No.2955 | ビジネス全般、マニュアル、マーケティング、Webローカリゼーション、経済、金融、政治、社会、記事、各文芸学、手紙、映画、スポーツ、ホビー、他 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | ネバダ州のラスベガス、世界のコンベンションメッカを始め、コンベンション通訳と翻訳サポートの他、各国から和英・英和の翻訳依頼を受付している事務所をやっております。英語のネイティヴのプロです;現地の新聞や英国のWebzineに記事が掲載されたり、ラジオ放送のインタビューにも出たことがあります。特徴は完璧で、自然なネイティヴ英語を生かします。以前、16年間日本にも滞在・勤務経験があります(翻訳・通訳の職歴が10年以上;その前貿易商社にて)。他訳者の一部的な仕事アシストの依頼も歓迎。短納期でも対応致します。まずはメールにて、お気軽にご相談下さい。 | ||
ネバダ州ラスベガス | |||
4年以上 | |||
Windows XP, Office2002, Word, Excel, PPT, FrontPage, Adobe Reader, 等 | |||
contact | |||
2007年03月27日04時26分 | Top Home |
No.3174 | 金融、法務、自動車とその関連機械 | 英日、インドネシア語 | |
---|---|---|---|
PR | 大学卒業後、 専門がインドネシア語と英語であったために、通訳と翻訳の畑で活躍してきました。そのため、翻訳の守備範囲も広いと自負しております。 インドネシアで10年ほど日本語教育に携わった経験がありますが、 これが現在の翻訳に少なからず良好な結果を及ぼしております。英国で英車ジャガー のサー ビスマニュアル(40万語)の和訳のプロジェクトチー ムを長を務めて完成させました。車のエンジンオー バー ホー ルをやれるほどのカーキチです。これが車関係の翻訳に役立っております。そして、ロンドンでは証券会社で翻訳者として働き金融の勉強をしました。 | ||
千葉県松戸市 | |||
4年以上 | |||
Windows XP,Word,Excel | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2007年03月08日12時45分 | Top Home |
No.3154 | 商品先物取引・証券・保険・投資信託・相場など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | TOEICスコア860点です。金融業界での営業事務の経験があります。証券外務員2種の資格を持っています。金融の分野に関しては常に研究しています。金融翻訳に関して必ずお役に立てると思います。 | ||
2年未満 | TOEIC860点 英検準1級 | ||
contact | |||
2007年02月16日14時15分 | Top Home |
No.2399 | 国際経済・貿易、国際政策 環境・人文科学・社会科学・歌詞・映画字幕等も可 | 日・英 | |
---|---|---|---|
PR | 社会学経済学科卒、日本滞在の英語ネイティブです。日本の行政機関で国際分野の翻訳・通訳の経験(国際イベント企画、司会、会議、広報等)。スポーツ世界大会の実行委員会スタッフとして翻訳・通訳の経験(公式出版物、運営書類、会議、文通、契約、広報、歌詞等)。地域の非営利団体スタッフとして翻訳・通訳の経験。フリーランスとしても経済、生産、社会学等といった分野の翻訳・通訳の経験。国際経済、ビジネス、貿易、政治経済、環境、人文等という様々な分野を理解しており、日本語能力試験一級も取得し、高質の訳を速やかに致します。どうぞ、電話またはメールにてご連絡をお願い致します。 | ||
関東 | |||
未経験 | |||
WindowsXPワード、EXCEL、パワーポイント、Adobe | |||
contact | |||
2007年02月13日17時41分 | Top Home |
No.3146 | ビジネス一般、会計、財務、経営、マーケティング等。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 在米6年です。ビジネス関連文書が得意です。雑誌・ニュース記事、ウェブサイト記事、書籍、一般文書、テープ起こしも承ります。頂いたお仕事は納期までに完璧な訳出で納品いたします。そのための時間が取れないと判断した場合は、お仕事を頂いておりません。 | ||
Web | 米国 | ||
4年未満 | 英検1級、TOEFL600、TOEIC900 | ||
Microsoft WindowsXP、Microsoft Office Word、 Excel | |||
contact | |||
2007年02月11日08時03分 | Top Home |
No.3141 | 各種マーケット情報、鉄鋼、磁気製品、金型関連。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳を専門でやったことはありませんが、鉄鋼メーカー、外資系化学品メーカー、金型メーカー勤務時に、通常のコレポンの他に仕様書、規格、カタログ、マーケット情報等の翻訳経験はああります。丁寧な翻訳を心掛けています。 | ||
京都府 | |||
未経験 | 工業英検1級、英検1級、商英検Aクラス、通訳案内業試験(英語)、TOEIC975点、TOEFL627点、通検2級 | ||
ウィンドウズ/ワード・エクセル | |||
contact | |||
2007年02月08日21時21分 | Top Home |
No.1555 | ビジネス(保険、金融、自動車) プレゼン資料、新聞・雑誌記事 等 | 英日/日英 | |
---|---|---|---|
PR | ◆得意分野 自動車・金融等◆(プレゼン資料、新聞・雑誌、ビジネスレター等)◇パワーポイント、エクセル上書き可◇在英日系大手自動車会社/在英日系大手保険会社/在日コンサルタント会社マネジメント雑誌編集4年◇公立大学国文学科及びイギリス大学院修了◆各分野での勤務経験を生かし、誠意を持って正確かつ迅速な翻訳を致します◆ | ||
ロンドン | |||
