■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

memsource 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.5113 鎌形  康恵ソフトウェア全般、マーケティング、クラウド、仮想化、AI、機械学習、情報セキュリティ、ハードウェア、Fintech(非接触型IC関連、決済インフラ)、その他ビジネスなど 英日
PRソフトウェア全般、クラウド・仮想化、AI技術、機械学習、Fintech(非接触型IC関連、決済インフラなどの金融IT)などIT全般の英日翻訳を承ります。外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス勤務を経てフリーランス翻訳者に転向。システム開発部に所属していた現場経験で培った知識やノウハウを生かして特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツや仕様書などのドキュメントを得意としています。インハウス時代に対応していたビジネス文書などの一般的な内容からオンラインヘルプやデベロッパー向けコンテンツ、開発仕様書などテクニカルなものまで対応可能です。実績は開発者向けコンテンツやセキュリティアドバイザリに加え、プレスリリース、ビジネスマーケティング文書、ニュース、取扱説明書マニュアルなど多岐にわたります。定期案件や長期プロジェクトにも対応可能です。詳細についてはお気軽にお問い合わせください。※オンサイト勤務には対応しておりません。
mail東京
4年以上
Trados studio 2017 / memoQ / memsource / CTE / TranslationWorkspace / GlobalLink / GTT(Google Translator Toolkit) / Windows10 / Ubuntu / Microsoft Office 2016
contactE-mail
2018年10月16日19時51分 Top Home 
No.4303 生原  功工業分野、特に各種機械装置、分析・理化学機器、(M)SDS、材料物性、環境、エネルギー関連(国際規格、国家規格は定期的に受注。(M)SDSは数百件実績あり) 英日
PR物理学科修士課程修了後、日本を代表する総合化学メーカーおよび精密化学・機械メーカーの2社にて25年間研究開発に従事、さまざまな科学技術を習得。技術文献、特許等の技術翻訳について、米国翻訳大学院にて実践的翻訳技術を体系的に学習し、翻訳修士号取得。★産業翻訳は実務経験・知識がなければ翻訳は困難です。語学力以上に決定的に重要です。日本人だからといって、日本語の技術文書や特許の読み書きができるわけではないのとまったく同様です。正しい翻訳は技術の理解なくして不可能です。★★翻訳は幅広い科学・工学知識と豊富な実務経験を有し、体系的翻訳訓練を受けたプロにお任せください。翻訳会社経由10〜15円/ワード、お客様直15〜50円/ワード。ご用件を明確に、いつでもご連絡ください。対応可否を即座に判断・連絡いたします。ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。お客様提出後の疑問点にも丁寧に対応させて頂きます。
mail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4700E、MR4500E、MR4600E、TY1100 OS:Windows 7 インターネット接続:光回線にて常時接続 アンチウィルスソフト:カスペルスキーおよびシマンテック両社製品併用 使用可能なソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2010、Adobe Acrobat Pro DC、Trados 2015、memoQ、memsource、Felix
contactE-mailまたは電話 携帯 090-8961-3972、固定 0465-38-2156/Fax 0465-38-2156
2018年10月14日18時28分 Top Home 
No.4891 鈴木  克彦IT、半導体、電気電子、ハードウェア、ソフトウェア、ネットワーク、セキュリティ、AI、機械、工業 英日・日英
PR経験豊富。翻訳歴10年以上。電子回路設計歴7年、システム開発・管理運営歴7年。IT関連マニュアル翻訳多数経験あります。ネットワーク、セキュリティ関連の出版本翻訳も数点あります。原文の意味を損なわない読みやすい日本語作成を心がけています。実務を経て身についた生きた知識をベースに的確な翻訳をお届けします。電気通信大学電気通信学科電子工学科卒業(制御工学専攻)。米国系大手半導体メーカーにて半導体エンジニアの経験もあり。
