■ 翻訳実績10年以上!契約書、会社資料翻訳ならPPB

ビジネス・貿易・金融・証券・政治 英語翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

[ 最新の50件を表示 ]

No.5442 ビジネス一般文書(報告書、ニュースリリース、プレゼン資料、ブログ記事)キリスト教、国際支援 英日・日英
PR海外で教育支援ボランティアやNPO法人の営業を経験し、その後、電子部品メーカーでの生産管理業務などを経て、2018年にフリーランスの翻訳者としての活動を開始しました。主に、ビジネス一般文書の英日翻訳を承っております。これまでの実績として、海運業界の速報記事、IT系企業のニュースリリースやブログ記事、報告書(デバイス機器利用状況の報告書、その他多数)などの英日翻訳、電子部品メーカー会社案内に関するプレゼン資料、内部監査規定に関する書類の日英翻訳に携わりました。「迅速・誠実・正確」をモットーにしています。納期は厳守で、不明点などの詳細な報告、コミュニケーションを大事にしています。お気軽にお声がけください。
mail日本
2年未満 TOEIC 905
TRADOS Studio 2019Microsoft Office 2019
contactE-mail
2019年09月11日15時54分 Top Home 
No.1002 新聞記事・一般記事・本・マニュアル・ホームページ・アート 日英・英日
PR新聞、雑誌等に英文記事を書いているネイティブのフリーライターと共同で翻訳作業をします、さらに翻訳原稿をさらに別のライターがプルーフリーディング。文章のクオリティには定評があります。クライエント:ゴールドマンサックス、アルク、ジャパンタイムス等
mailWeb東京都渋谷区恵比寿
4年未満   
Mac OS9・ワード・エクセル・ファイルメーカー・フォトショップ・イラストレーター・テキスト・HTML・フロッピーディスク・MOディスク
contactE-mail
2019年08月28日14時56分 Top Home 
No.5276 クリエイティブから専門的文書まで幅広く対応(エンタメ・防衛・環境・観光・IT・医療・学術・飲食・車等) 英日・日英
PR趣味・専門・商用・公文書と幅広く対応しており、形式もTVゲーム・映画・マニュアル・ウェブサイト・記念雑誌・記事・プレスリリース・プレゼン・論文・契約書等、垣根のない実績をもちます。どのようなプロジェクトでも是非ご相談ください。カナダ人の母と日本人の父のもと、広島にて英語環境で育ったバイリンガルです。カナダの大学卒業後、新卒で東京の大手ゲームコンソール会社に就職。退職後、故郷広島にて小学校から大学まで全て英語教育を受けたアメリカ育ちの妻と共に、英語講師・通訳・翻訳・添削等の総合コミュニケーションサービスを提供中。翻訳は妻と協働作業をしており、最後に読み合わせをする事によって確実に伝わる翻訳を納品させていただきます。
mail広島市南区
6年以上 International Baccalaureate (IB), Bachelor of Arts Honours: major in mass communication, minor in history
contactE-mail
2019年08月15日20時42分 Top Home 
No.5430 ソフトスキル、セールススキル、プレゼンテーション等の研修やトレーニングで使用する資料を研修を受ける対象者を配慮して、使える生きた資料に転換します。 英日、日英
PR外資系の日本法人社員向けに実施される研修は、往々にして英語のまま外人講師が英語で、英語の資料をもとに研修を進めます。良くても、日本人講師が英語の資料をそのまま使って研修を進めるのがオチです。私は外資系企業の社内研修講師の経験と、社内研修スペシャリストの経験合わせて約10年のノウハウを生かし、単なる言葉の翻訳ではなく、お客様の業界と、お客様の会社で使われる用語、表現を考慮し、生きた使える翻訳を目指しています。そうする事で、初めて研修参加者の意識にダイレクトに伝わる研修が可能になると思っています。是非御社の研修効果を最大化しませんか?初期のお問合せはメールで行いますが、必要な段階で電話や直接訪問の上、打合せさせていただきます。
mail群馬県高崎市
2年未満 TOEIC920
WORD, PPT等で編集可能なファイル形式を希望します。
contactE-mail
2019年08月08日17時00分 Top Home 
No.3505 オルタナティブ投資関連文書の和訳および英訳 英日・日英
PR私募の世界に特有の概念と、専門用語に対応したプロフェッショナルな文書は、お客様の会社・団体のイメージを高めます。新聞やインターネットにあまり公開されないニッチな分野であるため、翻訳者はクオリティーを維持するため、認定オルタナティブ投資アナリスト(CAIA)協会の発信する情報をコンスタントに取得し、セミナーなどへも参加しております。私の強みは、オルタナティブ投資の分野で国際的に認められた機関から正式な教育を受け、知識レベルの高さが客観的に証明されていることです。グローバルな投資運用会社からも高い評価を受けました。
mailWeb横浜市港北区
10年以上 認定オルタナティブ投資アナリスト(CAIA)、米国証券外務員試験合格、日本証券業協会一般外務員資格東京商工会議所 国際会計検定(BATIC)アカウンタント・レベル、通訳検定2級、英語検定1級、TOEIC910、日本商工会議所 簿記検定3級
Windows 7、Office 2010
contactE-mail
2019年08月07日10時44分 Top Home 
No.5207 ビジネス文書、ビジネスメール、会議資料、企画書、契約書、取扱説明書、広告、CM、映像字幕、出版、オリンピック、食品、観光、音楽、人文社会科学、その他行政証明書類等 英日・日英
PRSDL Trados使用翻訳者。ビジネス全般、特に広告・広報の翻訳を専門にしています。米国の四年制大学を教養学部音楽史専攻にて卒業後、地元市役所での市の広報翻訳経験を得て、翻訳会社にて翻訳・チェック・コーディネートを担当。SDL Trados を使用した家電機器やオーディオ機器の日英翻訳、企業カタログやPR動画などを取り扱いました。2017年以降はオンサイトにて期間限定で大手広告会社、出版社、外資系IT企業や国際的スポーツイベントを取り扱う公益財団法人などにてプレスリリース、クライアント向け資料(プレゼン含む)、広告資料(TVCM絵コンテ含む)やオリンピックに関連したスポーツ史などの翻訳を行いました。上記以外にビジネス、アートや音楽関連の書籍・雑誌記事、インタビュー記事(書き起こし含む)、ドキュメンタリーの字幕や歌詞翻訳などでも豊富な経験がございます。経験年数7年です。少量から相談に乗ります。最短1日で納品可能です。
mail首都圏
6年以上 TOEIC 945TOEFL-iBT 105
Word、 Excel、 PowerPoint、PDF、SDL TRADOS
contactE-mail
2019年07月27日06時59分 Top Home 
No.4346 ツーリズム・観光関係資料、ビジネス資料、ウェブサイト、契約書、プレゼン、政府関係資料、ソフトエアドキュメンテーション、一般翻訳等 日英