4年以上 | 日商パソコン検定Excel 2級 | ||
Windows 2000, Office 2003 (Word,Excel,Power Point, access) PDFファイル閲覧可能 | |||
contact | |||
2007年01月30日07時49分 | Top Home |
No.3118 | 映画や出版物等の翻訳はお任せ下さい。他にビジネス・金融・経済全般も得意分野としています。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカ人の父を持ったことや海外に8年弱滞在していた事から英語と日本語の二ヶ国語を常に私生活で使用していた為、ごく自然且つ有効的に翻訳業をこなす能力を備えていると自負しております。 | ||
東京都小平市 | |||
2年未満 | Toeic 925点 | ||
contact | |||
2007年01月25日12時26分 | Top Home |
No.3115 | 貿易・ビジネス全般契約書、製造技術書、製品取り扱い書 | 英日・日英・ポル日・西日 | |
---|---|---|---|
PR | 大阪外国語大学外国語学部ポルトガル語卒これまでの勤務地にて、貿易・製造・金融・製品管理の翻訳を任されたことがあります。貿易・国際運輸業8年在米勤務4年 | ||
アメリカミシガン州 | |||
2年未満 | |||
Word,Excel,Power Point | |||
contact | |||
2007年01月14日11時53分 | Top Home |
No.2688 | ビジネス全般:定款・社内マニュアル(主に人事・経理関連)、不動産鑑定評価報告、企業のWeb ローカリゼーション、会計資料等、またメディア全般等 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | ビジネス関連日英翻訳が中心。---主な実績としては、企業の定款や社内マニュアル(数万ワード単位を定期的に受注--就業規則、人事評価、経費精算等)、役員関連の誓約書等、株主総会議事録・プレゼンテーション資料・ニュースレターなど。不動産鑑定評価報告。またWeb関連の翻訳(医薬関連、食品関連企業HP、オンライン記事、ニュースレター、他)。他に新製品の営業用&販促パンフレット・資料、財務諸表・事業報告書等、内部統制RCM&フローチャート、一般ビジネス文書(簡単な契約書、プレゼンテーション、個人レジュメ&CVなど)。またメディア全般の翻訳(インタビュー記事、レビュー、プレスリリース等)の経験も豊富---納品前には必ず、ネイティブチェックを致しますので高品質を保証。まずはお問い合わせ下さい。 | ||
Web | カナダ(オンタリオ州) | ||
4年未満 | Professional Translation -English/Japanese- Certificate (University of Toronto) | ||
Microsoft Windows XP/Word/Excel/PowerPoint (English versionと日本語バージョン、二台のPCをフルに活用) | |||
contact | |||
2006年12月20日08時32分 | Top Home |
No.848 | 国際情勢、時事、軍事、政治、ビジネス、観光、教育、環境、英文テープ起こし | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 沖縄の翻訳者&通訳ガイド「マーシュ・コミュニケーション・ネットワーク」代表。【英訳】海外の旅行社勤務経験&国家資格の通訳案内士としての経験を活かした分かりやすく日本を表現する英訳が特徴です。【英訳実績】沖縄サミットHP、市町村HP、観光施設パンフ、中部観光ポータルサイト、宿泊施設HP等。在外公館宛文書英訳、輸出許可申請書等も経験有。【和訳】過去2年間、連日更新の「国際情勢・海外危機管理情報」のHP翻訳プロジェクトにて管理翻訳者。スピードが求められるニュース記事での和訳。【和訳実績】海外危機管理情報HP、禁煙セラピーマニュアル、政治ニュースメルマガ、海洋環境論文、環境書籍、米国海軍軍事文書、プレスリリース。【ネイティブチェック・英文テープ起こし実績】国際会議議事録、語学教材用米TVドラマ台本。 | ||
Web | 沖縄県中頭郡 | ||
4年以上 | 通訳案内士(通訳ガイド)【英語】国家資格、英検1級、TOEIC 955 | ||
Windows XP/Office XP/ Mac OS 8.6./ | |||
contact | |||
2006年11月24日08時46分 | Top Home |
No.2815 | :経済・金融全般、政府報告書、新聞・雑誌記事、鉄鋼、非鉄金属 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 経済紙記者経験13年、英字紙・外国語書籍編集経験19年。大学卒業以来、一貫して日英の言語に携わって参りました。新聞・雑誌記事および国連その他の国際機関や各国政府発行の白書・報告書などの英語を読みやすい自然な日本語に翻訳いたします。また経済紙時代に鉄鋼業界と非鉄金属業界、外為・証券分野をそれぞれ数年づつ担当いたしましたので、この分野の翻訳も得意としております。 | ||
神奈川県横浜市 | |||
4年以上 | |||
Windows XP, Word, Excel, Power Point | |||
contact | |||
2006年10月09日07時43分 | Top Home |
No.2739 | 一般、実務、財務会計、時事、観光、オートバイ(レース、ニュース、バイクマニュアル等)、芸術、劇、パフレット、ウェブサイト、その他何でも | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | ★専門学校では通訳ガイド科を専攻。日本の政治、文化、歴史、習慣等を英語で習得。翻訳技術も習得。★1994年渡英。旅行業界に10年弱勤める。観光に関してはプロ。★会計に興味を地元のカレッジに通学。基礎的な会計の知識を習得。同時にカレッジでは自営をするにあたってのマーケティング、法律を勉強。【翻訳経歴例】《和文英訳》●医学レポート報告書●週刊誌:音楽・劇、ミュージカル●芸術評論●産業メーカ-(主に自動車、電器):プレゼンテーション用資料、実験結果報告書●ビジネス契約書 (B2B,B2C)●財務報告書(年間報告書)●その他:一般衛生問題、リサイクル、福祉・病院施設、証明書等《英文和訳》●産業:オートバイのウェブサイト、自動車部品(Boost Controllers)の取扱説明書●財務:財務会計入門●ツーリムズ:政府観光局のウェブ、旅行会社のウェブ、パンフレット、ガイドブック | ||