mailWeb北海道
10年以上
Trados, SDLX, memsource, Word (レイアウト可), Excel, PowerPoint, 他の翻訳ソフトも対応可
contactE-mail
2018年10月12日11時22分 Top Home 
No.4895 千葉  賢太郎証券、法律、機械、エレクトロニクス、IT、その他ビジネス一般 日英・英日
PR10年の経験があるフリーランス翻訳者です。証券、法律、機械、エレクトロニクス、ITの経験が豊富です。●Bloomberg端末で130か国以上に配信されている投資家向け企業分析レポートの日英翻訳を手掛けています。●TOEIC 920点。言語学修士(英国)。第2種情報処理技術者。●翻訳実績例: 証券レポート、契約書、就業規則、NDA、製造機器等マニュアル、特許明細書、論文(医学含む)、雑誌、マーケティング資料、プレゼン資料。●主な契約先: T翻訳会社、T特許事務所等。●CATツール: memsourceの使用経験あり
mail東京都
10年以上 TOEIC920点、第2種情報処理技術者、日本語教育能力検定試験合格
Windows10、Office2010、パワーポイント可
contactE-mail
2018年10月12日10時42分 Top Home 
No.5044 ブランショ  ルディ特許(電気、機械工学、航空機、飛行等)、IT、ゲーム、映像字幕、出版 日・英⇔仏
PR■英日⇔仏の翻訳サービスを行います。 ■特許(電気、機械工学、航空機、飛行等)知的財産権、訴状、誓約書、取扱説明書、安全マニュアル、ゲーム(スマホ/PS4/Steamなど)ビジネス(イベント、報告書)観光(ガイド・ウエブサイト)小説、会社案内(ウエブサイトなど)様々な分野のご対応が可能でございます。某有名なフランス映画や逆に日本のアニメ・ドラマなどの翻訳も手掛けております。その他、翻訳会社と業務委託にてチェック・翻訳コーディネーター担当。ウエブサイト・パンフレット制作も致します。 ■お問い合わせはメールにてお願い致します。
mailWeb東京港区南青山7
6年以上 フランス語教師資格、TOEIC 900点、日本語能力試験1級、TQE翻訳実務検定合格(日仏・仏日)
SDL TRADOS 2015・2017、memsource、Adobe Photoshop/Illustrator CS6、Windows 10
contactE-mail
2018年10月09日00時40分 Top Home 
No.1793 中塚  真依子医薬品安全性、ファーマコビジランス、遺伝子学、造血細胞移植、心臓病学、免疫学、糖尿病学。薬理学、毒性試験、臨床試験。血液や遺伝子関連の分析機器。 日英・英日
PR最近は、医薬品の製造に関する文書の英訳、毒性試験報告書の英訳、臨床試験に関する様々な文書の英訳と和訳、監査結果報告書の英訳などをしています。米国で獣医学(Veterinary Technology)、哲学(副専攻:化学)を学びました。英語圏での生活13年、毎日英語を話す生活30年弱の経験を生かし、サイエンティフィックな内容でも自然で簡明な日本語、英語表現をお届けできるよう努力しております。Tradosなどの翻訳支援ツールを利用して、用語や訳文スタイルのご要望を尊重しながら作業効率化を図っています。お約束の納期は厳守いたします。
mailWebフィリピン、横浜市
10年以上 TOEIC940点(1998年08月)、Laboratory Animal Technologist(米)
Windows 10.1、MS Word、Excel、PowerPoint、ステッドマン医学大辞典、機械工学17万語辞典。Web of Knowledge、PubMedなどデータベースの使用。MedDRAの使用(ログイン情報をご提供いただく場合のみ)。Trados Studio 2015、memsource、MemoQ、Translation Workspace、Linguistic Toolbox、Xbenchなどの翻訳支援ツール。
contactE-mailまたは電話 +63-92-9696-9862
2018年10月06日17時09分 Top Home 
No.4851 大塚  雅裕工業分野(機械、エネルギー、環境、化学、電気電子、品質管理、IT・通信など)、医薬・生化学、契約・法務、ビジネス・マーケティング、人材育成、環境等 英日・日英・仏日・西日
