翻訳のチーフエディターとして何十万語規模のプロジェクトを多数担当。現在は主に IT 関連および医療の翻訳に携わっています。マーケティングなど、こなれた言い回しが必要な翻訳が得意で、レビューも行います。念入りな最終チェックにより、ミスのない正確な翻訳を行っています。ほかにエンジニアリング、自動車、Web、ゲーム、観光案内などの翻訳実績があります。誠実・丁寧にお仕事させていただきます。 | ||
愛知県 | |||
10年以上 | 英検(R) 1級、TOEFL(R) 610 | ||
Windows 10/memsource Editor、Translation Workspace、SDLX、SDL Trados Studio、HyperHub、Idiom、IBM Translation Manager 等各種翻訳ツールに精通。 | |||
contact | |||
2024年04月06日01時33分 | Top Home |
No.5944 | 大井 洋祐 | 特許明細書(機械工学、電気・電子工学(IT・情報・通信)など) | 日英 |
---|---|---|---|
PR | ○2021年より特許翻訳のフリーランスとしての実務を開始し、以降、着実に案件を積み重ねて、これまでに50件以上の案件に従事いたしました。(※「適格請求書発行事業者」登録済) (特色) ○特許(および特許の各分野)とは異なる分野とはなりますが、精緻かつ繊細な日本語の機微を扱う技術的な側面も含む文書を作成する、学際的な位置づけの多様な分野を総括する専門的な分野の職に従事した経験を有することから、特許翻訳において、 ・常に権利の範囲を注視しながら、原稿作成者の方の意図や原稿の機微を的確に把握して、正確に訳文に反映させること、 ・上記職務経験で培った調査力、情報リテラシー力、応用力を活かして、技術内容を適切な範囲で調査して理解し、適切かつ正確な表現で訳出すること、に努めるようにしております。 ○機械工学、電気・電子工学(IT・情報・通信)の分野を中心に、幅広い技術内容に対応可能です。化学系やバイオ系の内容を含む機械工学分野などにも対応可能です(これまでに技術内容でお仕事のご依頼をお断りしたことはなく、知的好奇心が旺盛なため、どのような内容でも前向きに取り組みます。実際に幅広い技術内容についてご依頼をいただいております。また、学際的な分野、ニッチな分野にも積極的に対応いたします)。 | ||
東京都 | |||
4年未満 | 知的財産翻訳検定試験(和文英訳)1級/機械工学、知的財産翻訳検定試験(和文英訳)1級/電気・電子工学、翻訳実務検定(TQE)特許明細書(機械)(和文英訳)3級、技術英語能力検定準プロフェッショナル、実用英語技能検定1級 | ||
Phrase TMS、memoQ translator pro 9.8、Trados Studio 2019、Microsoft Word、Microsoft Excel、OS: Windows 10 (※Phrase TMSは、アカウントをご用意していただければ対応可能です。操作には習熟しております) | |||
contact | |||
2024年04月04日15時20分 | Top Home |
No.5781 | NARANJOBEJARANO CARLOS | ビジネス全般、自動車、機械、特許、観光・サービス業、IT、映像、ゲーム、メディア、マーケティング | 日西・英西 |
---|---|---|---|
PR | 実務経験10年間。スペインのセビリア市生まれで、18歳から日本に在住しています。現在は翻訳や通訳を専業にし、産業翻訳とゲーム翻訳に特化したスペイン語翻訳サービスを提供しています。年間稼働量は100万文字を超えています。 今までの担当エンドクライアントは500社や機関を超え、幅広い分野の資料を扱っています。代表的なエンドクライアントには日本政府、官公庁、独立行政法人、ゲーム大手会社、スペインやラテンアメリカに進出している大手日系企業、自動車大手メーカー、自動車サプライヤー、機械メーカー、など、が挙げられます。 学歴: 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了、東京工科大学メディア学部首席卒業、京都コンピュータ学院ゲーム開発基礎科首席卒業。在スペイン日本大使館の推薦により国費留学生(2015年-2020年)。詳しく、履歴、実績表、翻訳トライアルの対応、見積、などはお気軽にご連絡ください。また、大型案件、定期的案件、高い専門性の案件などを柔軟に対応しています。 *インボイス適格請求書発行事業者:登録済み *MTPE案件等に関する相談は強く断っています。原則、機械翻訳は使用しません。 | ||
Web | 京都市(日本) | ||
10年以上 | 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了, 日本語能力試験レベルN1, TOEIC 940点, DELF B1, 情報セキュリティマネジメント試験 合格, ITパスポート 合格, 世界遺産検定2級 合格 | ||
CAT Tool: Memsource (Phrase), MemoQ, XTM | |||
contact | |||
2024年04月03日13時21分 | Top Home |