www.japanease.net | イギリス | ||
2年未満 | |||
Windows XP、Word、Excel、Acrobat等 | |||
contact | |||
2006年10月07日01時30分 | Top Home |
No.497 | 金融、経済、証券、決算、IT関連ニュースサイト、法律、訴訟、契約書、税務、不動産、一般文書 | 英日翻訳・翻訳検証 | |
---|---|---|---|
PR | 15年のキャリアの中では、派遣翻訳者としての経験もあるので、常に、読み手を目の前に意識した翻訳を心がけています。完成度の高い翻訳に仕上げる努力は惜しみません。Structured Finance、Covered Bonds等の最新トピックについても精通しております。 | ||
大阪府 | |||
4年以上 | 英検1級、証券外務員資格 | ||
SDL Trados 2006, Pentium D820 2.8GHz×2, Memory 2GB, Hard Disk 250GB×2(RAID1), DVD+/-RW Drive, Broad band 100MB/s Ethernet Lan, Windows XP Home Edition, MS Office Standard Edition 2003, Adobe Acrobat 5.0 (full version) | |||
contact | |||
2006年10月03日11時57分 | Top Home |
No.3020 | 政治経済、金融、医学薬学の同時通訳をやっていました | 英日、日英、 | |
---|---|---|---|
PR | 当方政治経済、貿易、金融、及び医学薬学の同時通訳を仕事としておりました。表現方法と正確さ、スピードににこだわりをもって仕事をしております。自宅オフィスにて、金融最前線の情報を駆使し投資助言もおこなっております。翻訳には金融、経済、政治、法律が特に得意です。もちろん文芸、映画、文学等の翻訳もお願いいたします。 | ||
東京 | |||
4年以上 | |||
windowsXP | |||
contact | |||
2006年09月24日15時17分 | Top Home |
No.1142 | 出版(ビジネス、ノンフィクション、文芸) 戯曲 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 出版翻訳、戯曲翻訳。翻訳出版された書籍に「ある広告人の告白」(海と月社)「取締役が会社の価値を高める」「会計破綻」(税務経理協会)「なぜマネジメントなのか」、「ウォール街があなたに知られたくないこと」(ソフトバンクPB)「ファンタスティックス」(劇書房)、「自動的にお金持ちになる方法」(白夜書房)他。英米戯曲の上演用翻訳(「スケリグ」「エドガーさんは行方不明」「卒業」「ファンタスティックス」「おかしな二人」他多数)。戯曲「エドマンド」の翻訳で2006年第13回湯浅芳子賞受賞。幅広いジャンルの翻訳をしております。上野学園大学、早稲田大学、法政大学、日米会話学院同時通訳科講師。 | ||
千葉県 | |||
4年以上 | シカゴ大学院人文学科修士 | ||
Mac OS X | |||
contact | |||
2006年09月06日20時29分 | Top Home |
No.2500 | 金融系(外資系銀行での社内翻訳者)、IT系(SE経験あり)、ビジネス、一般、他 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系銀行のIT部、リテール部で社内翻訳通訳者として働いていますが、今後フリーランスの仕事を増やしていく予定です。IT系文書と金融文書の両方に対応できます。丁寧で細かな訳、簡潔でシンプルな訳など、ニーズに合わせた訳を心がけております。以下が翻訳実績の一部です。翻訳(金融):- コンシューマーファイナンス(オートローン)- 金融庁ガイドライン- 業務委託基本契約書、覚書- 各種業務マニュアル(住宅ローン、手形管理、定期預金、ATM運用、為替、詐欺、生命保険、年金、等)- 証券仲介業務提携に関する企画書(楽天証券)、その他提携先との企画書- 部内の報告書、事務事故レポート、メール、等・翻訳(IT)- システム仕様書- 企画書- 社内システムユーザーマニュアル、等 | ||
神奈川県 | |||
4年未満 | TOEIC 945、ビジネス実務法務検定3級 | ||
Windows2000 Professional | |||
contact | |||
2006年08月20日11時57分 | Top Home |
No.519 | ビジネス、環境、化学、医薬など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランス翻訳者として8年の経験があります。ビジネス文書から専門文書まで、日本語から英語、英語から日本語の翻訳を行ってています。パワーポイントやウェブ用の文書などもご依頼いただけます。短納期のご依頼やお見積もりのみでもご相談にのりますので、お気軽にお問い合わせください。 | ||
Web | 東京都 | ||
4年以上 | |||
Windows XP, WORD 2003, EXCEL 2003, Powerpoint 2003, Illustrator CS2, Photoshop CS2, InDesign CS2 など | |||
contact | |||
2006年08月17日09時40分 | Top Home |