PR英語のネイティブスピーカー。8年間日英翻訳の経験があり、在宅フルタイム・フリーランサー。普通の対応時間帯は平日午前9時から午後6時までですが週末等も可能です。実績:多数大手観光情報サイトの観光スポット紹介記事、多数観光パンフ、多数観光施設案内や照会パンフ、多数業務契約書、多数ウェブサイトのユーザー契約書、多数『SPUR』ファッション雑誌の記事、千葉県とオランダオリンピック委員会の間のオリンピック覚書、東京大学教授紹介文書多数、愛媛大学社会共創学部ウエブサイト、鹿児島県と山梨県観光紹介雑誌、長崎県平戸市観光案内Android向けアプリ、社内や社外トレーニング資料(英語ネーティブではない参加者向けの基礎英語バージョンも含めて)、Androidワンセグテレビアプリのソフトウエアドキュメンテーション、精密機器マニュアル、多数歴史や文化関係の記事や論文、多数名企業の社内プレゼン資料、都市の多文化共生推進プラン、電車会社の新チケット商品のサイト、製糸業者商品のキャッチコピー、他多数。
mailWeb東京都
6年以上 ウィスコンシン大学マディソン校学士号取得(専攻/日本語)
Microsoft Windows 7のデスクトップパソコン、Microsoft Windows 8のノートパソコン、Microsoft Office 2010 (Word, Excel, PowerPoint)、Felix(翻訳支援ツール)、高速インターネット、ポケットWi-Fi
contactE-mail
2019年07月16日17時52分 Top Home 
No.1865 金融・会計・経済(特にアニュアルレポート、投資関連の目論見書、金融規制関連など) 英日
PR英語力は当然ですが、ファイナンシャルプランナーとしての金融関連の実務経験を活かし、専門用語に対応しつつ読み手の分かりやすい翻訳を心がけております。ボリュームによってはトライアルも可能です。可能であれば原稿を添付いただき、まずはメールでご連絡いただければとぞんじます。最近の主な実績:(1)大手監査事務所の研修資料(2)スペイン・ドイツ鉄道会社アニュアルレポート(3)ファンド運用レポート(毎月約8,000ワード)(4)学術交流契約書(5)プライバシーポリシー
mail兵庫
10年以上 CFP(ファイナンシャルプランナー上級資格)、証券アナリスト検定会員補、TOEIC 905
Windows Vista/MS Word 2007, Excel 2007, Power Point, PDF
contactE-mail
2019年07月01日09時03分 Top Home 
No.5199 英語でのビジネス関連、会計関連の通訳、翻訳、中国語も可。 英日・日英
PR総合商社で英語、中国語の通訳、翻訳に従事。語学以外に、ビジネスに必要な会計実務を簿記1級取得で習得。法律関係も可。具体的には、以下の実績。中国での合弁会社交渉、USA社とのライセンス契約、シンガポールでのM&A交渉。英語/中国語での会計士/弁護士との交渉、労働協議の為の組合と所轄政府担当部署との交渉など。アジア各国との交渉によくある、英語から中国語への会議中での突然の変更やその逆などの場面への適応も可。
mailWeb東京
4年未満 TOEIC 950(2019年5月),通訳案内士英語、中国語。日商簿記1級。
contactE-mail
2019年06月14日18時32分 Top Home 
No.5403 広報、マーケティング、ビジネス、政治経済、国際問題、時事問題、環境、地球科学(気象、地震、地質、海洋) 英日
PR新聞記者、PR会社等で20年以上にわたり英日翻訳を含む業務に従事してきました。早稲田大学で政治経済を専攻した後、米国ホフストラ大学でコミュニケーション学修士を取得しています。広報、マーケティング、ビジネス、政治経済、国際問題、時事問題、環境、地球科学(気象、地震、地質、海洋)などが得意分野です。だれでも読みやすいスムーズな日本語の作成、迅速な作業と提出を心がけています。量が膨大でなければ、概ね、即日の納品が可能です。
mail千葉県
10年以上 米国ホフストラ大学修士(コミュニケーション学)
Windows10
contactE-mail
2019年05月21日13時38分 Top Home 
No.5396 人材紹介関係、求人票、保険(生命保険・損害保険) 英日
PR大学時代は言語学科専攻、2年間翻訳のゼミに所属しておりました。社会人になってからは生命保険会社に10年勤務、人材紹介会社に4年勤務の経験があります。営業、事務の経験があります。日本語はお客様対応、敬語謙譲語など正確なカスタマーサービスの言語が使えると存じます。TOEICは2018年5月受験時に920点でした。翻訳は未経験ですが、在宅で勤務する時間が長く取れるため締切厳守します。トライアルのような案件からまずはどんどんお引き受けしていきますのでどうぞお気軽にお申し付け下さい。
mail日本千葉県
未経験 TOEIC920点 言語学士
contactE-mail
2019年04月27日21時22分 Top Home 
No.3318 フィンテック(fintech)、金融デジタル化、金融市場など 英日/日英
PR米系証券会社でスーパーバイザリーアナリスト、翻訳の仕事を10年以上。ビジネス一般に精通しております。金融デジタル化、フィンテックも得意分野です。目論見書、契約書などもロンドン在住。ロンドンでの通訳も承ります。早めに資料を頂ければ新しい分野の通訳も可能です。米コロンビア大学でTESOL修士課程卒業。同志社大学英文科卒業。小林聖心女子学院小中高卒業。サイマルアカデミー通訳科。お問い合わせはこのウェブサイトより受け付けた後、メールにてお返事致します
mail日本
10年以上 スーパーバイザリー・アナリスト(NY証券取引所シリーズ16)
アップル、ワード、エクセル、パワーポイント、その他
contactE-mail
2019年04月25日14時49分 Top Home 
No.5332 司法関連、法律、コンプライアンス、金融市場レポート、投資家向けレポート、M&A、マクロ経済、外国為替、株式、債券、商品先物、金利、政治・経済・ビジネス一般 英日・日英
PR学習院大学経済学部経営学科卒業後、全日本空輸株式会社入社。1990年に退職し渡米。コロンビア大学(School of General Studies)にて学部生として2年間統計学、数学、英作文など一般教養課程の単位を取得。その後日系生命保険会社現地法人の資金運用部門にてポートフォリオ・マネージメントのアシスタント、日系都市銀行にて外為ディーラー(SPOTドル円&マルク円、セールストレーダー)として5年間勤務した後、ワイン投資関連コンサルティングのビジネスを起業、同時に米系証券会社の契約社員、日系金融機関でのリサーチ・翻訳(株式、金利、商品先物)などを併せて12年経験。近年は司法・コンプライアンス関連のプロジェクトに参加し調査や翻訳などを担当。米国在住28年、日本語はネイティブ、英語はニア・ネイティブ。読解力・文章力共に上級。専門の金融や司法関連以外にも、各種製造業から旅行やアニメまで幅広いビジネス翻訳に対応可能です。また校閲・文章添削作業やリサーチ及びレポート作成なども得意としておりますので、どのようなご依頼もお気軽にご相談下さい。
mailニューヨーク市、ニューヨーク州、米国
10年以上 経営学学士、Series 7, 63、ソムリエ、WSET上級、他
contactE-mail
2019年04月02日12時23分―02日12時28分 Top Home 
No.5101 IR関連資料、マニュアル、法律、医療・医薬、広告・観光 日英・日西・ルーマニア語
