No.4841 | WEBページ、一般、ビジネス文書、金融、貿易、流通、輸入、輸出、政治、経済、観光、旅行、芸能、E-mail | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 10年以上 日本に滞在し、現在は東京に居住。母国語は英語のネイティブです。日英翻訳に関しましては、電子部品、製薬、機械など様々な分野を経験しています。ビジネス翻訳におきましては、WEBページ、アニュアルレポート、社内広報、CEOのメッセージなどの経験があります。 また日常の翻訳もご相談ください。迅速で丁寧な対応を心がけ正確な状態でご満足頂ける文章を納品致します。どうぞお気軽にご連絡ください。日英翻訳のほか翻訳チェッカー、編集サービスもご相談ください。 | ||
Tokyo | |||
4年以上 | 日本語能力試験1級取得 | ||
Windows Vista/7, MS Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2014年04月24日12時32分 | Top Home |
No.4831 | 自動車・電気・機械・製鉄・発電・その他ビジネス全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 鉄鋼メーカーと自動車部品メーカーの社内通訳・翻訳、タバコプラント及びテーマパーク建設の通訳、通訳学校の講師などの経験を経て、フルタイムで在宅翻訳をしております。上記分野おいて、技術書・マニュアル・プレスリリース・契約書等の翻訳に15年以上の経験があります。アルク産業翻訳和英部門(1989年、1992年)に入賞、DHC翻訳新人賞日英部門「技術翻訳」(1999年)に入賞の実績があり、特に日英を得意として丁寧な翻訳を心掛けております。お気軽にお問合せください。 | ||
広島県 | |||
4年以上 | 英検1級、工業英検1級、TOEIC960点、通訳検定2級、通訳ガイド、科学技術翻訳士3級(機械工学)、スペイン語検定3級 | ||
Windows 8, Microsoft Office (Word, Excell, PowerPoint) | |||
contact | |||
2014年04月04日18時57分 | Top Home |
No.3842 | 各種取扱説明書(マニュアル)・技術文書・一般文書など。あらゆる分野の校正(チェック)も得意です。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 得意分野は、産業および工業分野(特に電気・電子や機械、IT・ソフトウェア)や一般分野全般の取扱説明書(マニュアル)、技術文書および仕様書などです。あらゆる分野の校正(チェック)も得意です。経験および実績分野は、2009年以降は電気や機械、自動車、IT、医療・医薬、環境、ゲーム分野などの取扱説明書、技術文書、専門記事、プレゼンテーション資料など、多種多様に取り扱っております。2006年~2008年:電気・電子分野の取扱説明書や技術資料、カタログ、ビジネス文書および契約書。2002年~2005年:化学分野の技術資料や特許関連資料、ビジネス文書および契約書。 | ||
4年以上 | |||
OS:Windows Vistaアプリ:Word、Excel、PowerPoint | |||
contact | |||
2013年11月15日13時15分 | Top Home |
No.945 | 半導体、機械電子、ビジネス一般、心理学、学術論文、サブカルチャー、マスコミ、一般的な文章等 | 日英(メイン)・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国アイオワ州Grand View University心理学部人間行動学科を特待生として卒業(National College Honor Societyに入る)。卒業後、同州の精神障害を持つ子供の為の託児所にケース・マネージャーとして就職。帰国後はマニュアル製作会社で翻訳スタッフとして経験を積み、フリーランス・トランスレータとなる。半導体・機械電子関係のマニュアル全般をはじめ、技術文書、ビジネス資料、ポスター、国民健康保険パンフレット、英会話テキスト、各種企業Webサイト、ビデオ字幕翻訳、ゲームローカライゼーションなど幅広い翻訳をしています。「富士山構成資産ガイドブック」の翻訳本も出版中。一般文章、学術論文(心理学)などもいたしますのでお気軽にご相談を。信頼を第一に、皆様に満足していただける翻訳を心がけています。10年以上のキャリアを持つ当方が、「正確」で「自然な」翻訳をご提供いたしま… | ||
Web | 山梨県甲府市 | ||
4年以上 | TOEFL 630点、TOEIC 925点、英語教員免許 | ||
Word/Excel 2007, Power Point | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2013年11月01日11時39分 | Top Home |
No.4731 | 技術文書,字幕・吹替,デザイン関連書籍の翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランスの技術・映像・書籍翻訳者です。1981年の開業以来さまざまな新分野に積極的に取り組んできました。大学院ではシェイクスピアやジョン・ダンの英詩を学び,英語の韻律美に対する感性を磨いた後,電力会社向け水質調整システムメーカーでJIS規格や品質検査技術を学びました。その後,計測器や制御機器の取説翻訳だけでなく『品質マニュアル』や『環境』『労働安全衛生』関連マニュアル,『製品安全データシート』などの国際規格準拠訳を提供しております。吹替や字幕,ナレーションなどの映像翻訳のほかホームページやパンフレットの英訳も得意としております。単行本では絵画やデザイン,建築,ホビー関連書籍の翻訳実績も多数ございます。 | ||
Web | 東京 | ||
4年以上 | |||
Windows XP,Microsoft Office 2010 (Word, Excel) | |||
contact | |||
2013年08月29日16時24分 | Top Home |
No.4720 | 半導体、微細加工、測長SEM、流体力学、人工知能、IT | 和英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 最終学歴:博士号日本在住年数:14年広い分野を渡り、高度な技術内容を正確に翻訳することができる。特に和英翻訳が得意です。丁寧に期限も厳重に守ります。翻訳経験:会社の広告、技術情報、ユーザーマニュアル。画像内のテキストの翻訳も受け付け致します。翻訳チェッカーの経験も御座います。Trados経験もあります。IT知識が高く、MS Office形式のファイルに限定せず. ファイルをご指定頂ければ対応できると思います。宜しくお願い致します。 | ||