PR専業で4.5年強、兼業で7.5年強の間、科学技術分野主体ですがそれ以外も含め、上記分野での実務翻訳・校正作業に従事して参りました。そうした翻訳作業では、Trados、Tratool、memsource、Xbenchなど複数の翻訳ツールを使用した経験がございます。それとは別に、アジア・アフリカの複数ヶ国で業務を行っており、その間にいくつかの言語を習得しました(英語、インドネシア語、仏語、西語、ポルトガル語等)。英日・日英・仏日(日仏)・西日以外にも、インドネシア語と日本語(時に英語⇒インドネシア語)の翻訳や校正も行っております。このような経験を生かしながら、さらに学習を重ね、翻訳業務を強化させていく考えでございます。
mail
6年以上
contactE-mail
2018年10月03日17時35分 Top Home 
No.5198 松原  麻実契約書・証明書・規程などの法務関連、広報・マーケティング、観光、出版 英日・日英
PRメーカーにて4年9ヵ月の社内翻訳を経験、MRI語学教育センターの実務翻訳通信講座を受講した後、独立。フリーランス翻訳者としては5年の経験があります。社内翻訳者としては、カタログ、商品企画書、事業提案書、会社案内、売上分析資料、ホームページ・ニュース、Facebookページ、メールなどの翻訳を担当しました。フリーランス翻訳者としては、秘密保持契約書などの契約書類、規定集、戸籍謄本、証明書、マーケティング資料、報告書、履歴書、職務経歴書、観光・イベント用パンフレット、スピーチ原稿、ニュース原稿、学術論文、雑誌記事、書簡、メールなどを経験しております。また、小学生向け書籍の翻訳経験もございます。実務翻訳が主ですが、出版翻訳や字幕翻訳についてもお気軽にお問い合わせ下さい。
mail東京都目黒区
4年以上 TOEIC 950点
OS:Microsoft Windows 10  アプリケーション:Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint) ※レイアウト作業可  翻訳者支援ツール:memsource, Wordfast Pro
contactE-mail
2018年10月01日19時07分 Top Home 
No.2773 津口  理奈医薬(薬事申請関連文書、論文、医療機器関連) 英日・日英
PR東京外国語大学卒業。社内翻訳9年在宅フリーランス14年。治験翻訳講座修了後、治験関連文書(治験実施計画書、治験薬概要書、副作用症例報告書、CIOMSなど)、医学・薬学論文、医療機器ローカライズに関する案件(英日・日英)をお引き受けしております。これまで英日・日英問わず、既に数社の翻訳会社様と継続的にお取引させていただいております。TRADOS Studio 2017、Translation Workspace, memsourceなどの翻訳支援ツールに対応可能です。
mail熊本県
10年以上 英検準1級 TOEIC880 JTFほんやく検定(医薬・日英)1級
Win8, MS Office 2016, Trados 2017, MemSource, Translation Workspace
contactE-mail
2018年09月20日13時15分 Top Home 
No.5069 FFaaiissaall  AAbbiiddiinn操作マニュアル、取扱説明書、ISO、MSDS、安全マニュアル、セキュリティ・マニュアル インドネシア語
PR日本に留学し、大学卒業後、機械メーカー、家電メーカーにて日本において技術者として12年間携わり、その後在宅産業翻訳者として翻訳実務を5年間積んできました。ほぼ全分野に対応できますが、特にマニュアル系は得意です。操作マニュアル、取扱説明書、ISO、MSDS、安全マニュアル、セキュリティ・マニュアルの経験が多いです。ここ数年間は契約書や原子力発電所保安規定等で主に対応してきました。経験だけに頼らずに「調べまくる」「検索しまくる」努力型です。パソコンの自作やオーディオを趣味としております。技術系やマニュアル系翻訳でご要望の方は是非ご連絡ください。
mailジャカルタ
10年以上
Trados,memsource
contactE-mail
2018年09月18日13時36分 Top Home 
No.4797 高倉  栄治全般、機械特に2輪4輪関係、日常会話、俗語、法律、経済、テレビ 伊日、日伊
PR昔自転車のロードレースでプロになりたいと思いつめて渡欧してから、そのままイタリアに1984年以来在住しております。イタリアの会社で雇用されていた時期もあり、その後現在ではイタリアの商工会に15年以上会社登録しております。イタリア語はおそらく平均的なイタリア人とほぼ同レベルかと自負しております。実際には経済新聞等もほぼ問題なくこなせますので、分野を問わず翻訳をおまかせください。また日常の生活がすべてイタリア語であり(妻はイタリア人です)、イタリア語への翻訳の場合ネイティブによるチェックも行います。そしてビデオやテレビ等のテープ起こしも承ります。日本企業の2輪部品のイタリア事務所の責任者として数年間働いておりましたので、現地企業との会議等での通訳などの経験もあります。また現在は個人会社で輸出入/翻訳(アデンド等の通訳も行います)の業務を行っておりますのでビジネス全般の翻訳、通訳もおまかせください。やはりイタリア人と日本人では考え方、習慣が異なりますので、日本語を間違いなく訳しても意味が通じないことがあります。文字だけではなく文章の意味を適切に伝える文章を作成いたします。イタリア人にお気軽にお問い合わせください。
