!悪質な詐称をする不審業者について注意喚起!

映像翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.5614 白岩  資史出版翻訳(文芸、雑誌記事)、漫画英訳チェック、映像翻訳、歴史、ニュース、ボードゲーム、雑誌編集 英日・日英
PR1999年からボードゲーム(ロールプレイングゲーム)関連の翻訳業務を継続し、書籍型商品及び関連小説での訳書/共訳書が30数タイトルあるほか、背景設定となる西洋史/軍事史コラムの翻訳も多数手がけてきました(すべてペンネーム名義)。
2011年からは雑誌記事(主にメンズライフスタイル誌)翻訳がメインになり、2018年からはホラー/ファンタジー短篇小説の翻訳で某出版社から声がかかり、2019年からは同社の文芸ムックの社外編集者となって、各翻訳作品の原文突き合わせのチェックも自分の翻訳と平行して担当しています。その経験から、誤訳を嗅ぎつけてつぶす精度にはかなりの自信があります。優れた文章には強弱明暗のリズムがあるもので、原文のリズムを感得してメリハリの効いた日本語文に再構成することが、誘引力があって読者の頭に残る翻訳の秘訣だと考えています。ゲームと出版に偏った経歴ではありますが、そうした強みがビジネス文書全般にも生かせると考えております。
【2023年からロールプレイングゲーム関連のヴィジュアル図鑑翻訳チームに加入し、3冊が既刊、現在4冊目を翻訳中です】【2025年にオカルト探偵短篇集2冊が刊行されました。分担訳をしています】
mailmail愛知県
10年以上 TOEIC860点(2000年時点)
Word, Excel, Memsource, ePub
contactE-mail
2025年08月13日16時58分 Top Home 
No.2742 木村  律子医薬・エネルギー・環境・科学論文・NHKほかドキュメンタリー映像翻訳・ODA・仕様書・契約書・観光・証明書・バイオほか 仏日・日仏
PR得意分野は医薬論文や科学・物理、環境ですが、随筆やエッセイも得意分野です。フランス企業での業務経験もあり。
海外での取材映像のテープ起こし(編集ビデオの素訳、映画特典映像)、インタビューの翻訳なども数多く経験し、タイム取りにも慣れています。『戦艦ビスマルク』(2009~2011年Hachette)の翻訳を担当。日本文化では包丁や日本茶の翻訳を定期的に担当しています。
京都・大阪・奈良でのアテンド業務(ツアーオペレーター)も8年目に入り経験豊富です。今後は、日本文化の広報にも力を入れていきたいと思っています。 フリーランスの翻訳者としての経験は10年以上。警察署、弁護士付き添いの取り調べ通訳も経験豊富です。現在のところ、万博協会のほうでフランス語の通訳・翻訳者として10月末まで勤務予定。
mailmail兵庫県
10年以上 仏検1級/DALF(フランス文部省公認フランス語能力認定試験)C2 レベル6 取得(選択分野:科学)/仏留学3年/TQE翻訳実務検定合格/日本酒利き酒師/英検2級/フランス翻訳者協会会員(SFT)
Win13 / Excel & Word & Powerpoint 最新バージョン
contactE-mail
2025年08月10日15時31分 Top Home 
No.5943 下原(SShhiimmoohhaarraa)  佑子(YYuukkoo)ゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ドラマ)、特許公報(出願件はお受けしておりません) 中日
PRご覧いただきありがとうございます。
2016年5月から現在まで、中国語翻訳、校閲、校正の仕事に携わっております。インハウスで中国語特許公報関連の日本語翻訳、校閲、校正を担当し、建築、医薬、機械、通信、化学、電気等幅広い分野に対応しておりました。
2020年から元々志望していたゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ドラマ)の翻訳・校閲・校正にフリーランスとして参画し、ゲームシナリオは5作品、中国語字数20万字以上担当し、Webtoonは10作品(女性もの7作品、男性もの3作品)、映像作品(ショートドラマ)は6作品の中日翻訳を担当いたしました。簡体字、繁体字どちらとも対応可能でございます。現在完全フリーランスとなり、長期案件も対応可能でございます。お気軽にお声がけいただけますと幸いです。ご依頼お待ちしております。