日本、北海道、札幌 | |||
4年未満 | TOEIC 990、日本語能力試験1級 | ||
Windows7MS Office. ファイルを指定頂ければ対応できると思います。 | |||
contact | |||
2013年08月14日23時36分―14日23時39分 | Top Home |
No.4716 | 電子製品業界関連業務、生産管理や調達業務、契約や取引条件関連、中国輸入輸出規則、システム開発や改善業務 | 英日。日英。広日。日広 | |
---|---|---|---|
PR | 香港人です。1996年に日本の愛知県で一年交換留学しました。2000年に香港で大卒してから2013年6月までに大手日系企業で勤めました。途中に日本本社で3ヶ月短期赴任しました。職場でアメリカや欧州の販売会社と本社側の週次定例会議の同時通訳を担当し、日本からの出張者をアテンドして、中国OEM/ODMベンダーとの会議通訳を担当する経験が豊富です。そして、色んな発表資料/書類を英語⇔日本語に翻訳する経験も十分あります。広東語、ピッキング語(普通語)、英語⇔日本語の同時通訳が出来ます。 | ||
香港 | |||
4年以上 | 日本語能力試験一級合格 | ||
Window XP, Window 7, MS Office (Word, Excel, Powerpoint, Access) | |||
contact | |||
2013年07月30日01時46分 | Top Home |
No.2677 | 機械・電気一般(特に半導体関連)、ビジネス文書、その他一般文書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 半導体製造装置企業に4年以上、ランプ、機密端子パッケージ製造企業に3年以上勤務し、並行してフリーランスとしても6年以上活動しています。装置マニュアル、論文、メンテナンス・トラブルシューティング文書、テストレポートなどの産業翻訳から、一般的なビジネス文書、ホームページの翻訳まで手掛けます。迅速で丁寧な翻訳を心掛けますので、どうぞよろしくお願い致します。 | ||
熊本県 | |||
4年以上 | TOEIC945、通訳検定2級 | ||
Windows 7, Word 2010, Excel 2010 Powerpoint 2010 | |||
contact | |||
2013年06月30日13時43分 | Top Home |
No.4612 | 自動車部品製造、化学工学機器、計装、ソフトウェア、航空、その他産業機器一般の技術文書、取り扱い説明書等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | *外語大学卒業、大学にて通訳・翻訳者養成コース受講。卒業以来常に英語に接して仕事をしてきました。海外駐在経験が通算4年ほどあります。翻訳者としての実務経験は7年ほど。・大規模化学プラント建設での通訳・翻訳(チームリーダー)・自動車部品メーカーにて英文テクニカルライター ・沖縄県の米軍施設の電気工事等にて仕様/図面承認等の翻訳経験有り。・海外製タバコの製造用大型機器据付プロジェクト通訳・翻訳者・銀行系ITシステムインテグレーターにて翻訳者経験迅速・丁寧なだけでなく、英訳時はネイティブ並の自然な英語に訳出することを心がけております。 | ||
カナダ ブリティッシュコロンビア州 | |||
4年以上 | ICAO Private Pilot License, TOEIC 990 , IELTS8.0, システムアドミニストレーター資格、 航空無線通信士 | ||
Windows 7/ Mac OS X , /WORD. PWP, Excel | |||
contact | |||
2013年06月25日05時33分 | Top Home |
No.4356 | 電気電子情報関連の文献を中心とする理工学系 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 2006年日本の文部科学省から奨学金で日本へ留学しました。以前、事務補佐員(岡山大学ホームページの翻訳に伴う作業補助及び資料整理業務)として岡山大学のホームページの翻訳でも活躍していました。また、警察での通訳経験があります。そのほかに、第19回外国人による日本語弁論大会の優勝、第27回外国人による日本語弁論大会(岡山県)の特別賞などを受賞したことがあります。現在、東京大学大学院工学研究科に所属しています。 | ||
東京 | |||
4年未満 | |||
os: Windows アプリ:word,pdf | |||
contact | |||
2013年06月24日13時30分 | Top Home |
No.4696 | 科学関係(特に電気や電子)、自動車関係 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | イギリスに住んでいたためアメリカ英語、イギリス英語両方に対応できます。またシンガポールやベトナム、メキシコなど様々な国々で技術的な論文を提出し、学会発表や国際シンポジウムに参加した経験がございます。2年前より三重県の財団で通訳・翻訳パートナーとして務めさせていただいておりました。現在も派遣ではありますがIntel等で通訳のお仕事をしながら続けております。自らの様々な背景より自然な翻訳を心がけるようにしております。基本的にはどのような案件でもお引き受けいたします。時間に余裕はございますのでどうぞ宜しくお願いします。 | ||
日本東京もしくは三重 | |||
2年未満 | TOEIC875, IELTS 6.5 | ||
Windows7, office2010 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2013年06月19日00時04分 | Top Home |
No.2401 | 産業機械マニュアル、FA関連・ロボットプログラミング、精密加工、一般文書、日本文化紹介 | 英日・日英、西日 | |
---|---|---|---|
PR | 某ロボットメーカー社内翻訳を経て、2005年よりフリーで翻訳に従事しています。翻訳・編集のみならず、仕様書等からのマニュアル作成(ライティング)、DTPもいたします。小学校から高校を海外で過ごしましたので、英語力の面ではご信用いただけるかと思いますが、ご希望に応じて、ネイティブチェックもいたします。伝統芸能等、日本文化の紹介にも力を入れています。通訳案内士資格有。お急ぎの案件もご相談ください。 | ||
兵庫県神戸市 | |||
4年以上 | TOEIC980点、英検1級、通訳案内士(英語) | ||