mailイタリア、トリノ市
6年以上 イタリア、トリノ市イタリア語コース終了
ウィンドウズ、オフィスword/excel、Trados、memsource
contactE-mail
2018年09月17日01時00分 Top Home 
No.4870 山本  名保美ビジネス一般、技術、リーガル、メディカル 英⇒日
PR海外留学(アメリカ4年制大学卒業)の後、現地企業にて就労後帰国。帰国後は、大手英会話学校にて専任講師、スクールマネージャー、支社教務トレーナー、財務&カスタマーサービス、人事、および支社長として経営のノウハウを学びました。その後IT企業へ転職し、人事課長、法務課長として人事・法務全般の業務に携わりました。これまでの実績として、事業概要や事業計画、各種マニュアル、契約書、特許案件、研修資料などがございます。案件の大小問わず誠心誠意対応しますのでお気軽にお問い合わせください。
mail岡山県
4年以上 TOEIC® 935点、プロジェクトマネジメント公式研修35時間受講済、J-SHINE小学校英語指導者資格、上級心理カウンセラー、発達障害コミュニケーション初級指導者
CATツール:SDL Trados Studio 2019、memoQ、(memsource、Translation Workplace経験有)Windows 10
contactE-mail 090-8833-8905
2018年09月13日11時22分 Top Home 
No.2271 岡  朋子広告&マーケティング、出版/ファッション&ラグジュアリー、インテリア&ガーデニング、ホスピタリティ、医薬、料理など/仏日翻訳添削指導 仏日・日仏・英日・英仏
PR● 翻訳歴18年(仏英日)● ラグジュアリーブランドを中心に、ウェブサイトやカタログ、季刊誌、プレスリリースの翻訳を長年担当しています(アパレル、レザー製品、ジュエリー、時計、化粧品、インテリアなど) ● 原文のニュアンスを正しく伝えながら、日本語として自然で美しい訳文に仕上げます。トランスクリエーション(コピーライティングの要素を含むクリエイティブな意訳翻訳)の経験も豊富です ● フランス&英国発ファッション情報サイトの日本語版コンテンツ管理や記事翻訳・編集の経験豊富 ● フランス語圏在住18年以上、フランス企業やベルギー政府関連機関での勤務経験あり ● 仏日翻訳の添削やレッスンも承ります。ご相談ください。
mailフランス(南部)
10年以上 実用フランス語技能検定1級
Wordfast pro、memsource、Mac OS X、Windows、Office(ワード・エクセル・パワーポイント)、OpenOfficeなど
contactE-mail
2018年09月05日06時37分 Top Home 
No.4511 TTrraann  QQuuaanngg  TTuuIT関連、ニュース、経済 日英・ベトナム・クメール
PRベトナム語、日本語ともにネイティブなので正確で違和感のない自然な言葉に訳すことができます。ホーチミン市で日本語を教えながら通訳、翻訳をしています。日本語学校でのベトナム関連書類全般の翻訳経験や理工系大学論文、宗教学文献、戸籍謄本、離婚裁判関連書類等の翻訳実務経験が多数ございます。得意分野はIT関連やニュース、経済などです。迅速かつ正確に仕事をこなすことができると思いますのでご依頼よろしくお願いいたします。
mailホーチミン
10年以上
Trados,memsource
contactE-mail
2018年08月20日13時07分 Top Home 
No.3587 後藤  勇一郎ビジネス・アプリケーション・ソフトウエア、インフラ関連 英日・日英