No.4476 | Masia Emilio | マンガ、ゲーム、文化、教育、観光、マニュアル一般(コンピューターなど)、映像関係(映画、テレビ、アニメなど)、,文学、学術論文(倫理、思想)、 | 日西・英西・西日 |
---|---|---|---|
PR | 日本に住んで12年以上になります。以前から日本の伝統文化に関心を持ち、サラマンカやマドリードの出版社と共に日本文学の翻訳、エピローグ、プロローグ執筆などをしてきました。今まで、夏目漱石、谷崎潤一郎、三島由紀夫、本谷 有希子の小説の翻訳を刊行しています。また、学術論文(思想、生命倫理)、仏教関係文書、俳句、公式な手紙などの翻訳・校正・訂正の経験もあります。一方で、スペイン語映像の聞き取り、翻訳、および旅行会話集の翻訳、観光協会公式ホームページ、公的機関のホームページ、漫画の翻訳も多数お引き受けしました。最近は主にゲーム翻訳、アプリの翻訳等に取り組んでいます。スペイン語教授法の資格と技術を活かし、文法的に正しく、表現豊かなスペイン語を使うよう、心がけています。 | ||
金沢市 | |||
10年以上 | ELE(外国語としてのスペイン語教授法) | ||
Windows 11, Excel, memsource, Wordfast, OmegaT | |||
contact | |||
2024年04月03日11時20分 | Top Home |
No.5914 | 高橋 利明 | ★分野(翻訳とMTPE):機械、建築、土木、ポピュラーサイエンス、IT ★文書種類:取扱説明書、ウェブサイト、カタログ、コラム、規則など(実績通算500万文字以上) | (MTPEも可)日→英、英→日 |
---|---|---|---|
PR | 初めまして。ご覧いただきありがとうございます。高橋 利明と申します。技術系翻訳のフリーランス(主に日→英)で、説明書、マニュアル、研修資料などを多く手掛けており、通算約580万文字、2023年だけでも約115万文字(日本語原文カウント)を訳しています。MTPEも多く手掛けています。(詳しくは下部のURL(note)をご覧ください。)エージェントのネイティブチェッカーからnear perfectの評価を受けたこともございます(とはいえ、perfectを目指しております!)。 2024年でフリーランス翻訳者として11年目を迎えました。前職として、防衛省で英語専門職員として12年間勤務しておりました。また、英国バース大学で通訳翻訳科(日本語課程) の修士号を取得しております。 フルタイムのフリーランスですので、時間の融通がききます。どうぞお気軽にご連絡ください。誠心誠意対応させていただきます。 訳語について:自分の英語を過信せず、常に裏を取っています。具体的には、Google Ngram Viewer(個人ブログなどではなく、書籍の文章を分析したコーパス)、ライフサイエンス辞書、COCAなどのコーパスを積極的に使用しています。 不明箇所等のコメントについて:原文のエラーと思われる個所については、①元のままをできるだけ忠実に訳した場合と、②原文のミスを修正して訳した場合の2通りをコメントとして付しています。また、調査した結果どうしても完全に明確にならなかった部分についても正確にお伝えしています。 | ||
Web | 熊本県 | ||
10年以上 | TOEIC990、英検1級、国連英検A級、IELTS7.5、JTFほんやく検定3級(ほんやく検定は大学在学時取得)(英文和訳・科学技術) | ||
Phrase TMS(使用経験5年以上)、memoQ(アカウントを付与していただく必要がございます) | |||
contact | |||
2024年04月03日10時26分 | Top Home |
No.4202 | スコウ リセ | 研究論文 政府報告書 医療 福祉 スポーツ 環境 建築 エネルギー 各種マニュアル | 日丁・丁日・瑞日 諾日 |
---|---|---|---|
PR | 日本在住30年、翻訳歴は20年以上です。デンマーク語、スウェーデン語、ノルウェー語から日本語、日本語からデンマーク語、英語からデンマーク語へ、様々な分野の文書及び映像を多数翻訳しております。映像翻訳は特に経験が豊富、上記北欧語の映像又は音声を短時間で正確に翻訳致します。文書翻訳では、各北欧諸国政府の報告書、研究論文、電気関連文書、マニュアル等を得意としておりますが、その他の分野もご相談ください。納期は厳守しております。 各北欧語から日本語への翻訳に対してはプロの日本人翻訳者がチェックをし、高品質な翻訳文を納品致します。ご安心ください。 コペンハーゲン大学にて日本語修士号を取得しております。また、東海大学、大阪大学でデンマーク語非常勤講師として勤めております。 | ||
東京都内 | |||
10年以上 | コペンハーゲン大学修士号取得・日本語能力検定1級 | ||
Windows 10, Windows Office, Phrase | |||
contact | |||
2024年04月03日10時05分 | Top Home |
No.5943 | 下原(Shimohara) 佑子(Yuko) | ゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ドラマ) | 中日 |
---|---|---|---|