Windows/ Word, Excel, PowerPoint, Acrobat | |||
contact | |||
2013年06月04日22時09分 | Top Home |
No.4670 | IT分野(システム・プログラム・Web Localization), 技術系(半導体・電子・電気・品資質管理・建築・土木) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | ハワイ大学にて電子工学科の修士号を取得して、オーストラリアの現地企業でSEとして長年勤務していました。帰国後佐賀の大学でコンピュータ言語を教えていました。過去の技術経験と語学力を生かした翻訳の仕事をしています。電子工学の学位以外に、建築、物理の学位も持っていますのでこの分野の翻訳もできます。幅の広い翻訳が可能です。 | ||
佐賀県佐賀市 | |||
4年以上 | 工学修士(電子工学), 工学修士(建築工学)、工学士(建築工学)、理学士(物理学) | ||
Windows XP/Vista/7Microssoft Office 2010Adobe Photshop CS4Adobe Flash CS4 | |||
contact | |||
2013年05月09日15時11分 | Top Home |
No.3987 | 鉄道車両、地下鉄、機関車、電気、機械、工業一般、技術仕様書、入札書類、プレゼン資料、技術移管資料、技術説明資料など | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 技術文書の翻訳には、原文の論理・真意を正確に捉える技術力と広い背景知識を持っていることが要求されます。機器設計、製造、試験、システム設計、そしてプロジェクト管理にいたるまで、10年間の国内鉄道業界での業務と、その後25年間の海外鉄道関連現場での経験を通じて身につけた技術者としての専門知識を背景に、適切な専門用語の使用と、自然な日本語にするための確かな日本語力と文章力により、技術資料の翻訳を行います。実績その他詳細は下のWebをクリックしてください。 確かな品質の翻訳をお届けすることをお約束いたします。 | ||
Web | 奈良市 | ||
4年以上 | |||
Windows8,7, Office2007,2010(Word, Excel, PowerPoint), PDFその他ご相談ください | |||
contact | |||
2013年04月04日18時00分 | Top Home |
No.4650 | 航空、防衛(軍事)、宇宙、クリーンテック、遺伝子組み換え、シェールガス | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 総合商社に長年勤務し、米国駐在経験はニューヨークとワシントンDCを合わせ2回で延べ8年半となります。その間、営業では航空防衛宇宙分野の企業と取引するとともに、ワシントンDCでは政治、マクロ経済、地政学情報収集並びに、クリーンテック、遺伝子組み換え技術、ICTなどの技術とビジネスを追っていました。ペンタゴンの軍事技術はジェット機、ジェットエンジン、衛星、半導体、GPS、インターネットといった先端機材を世の中に提供しており、現在はクリーンテックのバイオ燃料を藻から大量に作る技術を研究しています。そういった分野に詳しいのが私の特徴です。また、年内に地政学に関する米国の本の翻訳をリリースの予定です。 TOEICは975点です。 | ||
神奈川県川崎市 | |||
2年未満 | 中小企業診断士 | ||
Windows8 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2013年03月10日15時23分 | Top Home |
No.1855 | 特許、自動車、ビジネス、契約書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英国バース大学院英日・日英通訳翻訳者養成コース卒業。フリーランス通訳・翻訳者として独立後、契約書をはじめとするビジネス翻訳、自動車分野を中心とした技術翻訳など、数多くの英日・日英翻訳を手掛けて参りました。現在は特許翻訳を中心にお仕事をさせていただいております。お客様一人一人のご要望にお応えして、質の高いサービスをお届け致します。なお、翻訳作業には、英国人であり、かつ同じく翻訳者である妻の英文チェック作業も含まれております。 | ||
英国サマセット州 | |||
4年以上 | 実用英語検定1級、国連英検A級、工業英検2級、ビジネス実務法務検定2級、初級シスアド、TOEIC990、TOEFL652 | ||
Windows 8、Office 2010 (Word、Excel, Powerpoint) | |||
contact | |||
2013年02月14日18時03分 | Top Home |
No.1226 | 材料工学(繊維、高分子、金属、複合材料),機械設計,精密計測,CAD/CAM/CAE,自動車・バイク,発電プラント,医療機器,IT技術文書,学術論文翻訳等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大学院で修士課程修了後,4年間英・リーズ大学に留学し,1999年12月に炭素繊維の圧縮破壊挙動に関するテーマでPhD(博士)を取得しました.英論文の執筆業績が多く,各種試験規格書の翻訳や,材料評価システム用ソフトウェアおよびCAD/CAM/CAEソフトウェアのローカライズ経験が豊富です。専門分野以外にもIT文書翻訳や映像翻訳などの経験があり,TRADOSも使用できます. | ||
大阪府寝屋川市 | |||
4年以上 | PhD,TOEIC 820点 | ||
Windows XP,Windows 7,MS-Office,TRADOS 2007&2009 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2012年12月21日21時59分―21日22時07分 | Top Home |
No.4603 | 電機、IT、観光、ビジネス、商品説明、機械取扱説明書、ネットショップ、会社案内 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私はアメリカ育ちの日本人フリーランス翻訳者です。教育は小学校から大学まですべてアメリカで受けました。2003年帰国後、7年間英語講師を務め、2010年より2年間有限会社アンテナにおいて、主に翻訳と通訳、イベント開催時の英語事務、インバウンドの仕事に携わりました。第一言語は英語ですので日→英翻訳をしております。私は英語のネイティブスピーカーですので「何これ?」と思われるような英訳の心配はございませんので、ご安心ください。外国人に伝わる、分かりやすい英訳を提供しています。また、Trados Studio 2011という翻訳ツールを使用していますので、より効率よく、高品質の英訳をお届けします。現在、主に大手メーカーの商品説明、ビジネス資料、Email等を翻訳しております。上記以外の分野での翻訳も承りますので、お気軽にお問い合わせください。実績例:オリオンビール英文キャッチコピー、APECカナダ代… | ||