No.2982 | 未経験で、実際まだ具体的にジャンルは決めていません。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | カナダにて翻訳コース2ヶ月終了diploma取得(2006年4月)。基本を学習したばかりですが、少しでも翻訳の仕事に携われたらと思っています。まだ専門分野もきめていませんので、なんにでも挑戦したいと思っています。現在カナダ滞在中。帰国は2006年11月ごろの予定ですが、出来る事なら今からでも仕事をしたいと思っていますので、宜しくお願いいたします。 | ||
カナダ | |||
未経験 | |||
WindowsXP | |||
contact | |||
2006年08月16日14時46分 | Top Home |
No.2981 | 金融業界全般に専門知識があります。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系証券会社に15年以上勤務し、現場での翻訳実績が多数あります。これまでの実績は、運用レポート、調査レポート、目論見書、契約書、プレゼンテーション資料はもとより、書籍、人事規定、環境問題、CSR関連など幅広い分野での実績がございます。短納期、高品質の翻訳をご提供します。 | ||
東京都 | |||
2年未満 | |||
WindowsXP, WORD, PowerPoint, PDF, Excel, Photoshop, GoLiveなど | |||
contact | |||
2006年08月16日04時39分 | Top Home |
No.807 | (金融証券ー欧米債券・株式市場、金融派生商品、M&A、企業金融・政治経済) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 新日本証券国際金融部(4年)、ロンドン駐在(2年半)を経て、ソシエテジェネラル証券企業金融部長として、10年間勤務。その後、株式およびオプションのネットトレーデイングを経験、その専門知識を活かしたい。ソシエテジェネラルにおいては、債券・株式の引受営業の責任者として特にユーロ市場に関する専門資料及びエクイテイ・デリバテイブに関する資料を自ら多数翻訳し営業資料として法人顧客に提供した。 翻訳書として「カウンターゲーム」、「ツバイク―ウォール街を行く」、[ウエンスタインのテクニカル分析入門」、監訳書として「米国証券業外務員マニュアル」がある。 米国大手投資銀行ヘッジ・ファンド月報、プライベート・エクィティ投資事業計画書等を手がける。 | ||
千葉県習志野市 | |||
4年以上 | TOEIC 900点 | ||
ウインドウズXP、ワード、エクセル、秀丸 | |||
contact | |||
2006年08月13日17時45分 | Top Home |
No.2965 | ビジネス英語の和訳 TraTool有 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手銀行勤務、在職12年(営業経験9年、審査2年、企画1年)です。年齢34歳。翻訳ソフトあり(TraTool)。ビジネス英語(経済、法務)対応できます。土日対応で短納期もこなせます。FFTHですので、データの授受は速いです。 | ||
首都圏 | |||
未経験 | 英検準1級 | ||
windowsMe、Office2000、word、excel | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2006年07月26日01時51分 | Top Home |
No.2963 | ニュースやドラマの映像翻訳、ビジネスレター、業務マニュアルの翻訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 英文学科を卒業後、カナダ留学を経て、現在は通信教育で映像翻訳の勉強をしています。またインターンとして主にビジネス関連の翻訳に携わっています。本格的な翻訳経験はありませんが、新しい分野の知識を吸収し、どんな仕事でも取り組んで行きたいと思っています。 | ||
広島県 | |||
2年未満 | TOEIC 800 | ||
WindowsXP | |||
contact | |||
2006年07月25日00時23分 | Top Home |
No.2961 | メディア(新聞、雑誌、テレビ、映画、広告など)、ビジネス、ファッション、留学、手紙、料理、芸術、ゲーム、歌詞、契約書、マニュアルなど。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国の四年制大学をジャーナリズム専攻で卒業後、ロサンゼルスの日英バイリンガル新聞で十年以上の記者歴あり。その間、翻訳と通訳の腕も磨き、原文を正確に訳すことに自信があります。異人種が多く暮らすここロサンゼルスでは、「言葉は文化」であると実感。原文の背景にある文化を汲み取りつつ、丁寧な翻訳に徹しています。何事にも、誠心誠意で取り組みます。 | ||
米国ロサンゼルス | |||
4年以上 | 英検2級(高校時)、TOEFL600点以上 | ||
MAC, Microsoft Word, Apple Works, etc | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2006年07月22日18時58分 | Top Home |
No.2769 | 国連関連、映像、工業化学、メディカル、ビジネス、ニュース記事、教本翻訳など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴7年いろんんな分野を経験してます。コンスタントに仕事依頼がなかったり、新しい分野であっても継続して同じ翻訳者をと希望であれば、しっかり任された分野を網羅致します。翻訳の他、通訳業務もフリーで行っています。主な内容として国連関係の接客通訳や翻訳などが多いです。日本文化に関することにも強いです。価格は随時契約時に相談 | ||
東京 | |||
4年以上 | 国連英検B級・英検準1級 | ||
Windous・Excel/Words | |||
contact | |||
2006年06月08日12時06分 | Top Home |