PR | ご覧いただきありがとうございます。 2016年5月から現在まで、中国語翻訳、校閲、校正の仕事に携わっております。約8年、インハウスで中国語特許関連の日本語翻訳、校閲、校正を担当し、建築、医薬、機械、通信、化学、電気等幅広い分野に対応しておりました。2020年から元々志望しておりましたゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ドラマ)の翻訳にフリーランスとして参画し、ゲームシナリオは4作品、Webtoonは10作品(女性もの7作品、男性もの3作品)、映像作品(ショートドラマ)は2作品の中日翻訳を担当いたしました。現在は、ゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ショートドラマ)翻訳に注力しております。簡体字、繁体字どちらとも対応可能でございます。ご依頼お待ちしております。 | ||
東京都 | |||
6年以上 | 中検2級 | ||
Phrase(旧Memsource)、Trados(ライセンス保有)、memoQ、Adobe Creative Cloud(ライセンス保有)Photoshopによる原稿整理、Premiere Proによるsrtファイル作成可能です | |||
contact | |||
2024年04月02日16時29分 | Top Home |
No.4218 | 泉谷 千尋 | 機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック | 独日・日独・英独・英日 |
---|---|---|---|
PR | 東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。 直訳でなく、一度読んでスッと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。 経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 博士(文学・東京大学) | ||
MS Office (Word, Excel, Powerpointなど),PDF, Trados2022、MemoQ10.5、その他MemoQ、memsource,XTMオンライン | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年04月01日06時18分―02日10時09分 | Top Home |
No.5747 | 笠井 拓 | 海事/船舶/港湾、ビジネス一般、産業系字幕、契約書、IT、字幕、吹替、VO | 英日、西日 |
---|---|---|---|
PR | 海運業界で11年間、船舶の運航やチャータリング業務に携わった後、2017年よりフリーランスの実務・映像翻訳者として活動しています。 実務翻訳では海事・船舶関連(事故防止資料、サーキュラー、会報誌、事故報告書、国際会議資料など)の案件を中心に、ビジネス一般、契約書、IT、WEB記事など幅広い分野の案件を承っています。 映像翻訳では、海外大手放送局制作のドキュメンタリー作品(字幕)のほか、芸術祭で使用するアーティストのインタビュー動画(字幕)、映画祭での上映作品(字幕)、ネット配信作品(VO)やブルーレイ作品(吹替)の受注実績があります。さらに最近は、セミナーや製品紹介、eラーニング、大学講義用動画などの産業字幕案件も多数受注しています。SSTを所有しており、スポッティングから翻訳まで一貫して対応可能です。 実務と映像に加え、出版翻訳の勉強の経験を活かし、案件のトーンにふさわしい訳語・文体選びと、読み手の脳に負担を掛けない訳文づくりを心がけています。東京外国語大学外国語学部スペイン語専攻卒で、在学中には1年間のメキシコ滞在経験もあり。これまでに、某翻訳者ネットワーク主催の翻訳トライアスロンで2021年に実務部門第1位(英語)、スペイン語の絵本翻訳コンテストで優秀賞を獲得しています。 | ||
東京都 | |||
6年以上 | TOEIC 950、日商簿記3級 | ||
OS:Windows 11(Word/Excel/PowerPoint) CATツール:Trados 2017を所有(MemoQ、Phrase、XTMも使用経験あり) その他:NetSST G1、ATOK、Xbench | |||
contact | |||
2024年03月31日16時31分 | Top Home |
No.4121 | Kinnersly Owen | 芸術・文化、コンピュータ、ビデオゲーム、自然、観光、一般、歴史、ビジネス、IT、民俗学 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 多様な学的経験、日本生まれ育ちの日本語と、ネイティブスピーカーの英語を兼ね、広い分野の翻訳を扱えます。歴史、民俗学、観光、ビデオゲーム関連の翻訳は特に自信ありますが、必要な場合は科学・理学・工学・文学・技術などの幅広い経験も十分あります。医療関係の知識・翻訳経験もあります。現在、短期の仕事、翻訳会社との長期関係、両方探しています。英訳は、米国と英国の英語、どちらが必要か、指定をお願いします。 