4年未満 | |||
Windows 7, Microsoft Office 2010 (Word, Excel, PowerPoint), Trados Studio 2011 | |||
contact | |||
2012年11月28日20時00分 | Top Home |
No.4593 | 輸送機器業界、電子線業界に関する仕様書、図面、契約書の翻訳経験あり。 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳家としての実務経験はありませんが、輸送機器業界、電子線業界、自動車業界で英語を使用してきました。技術仕様書の翻訳、英文図面の和訳、英文メールでの対応、環境に関する英文レポートの作成など色々な経験があります。また、10年前にイギリスに滞在していたこともあり、その時に購入した本などを今でも英語のスキルアップの為に読んでいます。英語のスキルを証明するものとしては、TOEIC840です。 | ||
栃木県宇都宮市 | |||
4年未満 | TOEIC840 | ||
contact | |||
2012年11月14日11時41分 | Top Home |
No.4479 | 自然エネルギー、環境問題、建築(住宅、分譲)、品質管理、機械、経営全般 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 高校の頃から6年ほどアメリカに滞在し、MBAを取得しました。卒業後は輸入住宅を取り扱っていた建設会社に勤務し、海外研修のコーディネートや輸入建材の輸入元商社とのやり取りを英語で行なっていました。直近の5年は新規事業として立ち上げた環境コンサルティング、特に土壌汚染の仕事に携わり、国内外のサイト(現場)にて営業と通訳を行ったり、報告書等の社内翻訳を行なっています。一般的なビジネス、金融、財務、マーケティング、ITなどの分野の翻訳も行います。 | ||
長野県佐久市 | |||
4年以上 | 宅地建物取引主任者、MBA | ||
Windows, MS Office 2010/docx, xlsx, pptx等 | |||
contact | |||
2012年11月12日11時28分 | Top Home |
No.4188 | 半導体機器、物流システム、ISO関連、MSDS、環境関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 成蹊大学英米文学科卒業、オランダ在住2年・スイス系商社、リーベルマン ウェルシュリーEDP課勤務・東洋エンジニアリング(株)で原子力、電力関連資料翻訳(英日)・半導体関連の真空ポンプメーカー、エドワーズ(株)にて、半導体技術文書、EHS関連文書の翻訳(英日、日英)・エレベーターメーカー、日本オーチスエレベーター(株)にて、本部長付き翻訳として、プレゼン資料やナレーション、メールの翻訳、イントラの作成編集 | ||
千葉県 | |||
4年以上 | TOEIC765点 | ||
Word, Excel, Power Point | |||
contact | |||
2012年11月01日13時47分 | Top Home |
No.2069 | ファッション、自動車、IT、トランスクリエーション | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1983年聖ミカエル国際学校卒業、印刷会社の社内翻訳者を経て翻訳会社で9年、システム開発会社で5年勤務後フリーランス翻訳者として独立し、現在は自動車、ファッション、IT分野、トランスクリエーションを中心に活動中。海外翻訳者サイトにて翻訳コンテスト優勝2回、英日モデレーターを2年務める。翻訳会社での勤務経験がありますので、翻訳プロジェクト全体の流れを把握しています。内容の正確さは元よりプロジェクトのフェーズに沿った最適な翻訳を心がけております。 | ||
兵庫県 | |||
4年以上 | ProZ.com Certified Translator, 英検1級,Cambridge FCE,情報処理2種 | ||
Windows/XP, Word, Excel, PowerPoint, TRADOS, WordfastPro | |||
contact | |||
2012年10月25日14時19分 | Top Home |
No.2238 | ビジネス一般・工作機械・キリスト教 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国留学、大使館勤務、英会話教室での指導の後、通信教育で翻訳を学びました。その後工作機械、複写機、自動車部品、医療機器等の説明書・マニュアルや、契約書、ホームページ、レストランのメニュー等の翻訳を10年余り続けています。一般文書、キリスト教関係も翻訳できます。英訳を得意とし、明確で読みやすい英文に自信があります。技術指導、工場見学、法廷、イベント等での通訳経験も豊富です。少量でも丁寧に対応させて頂きます。 | ||
静岡県 | |||
4年以上 | 英検1級、TOEIC 905点 | ||
Windows Vista | |||
contact | |||
2012年10月24日17時44分―24日17時52分 | Top Home |
No.4576 | 自動車、製鐵業、介護、スポーツの現場で使われる英語と日本語 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 海外滞在と就労経験が、イギリスに約4年、オーストラリアに1年あります。母国語が英語の国だけでなく公用語として使われる現場での通訳・翻訳、多様な文化に触れながら、第2言語として英語を使う者同士の訳出の経験もあります。主に、通訳業務が主体でしたが、専門分野の勉強を兼ね、事前に工場現場で使われる技術資料や、関連資料の翻訳経験があります。業務上、専門分野の知識を必要とする場面がほとんどとなり、その追及に、この仕事の面白さとやりがいを感じました。また、海外で自身が外国人という立場であった経験も活かし、サービスユーザーが少しでも円滑に意思疎通でき、言葉の壁によるストレスが軽減される助けになればと考えております。 | ||
愛知県 | |||
4年以上 | TOEIC 860点 | ||
Officeファイル | |||
contact | |||