PRITエンジニア、ITプロジェクトマネジメントの経験が20年程度あり、ソフトウエア(業務系、ERP)、ハードウエア、ネットワーク等ほぼ全ての要素技術についての実装またはマネジメントを行っていますので、ITの広範な分野に対応可能です。実務翻訳についてはマイクロソフトの製品に関する技術解説書、シスコシステムズのネットワーク機器マニュアル、並びにSAP導入プロジェクトの仕様書、提案書翻訳、HPのハードウエアに関するマニュアル類などの英日翻訳を経験しています。TRADOS、MemoQ、memsource、Wordfast等のCATツールの使用経験ありますので対応可能です。ITの他にはメディカル、医療機器関連の翻訳に関しての経験があります。なお、海外の翻訳会社数社のトライアルも合格しており英語による翻訳業務の発注にも対応しています。また、ITプロジェクトマネジメントを海外の客先オフィスの外国人メンバーに対して行った経験があります。(合計15ヶ月)内容は海外オフィスの外国人情報システムマネージャーとの現地での英語での打ち合わせ、企画書・設計資料・管理資料の英語での作成、システム開発・実装時の英文メールでの連絡・トラブル対応、海外ベンダーマネジメント等について東南アジア6か国対応しています。英語試験対策についてのカウンセリング指導も対応可能です。
mail千葉
4年以上 TOEIC950,TOEFL(CBT)267
Windows 7、10 Excel/Word/PowerPoint 20113、2016
contactE-mail 電話:090-7849-5602 skype
2018年08月17日18時50分 Top Home 
No.1241 岩田  京子産業機器、自動車、測定・試験・分析機器、ロボット、半導体、品質管理、環境、各種技術文書、SDS、マーケティング 日英・英日
PR翻訳歴約20年の経験を生かし、お任せ頂いた仕事は責任を持って処理いたします。日英翻訳では、テクニカルライティングの発想を元にした簡潔でわかりやすい英語にすることを気をつけています。10代のとき米国に在住し自然な英語を身に付けました。英日翻訳では自然な日本語にすることを重視しています。読みやすさに加えて、その内容に合った表現にいたします。また、疑問点等はそのままにせず、細かくコメントを入れるなどして、必ず確認し不明点をなくすようにしています。そして翻訳する際は、常にエンドユーザーの立場で考えることをモットーとしています。お急ぎの場合は、ご遠慮なく携帯電話にご連絡ください。
mailWeb神奈川県
10年以上 TOEIC974点、工業英検2級
OS:Windows10、Word2016、Excel2016、PowerPoint2016、SDL Trados 2007、2009、2011、2014、2017、2019、Passolo、MemoQ(ID、PW等支給時)、Xbench、memsource
contactE-mail 090-5561-5241
2018年08月09日22時44分―09日22時48分 Top Home 
No.4614 加藤  康之実務・IT(ハードウェア/ソフトウェア、コラム・ニュース記事) 日英
PRプロダクトサポートやソフトウェアテスターなど13年に渡るIT業界での経験、そして自作の22万語の日英表現対応データベース(うちIT関連12万語)を活用し、マニュアル、パンフレット、プレスリリース、プレゼンテーション資料など、幅広く対応いたします(日英翻訳のみとなります)。Trados2015を所有。また英字新聞Japan News(旧Daily Yomiuri)の日英翻訳コンテストに9度入賞(うち一度1位)した経歴もあり、コラム・エッセイといった一般的な日英翻訳にも対応いたします。
mailWeb千葉県船橋市
4年以上 TOEIC 970、TQE 3級(日英IT・通信)、工業英語能力検定 2級、ほんやく検定日英翻訳3級(情報処理)
Trados Studio 2015, memsource
contactE-mail
2018年07月26日16時40分 Top Home 
No.4615 藤井  ジョシュアゲーム、ゲーム内テキスト、ローカライズ、野球 英日
PR2016年1月よりフリーランス翻訳者として活動。翻訳/ローカライズ会社にて1年間、プロジェクトマネージャーとして勤務した経験があり、翻訳者に求められることを理解しております。スマートフォンのゲームアプリやソーシャルゲーム、コンシューマゲーム(Xbox, PS4, PC等)の翻訳を主に手掛けております。また、特に翻訳実績はありませんが、野球に関してはプロ野球、MLB共に深い知識を有しております。英日メインですが、内容によっては日英も対応可能です。アメリカ在住歴があり、家族とは日本語および英語の両方で会話して育ったため、ネイティブが話す英語やスラングも問題なく理解できます。妻がアメリカ人なので、分からないことがあってもすぐに質問できる状況です。納期や指示の遵守はもちろんのこと、潤滑なコミュニケーションを心がけております。可能な限りリサーチ等の事前準備を行い、高品質な翻訳を提供致します。料金はご相談に応じます。ぜひお気軽にお問い合わせください。
mail兵庫県神戸市
4年未満 英検1級、TOEIC985