mailmail東京都
6年以上 中検2級
Phrase(旧Memsource)、memoQ、Adobe Creative Cloud(ライセンス保有)Photoshopによる原稿整理、Premiere Proによるsrtファイル作成可能です
contactE-mail
2025年08月06日11時37分 Top Home 
No.5044 ブランショ  ルディゲーム、クラッシックバレエ、映像字幕、特許技術、マニュアル、Webサイト、観光 日・英→仏
PR■ 英日→仏の翻訳・校正サービスを行っております 。
・ ゲーム(スマートフォン/PS4・PS5/Steamなど)、クラッシックバレエ(バレエ映画、ローザンヌ国際バレエコンクール、パリオペラ座-エトワールのインタビュー等の字幕翻訳や、パリオペラ座への留学書類の作成等)、映像字幕、特許(電気、機械工学等)Webサイト、大使館関連の申請書類&証明書、取扱説明書、ビジネス&観光(イベント、報告書等&ウエブサイト)等、様々な分野のご対応が可能です。某有名なフランス映画や日本のアニメやドラマ・ゲームなどの翻訳も手掛けております。
■バレエ専門のパンフレット・Webサイト制作
■レンタルスペース経営・クラッシックバレエ教室経営
お問い合わせはメールにてお願い致します。※現在、通訳のご依頼はお断りさせて頂いております。
mailmailWeb東京都新宿区四谷4丁目25-13
10年以上 TOEIC 900点、日本語能力試験1級、フランス語教師資格、JTF(日本翻訳連盟)会員、JAT(日本翻訳者協会)会員、 ※適格請求書発行事業者番号(インボイス番号)登録済み
SDL TRADOS 2019、MemSource、Office 365、Antidote、アドビ クリエイティブ クラウド、Windows 11, MacOS 15
contactE-mail
2025年08月04日14時34分 Top Home 
No.4485 CCaasstteellllss(カステルス)   MMiinnaakkoo(ミナコ)産業 環境 クリーンエネルギー GMP 医療 機械 監査 映像翻訳 証明書契約書 観光 食品 文化芸術 日⇔西・英→西・カタルーニャ語
PR25年のスペイン語通訳と翻訳のプロ歴を持ちスペイン本国だけではなくラテンアメリカ各国のスペイン語にも精通しています。経験豊富なネイティブのチェッカーによるダブルチェック込みの正確かつ自然な翻訳を提供しています。
外国語大学スペイン語学科、スペインの大学の翻訳通訳学科で学び、留学後にメキシコのトヨタ系企業の専属通訳として数年間勤務。帰国後は大手家電メーカーや政府組織等で通訳翻訳の業務に従事しました。
2010年からフリーランスに転向し、現在までに定期案件を含めた3600件を超えるスペイン語翻訳通訳案件を手掛けています。締め切りを厳守と丁寧な対応をモットーに、正確で自然な翻訳とお問い合わせなどに対する迅速な回答を心掛けています。
得意分野は環境分野とクリーンエネルギー 都市計画(スマートシティ/DX化) 医薬品GMP 機械製造 映像翻訳 契約書 サッカークラブとの商談通訳等々 ほぼオールジャンルでの通訳翻訳に対応。
クライアントの一例:国連 三菱グループ カタルーニャ州政府 東京電力等 読売新聞社 自動車産業労働組合 国土交通省 観光庁 日本年金機構 JICA 東京都 京都府 大阪府 名古屋市 渋谷区 東京都都市整備局 大阪大学などの大学機関 スペインサッカーリーグ 獣医師学会 国際不動産連盟 NHK 水力発電所 風力発電大手企業等。各種調査と外国企業および行政機関とのアポ取りや取材等のコーディネイト業務の実績もあります。英西翻訳やカタルーニャ語翻訳にも対応可能。土日や長期休暇中の作業や急ぎの案件にも対応可能です。
mailmailスペイン(国内外出張可能) 時期により日本滞在