2012年10月16日22時04分 | Top Home |
No.4164 | 電子・電気部品仕様書、ISO9000/9001(以降)関連、美術・飲食関連 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 3年半ロンドンに留学し、現代アートを勉強しておりました。家電最大手企業の子会社で3年半、品質管理部門と技術開発部門の資料(英訳はISO準拠社内基準書、議事録、各種報告書などを、和訳は特許明細書や契約書)の翻訳を経験。現在は在宅翻訳者として、医療や農業・科学技術系の学術論文、基準書、ウェブサイトの翻訳およびチェックなどを受注しております。 | ||
愛媛県 | |||
4年以上 | TOEIC 815 | ||
TRADOS, Windows 7, Microsoft Office 2007 | |||
contact | |||
2012年10月09日17時41分 | Top Home |
No.4542 | 自動車/部品事業及びロジスティックス全般 | 英日.日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1.日産自動車にて輸出入、購買、海外販売の業務 に当たり車関連全般の知識、経験豊富(27年)2.主に外資の部品メーカーにて部品調達/在庫管理/ 倉庫管理/納入管理等SCM業務に携わる(9年) またこの間欧米人との折衝で力を磨きました3.上記の業務を通して現場を知る実践的な英語力を 身に付け、適切な翻訳には自信があります -英訳、日本語訳ともより適切な文章表現に自信があります | ||
埼玉県 | |||
未経験 | |||
Windows XP/Office Personal Edition 2003 | |||
contact | |||
2012年08月16日19時27分 | Top Home |
No.3925 | 自動車エンジン、車両、ユニット、機械、電気、ITシステム、(経済) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 会社(自動車製造業)では主に開発部でエンジン開発・国内外市場不具合(エンジン・ユニット・車両)の対策推進・システム構築・米国駐在員の開発窓口等に携わっていました。 これまでの主な取扱内容は自動車・産業機械・ITのマニュアル主体です。 会社在籍時は自動車の業務処理基準書・技術書・論文・新聞・マニュアル等英日主体に翻訳しています。特に外資系自動車企業在籍時には仕事の仕組みの導入のため業務処理基準書・マニュアル等を多数英日翻訳しました。 翻訳・英語学習経験 (平成22年4月~平成23年8月)。 | ||
埼玉県 | |||
4年未満 | |||
Windows7,vista | |||
contact | |||
2012年08月14日10時56分 | Top Home |
No.4538 | 機械・自動車・電子電気・品質管理 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | TOEIC 900点取得、パソコン自作(過去、5台)、ホームページ作成(HTML5・CSS3)。最新技術情報を取り入れ、翻訳の品質向上に粉骨砕身の努力をします。日米合弁会社などのメーカーで社内翻訳・通訳を長年経験したので、幅広い分野の案件に対応可能です。短納期の注文にも、迅速に対応する自身あり。職業訓練校に半年通い、Webクリエータのスキルもマスターしましたので、ホームページの作成も可能です。 | ||
埼玉県飯能市 | |||
4年以上 | Webクリエーター上級 | ||
Windows7 (Desktop PC)/WindowsXP (Laptop) | |||
contact | |||
2012年07月16日16時56分 | Top Home |
No.3780 | 工作機械・精密機械に関するマニュアル・仕様書・技術レポート及び自動車部品の生産品質管理文書、医薬品関連の毒性試験文書や契約書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1989年、マレーシアにおける合弁事業立上時に担当者として関与し、8年間ローラーベアリング製造での生産品質管理に従事。1997年以降、約15年間フリーランスとして技術関連の英日・日英翻訳業務に従事。工作機械・精密機械・コンピューターに関するマニュアル・仕様書・技術レポート及び自動車部品の生産品質管理文書。更に医薬品関連の毒性試験文書や契約書の翻訳。(1974年、薬剤師取得) | ||
三重県 | |||
4年以上 | 薬剤師 | ||
Windows 7, Word2007 Excel2007 Powerpoint2007 Trados2007/2009 | |||
contact | |||
2012年06月20日12時03分 | Top Home |
No.4468 | 技術・金融・品質管理・契約書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 水島コンビナート付近に住んでいます。お近くで需要が有れば、日常的な通訳なども責任を持って取り組みます。また、翻訳であれば分野を問わず専門的なものもできると思います。時間をかけて丁寧にお調べいたします。オーストラリアへの留学経験が有ります。どうぞよろしくお願いたします。 | ||
岡山県倉敷市 | |||
未経験 | |||
Windows XP,7 / Word, Exel, Power point | |||
contact | |||
2012年04月10日16時38分 | Top Home |
No.2091 | 半導体製造装置、品質管理、マーケティング全般、自動車車体組み立て | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英文特許抄録、英文技術文献和訳に経験豊富。製造プロセスの記述や装置取り扱い説明書についての知識が多い。品質管理全般にも対応可能。海外駐在(アメリカ)経験あり、ビジネスプラン、新製品開発などで米人マネジメントとの協業経験あり。東京大学工学部卒業。最近は技術系英文雑誌の和訳に注力。書籍の翻訳にも対応。フルタイムのオフィス勤務は終了したため、在宅または出勤しての翻訳に専念できる。 | ||
東京 | |||
4年以上 | TOEIC950点、国連英検特A級、英検1級、ガイド、工業英検2級、技術士(機械部門)、熱エネルギー管理士、日本語教育能力検定試験合格、BATIC700点超 | ||
WindowsVista,MS Office(Word) | |||
contact | |||
2012年04月05日18時44分 | Top Home |