OS: Windows 10 取り扱い可能ファイル:MS Office全般、Open Office全般可能 また、Trados, Wordfast, memsource, MemoQ, Microsoft LEAF, XLIFF Editor 等翻訳ツール使用経験あり(但しTradosは所有しておりません)
contactE-mail
2018年07月18日12時10分 Top Home 
No.4373 LLee  SSiinnhh銀行、特許明細書、特許調査報告書 英日・日英・ベトナム
PR19歳から日本に来て、15年間日本に滞在し、日本人ネイティブに近い言語能力である。慶応大卒業後、日本で3年間市場調査会社に勤め、2008年からベトナムへ帰国し、ベトナム進出コンサルの仕事に就き、日本とベトナムの架け橋役を果たしています。経済・投資関連な翻訳を常に取り扱っています。銀行の年報から会社の定款や財務諸表などの翻訳実績が多くあります。また現在は、特許明細書、特許調査報告書、契約書、マニュアル、市場調査報告書などのビジネス文書を中心に、お仕事を受注させていただいております。
mailホーチミン
10年以上
Trados, memsource,word, excel
contactE-mail
2018年07月05日17時32分 Top Home 
No.4405 LLee  KKiimm  YYeenn仕様書、マニュアル、契約書、ビジネス文書、その他文書 英・ベトナム・クメール
PRハノイ生まれのハノイ育ち。大学で日本語を専攻。在学中から日本語教師として活動。卒業後は化学薬品会社や貿易会社で翻訳及び通訳を通算5年ほど担当。2007年より日本に3年間留学、その後日本人と結婚し、2010年にベトナムへ帰国。最近行った仕事:JETROの団体の通訳と資料翻訳。ベトナム人研修生向けの日本生活ハンドブックの翻訳。会社のマニュアルの翻訳・販促パンフレットの翻訳など。。。通訳及び翻訳の経歴は約10年になります。
mailハノイ、ベトナム
6年以上
memsource
contactE-mail
2018年06月22日17時20分 Top Home 
No.4426 PPhhaann  VVuu一般文書・ビジネス文書・自動車・組立機械・企業等ホームページ 英・日・越(ベトナム語)
PRベトナムホーチミンの大学にて日本語講師として3年勤務していました。その後、日系投資コンサル会社にて通訳・翻訳として2年勤務しました。一般文書・ビジネス文書・自動車・機械・ソフトウェア・ハードウェア・制御システム・組立機械・ホームページ翻訳を中心に行っています。通訳実績として、観光案内・工場視察から技術打ち合わせ・ビジネスマッチング会・ビジネス交渉・セミナの逐次・同時通訳などの経験があります。またベトナムで鉱工・エネルギー省でJICA で通訳したことがありました。
mailホーチミン、ベトナム
10年以上
Word,Excel,memsource
contactE-mail
2018年06月19日17時24分 Top Home 
No.4544 DDaanngg  TThhaannhh原子力・エネルギー・建築・土木・都市計画・環境廃棄物処理・ISO・マニュアル。 日・ベトナム・ラオス・英
PR1995年から日本留学し、大学卒業後、日本の大手設計会社に入社。日系企業に通算3年勤務。その後、大学に戻り、修士課程、そして、博士課程取得しました。現在はベトナムで土木工学科の大学講師をやっています。原発、省エネ、都市計画、上水処理、下水処理、ごみ処理、リサーチ報告書、提案書などの翻訳経験があります。主には日英←→ベトナムの翻訳ですが、場合によって、ラオス語の翻訳も可能です。CATツールとDTPツールを対応可能です。例えば:Memsoure, Trados, Indesign
mail
10年以上
memsource, trados
contactE-mail
2018年06月19日16時50分 Top Home 
No.4537 QQUUOOCC  SSOONN原発、機械、自動車、ベトナム基準(TCVN)、化学物質安全性データシート(MSDS)、制御システム 日・ベトナム・英
PR東工大電子工学科卒業しました。日本で、大手メーカで3年勤務後、ベトナムの子会社へ転勤し、ベトナム工場の責任者となりました。2010年から退職し、大学で電子工学を教えていながら、フリ一ランサーとして翻訳を行っています。ベトナムでの日本ODAプロジェクトに多く参加しており、原発から鉄道、レアアースまでの大規模翻訳に関わっています。また、ベトナムの機械や化学などの基準(TCVN)そして、化学物質安全性データシート(MSDS)も常に取り扱っています。
mail
10年以上
InDesign, Trados, memsource
contactE-mail