PR約12年の翻訳実務経験。スペインのサラマンカ大学翻訳学部でコーパスベース翻訳を研究、CATツールもマスター。ユネスコの世界遺産であるサラマンカ旧市街のために初めて作られた日本語の音声ガイドを手掛けた。日々の仕事でTRADOSを使用。正規表現を使い、用語の不統一・スペルミス・数字の間違い等を徹底的にチェック。Adobe CCのそれぞれのアプリケーションを使ったDTPも対応可能。IR・会計資料の場合、Edinetタクソノミ等の用語集を使用し、会計基準の改正等に応じた翻訳を提供している。短信・アニュアルレポートの英訳を定期的に手掛けている。医療翻訳・通訳も可能。診療情報提供書、薬の説明書、検査詳細情報、その他の検査報告書(CT、MRI、超音波、アレルギー、一般細菌、染色体、組織診等)、手術記録などの翻訳実績も多数。また、7年間日・西・英の観光ガイドとして活動した実績があり、観光・宣伝用資料の案件も歓迎。
mail東京都
10年以上 新日本語能力試験N1(最上級)、TOEFL-iBT英語能力認定証(96点)、スペイン文部科学省認定証DELE C2(最上級)、ルーマニア法務省認定公認通訳・翻訳者(日・西)、ルーマニア文化観光省認定証観光ガイド免許(日・英・西)
CATツール:SDL TRADOS Studio 2019 Freelance, SDL Multiterm 2019, Transit NXT, Subtitle Workshop, Aegisub 取扱可能ファイル:MS Office 2016, Adobe CC (Illustrator, InDesign, FrameMaker, Dreamweaver)
contactE-mail
2019年03月18日17時36分 Top Home 
No.5387 旅行・仮想通貨・貿易書類・契約書・記録メディア・プラスティック 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】貿易会社で11年勤務し、貿易書類、プレゼン資料、仕様書(記録メディア、プラスティックケース)、取扱説明書(PCサプライ、オーディオ機器)、ビジネスメール等の社内翻訳を行っておりました。翻訳専業は1年6カ月になります。旅行サイトローカライズ、仮想通貨(ホワイトペーパー、サイト記事)、契約書、貿易書類が得意分野となります。Trados 2019を所有しており、Memosource、MemoQ等のCAT使用実績があります。宜しくお願い致します。
mail東京都北区
2年未満 日本輸出入者コード
Trados 2019、MS Office 365、Windows 10、MAC OS
contactE-mail
2019年03月18日16時06分 Top Home 
No.4895 証券、法律、機械、エレクトロニクス、IT、その他ビジネス一般 日英・英日
PR10年の経験があるフリーランス翻訳者です。証券、法律、機械、エレクトロニクス、ITの経験が豊富です。●Bloomberg端末で130か国以上に配信されている投資家向け企業分析レポートの日英翻訳を手掛けています。●TOEIC 920点。言語学修士(UK)。第2種情報処理技術者。●翻訳実績例: 証券レポート、契約書、就業規則、NDA、製造機器等マニュアル、特許明細書、論文(医学含む)、雑誌、マーケティング資料、プレゼン資料。●CATツール: Memsourceの使用経験あり。Trados等購入予定は無し。I am not buying any CAT tool.
mail東京都
10年以上 TOEIC920点、第2種情報処理技術者、日本語教育能力検定試験合格
Windows10、Office2010、パワーポイント可
contactE-mail
2019年03月04日12時52分 Top Home 
No.5378 ニュース・国際情勢・インバウンド・海外危機管理・リスクマネジメント・サイバーセキュリティ・契約書 英日・日英
PR米国の日系新聞社で7年半、日英両語を用いた取材、編集業務に携わったのち、インバウンド向けのウェブサイトおよび雑誌の編集デスクを務めました。またコンサルティング会社で6年間、国際情勢や海外危機管理に関するレポートの翻訳に携わっていました。現在、フリーランスの翻訳者として契約書、会議資料、サイバーセキュリティ関連の書類の翻訳にも携わっています。日本語、英語を用いた編集業務に長年携わっていた経験から、翻訳においてもジャンル、用途に合わせ、読者に伝わる文章に仕上げることを重視しています。
mailWeb神奈川県相模原市
10年以上 TOEIC 925点
contactE-mail
2019年03月01日15時29分 Top Home 
No.5374 会計、経理、財務、人事、software localization 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】主に企業内翻訳、ソフトウェアローカリゼーション、会計・経理・財務、人事系アドミ全般における各種文書、ヘルスケア系のウェブサイトローカリゼーション等の翻訳に累計10年以上従事してきました。南山大学にて英文学を専攻。のちに渡米し、カリフォルニア州立大学ノースリッジ(California State University Northridge)にて言語学及びTESOL取得。外資系企業に10年以上の勤務経験あり。アメリカ現地法人の製造メーカーにて約10年の勤務経験あり。フリーランス翻訳者として約3年の実務経験あり。
mailアメリカ合衆国
10年以上 MA in Linguistics with TESOL(言語学、国際英語教員資格)TOEIC 900
contactE-mail
2019年02月07日05時14分 Top Home 
No.5372 広告、メディア、音楽、Hip Hop、 日英、英日
PRミネソタ大学でマスメディア・ジャーナリズムを専攻。在学中には、フィギュアスケーターが主演する舞台での通訳、メディアからの質疑応答、論文の翻訳、会議通訳、そして英語プレゼンテーションの代行などを経験。卒業後、外資系広告代理店にて、日英のバイリンガルが必要とされるプロジェクトのリーダーとして業務を進行。(予算管理、スケジュール、リソース、クライアントマネジメント等)得意な業務は会議通訳や英語プレゼンテーションの代行、ビジネスメールの書き方、そして洋楽の歌詞の意訳等となります。経験豊富な産業は、メディア系(エンタメ、広告)、フィットネスや栄養学、スポーツ、Hip-Hopとなります。
mail東京、埼玉
2年未満
Microsoft, Keynote, OS,
contactE-mail
2019年02月04日18時06分 Top Home 
No.450 Business, Diplomatic, Legal, Academic インドネシア日・伊日
PRExtensive linguistic and professional experience in multilingual business and diplomatic operations of multinational private and government sectors.Full range of expertise in international marketing and management with particularl strength in advertising, public relations, media and creative, ranging from research, analysis, strategic planning, execution to evaluation.Providing business, diplomatic, legal and academic interpreting, translation and copywriting/copy localization services from English, Indonesian and Italian to Japanese as well as Japanese to English.英語・インドネシア語・イタリア語の多言語運用能力をベースに、国際メディアマーケティングや国際公務(外交)に幅広く従事してきました。経営・マーケティング分野の理解に基づく国際業務はお任せください。近年はさらに外交・司法分野の通訳・翻訳やeディスカバリー(国際訴訟用の多言語証拠調査)などにも力を入れています。お気軽にお問合せください。