I am a native speaker of both Japanese and English, with a wide breadth of experience I can put to use for translation in varying fields; I have particular confidence regarding translation relating to history, tourism, folklore and video games, but have a wide range of experience including various STEM fields, literature, and more if need be; I also have experience in translating medical material. Currently, I am looking for both short and long-term work. For translation into English, please specify your preference for American or British English. | ||
日本・新潟県 | |||
10年以上 | 日本語能力試験一級 First level Japanese Language Proficiency Test | ||
インターネットに常に接続中 (Constant internet connection)、MemoQ8.4 使用、Windows 10, TRADOS・Phrase可 | |||
contact | |||
2024年03月29日20時00分 | Top Home |
No.5940 | 橋本 里江 | 法律分野(契約書、社内規程、規約、法律、施行規則など)、IR(決算短信、招集通知、事業報告、決算説明会資料、有価証券報告書、四半期報告書、統合レポート、サステナビリティレポート、コーポレートガバナンスレポート、電子提供措置事項など)、自動車(ワイヤーハーネス)、ビジネス一般(企業ホームページ、広告、プレスリリース等) | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳会社の社内チェッカーとして8年勤務後フリーランスとして8年英訳・和訳を行っています。主な専門分野は法律とIRで、母国語は日本語ですが、海外在住経験があるためクリエイティブなもの以外であれば英訳も対応可能です。 また翻訳だけでなく、チェック、DTP(ワード、エクセル、パワーポイントでのレイアウト作業)、MTPE(機械翻訳後のチェック)も経験豊富です。社内チェッカー歴が長いため幅広い分野の知識があり、ビジネス、マーケティング、自動車、医薬などにも対応可能です。 翻訳会社で様々な企業様の案件に携わり、また企業側の社内翻訳者として働いた経験もあるため、様々なご事情やご要望に柔軟に対応致します。お気軽にお問合せください。 | ||
東京 | |||
10年以上 | コミュニケーション学科修士号(成績優秀者)、TOEIC935点 | ||
MS Office, Phrase, Premier Pro | |||
contact | |||
2024年03月28日09時37分 | Top Home |
No.4982 | McCain Joel | メディア、環境、観光、工業・産業、機械工学、電気工学、IT、マーケティング | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 2006から日本在留アメリカ出身の日英翻訳者です。自然で効果的なプレーンイングリッシュでの翻訳ならお任せください。2004年大阪の関西外国語大学に留学。 2006年にバージニア工科大学からコミュニケーション専攻で卒業。 2010年に日本語能力試験のN1級取得。 2012年-2014年University of North Dakotaにて機械工学を勉強。 日本の大手の工業機械産業社での勤務を得て、2015年から独立してフレーランス。自動車・工業機械の補修、設計など工業分野での経験も持っています。独立してからNHK Worldの様々な番組にて台本看守・制作に活躍しています。 - J-Trip Plan - Core Kyoto - Train Cruise - Kansai Deeper - Direct Talk - Top Chef's Quest - そして様々なスペシャル番組 | ||
Web | 広島 | ||
10年以上 | 日本語能力試験のN1級、JTF翻訳検定 / JAT、SWET, ATAとNLSCの会員。 | ||
Linux (Arch/Debian), Windows 11, Trados Studio 2021, OmegaT, Microsoft Office, Libre Office, Adobe Suite, CREO Parametric, FreeCAD | |||
contact | |||
2024年03月28日09時08分 | Top Home |
No.5113 | 鎌形 康恵 | ソフトウェア全般、マーケティング、経済、ビジネス、人事、AI、セキュリティなど | 英日のみ |
---|---|---|---|