2018年06月19日11時10分 Top Home 
No.4678 上田  直美IT、マーケティング、ツーリズム、ビジネス 英日
PR社内翻訳8年、フリーでの翻訳歴5年となります。社内翻訳では業種の関係上、IT、アプリ、ゲーム関連の翻訳(マニュアル、仕様書、Web、ローカライゼーション等)を行って参りました。現在もIT関連の翻訳に携わる傍ら、各種マーケティング、ビジネス関連の和訳なども、数多くの案件をご依頼いただいております。最近では国内の政府関連の翻訳プロジェクトや、海外翻訳会社(米国、欧州、韓国)の翻訳プロジェクトチームの一人として携わる機会も多く、わずかではありますが幅広い知識を得てスキルアップしていると感じております。Trados等、CATツール対応可能です。
mail大阪府
6年以上
OS:windows 10/Microsoft Office(Word、Excel、PPT)CAT Tool:Trados 2017、TraTool(Wordfast、MemoQ、memsourceの使用経験あり)
contactE-mail
2018年06月15日13時12分 Top Home 
No.3976 李  賢淑放送・映像・リサーチ・報道・芸能・WEBローカライズ・文学・出版・IT・Web・芸術・観光・機械・行政・医療・契約・法律) 韓日・日韓
PR日本語と韓国語の翻訳は、実に奥が深い作業です。地理的にも外見も近い両国の状況から、たい焼きの型に同じ材料を流すような機械的な作業をする翻訳者も多々いると思います。しかし、見た目は似たような形の魚でも、住んでいるところも生態も全く違う魚のようなこの二つの言語を同じ捌き方で捌いたらどんなに素晴らしい調味料を使っても美味しい料理は作れません。翻訳には、文化的背景は言うまでもなく、文章の根幹にある情緒をも的確にキャッチし、瞬時に切り替えることができるセンス、繊細な色使いができる幅広い表現力が必要です。特にビジネス文章の翻訳においては、日本語の依頼文に込められた思いをしっかり読み解き、いかに韓国人の心に響くように上手く表現するかがビジネスの成功への鍵となリます。翻訳者とは、文章だけを見つめるのではなく、お客様の目指すところへ共に歩んでいくサポーターであると認識しております。ビジネスを成功に導く、<相手を動かす翻訳>を!、という方はぜひお任せください!20年に及ぶ経験でとことん極めてきた輝く言葉の宝庫の持ち主として、あらゆる分野に柔軟にご対応させていただきます!
mail東京都
10年以上
TRADOS,memoQ,memsource
contactE-mail Skype:pokapokahopang
2018年05月27日15時42分―27日15時53分 Top Home 
No.3597 子安  恭代自動車法規、工業規格、環境 英日
PR約5年間、大手自動車会社に翻訳スタッフとして在籍した経験を活かし、2008年から在宅翻訳をはじめました。現在定期的に受注している分野は、主に自動車関連法規(EN・ECE・ISO・EPA・ANSI規格など)、自動車会社社内研修資料及び環境分野(OECD関連)です。Trados、memsource、memoQ使用可能です。丁寧かつ迅速な対応、過不足のない適切な訳文の納品を心がけております。どうぞよろしくお願いします。1日の平均処理量:1,500 - 2,500 word 差分翻訳対応可能
mail埼玉県
10年以上
Windows10、Trados2015、Felix、Word、Excel、Powerpoint、PDF
contactE-mail
2018年05月10日09時53分 Top Home 
No.4125 タンタンマチット  スィリニット一般・技術(電気/機械/など)・仕様書・取扱説明書・コーディネーター・観光・ニュース・広報 日本語、英語、タイ語
PR初めまして、スィリニットと申します。タイ人です。翻訳・通訳だけではなく、コーディネーターとしても務めております。タイで働きたい方・タイで会社を設立しようとしている方も大歓迎です。宜しくお願い致します。学歴: 2007年にチュラーロンコーン大学文学部日本語の学科から卒業。2011年に早稲田大学の日本語教育研究センターから卒業。通訳・翻訳職歴: NHK、JICA、株式会社クボタ、ソニー株式会社、アジアン本田モーター株式会社、本田技研工業株式会社、株式会社デンソー、鴻池運輸株式会社、豊田通商株式会社、ヤマハ株式会社、日立ストレージバッテリー、NECトーキン株式会社、シロキ工業株式会社、など
mail新宿区馬場下町
10年以上 日本語能力試験1級、TOEIC 850点、IELTS-6.5点
Trados, memsource, Microsoft Office, PDF, Adobe Illustrator, etc.
