2月の『ディレクトリ感謝DAY』Zoomオンライン無料ウェビナー×3連続開催
翻訳者ディレクトリでは、開設23周年記念イベントとして
オンライン交流会『ディレクトリ・ミーティング』を好評開催中です。
2月開催予定の感謝DAYウェビナーをお知らせします。
ディレクトリ感謝DAYウェビナー【無料】
■アジェンダ①2月12日(土)午後2:00開始
『顧客受けする翻訳とは – ソフトウェアとドキュメントの違い』
米国大手オープンソースIT企業での15年勤務の経験がある講演者が、ソフトウェア開発、それに伴うドキュメント開発を実体験に基づく翻訳現場を簡単にご紹介。また、トライアルになかなか受からない、納品した翻訳に低評価なレビューが入る、どうしたら受かるのか、どうしたら高評価な品質になるのか? 納品先のテクニカルサポートチーム、セールスチーム目線でディスカッション。
IT翻訳がうまくなる - ソフトウェア開発を知ろう!
★★ウェビナーの詳細、視聴お申し込みはこちらのページから
Zoomオンライン交流会『ディレクトリ・ミーティング
■アジェンダ②2月12日(土)午後3:00開始
『従来にない生産性向上を実現する斬新な翻訳支援ツール』
CATツールとMTは車でいえば、後者がエンジンでCATツールはボディと制御系になると思います。
現状では、CATツールメーカー側とMT提供者がばらばらになっており、使いにくいのが問題です。
弊社EXPRESSの特徴は、1つのツール内で以下が可能となります。
MTとして翻訳者様の用語集と対訳を用いて、翻訳者様専用のエンジン構築が簡単にできます。
Trados/Memsource/MemoQのいずれかのCATツールを使って訳文側が空の状態のxliff(TMは事前翻訳済みでもOK)を作成すると、翻訳者様専用エンジンで訳文側を埋め込むことができます。
さらに、ポストエディットをすると、その結果がエンジン学習に反映されるので、翻訳エンジンが訳者の表現を学習していきます。
これらのサイクルで翻訳生産性の向上を可能とします。
★★ウェビナーの詳細、視聴お申し込みはこちらのページから
Zoomオンライン交流会『ディレクトリ・ミーティング
■アジェンダ③2月12日(土)午後4:10開始
『実務翻訳者向けのパソコン環境 ソフトウェア編ハードウェア編~ベテラン翻訳者の例』
今からフリーランスで翻訳を志そうとする方、翻訳を始めたばかりの方
どんな環境が必要か、迷ってはいないでしょうか。
講演者の実環境を紹介しながら、最低限揃えるべき環境について
さらにはその後の環境について、細かな話をしたいと思います。
高価なハードウェアは不要です。そこそこのハードウェアで十分。
でもソフトウェアはそれなりに揃える必要があります。
講演者はWindows10を利用しているので、Macをお使いの方には異なる部分もありますが、
手がかりにはなりますのでぜひご視聴ください。
★★ウェビナーの詳細、視聴お申し込みはこちらのページから
Zoomオンライン交流会『ディレクトリ・ミーティング