No.2432 | 機械・電気・プラント・環境・エネルギーなど技術分野全般、ビジネス文書全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 貿易会社、機械メーカーでの長年の実務経験、その後12年間の在宅翻訳者としての経験があります。各業界の専門用語を使用して解りやすく表現します。仕様書、規格文書、契約書、その他技術・ビジネス関係の英文和訳を得意としています。和文英訳も自然な英語表現で対応します。環境、エネルギー、電気自動車、その他各種 (医学関連を除く) に対応致します。 | ||
兵庫県 | |||
4年以上 | TOEIC835 ( 2,000年1月) | ||
Windows XP / Word, Excel, Powerpoint, PDF | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2012年03月15日20時19分 | Top Home |
No.4446 | 機械などの技術系、医薬(治験関連)、ビジネス、特許など | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳に関する実務に関しては、医療機器関連企業でMRI(医療機器)に関する翻訳、英文事務をしたことがあります。また、三菱化学メディエンスにおいて治験文書の翻訳、英文チェックをしておりました(4年半)ので英語には自信があります。また、2012年1月より翻訳会社で社内チェッカー(技術系)の仕事をしております。あまりに専門的でなければあらゆる分野に対応できます。 | ||
千葉県柏市 | |||
4年以上 | 平成13年5月 TOEICテスト865点獲得 | ||
windows xp/7 | |||
contact | |||
2012年02月26日09時00分 | Top Home |
No.4445 | 塗料(組成、用途、機能性)および、その関連分野(自動車、機械)を取り扱っております。 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日英・英日対応致します。独学と翻訳学校で文体を徹底的に学びました。日英では、日本語に引っ張られずネイティブの思考の流れに沿った違和感のない英文に仕上げます。また英日では、英文の表現する現実とは何かを考え、内容を過不足なく反映した日本語に仕上げます。専門は塗料および関連分野の自動車、機械です。必ずご満足頂ける品質を保証致します。 | ||
大阪府 | |||
2年未満 | 工業英検1級 | ||
OS:WINDOWS XP | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2012年02月25日12時06分 | Top Home |
No.4443 | 機械、自動車、医療、医薬、生化学、化学、科学一般、旅行、音楽 | 英日、伊日、日伊 | |
---|---|---|---|
PR | 国立大学農学部生物生産科学科卒業。大手外資系製薬会社にて主に理化学検査に従事。英文の医薬品関連文書の翻訳も多数手掛けた。その後渡伊。ペルージャ外国人大学主催イタリア語能力試験(CELI)合格。大手建設・運搬機械製造会社にて主に資材調達部門でイタリア、日本、ヨーロッパ、アメリカの取引先との交渉に従事。同時に社内通訳、翻訳として多くの英語、イタリア語の機械関連文書の翻訳を手掛けた。会社勤務の傍ら、フリーランス翻訳者として大手バイクメーカーの文書多数(伊日、日伊)、大手ファッションメーカーのウェブサイト(英日)、フィレンツェ大学、ピサ大学及び大手機械メーカーの共同研究論文(伊日、英日)、ミラノアンブロジアーナ美術館及びサンタ・マリア・デッレ・グラツィエ教会のオーディオガイド(伊日)、大手ワインメーカーでの通訳(日伊)、新薬の臨床試験に関する文書(英日)等英日、伊日翻訳多数。 | ||
Web | イタリア | ||
4年以上 | |||
WIN XP, WIN 7, MS OFFICE, SDL TRADOS STUDIO 2011, SDLx Lite, STAR TRANSIT XV, STAR TRANSIT NXT | |||
contact | |||
2012年02月21日21時34分―21日22時43分 | Top Home |
No.4418 | 自動車業界用語・人文学(宗教学・神話)・ゲーム・アニメ | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2000年からずっと翻訳業務を行っております。過去には品質・設計エンジニアの職歴あり。設計コスト・原価計算を行いながら日系企業とのやり取り、日系企業のマニュアルの英語化やその逆を行っておりました。プログラミングの知識もあるので、アプリケーションのソースコードに入っての翻訳等も可能です。ホームページの翻訳等の場合、HTMLやPHPを含めて翻訳する事も出来ます。人文学系統の翻訳も承っております。特にキリスト教・ユダヤ教・ゾロアスター教に関しては自信があります。 | ||
アメリカオハイオ州 | |||
4年以上 | |||
Windows環境 MS Word, MS Excel, MS Powerpoint | |||
contact | |||
2012年01月15日05時10分―24日02時45分 | Top Home |
No.4418 | 自動車業界用語・人文学(宗教学・神話)・ゲーム・アニメ | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2000年からずっと翻訳業務を行っております。過去には品質・設計エンジニアの職歴あり。設計コスト・原価計算を行いながら日系企業とのやり取り、日系企業のマニュアルの英語化やその逆を行っておりました。プログラミングの知識もあるので、アプリケーションのソースコードに入っての翻訳等も可能です。ホームページの翻訳等の場合、HTMLやPHPを含めて翻訳する事も出来ます。人文学系統の翻訳も承っております。特にキリスト教・ユダヤ教・ゾロアスター教に関しては自信があります。 | ||
アメリカオハイオ州 | |||
4年以上 | |||
Windows環境 MS Word, MS Excel, MS Powerpoint | |||
contact | |||
2012年01月15日05時10分―24日02時45分 | Top Home |
No.4364 | PC関連事項・自動車・バイク・工業製品・ホビー全般・人文科学・歴史・宗教・思想 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ある一つの事を翻訳する時には、その分野において卓越した知識を持ち、正確に表現する事が理想と思います。しかし状況によっては多方面に渡る知識が必要な、柔軟な発想が求められる案件も少なくありません。クライアントの要求する微妙なニュアンスを伝える事の出来る翻訳を心がけております。得意分野はPC関連の基本事項から自動車等の趣味、ホビーのラジコンや工業製品などの機械分野、そして西洋・東洋の人文科学・宗教・歴史と多岐に渡ります。宜しくお願い致します。 | ||