PR | ソフトウェア全般、ビジネスマーケティング、人事HR、経済、AI、セキュリティなど、さまざまなコンテンツの英日翻訳に対応いたします。 外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス翻訳者を経てフリーランス翻訳者に転向。システム開発部に所属していた経験から、現場で培った知識やノウハウを活かして、オンラインヘルプやAPIドキュメント、開発仕様書など、特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツを得意としています。 他にも、一般的なビジネス文書や社内文書のほか、ニュースやブログ記事、マーケティング資料、産業字幕など、実績は多岐にわたります。また、メタバースやNFTに関連して、ゲームITプロジェクトにも対応した経験があります。 コンテンツのユーザー層や読み手を考えた上で、正確性と読みやすさを重視し、高品質な成果物を納品いたします。調査も丁寧に行います。定期案件や大型案件、長期プロジェクトにも対応可能です。 使用可能な翻訳支援ツールや土日祝日/大型連休の対応可否等、お気軽にお問い合わせください。 ※オンサイト勤務やMTPE案件、品質が保証できない短納期案件 (当日納品を含む) には対応しておりませんのでご了承ください。 | ||
東京 | |||
6年以上 | ITパスポート、情報セキュリティマネジメント | ||
Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) / Adobe / SDL Trados Studio 2022 / memoQ / XTM cloud / PhraseApp (memsource) / CaptionHub など。 | |||
contact | |||
2024年03月26日16時39分 | Top Home |
No.5198 | 松原 麻実 | 契約書・証明書・規程などの法務関連および出版翻訳。校閲・ポストエディット対応可。 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | メーカーにて約5年間社内翻訳を経験、MRI語学教育センターの実務翻訳通信講座を受講した後、独立。フリーランス翻訳者としては約10年の経験があります。社内翻訳者としては、カタログ、商品企画書、事業提案書、会社案内、売上分析資料、WEBニュース、SNSなどの翻訳を担当しました。フリーランス翻訳者としては、秘密保持契約やスポンサー契約などの契約書類、規定集、戸籍謄本、証明書、ウェブサイト、マーケティング資料、報告書、パンフレット、スピーチ原稿、ニュースや雑誌の記事などを経験しております。ポスト・エディットも対応可能です。また、子ども向け書籍の翻訳経験もございます。出版翻訳についてもお気軽にお問い合わせ下さい。(適格請求書発行事業者 登録済) | ||
東京都目黒区 | |||
10年以上 | TOEIC 950点 | ||
OS:Microsoft Windows 10 アプリケーション:Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint) ※レイアウト作業可 翻訳者支援ツール:memsource, Wordfast Pro, memoQ | |||
contact | |||
2024年03月26日16時06分 | Top Home |
No.4919 | 大迫 昭蔵 | エネルギー特に原子力や持続可能エネルギー、機械、プラント、ケミカル、法務、医薬 | 英日、日英 |
---|---|---|---|
PR | わかりやすく、正確な翻訳を心がけています。数々の辞書、豊富な用語集、検索による徹底的な調査を心がけています。エネルギー(特に原子力)、プラント、機械、環境、ビジネス文書/レター、報告書、時事ニュース関係の英日/日英翻訳を幅広く行なっています。契約書や医学関係の翻訳も数多く手がけました。納期を確実に順守します。大阪外国語大学英語学科卒業。英検1級。TQE検定合格。翻訳歴:約11年。翻訳会社勤務後、現在は在宅翻訳専門。用語統一ソフト、TRADOS,memsource等を使用。価格は、フレキシブルに対応いたしますので、お声がけください。対応可能分量:英日の場合は1日当たり1500~2500 words、日英の場合は3500~4000文字。 | ||
鹿児島県 | |||
10年以上 | 英検1級及びTQE検定 | ||
Windows 11 / Word, Excel, PPT | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年03月26日16時05分 | Top Home |
No.5938 | 舟橋 あかり | ゲーム(RPG、恋愛、ボードゲーム、UIテキスト) | 中日 |
---|---|---|---|