No.824 | ビジネス全般、ゲーム、教育、環境、心理学などの翻訳や、英語関係のさまざまなご依頼に対応いたします。お気軽にご相談ください。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 通訳・翻訳専門の学校で、基本的な翻訳の形式やルールを習得。2000年から在宅翻訳を開始。某ゲームソフト制作会社の専任翻訳者として、数年間にわたって、開発資料やマニュアル、仕様書、雑誌記事などを多数翻訳。さらに、翻訳会社数社の在宅翻訳者として、ビジネス文書や雑誌記事、機械のマニュアル、アプリケーションマニュアルなど、さまざまな分野の翻訳を経験しました。正確で読みやすい訳を常に心がけています。翻訳以外でも、英語関係のお仕事であれば、ぜひ、ご相談ください。よろしくお願いします。 | ||
Web | 愛知県 | ||
4年未満 | 英検1級、TOEIC 915、教員免許 | ||
Win2000,Word2000,Excel2000 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2006年06月05日14時04分 | Top Home |
No.2629 | ビジネス・証券・金融・政治経済のほか国内観光・日本史・日本地理などの日英も得意分野です。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 国内金融機関に20年以上勤務。通訳士事務所開業とともに翻訳・通訳を始めました。現在、通訳ガイドの資格も取り、通訳ガイドの仕事もしています。海外勤務:米国六ヶ月。カナダ、メキシコも訪問。詳しくはHPをご覧ください。 | ||
Web | 鹿児島市 | ||
4年未満 | 英検1級、通検2級、国連特A級、JTF試験2級、通訳ガイド | ||
Windows XP/Microsoft Word/Microsoft Excelその他ファイルに対応致します。 | |||
contact | |||
2006年06月02日07時05分 | Top Home |
No.2902 | 主にファッション繊維を主とした貿易/ビジネス翻訳 | 英日 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英→日 日→英 文書多数翻訳経験あり。フィクション ノンフィクション等本他、貿易関係文書、ビジネス文書含む。現在アパレル企業にてバイヤー 貿易管理(import/export)の業務を担当しているため、4年以上培ってきた実務経験を生かした、リアルな翻訳が得意です。 | ||
神奈川県 | |||
2年未満 | TOEIC 965 実用英語検定準1級 | ||
contact | |||
2006年05月14日13時42分 | Top Home |
No.1374 | 自動車、ニュース、雑誌記事、保険、業況レポート、一般ビジネス文書、映画、ゲーム紹介 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 《英→日》自動車、保険、ニュース、経済、環境分野の一般ビジネス文書、レポート、雑誌記事の翻訳を引き受けます。スラング、若者言葉などの入った文章もお任せください。《日→英》上記のエリアに加え、スピーチ、エッセイ、コラムなど、日本語らしいくせのある書類の英訳が特に得意です。必ずネイティブチェックを行い、緻密な正確さで英語に再現します。*保険会社、自動車会社、ソフトウェア会社、小売会社で翻訳、通訳業務の経験が通算4年以上あります。国際ニュース、自動車業界レポートの翻訳は在宅での経験です。小さな仕事から喜んでお引き受けします。 | ||
静岡県 | |||
4年以上 | 英検1級、TOEIC945点、通訳案内業資格(英語) | ||
Windows XP,Office2003 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2006年04月27日11時49分 | Top Home |
No.2870 | 証券 (フロント・バックの業務) 保険業務 銀行業務 会計業務 | 英日・日英・西日 | |
---|---|---|---|
PR | 証券や金融の業務経験を活かし翻訳が出来ます。証券業務(株式/債券/先物)金融(保険/銀行業務)業務領域(フロント/バック)その他学生時代の専攻領域から、政治経済の領域の翻訳も出来ます。 | ||
東京都 | |||
2年未満 | |||
contact | |||
2006年04月04日16時31分 | Top Home |
No.2348 | 決算短信、財務諸表、連結会計、内部監査、コンプライアンス、アナリストレポート、アニュアルレポート、業務契約書、等の証券金融、企業経営分野 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 証券アナリスト、経営コンサルタントとして、英語圏での国際業務(翻訳、通訳等)を長く経験してきました。証券金融、企業経営に関する英日・日英翻訳を得意としています。翻訳経験分野は、決算短信、財務諸表、連結会計、内部監査、コンプライアンス、アナリストレポート、アニュアルレポート、業務契約書、等です。エンジニア出身のコンサルタント経験から、技術文書、取扱説明書、品質管理、ISO、品質マニュアル、環境マニュアルに関する分野の翻訳も行っています。原文に忠実でニーズに沿った翻訳を致します。 | ||
兵庫県 | |||
4年以上 | 英語検定1級、日本証券アナリスト、ISO審査員補 | ||
Windows XP MS Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2006年03月13日11時12分 | Top Home |
No.2837 | ファイナンシャルプランニング、投資、保険など | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | イギリスとアメリカに語学留学経験が5年あり、今現在もアメリカに住んでおり、英語で生活しているので微妙な英語の言い回しも分かっています。また、アメリカ人である配偶者がファイナンシャルプランナーなので、アメリカのビジネスや保険、投資のシステムなどを把握しているので、その方面での翻訳には自信があります。 | ||
ハワイ | |||
未経験 | |||
contact | |||