日本/千葉県流山市 | |||
2年未満 | TOEIC905 CambridgeFCE | ||
Microsoft Word | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年10月29日08時39分―29日09時04分 | Top Home |
No.4343 | 機械、エネルギー、自動車、IT | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学では流体力学を応用したエネルギー関連の研究を行なっていました。卒業後、自動車部品メーカーで、10年間、製品開発業務に携わっていました。退社後、大手翻訳会社で、8年間、主にIT関連の翻訳/チェック業務に携わっていました。SDL Trados 2007 SuiteとSDL Trados Studio 2011の両方が使用可能です。 | ||
日本 | |||
4年以上 | 英検準1級 | ||
SDL Trados Studio 2011, SDL Trados 2007 Suite, MS Office 2010 (Word, Excel, PowerPoint), Windows 7 | |||
contact | |||
2011年10月01日15時23分 | Top Home |
No.3707 | 特許明細書、機械(一般産業機械・器具)、自動車、電気・通信、建設、商標、カタログ | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 最近まで、中規模の国際特許事務所の外国部門にて、特許審査官OBで国内でも指折りの特許翻訳の師の指導の下で5年間、特許明細書翻訳(機械・自動車・電気)の英日翻訳を行ってきました。また、特許中間処理(拒絶理由通知・拒絶査定)の日英翻訳も行ってきました。当事務所は商標にも強いため、その中間処理対応も(日英翻訳)度々行ってきました。早稲田大学機械工学科を卒業し、各機械・電気・建設業界の機械エンジニアとして30年の経験を生かして、技術を理解した上での丁寧な翻訳を心掛けています。何でもご相談下さい。よろしくお願い致します。 | ||
Web | 東京都大田区 | ||
4年以上 | 英検準1級 CAD利用技術者1級 | ||
Windows Vista, Word 2007, Excel2007, Outlook 2007 | |||
contact | |||
2011年09月11日11時55分 | Top Home |
No.4248 | 科学 ・医学関連 ・半導体などの材料 ・コンピューター ・電気、電子及び通信 ・製造機械及び工程 | 和文英訳 | |
---|---|---|---|
PR | 私は1983年に移り住んで以来、合わせて20年以上日本に住んでいます。1990年から専業として和文英訳を、医学、学問、科学、技術、ビジネス、法的、そして一般の分野でやってきました。アメリカで高専系の高校で工学を専攻し、 機械、電気、電子及び油圧設計理論を含む幅広い製造方法において実践的や論理的な機械工学の基礎を学習しました。さらに、ビジネスマメージメントをブリガムヤング大学(アメリカ)で学び、そしてワシントン大学(アメリカ)では日本学を学びました。一回目の帰国のとき、アメリカの大手法律事務所で、アメリカ本社と日本支社の間でのやりとりを行い、会社の最新のワープロシステムの管理も行いました。日本に戻ってからは、翻訳者になる以前、NEC(日本電気)でシステムエンジニアとして外国政府や組織向けの大型指紋識別システムの営業を行いました。 | ||
Web | |||
4年以上 | |||
OS Windows、Microsoft Word、Excel、PowerPoint、PDF | |||
contact | |||
2011年07月18日19時09分 | Top Home |
No.3981 | 機械・品質管理・医療・会計・IT・財務・契約書・貿易 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 過去メーカー2社(機械・印刷)で約20年正社員として海外営業に従事(海外出張他、5年半英国駐在経験有り)した後、現在は機械、医療系を中心にフリーランスで活動しています。メーカー在職中、技術文書を含め社内外文書の翻訳(英訳・和訳)経験豊富で、大手海外メーカーと長年交渉してきた営業経験を元に、書き手の意図を確実に伝える丁寧な翻訳とスピードには自信があります。納期などフレキシブルに対応致しますので、まずはお試し下さい。 | ||
相模原市 | |||
4年以上 | |||
Windows XP/7, Word, Excel, Powerpoint, Adobe Acrobat | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年06月21日14時43分 | Top Home |
No.4245 | 放射能関連の契約書及び機械の取扱説明書など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私は英語と日本語のバイリンガルで、英語はネイティブレベルです。20年間イギリスに滞在していたため、英語圏の外国人が違和感ない表現の翻訳をでき、日本語から英語に正しく翻訳する自信があり、短い納期でも対応できます。私は翻訳会社の翻訳者として在籍しております。過去の実績は、ビジネス契約、電気部品仕様書、各種取扱説明書又は論文翻訳などです。5年前から英訳とネイティブチェックの仕事をしています。日本で育った翻訳者の翻訳は英語圏の外国人が見て伝わりにくい場合もありますが、私はイギリス育ちのため英語圏の外国人向けの翻訳が得意です。 | ||
東京都世田谷区 | |||
4年以上 | |||
ワード、エクセル、パワーポイントPHOTOSHOPとイラレ取扱可能ファイルdoc, , ppt, jpg, pdf, ai | |||
contact | |||
2011年04月17日21時58分 | Top Home |
No.4244 | 英日・日英同時通訳専門。医療は専門でないが可能 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 現職の同時通訳者です。勤めがあり日常的に活動することは出来ませんが、4月30日から5月6日までボランティア通訳が可能です。アメリカ、イギリス英語だけでなくヨーロッハ゜英語、インド英語にも慣れています。ビジネス全般から機械・化学・法律まで広くカバーできます。医療は専門ではありませんがある程度できます。 | ||