mailTokyo, Japan
10年以上 Tokyo & Kanagawa Bar Associations-registered interpreter, Tokyo & Kanagawa Japan Legal Support Center-registered interpreter, TOEIC: 905, UKBI (Uji Kemahiran Bahasa Indonesia): 520, BA in Italian, MA in Sociology
contactE-mail
2019年01月25日14時44分―25日16時02分 Top Home 
No.4706 会計・税務、内部統制、金融、ERP、ビジネス書類/Accounting, Tax, Internal Control, Finance, ERP, Business Documents, Contracts and etc. 英日・日英
PR大阪大学外国語学部外国語学科英語専攻卒業、米国公認会計士。約5年間東証1部上場企業の経理で決算、開示及び税務に携わり、現在は内部統制にかかわる仕事をしています。幅広い分野で実務に裏付けられた翻訳を提供できます。よくお見掛けする専門家による翻訳は、日本語からかけ離れた未知の翻訳語であり、とても読めたものではありません。これでは読みきるのにやっとで、情報はうまく伝わらないでしょう。僕は言語系の大学を卒業したこともあり、日本語らしさを重視しております。My career began with a listed company as a CPA of the U.S. Five years of experience there enabled me to not only refine my knowledge, but also have bird’s eye view on regulatory disclosure, taxes, IFRS, ERP and corporate structure. I changed my job and am delivering risk assurance for complicated IT environment. You will be satisfied with my professional expertise and localization which few translators can match.
mailWebOsaka, Japan
6年以上 英検1級、 TOEIC 960点、米国公認会計士(USCPA) 、公認不正検査士試験合格(CFE)、公認情報システム監査人合格(CISA)、FASS Aランク、BATIC 993点
Windows10, MS Word, Excel, PPT
contactE-mail
2018年12月27日22時59分 Top Home 
No.5363 企業広報、マーケティング、人文科学論文、生物学 日英・英日
PR2016年4月から英日・日英の産業翻訳を行っています。現在までにマーケティング、企業広報、人文科学論文などの分野をはじめとして、およそ29万1,000ワードの英日翻訳、6,000文字の日英翻訳、2万9,000ワードの英日翻訳のチェック、6,000文字の日英翻訳のチェックを行いました。また、英語音声ファイルの文字起こしを6件実施しました。大学・大学院で生物学を学んだため生物学分野の翻訳も可能です。過去に英語の論文を1本発表しました ("Conditional discrimination in Octopus vulgaris"; Journal of Ethology, January 2015, Volume 33, Issue 1, pp 35-40)。ご連絡をお待ちしています!
mailWeb京都府京都市
4年未満 TOEIC公開テスト 940点
contactE-mail
2018年12月23日16時07分―28日13時13分 Top Home 
No.5358 金融、文学、ビジネス一般 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】海外に数年住んでいたため、日英・英日の両方を対応できます。金融関係、IR関連資料、契約書、パンフレット、記事、商品説明などを翻訳できます。経験年数は8年で、案件に合わせてMemsource、TradosとTransitを使用することも可能です。Windows環境、Word, Excel, PowerPointは最新のマイクロソフトオフィスでを使って作業しています。翻訳後のDTP(体裁の調整)とチェック(訳文のみ/原文との比較)作業にも対応しています。よろしくお願いします。
mail東京
6年以上
Windows 10、Microsoft Office 365
contactE-mail
2018年12月03日07時56分 Top Home 
No.5356 製造・サービス分野の多様な業界に対応、人事、営業、マーケティング、決算報告、その他多数 英日・日英
PR慶応義塾大学文学部卒業、米国University of Missouri School of Journalism修士号取得。米国のコンサルティング会社勤務経験あり。フリーランスでの翻訳経験20年以上。グローバル大手を含む多くの企業(翻訳会社および一般企業)とのお取引実績があります。日本での財務アナリストとしての経験と、米国での10年におよぶ留学・就労経験を生かし、幅広いジャンルの翻訳需要に対応します。政治経済から科学、文化まで、さまざまなトピックについて的確にリサーチを行い、信頼性の高い訳文を追求し、対象読者層と目的に応じたアウトプット(日本語および英語)をご提供します。文章の質が重要な翻訳を得意とし、継続でご依頼をいただいているお取引先も多くあります。
mailWeb神奈川県
10年以上 米国大学院修士号(ジャーナリズム専攻、1991年12月)、TOEIC 990点(2002年3月)
SDL Trados Studio 2019(2017以前も対応可)、memoQ web使用可
contactE-mail
2018年11月26日11時03分 Top Home 
No.3698 政治・経済の新聞記事は日常的に翻訳しています。 英日・日英・中日・中英
PR 大阪外国語大学外国語学部中国語学科卒業。大阪府下の市役所で一貫して国際交流事業に携わり、この間米国・中国の姉妹都市との連絡文書の翻訳を担当しました。 市役所退職後は、翻訳会社の仕事を受注しています。翻訳分野は多岐にわたっており、今後、翻訳プロセスの質を充実したいと考えています。現在の能力は翻訳ソフトを利用して、英文和訳で1日2000ワード、和文英訳で1000語、中文和訳で3000語、中文英訳で1000語程度です。 翻訳を受注するほか、プログラミングも可能でExcelマクロはマスターしています。
mail奈良市