2006年02月23日16時06分 | Top Home |
No.2792 | ビジネス文書、IR、貿易、会計、コンサルティング | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカの大学と大学院で会計学を学び外資系商社と米系投資銀行で実務経験を積んだのち翻訳者として独立しました。八年間の翻訳経験を通じ、多数のトライアルに合格しております。主な翻訳経験分野:ビジネス文書・IR(アニュアルレポート)・株式募集目論見書下訳・戦略コンサルティング・観光案内ウェブサイト等。日英・英日の翻訳に対応、英訳は高品質のネイティブチェックを入れることもできます。納期厳守、確実な納品をモットーとしております。どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
長崎県 | |||
4年以上 | 米国公認会計士、TOEIC975点 | ||
Windows XP, Word 2003, Excel 2003, Adobe Acrobat | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2006年02月04日07時29分 | Top Home |
No.2809 | 政治(国際関係、行政改革ほか)、経済(理論、ネットワーク型産業、環境、エネルギーほか) | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 現在は大学の研究者です。過去には、外務省など複数の官庁でも勤務していました。本年1月、共訳で、OECD著『脱・規制大国日本』を出版しました。ネットで辻本政雄と検索いただければ、業績の一部が表示されます。有名予備校で英語講師をしていた経験から、分かりやすく伝えることには自信があります。 | ||
東京都 | |||
4年未満 | TOEIC900点程度、国連英検A級、テクニカルライティング英検2級 | ||
ワード、エクセル | |||
contact | |||
2006年01月20日14時22分 | Top Home |
No.2798 | 経済、ビジネス、教育学、環境問題、国際ニュース、異文化接触、一般翻訳 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 上記に経験あり。日本語の勉強9年目、来日して4年目になり、米国人のベイン・イエン。日本にいる間、日本人との触れ合い、接触などで文化と日本人の思考などに慣れて参りました。他に翻訳可能あり:名刺、履歴書、短編、エッセイ、手紙、小冊子、出生証明書、戸籍、教育証明書等、一般翻訳など。お支払、翻訳の希望を気軽に御相談させていただきます。 | ||
愛知県 | |||
2年未満 | |||
Windows OS, Mac, MS Word, MS Excel, Adobe Acrobat Reader, Adobe Photoshop, Dreamweaver | |||
contact | |||
2006年01月10日17時48分 | Top Home |
No.982 | 金融、経済、契約書等ビジネス文書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 商社で経理事務に5年5カ月携わる。米国に1年間留学。98年11月より、フリーの翻訳者となる。これまでに手がけた文書は、アニュアルレポート、契約書、監査報告書、業務マニュアル、調査報告書、従業員ハンドブック、金融レポート、ビジネスレター、プレスリリース、プレゼン用資料、雑誌記事、投資関連の小冊子、ウェブ向け広告、会社案内、投信・市況商品の週報など。リライトの経験もあり。 | ||
大阪府枚方市 | |||
4年以上 | TOEIC910点、ほんやく検定2級(金融・証券)、BPL検定ビジネス文書1級、BPL検定法律2級、漢字検定準1級他 | ||
WindowsXP/Word、Excel、PowerPoint2003 | |||
contact | |||
2005年12月18日23時18分 | Top Home |
No.2361 | 会計関係、マニュアル・カタログ | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 9年間アメリカでの居住経験があります。会計関連の翻訳のみならず、その他、英文マニュアル・カタログや案内・ガイド等の翻訳も対応させていただきます。 | ||
日本 | |||
未経験 | TOEIC 940点 | ||
WindowsXP / Excel, Word, PowerPoint | |||
contact | |||
2005年12月03日10時51分 | Top Home |
No.2049 | エンターテイメント(ゲーム・音楽・映像)、広告、食品分野(主に乳製品)のビジネス・貿易実務、旅行、医療機器 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 現在、主にエンターテイメント分野での翻訳に携わっています。特に、ゲーム翻訳、テープ書き起こし&素訳、映像(TV/CM)関連の翻訳、英文コピー作成等。その他、旅行・ビジネス一般・医療機器の主に日英翻訳もしています。(1)強み:計14年の海外経験(カナダ・アメリカ・オーストラリア)の結果、各国の独特な英語の言い回しや表現、イントネーションや発音をネイティブ並みに聞き分け・使い分けることができます。(2)乳製品及び広告業界(計8年)におけるビジネス上の実務経験があります。**主な実績:(1)東映邦画「プレイガール」('03年04月)内の英語台詞を作成、英語発音/イントネーションの指導。(2)「柳原良平の装丁」('03年11月刊行)の序文の日英翻訳。(3)MS「ジェイド・エンパイア」等、ゲームの日英・英日翻訳の最終監修(案件によってはデバッギング(LT)も含む)。 | ||
東京 | |||
4年未満 | TOEIC 955 | ||
作業環境:Windows XP / 取扱可能ファイル:Microsoft Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2005年11月22日02時48分 | Top Home |