PR | 大学在学中の2023年9月より、フリーランスゲーム翻訳者として活動しております。 原文に寄り添いながら、日本人にとって読みやすい和訳を心掛けています。 中国語は、北京に1年のオンライン留学経験があり、読解力には自信があります。英語についても留学経験があるほか、帰国後も継続して学習しており、読解能力は一定の水準に達していると考えます。仕事上のコミュニケーションなどは英語で行えるほか、英訳が存在する場合は参考して訳すこともできます。ゲームやSNSに触れる機会が多く、日本語のネット用語やゲーム内テキストの表現などにも精通しています。 一定のスピードを保持しながら、一語一語丁寧に検討し訳します。スケジュールは必ず厳守し、遅れる場合は前日までに必ず連絡します。メール等は最低でも2時間以内には返します。急ぎの要件もお任せください。 ポストエディット、ネイティブチェックのお仕事も歓迎です。少しでも多く翻訳に関わるお仕事をさせていただければと思います。 まだまだ経験が浅く、未熟な身ではございますが、どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
Aichi | |||
2年未満 | 学士(中国語) 実用英語技能検定準1級 TOEIC IP805点 中国語検定2級 新HSK6級 | ||
作業環境:Windows 10、Microsoft Office 2019 使用可能ツール:MemoQ、Phase(旧 memsource) どちらもアカウント貸与いただける場合 | |||
contact | |||
2024年03月25日18時10分 | Top Home |
No.3931 | ジュジュン ジュナエディ | 一般分野、工業、機械、環境、鉱業、人事学科、社会学科等 | 日・インドネシア |
---|---|---|---|
PR | 在インドネシア日系企業で就職した時、通訳や翻訳を担当したきっかけで翻訳を2008年からはじめました。インドネシア翻訳者協会(The Association of Indonesian Translators)にも登録しております。各種分野の翻訳経験は15年以上あります。現在、国内外の翻訳会社にフリーランスとして登録しております。 一般翻訳・校正・MTPE・ネイティブチェック・文字幕翻訳等多岐に渡るニーズに対応致します。得意な分野は工業・機械(設備マニュアル)・環境・鉱業(炭鉱)・人材学科・社会学科です。 インドネシア語<->他言語の翻訳者の手配・コーディネート業務も対応可能です。インドネシア語の翻訳はお気軽にご相談ください。 | ||
インドネシア | |||
10年以上 | 学士 | ||
SDL Trados Studio 2017、MemoQ、Phrase | |||
contact | |||
2024年03月25日11時12分 | Top Home |
No.5937 | 峯島 幸 | マーケティング、イベント・展示会・国際会議、空間デザイン・施工、環境・エネルギー | 英日 |
---|---|---|---|
PR | ●フリーランスの英日翻訳者:「読んだ後に読み手が行動を起こしたくなるような」訳文作りをするのが好きで、現在はマーケティング翻訳を中心に承っております。 ●主な経歴:外資系の空間デザイン・施工会社に13年勤務。北米、欧州、北欧、アジア、日本の展示会や国際会議で、会場やブースの装飾工事に従事しました。営業、施工現場責任者、コーポレートPRマーケティング(ウェブサイト管理含む)を担当し、これら職種に関わる翻訳実績が多数あります。その後、翻訳学校のプロ養成コース(マーケティング、ウェブ中心)を受講しました。また、子どもの頃から動物や自然に興味があり、愛玩動物飼養管理士や環境社会検定試験(エコ検定)の資格を取得し、環境翻訳を独学しました。 ●翻訳実績:マーケティングは、ウェブサイト、eラーニング、ニュースリリース、セールス資料、カスタマーサービス資料、CSR、採用広告などがあり、ここ数年はITマーケティングが多いです。イベント・展示会・国際会議では、施工・運営・出展全般に対応可、得意分野です。空間設計・内装工事は、デザインコンセプト、図面、仕様書、見積などで、13年の業界経験があります。環境・エネルギーは、太陽光発電のガイドライン、環境会議、エネルギー会議のプレゼン資料、環境会議の事務局資料などがあります。 ●自己PR:①マーケティングに関しては、Webコンテンツのライティングも行っていました。公開後アクセス数が飛躍的に伸び続けたことから、その年のThe Most Innovative Person 賞を受賞しました。②「こなれた文章を書く」、「テンポのよい文章が書ける」、「仕事が丁寧」、「メールの返事が早いので助かる」というお言葉をいただいております。③ポストエディットも対応します。 ●これから:万博(大阪)、世界陸上(東京)、アジア競技大会(名古屋)などのビッグイベントにも興味があります。また、大好きな動物やペット分野の翻訳もしていきたいです。これまでに、小鳥、リス、保護猫などさまざまな家族を迎え、介助犬トレーナーのテキスト翻訳に携わった経験もあります。 | ||
東京都 | |||
4年未満 | エコ検定(環境社会検定試験)、愛玩動物飼養管理士2級 | ||
Windows 10、Word/Excel/PowerPoint、ウイルスバスター、Phrase他オンラインCATツール経験あり | |||
contact | |||
2024年03月24日23時49分 | Top Home |
No.5672 | 野澤 岳夫 | 技術論文、特許明細書、特許公報、法令、契約書、定款、取扱説明書、カタログ、プレゼン資料。 分野は、自動車、通信、計測、制御、センサ、光学、画像処理、工作機械、回路、電気、医療機器、家庭電化製品、太陽電池、半導体、印刷装置、他。 | 仏/日・独/日・英/日 |