千葉県 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2011年04月17日16時57分 | Top Home |
No.4243 | 機械部品(ベアリング・直線運動案内・位置決め装置その他)とそれらを使用する装置一般、バイオメディカルその他 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | TOEIC Score 955 (2009年)貿易実務検定B級(2010年)知的財産管理技能管理技能士2級(2010年)弁理士試験1次試験合格(2004年)実用フランス語検定3級(2000年)職務経験機械部品(ベアリング・直線運動案内・位置決め装置その他)の設計開発・改良・研究機械部品(ベアリング・直線運動案内・位置決め装置その他)に関する和文・英文カタログ制作、技術資料・文献の制作・翻訳(英和、和英) | ||
アメリカカリフォルニア州南カリフォルニア | |||
4年以上 | TOEIC Score 955 (2009年) 貿易実務検定B級(2010年) 知的財産管理技能管理技能士2級(2010年) 弁理士試験1次試験合格(2004年) 実用フランス語検定3級(2000年) | ||
Windows7, MacOSX, DOC, Excel, PPT, PDF, Access, TXT, etc | |||
contact | |||
2011年04月17日02時28分 | Top Home |
No.2495 | 自動車(トヨタ、ホンダ、日産、ビッグ3等) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 自動車関係の翻訳・通訳として、16年。トヨタ、ホンダ、日産など日系自動車会社の専門用語に強い。アメリカビッグ3などのシステムの知識あり。<TPS (トヨタ生産システム、等)> 自動車部品、設備、品質、技術、製造/生産システム、IT、材料、物流、経営等の翻訳・通訳が得意分野で、多数の書類、要領書翻訳、会議等での同時通訳実績あり。日本国内(翻訳)、アメリカにおいては、翻訳/通訳のサービス可。 | ||
アメリカ ケンタッキー州 | |||
4年以上 | 英検1級、ケンタッキー公証人資格 | ||
contact | |||
2011年04月15日04時38分 | Top Home |
No.4240 | 自動車全般の翻訳 (サービスマニュアル、社内資料など) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | トヨタ自動車(ソフトウェア関連、サービスマニュアル翻訳)、本田技研(自動車および法律関連)、P&G(化学およびビジネス一般)それぞれで契約社員として当該分野の通訳・翻訳を延べ7年に渡り経験。特にトヨタと本田においては、実務も兼務したため、業務の詳細に精通している。フリーランス転職後は、主に自動車のサービスマニュアル、社内教育資料翻訳、社内生産設備説明翻訳など、自動車全般の翻訳を専門としている。 | ||
愛知県 | |||
4年以上 | TOEIC900点 | ||
Windows7、Trados2009 | |||
contact | |||
2011年04月13日16時33分―14日07時16分 | Top Home |
No.4117 | 自動車、航空機、他機械設計実務に関わる翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 工学部修士卒後、日本、アメリカ両国で自動車、航空機の設計に携わって20年(TOEIC980点)。主な製品はレースカー、無人偵察機、風力発電機、など。完全バイリンガルな能力を生かし社内で技術翻訳を多々手掛けてきました。アメリカ企業で10年以上勤務し、機械設計に関するテクニカルタームの解釈には日英、英日とも自信があります。学生時代にはポルシェの広報誌の翻訳を4年ほどこなしてきました。特に専門分野の翻訳に関しては比類ないクオリティを保証いたします。 | ||
アメリカ合衆国カリフォルニア州 | |||
4年未満 | |||
ウインドウズ.MSWORD、EXCEL、Powerpoint | |||
contact | |||
2011年04月13日12時56分 | Top Home |
No.4211 | 工作機械、CNC関係、印刷関係、契約書 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 平成4年から日本の翻訳業界で勤め、CNC制御の工作機械をはじめ、色んな設備の取扱説明書の翻訳をしてきました。海外(特に中国)との取引に伴う契約書や諸書類も得意です。お客様の工事に出向いて機械の構造を確認しながら翻訳することも多く、お客様の予算に合わせて作業をさせていただくことも可能です。翻訳以外に通訳や印刷用のデータ作成(CS5)も可能です。 | ||
広島県福山市 | |||
4年以上 | 潜水士、小型船舶、大学は科学専攻 | ||
Win XP, Win 7 -- MS Office, Abode CS5 | |||
contact | |||
2011年04月07日18時41分 | Top Home |
No.3871 | 自動車関係(北米OEMおよび下請けで8年以上技術者として勤務)、機械工学一般、機械工学関係の学術論文、また環境科学学術論文の日英翻訳、金融、ツーリズム関係の英日翻訳 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカ・カナダで中学、高校、大学を卒業し、カナダの大手自動車OEMで技術者として8年間勤務。ネイティブに限りなく近い英語力と、日本人としての日本語理解力を合わせ高品質な日英翻訳をお届けいたします。日本語で書かれた原文の意味を正確に訳しつつ英語として自然な文章になることを心がけております。これまでの実績(一部)- 機会工学関係と環境関係の学術論文多数- 企業幹部、政治家、大学関係者などのスピーチ- 自動車技術に関するマニュアルや説明書など- ビジネス文書一般、投資家向けの企業レポートなど- ウェブサイトおよびユーザーマニュアルのローカライゼーション | ||
Web | カナダ、トロント | ||
4年以上 | |||
Windows VistaMS Word, Excel, PowerPoint, PDF, SDL Trados 2009 / 2007 | |||
contact | |||
2011年02月10日00時16分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]