No.2350 | 環境・人文科学、取扱説明書、ビジネス文書、一般文書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | わかりやすく訳すよう心がけております。翻訳歴[英日]人権教育、眼科関連、雇用契約書、プレゼン資料、カー用品取扱説明書、電子機器販売店ホームページ、パンフレット、腕時計販売店ホームページ、入学願書、ビジネスメール、リスク分析、ネットセミナー関連、ビジネスレター:訴訟関連、教材資料、コンプライアンス系文書[日英]コンピュータ関連論文、パンフレット、委任状、ビジネスメール、論文:環境問題関連、論文:工学関係、商用文、食品成分、ビジネスレター:登記関連、拡大鏡取扱説明書、計数器取扱説明書、通信文:訴訟関連、ビジネスレター:訴訟関連、報告書:生態工学関連、通信文:報道資料、NGO挨拶文、広告文、論文要旨:「理論計算」、論文要旨:「システム管理」、手紙文 | ||
日本 | |||
4年未満 | |||
[OS]:Windows 2000[アプリ]:Word2000,Excel2000,Powerpoint97 | |||
contact | |||
2005年11月15日16時34分 | Top Home |
No.2573 | ビジネス文書、技術、法律、哲学、コンピューター、通信、機械、電気、化学、自動車、学術論文、芸術、オークションカタログ | 英日・日英・中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 上記の分野で常に正確で迅速な翻訳・通訳を常に心がけております。アジア・中国関連の時事・歴史・経済統計・政治文書、企業財務報告、技術翻訳、投資家への経済産業文書、政府教育プログラムの文書、貿易文書、通関文書、学術論文、美術展カタログ、美術書、オークションカタログでの翻訳経験有。大学にて美術史専攻・英国クリスティーズ・エデゥケーションのディプロマ取得・ロンドン大学ゴールドスミスカレッジ大学院にて美術史修士取得。国内語学学校中国語通訳翻訳科修了。ソルボンヌ大学仏語研修。文部科学省外郭中国アジア関連の研究所機関勤務・英国オークション会社にて研修、ドイツ美術オークション会社にて勤務経験有・現在美術関連の仕事に携わりつつ翻訳を行っております。 | ||
東京 | |||
4年以上 | 英検準1級、IELTS7.0、中検定2級 | ||
Win2000/Word2000+WinXP/OfficeXP | |||
contact | |||
2005年11月08日16時14分 | Top Home |
No.2751 | 英歌詞作詞、英歌詞翻訳、音楽制作用ソフトウェアのマニュアル翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | (1)NYベースのストリート米語にて作詞(RAP)サービスをしております。【16bars Verse:約5万から、8bars Hook:約1万から(実質4bars×2の為)】(2)英歌詞他、エンターテイメント系雑誌、音楽制作用ソフトウェアのマニュアル翻訳等引き受けます。(3)著作権管理、取引契約書、貿易書類の翻訳可*1992年より単発的に行っております。サンプル(問合せを頂き次第、リンク先を通知致します。)がアップロードされている為、作詞以外はフリートライアルを承ります。 | ||
東京 | |||
4年未満 | TOEIC830、英検2級、商業英検C級 | ||
Windows XP Pro/ Word等 (他応相談) | |||
contact | |||
2005年11月02日02時20分 | Top Home |
No.2758 | 映像翻訳・音楽・英米文学・観光・インテリア・出版 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳は全くの未経験ですが、一応外国語大学在学中、また留学中に基本的な翻訳の勉強はしており、現在独学で勉強中です。ボランティアでもなんでもして経験を積みたいと思っています。主婦ですので、就業できる時間は十分にございます。よろしくお願いいたします。 | ||
兵庫県姫路市 | |||
未経験 | |||
WORD,EXCEL | |||
contact | |||
2005年11月01日16時42分 | Top Home |
No.2359 | 科学・金属・化学研究書、工事、特許、ビジネス連絡書、証明証、戸籍抄本・謄本など | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 滋賀翻訳サービスは日本で21年以上暮らし働いている米国人ディヴ・リースによって経営されています。当サービスは、特許・研究書・製品マニュアル・証明証・免許証・ライセンス・戸籍抄本謄本・新聞/雑誌記事・広告・スローガン・請求書・文学書(小説、短編小説、エッセイなど)等の様々な日本語資料を正確に時間通りに英訳致します。詳細に関してどうぞお気軽に御連絡下さい。お客様の日本語資料は、電子メールやファックスや郵便で受け取り、高品質英訳版を返送します。 | ||
Web | 神奈川県相模原市 | ||
未経験 | メリーランド大学営業経営部卒業、空軍短期大学通翻訳部卒業、米国国防言語能力試験合格、日本翻訳者協会(JAT)会員、米国翻訳者協会(ATA)会員、1991年以来、翻訳者、編集官、およびプロジェクト・マネージャーとして米国国家公務員の和英翻訳者。 | ||
Windows XP, MS Office/Word/Works/Excel/PowerPoint/Outlook, Internet Explorer 6.0, TRADOS 6.5 + Multiterm | |||
contact | |||
2005年10月11日19時52分 | Top Home |
No.2711 | ニュース記事(主に政治関連)の翻訳。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 主に、政治関係のニュース記事を担当しています。そのほか、歴史関係の書物、ビジネス関連の翻訳も経験があります。締め切りは必ず守ります。在米経験が8年間で、以前はアメリカで教師、翻訳、日本語教材開発をしていました。 | ||