10年以上
OS: Windows7 翻訳ソフト: AtlasV11、J北京V6 その他: Office2007、MacromediaStudioMX2004 取り扱いファイル: Word文書、Excel文書、PPT文書、PDF文書その他
contactE-mail
2018年11月22日09時53分 Top Home 
No.3368 仮想通貨 インターネット 輸出入 リチウムイオン電池 契約書 日英・英日
PRフリーランス通訳者歴6年商談通訳、会議通訳、プレゼン通訳、電話通訳を得意とします。専門的な分野でも事前に資料を頂き、準備を行うことで通訳可能です。これまでの実績:海外企業来日時プレゼン通訳、国連関連団体の会議、国会議員と外国企業との会議、在日外国大使館と国会議員の会議、弁理士事務所における外国人弁理士のプレゼン、取引先外国企業との商談、海外ブランドのデザイナーとの会議、テレビ局インタビュー、海外著名教授来日時のマスコミのインタビュー、個人輸入のお客様の海外仕入れ元への電話通訳、口座解約やロック解除に関し海外銀行への電話通訳、動物の輸入の通訳など。メインは通訳ですが、翻訳もお引き受けしています。日本アイ・ビー・エムおよび富士通にて10年以上特許明細書・契約書の翻訳を行っていました。横河電機にてISOの監査資料・仕様書の翻訳も数年行っていました。日産自動車では2年間電気自動車の工場の手順書などの翻訳も行っておりました。最近は、仮想通貨の動画の字幕を翻訳しました。
mailWeb神奈川県
10年以上 TOEIC 920点 (2008年1月)
Windows XP, Word, Excel, PowerPoint, PDF
contactE-mail
2018年11月12日12時59分 Top Home 
No.5335 マーケティング、エンターテインメント、旅行、ゲーム、女性の健康 日英・英日
PR【新規登録の審査手続中】上智大学国際教養学部を卒業後、都内モバイルゲーム会社にてWEBサイトの編集、メールマガジンの配信、リスティング広告の運用等を担当。学生時代の留学経験を活かし、同社のアメリカ支社立ち上げにも参加。2013年からの5年間はドイツの旅行系サイトにて、日本国内への事業参入を統括。同社ではWEBサイト全体の翻訳(英→日)、テレビ広告の企画から翻訳、プレスリリースの配信、バナーの制作やAdwordsやアフィリエイトネットワークを利用した広告の運用など幅広い分野に携わりました。現在は隣国スイスにて、国内参入を希望する企業へのコンサルティングを行っています。■資格やスキルTOEIC 990点(満点)ドイツ語:中級 (B2レベル)HTMLPhotoshopセリフ、ナレーション読み上げ絶対音感■ご対応内容日英 翻訳(テレビ番組、WEBサイト、医療文書など幅広い分野での翻訳経験あり)英文レジュメ作成・アドバイスブログ記事などの作成(日本語、英語)簡単なドイツ語翻訳WEBサイトの編集画像/バナー制作絶対音感を活かした楽譜起こし
mailスイス
10年以上 TOEIC 990点
contactE-mail
2018年09月18日19時55分 Top Home 
No.4870 ビジネス一般、技術、リーガル、メディカル 英⇒日
PR海外留学(アメリカ4年制大学卒業)の後、現地企業にて就労後帰国。帰国後は、大手英会話学校にて専任講師、スクールマネージャー、支社教務トレーナー、財務&カスタマーサービス、人事、および支社長として経営のノウハウを学びました。その後IT企業へ転職し、人事課長、法務課長として人事・法務全般の業務に携わりました。これまでの実績として、事業概要や事業計画、各種マニュアル、契約書、特許案件、研修資料などがございます。案件の大小問わず誠心誠意対応しますのでお気軽にお問い合わせください。
mail岡山県
4年以上 TOEIC® 935点、プロジェクトマネジメント公式研修35時間受講済、J-SHINE小学校英語指導者資格、上級心理カウンセラー、発達障害コミュニケーション初級指導者
CATツール:SDL Trados Studio 2019、memoQ、(Memsource、Translation Workplace経験有)Windows 10
contactE-mail
2018年09月13日11時22分 Top Home 
No.4896 ビジネス全般、金融・証券、契約書、出版 英→日
PR<金融・証券>主にASEANを中心とする新興国の株式・債券に投資する投資信託のレポートや、目論見書、アニュアル・レポートなどの和訳を手掛けています。<ビジネス全般>主に契約書、定款、社内研修用資料、プレゼン資料、観光情報などの和訳を手掛けています。チェッカー出身のため、入念なファクトチェックを行います。訳の正確さはもちろんのこと、表現力や読みやすさに重点を置いています。共訳書:『ビジュアル版 世界の歴史』(ポプラ社)ほか計3冊。
mail岡山県
6年以上 英検1級/ほんやく検定(金融・証券)英日1級/Ameliaクラウン会員(ビジネス英日)/証券外務員II種
Windows 7/Word 2010/Excel 2010/PowerPoint 2010
contactE-mail
2018年08月21日14時02分 Top Home 
No.4318 金融通訳、翻訳全般(特に銀行、資産運用、生命保険、年金、社会保険)、IR翻訳、ビジネス一般通訳翻訳 英日・日英
PR銀行勤務16年(うち米国、欧州での海外勤務7年)、米国での年金アドバイザー業務4年、投資信託運用会社、生命保険会社(いずれも米系)通算10年の経験がある。個別には銀行業務全般、資産運用業務関連(含むマクロ経済、資産クラス別解説等)、生命保険(特に個人年金保険)、企業年金等が強い分野である。企業年金に関しては米国で401k等確定拠出年金の営業経験があり、DCプランナー1級およびAFPを保有している。社会通訳や翻訳業務を一環して業務の一端として担い、2011年5月独立後は数件の金融関係の翻訳を複数社から継続的に得ている。通訳技能向上センターにて金融英語講座講師、ウェブセミナー講師をつとめる。最近の主な翻訳実績にはマクロ経済(含むエコノミストによる経済レポートや資産運用会社からの市場見通し)個別資産クラスに関する紹介レポート、確定拠出年金をはじめとする年金分野の諸々資料、投資信託や保険会社の商品説明、契約書等がある。IR関係、ビジネス一般文書の翻訳も多数ある。2015年4月に東京大学大学院言語情報科学専攻修士課程に入学し2017年3月修了、同4月より博士課程在学中である。早稲田大学、法政大学、東京医療保健大学英語講師
mailWeb東京都
10年以上 英検1級、通訳検定2級、通訳ガイド(英語)、TOEIC980、TOBIS2級、DCプランナー1級、AFP
MacOS
contactE-mail
2018年08月03日15時18分 Top Home 
No.3603 ファッション、ジュエリー、時計、コスメティック、カルチャー、エンターテインメント、ホスピタリティ、広告・マーケティング全般、出版 英日 
PR翻訳者としてフリーランスになってから17年間、主に英日の翻訳・リライト・校正に携わってきました。ファッションを中心に幅広い分野を手がけ、ラグジュアリーブランドのウェブサイトやプレスリリースの定期翻訳を行っています。コピーライティング的な要素のある記事や広告の経験も豊富です。訳書には『キャス・キッドソンのつくり方』『100個チャレンジ』『パワー・オブ・レスト』『あなたがその人を捕まえたいと思ったら?』があり、共訳書の『キャス・キッドソンの世界 in Print』と『Now You're One of Us』(乃南アサ原作、英訳)も出版されています。