contactE-mail +66-80-447-1100
2018年04月24日11時41分 Top Home 
No.4989 山形  裕之電気、機械、化学、材料、建築、土木、資源、航空、船舶、環境、エネルギー、食品、広告、美術 日英・英日
PR早稲田大学理工学部卒。電機メーカーに機械設計者として約10年、社内翻訳者として約10年勤務したのち、2010年にフリーランスに転身。日英翻訳をメインに、電気、機械のみならず、材料、化学、建築、土木、資源、環境、エネルギーその他の分野で、規格、仕様書、取説、論文、プレスリリース、Webページ等、さまざまな技術文書や一般文書を手掛けています。独りよがりでわかりにくい悪文の英訳やノンネイティブによる英語の和訳にも柔軟に対応します。筆者が何を言ったつもりなのかを充分に斟酌したうえで、それぞれの案件に相応しい文体で、過不足なく明快な訳文に仕上げます。某翻訳トライアスロン2012年、2013年総合1位。
mail富山県高岡市
10年以上
Windows 10、Microsoft Office 2010、SDL Trados Studio 2017、memsource
contactE-mail 090-8438-0613
2018年04月16日09時48分―20日09時44分 Top Home 
No.5293 LLaammbbeerrtt  NNaattaacchhaa化学、化粧品、マーケテイング 日仏・日英
PRフランス語、日本語、英語での翻訳が可能。在日歴10年。ベルギーのブリュッセル自由大学にて化学を専攻し、在学中に中央大学に1年留学。卒業後、中央大学大学院の応用化学専攻修士課程に入学し、2011年に修了いたしました。5年間化粧品メーカーに勤務しており、科学論文、化粧品、マーケティング、ビジネス関連文書、プレゼン資料などの翻訳経験があります。Translation in French, Japanese and English. I have been living in Japan for 10 years. I studied Chemistry at the Free University of Brussels in Belgium, with 1 year exchange at Chuo University. After graduation, I enrolled in a Master’s degree in Applied Chemistry at Chuo University and graduated in 2011. With 5 years experience of working at a cosmetic company, I have experience in translating scientific articles, cosmetic, marketing and business-related materials and presentations.
mail東京
4年以上 TOEFL (PBT) 603点 、日本語能力試験1級 、ビジネス日本語テスト レベルJ1
Microsoft Word, Excel, Powerpoint, memsource, SDL Trados Studio
contactE-mail
2018年04月15日23時20分 Top Home 
No.1087 服部由美子OS(Windows、Unix、Linux)、アプリ(サーバー向けからエンドユーザー向けまで)、インターネット関連(HTML、XML)、通信 英日
PR1985 年より IT 分野の英日を専門とするフリーランサー(日英は扱っていません)。当初 6 年は Unix を、以後は Microsoft 製品の技術資料を中心に手がけてきました。Linuxも扱いました。IT 関連のほか、契約書、セキュリティ、医療機械、機械、半導体なども数多く手掛けています。最近はグリーンファイナンスなど、環境関連も。1 日の処理量は 2,000〜3,000 ワード。400 字詰め原稿用紙 20 枚相当。所有翻訳支援ソフト:TRADOS Studio 2015Traslation Workspace XLIFF Editor 2.47.2memsource 6.205.6
mail高知県
10年以上
使用OS: Windows 7 取扱可能ファイル: テキスト、HTML、Wordファイル、PowerPointファイル、Excel ファイル。TRADOS 2015 所有。
contactE-mail 088-880-2855(Fax兼用)
2018年04月03日11時10分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 30