東京都 | |||
2年未満 | |||
contact | |||
2005年09月02日15時04分 | Top Home |
No.2402 | 米軍および米政府関係、ビジネス、貿易、政治経済、地理、旅行、歴史、金融、 その他一般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 在日米軍経理5年、米国カリフォルニア州海兵隊基地経理3年、米国系金融機関2年、その他米国政府調達翻訳および通訳経験。丁寧で、原文に忠実な翻訳を心がけています。* 2005年9月初旬まで、海外転居のため受注をお断りしており、メールを送信していただいても受信できませんのでご了承ください。 | ||
アメリカ合衆国 | |||
未経験 | TOEIC 895点、 英検準1級 | ||
Office XP(EXCEL,WORD,ACCESS,POWER POINT、FrontPage),Trados,Wordfast,MS Works,Adobe Acrobat Professional など | |||
contact | |||
2005年08月15日13時51分 | Top Home |
No.2676 | ビジネス・貿易・金融・時事・音楽・自動車・モータースポーツ | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本国内で過去10年間にわたり翻訳業務にたずさわり、現在は英国に在住しています。迅速な対応&クライアント様の満足を基本として、信頼していただける仕事をモットーとしております。また、日英に関しましてはネイティブ・チェックを行い高品質を提供いたします。なお、必要であればこちら(英国)から日本へ電話連絡することは可能です。<翻訳略歴>・日本政府および米国連邦政府発行書類/・IEAなどエネルギー関連ニュースレター/・会社年次報告書、会社案内書/・ビジネス契約書/・モーターショーおよびコンサートのカタログ/・モーターレースの規則書/その他多数 | ||
イギリス | |||
4年以上 | |||
OS:Windows XP/Microsoft Office | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2005年07月10日19時56分 | Top Home |
No.2373 | 得意分野:IR関連、アナリストレポートなど金融全般(株式、債券、為替、テクニカル分析その他)大手外資系証券会社で翻訳、編集、スーパーバイザリー・アナリスト経験 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | IR関係、金融専門:米系証券会社等で金融翻訳、編集、SA歴10年以上。米コロンビア大学応用言語学修士課程主席卒業。過去の仕事例:大手企業IR関係資料、ウォールストリートジャーナル日本語版、株式、為替、債券など各種金融市場アナリストレポート、製造業各種ライセンス契約、英米政府関係資料など多種 | ||
香港 | |||
未経験 | ニューヨーク証券取引所スーパーバイザリーアナリスト資格 | ||
Windows XP, Word | |||
contact | |||
2005年07月06日20時46分 | Top Home |
No.2628 | 韓国外国語大学日本語科(経営学副専攻)、日経新聞ソウル支局勤務、経験多数 | 英日・日英, | |
---|---|---|---|
PR | 通訳、翻訳経歴 2002年 5月~2002年 6月 日本語通訳要員 (日本東京、横浜)2005年 3月2005年 4月EBS「日本の地震、津波の防災対策関連番組」映像翻訳SBS 「IT関連番組」資料翻訳、映像翻訳MBC 歴史関連「今は言える!」映像翻訳2005年 3月10~12日、5月 通訳要員2005年 4月2~3日韓国の与党 ウリ党全党大会 日本国会議員VIP全担通訳要員*日本公明党国際委員長 高野さん通訳*日本民主党衆議院 近藤さん通訳2005年 4月 15~16日KOTRA(大韓貿易投資振興公社)通訳要員 2005年 4月 17~19日 ソウル市江北区と富山県立山町との姉妹都市結縁式通訳要員ソウル市江北区主催「2005三角山国際フォーラム」通訳要員 | ||
神奈川県 横浜市 | |||
4年未満 | TOEIC850点、日本語能力試験1級374点(400) | ||
MS WORDMS EXCEELMS POWERPOINT | |||
contact | |||
2005年05月17日16時32分 | Top Home |
No.1981 | 新聞記事・時事英語・一般ビジネス文書・その他手紙など | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 関西外国語大学外国語学部英米語学科卒業。在宅フリーランスです。英語の翻訳の経験は浅いのですが、細かな調査と丁寧な翻訳を心がけています。短い翻訳など、お気軽にご依頼ください。よろしくお願いします。 | ||
大阪 | |||
2年未満 | |||
WindowsME ワード2000、エクセル2000 | |||
contact | |||
2005年04月24日16時40分 | Top Home |
No.2597 | 各種報告書(貿易、経済、産業), 企業従業員向けマニュアル、政府機関の刊行物・ウェブサイト | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 在米日系企業でバイリンガル・アシスタント兼通訳・翻訳者を務めた後、独立。フリーランス翻訳者として20年の経験有り。主なクライアントは、日米の政府機関、メーカー(自動車、エレクトロニクス、医薬品、製紙など)、証券会社、商社。 | ||
米国 | |||
4年以上 | American Translators Association certification (E-J, J-E) | ||
Windows XP, MS Word, PowerPoint | |||
contact | |||
2005年04月16日14時37分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]