mailカナダ、ブリティッシュコロンビア州
10年以上 中・高英語教員免許
TRADOS 2011、Wordfast、Windows 7、OS X El Capitan、Word、Excel、PowerPoint
contactE-mail
2018年07月26日13時16分 Top Home 
No.3659 ビジネス文書、契約書、技術文書、マニュアル及び自然科学・人文社会科学論文等 英日・日英
PR翻訳歴30年以上のベテランです。今まで1人のお客様に対して800件以上、またもう1人のお客様に対して400件近く、またその他のお客様に対しても非常に多数の翻訳を納入した実績があります。長年の経験を生かした品質は高い評価を頂いております。英訳では日本人が容易に読み下すことのできる平易な英文を心がけ、また和訳では最初から日本語で書かれたような日本文を目指してきました。たとえばPDFファイルをワードに変換して、元の形を保ったまま納品する等、 お客様の目的に沿った形態で納品致します。ご安心してご注文頂ければ幸いです。
mail千葉県野田市
10年以上 科学技術翻訳士
Windows10, Word2016, Excel2016, PowerPoint2016/Wordファイル、Excelファイル、PowerPointファイル
contactE-mailまたは電話
2018年07月20日11時48分 Top Home 
No.3343 ビジネス文は勿論、あらゆる契約書などを正確に翻訳いたします。 日英・仏英・英仏
PR私は日本語及びフランス語から英語に翻訳出来ます。 ビジネス文は勿論、あらゆるビジネスに関連する契約書などを正確に翻訳いたします。 日本ペイントの系列会社、N. B. C. (ニッポン・ビー・ケミカル株式会社)に20年勤務した後、2003年からフリーランス翻訳者としこの仕事をしております。 メールいただければ、参上いたします。試していただけませんか。 注意:日本語からフランス語の契約翻訳を対応しておりません。フランス語から英語に翻訳のみです。
mail日本 Japan
4年以上
XP Widows, Word, Excel, PPT
contactE-mail
2018年07月17日16時52分 Top Home 
No.5301 契約書、プレスリリース、Webコンテンツ、プレゼン資料、各種申請書、大学への出願書類 英日・日英
PRアメリカ、ニュージャージー州の大学にて英語学ライティング専攻の学位を取得。卒業後、4年半の翻訳業務を経験しております。得意分野はIT及びマーケティング・広告の分野で、これまで契約書、企画書、事業提案書、会社案内、社内向けマニュアル、ホームページ、プレスリリース、メーカーの受発注ツール、各種申請書、大学への出願書類、メール等の翻訳経験がございます。日英・英日共に対応可能です。丁寧な翻訳、対応を心がけております。お気軽にお問い合わせいただけますと幸いです。
mail東京都
4年以上
contactE-mail
2018年07月01日16時29分 Top Home 
No.5304 一般ビジネス、記事、IR情報、プレスリリース、歴史、観光、Webコンテンツ、マーケティング、美容。絵画・文学などの芸術全般 日英
PRI am a freelance translator with 8 years of experience translating from Japanese into English. My main areas of specialization are marketing, business and IT and I also have extensive experience in the fields of tourism and game localization.In addition to my practical experience, I hold an MA in Translation Studies from Aston University as well as level N1 certification (the highest available) in the Japanese Language Proficiency Test. As a native English speaker, I maintain high standards of accuracy, fluency and readability in my finished translations.お気軽にご連絡ください。
mailWebGhana
6年以上 MA in Translation Studies日本語能力試験1級 / JLPT N1 (highest level)
Trados, MemoQ, MSオフィス2010(ワード、エクセル、パワーポイント)
contactE-mail
2018年06月02日22時36分 Top Home 
No.5280 営業、社内対応、品質説明、一般ビジネス、 Webコンテンツ、マーケティング、観光、人類学、文化学 日英
PR3年間以上の日英翻訳の経験があって、フルタイムの在宅翻訳者に移行することにしました。イギリスのケント大学で人類学と日本語学を専攻し、ロンドン大学大学院にて翻訳の修士号を取得しました。母国語がイギリスの英語ですがアメリカの英語でも翻訳可能性です。大阪の関西外国語大学と福岡の言語学校に留学して、日本語能力試験2級合格です。5年ほどアメリカと日本の会社で運営とプロジェク管理の経験があります。主な翻訳経験が一般ビジネス、Webコンテンツなどのマーケティングと観光、アカデミックの論文など文書です。日本語では問題なくとも、ヨーロッパや北米ではタブー視される機微な表現なども、現地のターゲット層に合わせて翻訳する事が可能です。文字あたり6-7円
mailWebアメリカのシアトル
4年未満 日本語能力試験2級、人類学・日本語学位、翻訳修士
CATツール(MemoQ)、エクセル、ワード、PDF等
contactE-mail
2018年05月29日05時43分 Top Home 
No.4550 e-discovery、一般、自動車、金融、経済、時事、観光 日英
PR2005年から2012年まで日本に住んでいました。現在、ロサンゼルスに住んでいます。アメリカで記者として働いた経験がありますので、英語で書くことは得意です。加えて他の翻訳経験がありますので、貴社にその経験がよく生かせると思います。2009年から日本翻訳者協会の委員と2013年からATAの委員です。書類の納期を守る為、CATプログラム(TRADOS Suite 2017, Déjà Vu X3)と音声入力ソフト(Dragon Naturally Speaking 11.5)を使っています。日本の銀行口座も持っていますが、PayPalか海外送金が出来れば幸いです。よろしくお願い致します。 My name is Paul Koehler, and I do translation from Japanese to English. Please contact me and let me know if you have any questions. I am also available for interpreting in the Los Angeles area as well as other places on an as needed basis, in addition to my translation work.