---|---|---|---|
PR | 慶應義塾大学文学部フランス文学科を卒業後、精密計測機器メーカーおよび特許事務所にて翻訳者として勤務、現在はフリーランスで翻訳に従事しております。 ドイツ語検定1級、フランス語検定1級、英語検定1級、工業英検1級(現技術英語能力検定)、ケンブリッジ大学英検 Proficiency (CPE)、TOEIC985点を取得しました。 これまで自動車、通信、計測、制御、センサ、光学、画像処理、工作機械、電気、医療機器、家庭電化製品などの様々な分野において翻訳の経験を積んでまいりました。 特許明細書、特許公報、技術論文、法令、取扱説明書、カタログ、プレゼン資料などをはじめとする様々な文書の翻訳(独日・日独、仏日・日仏、英日・日英)をお引き受けいたします。また、例えばビジネスレター、新聞および雑誌の記事など、短いテキストの翻訳もお引き受けいたします。お気軽にご相談ください。 | ||
神奈川 | |||
10年以上 | ドイツ語検定1級、フランス語検定1級、英語検定1級、工業英検1級(現技術英語能力検定)、ケンブリッジ大学英検 Proficiency (CPE)、TOEIC985点(各検定の認定書および/または登録番号は提示可能です) | ||
WINDOWS11 (Microsoft Office: (Word/PowerPoint/Excel)。対応CAT ツール: Phrase 対応可能です。 | |||
contact | |||
2024年03月17日11時22分 | Top Home |
No.5932 | 大黒 百合子 | 論文、PMS(CIOMS作成含む)、治験、規制当局(MHLW・PMDAなど) | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】・英系メガファーマで日英翻訳担当の派遣就業経験(3年強)と、翻訳スタジオでのアルバイトを経てフリーランスとして5社にトライアル合格、登録させていただきました。20年~25年程度の経験、英ケンブリッジ大学付属アデンブルックス病院での通訳経験があります(2年)。英国居住歴が長く(1度目は5年、2度目は3年)、ネイティブチェッカーの方から「日本人だと思えない英文作成力」という評価をいただいたことがあります。また、得意意識はありませんが、バイオ分野(試薬の取説・アプリケーションノートなど)でソースクライアント様から「前回の方にお願いしたい」との指名をいただいたことがあります。 駆け出し時代は英系メガファーマでCIOMS作成と添付する症例報告・抄録の英訳を3年強担当しておりました。その後もフリーランスとして欧州系メガファーマ様で同様の職務を専任しておりました。経験だけは長く、医学・医薬品関連で 寄生虫から癌治療、治験や規制当局関連(GCP・GMPなど)まで眼科・歯科を除く幅広い案件を受注しております。基本的には日英ですが、案件によっては英日の受注も可能です。 翻訳能力の検定より、医学英語に関する検定を重視しており、現在は治験実務英語検定Advanceの合格を目指しております。事前調査に時間をかけるため急ぎ案件には弱いですが、妥当な時間をいただけば高品質の訳文を納品可能だと考えております。 変わったところでは、半ば趣味として海洋鳥類(主にペンギン)・海洋哺乳類(主にシャチ)に関する翻訳をボランティアとして行うこともあます。 | ||
鳥取県 | |||
10年以上 | 【資格】医英検3級国際医療英語認定試験650/800ケンブリッジ英語検定CPE英検1級TOEIC940点他、英語・ビジネス英語検定多数 | ||
Windows10、MS365(Ward、Excel、PowerPoint、Access、PDF)、Adobe Pro、TRADOS STUDIO 2021、Phrase、(許可があれば)Grammarly Premium、(アカウントをいただければ)MedDRA/Jの操作可能です。 | |||
contact | |||
2024年03月17日06時51分 | Top Home |
No.5858 | 武田 晴奈 | 字幕、吹替、脚本、マンガ。コメディ、SF、歴史、心理学、芸術、ドラマ、文学、スポーツ、演劇、舞台、企業PR動画、ウェビナー。 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | ★字幕翻訳者。京都大学文学部人文学科 西洋文化学系アメリカ文学専修を卒業後、企画職勤務を経てフリーランスとして活動しています。 ★字幕・吹替など映像翻訳全般についてスクールで学習(日本映像翻訳アカデミー英日映像翻訳科総合コース 2023年3月修了)。大学時代の演劇経験やお笑い好きを生かし、コメディやヒューマンドラマなどが得意です。ドキュメンタリーやインタビュー映像、企業系など調査能力の必要とされる素材にも柔軟に対応できます。 ★映像字幕(英日・日英)、舞台・映画脚本(英日・日英)、ウェブ漫画(日英)の翻訳経験あり。ハコ切りやスポッティングのみの作業や、機械翻訳ポストエディットやクロスチェックも可能です。どのような素材でも、事実は正確に、感情は的確に伝える訳文を心がけています。 ★勉強中のジャンルは歴史(日本史、近現代史、アイヌ、フェミニズム、映画史、経済史)、日本語学、心理学、社会学、Webスキル(HTML、CSS、Wordpress)、スポーツ(スキー、バレーボール、野球)、編み物、など。26歳(2024年3月時点)。体力あります!北海道出身。 ★翻訳ソフト:SST G1、Babel、Phrase TMS。英日翻訳で100ワード/時間、チェックで600ワード/時間。最大で1,000ワード/日まで可能。平日・土日祝に関係なく稼働可能。適格請求書発行事業者です。ご連絡いただければ履歴書や職務経歴書、英文CVをお送りいたします。 | ||