mailWebアメリカ、ロサンゼルス
6年以上
Windows 7/8/10, Microsoft Office 2007, TRADOS Suite 2017, Déjà Vu X3, Adobe Acrobat, ABBYY FineReader, Dragon Naturally Speaking 11.5
contactE-mail
2018年05月22日14時19分―24日09時23分 Top Home 
No.5300 通訳:商談、査察、見本市 日英・英日
PRPresident Makoto Matsuo was born and raised in a bilingual household and exposed to the Western and Japanese cultures from a very early age and has been providing interpreting and translation services for clients located all over the world for over 20 years.President Matsuo has over thirty years of experience in Japanese/English language communication, schooling in the United States and Japan during the critical learning period, tertiary education with honors, and specializing in the field of business.
mailWebOsaka
10年以上 英検1級優秀賞EIKEN English Test: Grade 1, Outstanding Performance Award
contactE-mail
2018年05月16日15時56分 Top Home 
No.5292 専門分野は、放送・通信・音楽関係です。一般的なビジネス文書は得意です。 英日・日英・比日・日比
PRはじめまして。フィリピン在住で、日常的に英語を使用して生活・業務を行っております。英国に留学経験がございます。フィリピンは、公用語が英語で、ビジネスの場では、基本的に英語での交渉・会議となります。また、当然、各種書類・資料も英語での記載です。読み書き共に、日常業務でございます。フィリピンに進出されている日本企業、進出を計画されておられる日本企業の方々には、現地で通訳という形で、お手伝いをさせて頂いております。よろしくお願い申し上げます。
mail横浜・マニラ
10年以上 MBA TOEIC 950
contactE-mail
2018年04月08日00時27分 Top Home 
No.5288 契約書、営業、プレスリリース、社内対応、品質説明など一般ビジネス、言語学と国際関係中心する文系アカデミック 日英
PR4年間以上の日英翻訳の経験があって、フルタイムの在宅翻訳者に移行することにしました。ミネソタ州の州立大学の言語学部と国際学部から卒業した後、ロンドン大学東洋アフリカ学院で翻訳理論実践部の修士課程を取得しました。母国語が英語ですが、秋田大学に留学して、その間に日本語能力試験二級を成功しました。主な翻訳経験が一般ビジネスの資料やアカデミックの論文など文書です。更に、定職で翻訳会社に校正係として勤めたり工場でアドミニストレータや通訳者として働いたりしたこともあります。プロジェクトの無料見積書を提供します。
mailWebChicago, IL United States of America
4年未満 日英・英日翻訳 修士課程
SDL Trados, MemoQ
contactE-mail
2018年04月03日01時40分 Top Home 
No.5283 証券、金融、会計、ビジネス 英日・日英
PR立教大学卒業後、1987年山一證券株式会社に入社し、同社廃業まで個人、法人営業を担当していました。その後、外資系証券等で営業活動を行っていましたが、父親の介護の為退職、インタースクール等で翻訳を5年ほど学習しました。現在、決算報告書、四半期報告書等、IRレポート等の英訳、海外市場のレポート、海外子会社の報告書等の和訳を行っております。BATIC Controller level取得の為学習中。読み易い翻訳文を提供することを常に心がけております。また在宅勤務で翻訳を行っておりますので、急な発注にも対応できます。
mail名古屋市
4年未満 Toeic 900点US CPA(米国公認会計士資格)監査を除く3科目合格 BATIC Accountant Level合格証券外務員資格
MS WORD, MS PP
contactE-mail
2018年03月26日12時40分 Top Home 
No.4441 広告、ビジネス・マーケティング全般、工業製品関連 英日
PR広告代理店および工業製品メーカーでの勤務経験を活かし、広告、ビジネス・マーケティング分野および工業製品分野、他にも幅広い分野の翻訳を行っております。独立し、翻訳学校の工業コースを受講し勉強したのち、これまで約6年フリーランスの翻訳者としてお仕事をさせていただいてきました。さまざまな業界の、社内文書からWebサイト、プレスリリースやマーケティング資料なども担当経験があります。2018年2月にTrados Studio Freelance 2017を導入しました。平日は午前中~14時前、および夜に作業をしており、可能な範囲であれば急ぎの対応もできます。日本語としてわかりやすく読みやすい訳文を心がけております。よろしくお願いいたします。
mail大阪府
6年以上 TOEIC915点
OS:Windows 7 ソフト:Word 2010, Power Point 2010, excel 2010, Trados Studio Freelance 2017
contactE-mail
2018年03月16日15時47分 Top Home 
No.5264 金融 (アニュアルレポート、IR等) 英日・日英
PRAfter receiving MBA with concentration on finance and accounting, I worked as credit analyst and loan officer at Japanese banks over ten years in New York. During those years, I also had an opportunity to translate Japanese to English vice versa and reviewed others' financial translation works as a checker. Currently I work as an editor and translator (economics /business /finance /legal) as well as an interpreter (hospital /court /business /government).
mailWebNew York, USA
6年以上 MBA
MS word, MS excel, MS powerpoint
contactE-mail
2018年01月30日12時45分 Top Home 
No.2971 Eコマース、WEBローカライゼーション、一般、ビジネス文書、手紙、証券、金融、輸出、政治、経済、観光、旅行、E-mail、ブログ 日英
PR21年以上 日本に滞在し、現在は東京に居住。母国語は英語のネイティブです。日英翻訳に関しましては、様々な分野を経験しています。ニュースサイトの編集や記事作成なども行っておりました。ビジネス翻訳におきましては、WEBページ、金融、IT、観光、また日常の翻訳やキャッチコピー等もご相談ください。迅速で丁寧な対応を心がけ正確な状態でご満足頂ける文章を納品致します。どうぞお気軽にご連絡ください。受賞・読売ウィークリー翻訳コンテスト優秀賞2回(2003年6月、9月)・DHC翻訳コンテスト第一次通過(2003年、2004年)日英翻訳のほか翻訳チェッカー、編集サービス、コピーライティング等もお気軽にご相談ください。
mailWeb東京
10年以上 日本語能力試験1級取得
-Windows10, MS Word, Excel, Photoshop
contactE-mail
2018年01月28日11時23分 Top Home 
No.5260 一般ビジネス文書、音楽関連記事の和英訳 英日・日英
PR音楽系メーカーで4年間勤務しており、日本の本社にて海外子会社向け英文資料の作成、翻訳を行っております。(アメリカでの学生経験あり)日⇒英、英⇒日 ともに可能ですが、特に英⇒日(和訳)を得意としております。翻訳時は、日本と英語の文化の違いから生まれる表現や語順の違いを意識しており、直訳ではなく、伝えたいポイントを大切にした意訳を心がけております。また、語感や丁寧さのレベルもその文書に合わせて調整します。
mailJapan
2年未満 Toeic 900点
contactE-mail
2017年12月24日20時21分 Top Home 
No.2592 政治・経済・ニュース・ウェブ・歴史・エンターテインメント・セキュリティ・IT(ICT)・ゲーム・インターネット・ネットワーク・契約書 英日・日英
PRウェブと英語の二ヶ国語による国外広報・対外発信や、戦略の企画・立案に強みがあります。エンターテインメント系のウェブコンテンツの和訳を8年間ほど担当してまいりました。また、官邸等行政機関での勤務経験が長かったこともあり、重要な情報を慎重に取り扱うことや、幅広い分野に対応することに経験と強みがあります。何よりも発信者の意図を正しく伝えることにこだわりを持って仕事に臨んでいます。在宅業務だけでなく常駐も可能です。案件の有無に関わりない情報交換だけでも歓迎です。よろしくお願い申し上げます。
mailWeb東京都
10年以上 TOEIC 940、日本翻訳連盟2級翻訳士(英日:政経・社会)、日本翻訳連盟3級翻訳士(英日:情報技術)、英検準1級
contactE-mailまたは電話
2017年12月17日15時19分 Top Home 
No.5202 ビジネス一般・医療翻訳 英日・日英
PRビジネス分野(プレゼンテーション資料、株主総会資料、取締役会資料、会社案内、事業計画、社員研修資料、マーケティング資料など)や医療分野(学会発表資料、スピーチ原稿、抄録、論文、ポスター、治験関連など)の日英・英日翻訳を行います。外国の翻訳学校で翻訳を学び、帰国後は翻訳会社でのコーディネーター経験や大手電子機器メーカーでの社内翻訳経験を経て2013年にフリーランスになりました。翻訳に対するお客様のご希望を丁寧に伺った上で、徹底したリサーチを行い、訳文であっても原文のように、読みやすく分かりやすい翻訳を行うことを心がけています。
mail宮崎
6年以上 TOEIC940
Word,Excel,PPT,Trados
contactE-mail
2017年12月07日16時01分―07日16時05分 Top Home 
No.5213 企業プレスリリース、求人・人材、マーケティング、財務・管理会計、広告系IT、金融、金融系IT、M&A、環境・CSR報告、不動産、医療・医薬品、ホスピタリティ、IT、製造など 英日、日英
PR翻訳実績20年以上のフリーランス「日英・英日」翻訳家です。母国語の日本語とイギリス在住のネイティブレベルの英語力を活かし、顧客が信頼できる真のコミュニケーターとしてお客様の業務をサポートします。専門性の高い分野のご依頼にも、高い読解力と学習能力を発揮し対応します。標題取り扱ジャンルの翻訳実務経験のほか、環境・気候変動・食糧問題・農業・持続可能な開発などの分野の学術論文の英訳・英語リライト実績や、マーケティング・エンターテイメント分野のライター実績もあります。原文の行間を正確に読み取り自然な日本語・英語として伝えられる、日英共に堪能な「翻訳のプロ」です!
mailイギリス
10年以上 英文学学士(1995年、清泉女子大学)、会計学基礎コース修了(1998年、ヒューロン大学)、農村開発学大学院学位(2002年、インペリアル・カレッジ・ロンドン)、TOEIC 985点(2002年)IELTS 7.5(2009年)いずれも受験回数1回
Microsoft Office各種アプリケーション
contactE-mail
2017年11月07日21時48分―10日18時01分 Top Home 
No.5201 金融・証券・経済.分野全般、国際規格、その他ビジネス全般 英日
PR 2017年4月から、勤務先を退職し、金融経済分野を中心とした、ビジネス全般のフリーランスの翻訳者に転身し活動を開始しました。現在5社の翻訳会社へして活動しております。以前は28年間一貫して海外に関係する職務を担当しており、そのため、職務上では常に英語を使用する環境にありました。この退職までの2年間は、金融経済をはじめ、基礎も含めた翻訳の学習に注力して、2016年11月に翻訳実務検定TQEで翻訳実務士 英文和訳3級 (金融・経済)に合格しています。また、在職時に業務でISO規格関連の業務を行っていた関係で、フリーランス転身後も国際規格の翻訳も経験があります。
mail神奈川県
2年未満 TOEIC 930点  翻訳実務検定TQE 翻訳実務士 英文和訳3級 (金融・経済)JTF ほんやく検定 英日3級翻訳士 (政経・社会)
contactE-mail
2017年09月22日08時16分 Top Home 
No.4809 ビジネス(商談)、ファイナンシャル(IR:インベスター・リレーションズ)の逐次通訳 英日・日英
PR香港にて、ビジネス ミーティングの逐次通訳(英日・日英)をいたします。お客様のミーティングの成功に全力を尽くします!香港在住のフリーランス通訳者です。ビジネス(商談)通訳、IR通訳を専門とします。お一人お一人のお客様を大切にし、一つ一つのミーティングに丁寧かつ責任感をもって対応いたします。プロの通訳者として2009年より香港にて実務経験を積んで参りました。中学2年~高校1年の2年半を米国シカゴで過ごし、現地校に通学しました。英語での表現力には自信があります。
mailWeb香港
10年以上 香港政府 司法機構のパートタイム通訳者(日英・英日)・翻訳者(日英・英日)採用試験に合格
contactE-mail
2017年09月19日11時42分 Top Home 

【 ※参考情報 】

通訳ディレクトリ

医療通訳
法廷通訳

中国語通訳
韓国語通訳
ベトナム語通訳
タイ語通訳
マレー語通訳
タガログ語通訳
インドネシア語通訳

ポルトガル語通訳
スペイン語通訳
フランス語通訳
ドイツ語通訳
イタリア語通訳
オランダ語通訳
ロシア語通訳



情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

[ 次の50件を表示 ]

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

■ 翻訳実績10年以上!契約書、会社資料翻訳ならPPB

コンピュータ・通信・電気電子 L10N 機械・自動車・品質管理・基礎科学
医学・薬学・生化学・微生物学 建築・土木・プラント・化学・金属
ビジネス・貿易・金融・証券・政治 人文科学・その他社会科学
特許明細書・特許公報・中間書類 スポーツ・芸術・観光・服飾
契約書・法律・公的文書・証明書 映像翻訳(字幕・吹替・VO) SST