日本 大阪府 | |||
未経験 | ・日本語検定 準一級・TOEIC 930点・普通自動車運転免許 | ||
Windows 10(64 bit)、Office 365(Excel、Word、Powerpoint等)、翻訳支援ソフト(SST G1、Subtitle Edit、Phrase TMS)、動画編集ソフト(DaVinci Resolve)。 | |||
contact | |||
2024年03月08日23時55分 | Top Home |
No.1886 | 竹村 純子 | 観光、ファッション、文化、海外事情、SDGs、契約書、証明書、マニュアル | 仏日・英日 |
---|---|---|---|
PR | 仏日翻訳者として15年を超える経験があります。観光については経験値が高く、観光地・観光施設のサイトのローカライズから、オンラインのホテルサイトのローカライズなどまで幅広く対応できます。観光やファッションなどではプレスリリースなども多く手がけており、トランスクリエーションでの対応も可能です。 文化では20世紀の歴史についての論文、海外の祭りや行事についての文書や美術展パンフレットの案件を、海外事情では高級ブランドのサイトやメールマガジンなどでさまざまな題材のローカライズ翻訳(歴史建造物からスポーツや人物エピソードなど)を経験いたしました。 環境では地球温暖化対策、資源管理、ごみ処理問題についての翻訳経験がございます。最近では気象についての総合サイトのプロジェクトに参加。IT関連リリースのプロジェクトにも参加しました。 契約書関連では、フランス国および仏語圏での各種の契約書・証明書と関連するサイトコンテンツの翻訳を多くてがけてまいりました。マニュアルにつきましては、ワイン醸造機械などの設置・運用マニュアルおよびオフィス用機器のプレゼンテーション資料の翻訳などを承りました。 ファッションや観光およびワイン・日本酒、ならびに契約書、マニュアル、コレポンにつきましては英日翻訳も承ります。日本語ネイティブとして広く仏語英語関係のチェックも承ります(仏日 日仏 英日、分野によっては英仏)。 フランス滞在歴2年でパリ商工会議所の資格を取得した後仏語講師歴12年(途中から翻訳を開始)。2017年からは翻訳専業です。どうぞお気軽にお声をおかけください。心よりお待ち申し上げております。 | ||
北海道・札幌市 | |||
10年以上 | パリ商工会議所DAFA, DALF C1(人文社会科学), 仏検準1級, 英検2級 | ||
MS Windows 11。MS Office 2019 (Word・Excel・Powerpointなど)。Trados Studio 2022 / クラウドの場合には Phraseなど可。ApSIC Xbench 3.0有。 | |||
contact | |||
2024年03月07日23時10分 | Top Home |
No.5566 | 村岡 科奈子 | 医学・歯学・生物学(とくに医療機器、医用ソフトウェア、医工学、生命工学、情報科学、進化生態学、学術論文、添付文書、社内外向け資料・教材、薬事関連等) | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 九州大学理学部生物学科卒業(数理生物学専攻)。東北大学医科学研究室や瞑想コミュニティで翻訳を担当した後、フリーランスに転向。 ◇高校と大学で理系の専門教育を受け、数物化生の基礎を押さえているため、生体力学やメディカルインフォマティクス、バイオインフォマティクス等、工学や数学分野との融合領域も得意です。基礎医学(解剖学、生理学、生化学、医学統計学、動物実験等)とメディカルライティングの知識と経験から、医療や研究の現場で実際に使われている言葉と表現を選定できます。 ◇複数の医療メーカーさまより数年単位でリピート指定をいただいており、とくに医療機器(放射線治療、画像診断)と歯科全般、医用ソフトウェア(治療計画、創薬)に関する社内外向け資料・教材、ホワイトペーパー、添付文書等の経験が豊富です。 ◇昔の学術論文等の一風変わった案件にも対応できます。珍しい分野や融合領域の案件、トリッキーな案件、ぜひご相談ください。 ◇平日、土日祝日ともに8時間稼働、1日あたり英日3000ワード/日英2000字を処理いたします。なお、PEやレビュー業務には対応しておりません。 | ||
滋賀県 | |||
4年以上 | 学士(理学)、toeicスコア875、JTA公認出版翻訳能力検定(スピリチュアル翻訳能力検定)2級 | ||
メインPC:富士通製デスクトップ(Windows10、Corei5、SSD)、サブPC:HP製ノート、CAT:Phrase使用経験あり、ファイル:Microsoft office365 | |||
contact | |||
2024年03月05日20時46分 | Top Home |
表示件数: 30