10年以上 スペイン語国際検定DELE C2レベル(最上級)、日本の外国語大学スペイン語学科修了、バルセロナ自治大学 通訳翻訳学部コース留学ほか日本の私立語学アカデミーの通訳翻訳者養成コース修了
【OS】 Windows10 【ソフト】Excel,WORD,POWER POINT,PDF等。【翻訳支援ツール】Memsource職務経歴書、履歴書、翻訳サンプル、DELE合格証書等の提出が可能です。邦銀口座を所有しています。映像素材等の大容量ファイルのダウンロードが可能です。スペイン全土での出張通訳に対応、時期により日本での通訳も可能です。
contactE-mail
2025年08月03日15時32分 Top Home 
No.3433 矢野口  礼子動画字幕・スクリプト、セールス、マーケティング、インタビュー、セミナー、契約書、メニュー、会社案内など。英文校正(ネイティブチェック) 日英、英日、校正
PR社内翻訳者として翻訳の仕事を始め、20年ほど前にフリーランス翻訳者になりました。丁寧なリサーチに基づいた、直訳ではない、原文の意味をくんだ訳を心がけ、定評をいただいております。大手企業から個人のお客様のご依頼まで、さまざまなお仕事を手がけてまいりました。動画の字幕やスクリプトの翻訳も高い評価をいただいております。インタビューやセミナーなど英語口語体や自己啓発分野、契約書の和訳、メニューの英訳も得意です。上記のジャンル以外でもお気軽にお問い合わせください。個人のお客様、少量のお客様もどうぞ。英訳にネイティブチェックを付けることも可能です。ネイティブチェックのみのご依頼もお受けします。お仕事お待ちしております。
mailmail都内
10年以上 TOEIC 975点、ケンブリッジ英検アドバンス合格
Windows11(Word, Excel, Power Point)
contactE-mail
2025年07月31日15時51分 Top Home 
No.3824 後    直美特許明細書、中間文書、医学論文、法律文書、技術文書全般 仏日・西日・英日
PR2009年からフリーランスでの技術翻訳を本業とし、16年以上の実績があります。特許明細書と中間文書が中心ですが、他にも契約書等の法律文書、裁判判決書、医学論文、技術文書全般のほか、フランス語とスペイン語に関しては、雑誌、インタビューなどの映像翻訳、手紙など、あらゆる分野に対応します。
特許明細書は、英語、フランス語、スペイン語からの和訳に対応しております。対応分野は主に電気・機械・通信です。単語を置換するだけの字面訳はせず、原文の意味、論理性に配慮しながら訳します。一読して内容がすーっと頭に入ってくる文章を心がけています。疑問点はうやむやにせずに申し送りに記載します。翻訳の際には関連する専門書や公報を多数読み、専門用語の選出に注意しています。
mailmail大阪
10年以上 外国語大学卒業
Windows 10
contactE-mail
2025年07月30日16時23分 Top Home 
No.5834 齋藤  雅美ITマーケティング、ビジネス、産業字幕、ニュース、ブログ、暗号資産、美容、人文科学系論文、映画 英日
PRプロフィールをご覧くださり、ありがとうございます。2020年英検1級取得後、フェロー・アカデミーの実務翻訳(IT・マーケティング上級まで)で1年間学習、その後さらに半年間AIBS翻訳スクールで学習。2022年よりフリーランス翻訳者。JTF会員。直訳調ではなく日本語として自然な表現を得意としております。最近はDXのほか、生成AIやビジネス分野でのAIの活用に関する翻訳が増えております。よろしくお願いいたします。
■CATツール
Trados Studio2022を所持。MemoQ、Phrase、Smartling等使用経験。
■実績
2024年8月時点で20万ワード超。IT企業様のブログ、社内/社外向けプレゼン、マーケティング資料、Webサイト記事、ニュースサイト記事、ヘルプ、FAQ、産業字幕など。ポストエディット多数。
mailmail埼玉県
4年未満 JTFほんやく検定2級(政経・社会)、サン・フレアTQE翻訳実務士3級(時事・ニュース)、英検1級、TOEIC925点、文学大学院修士
Windows11、Microsoft 365、Trados Studio 2022
contactE-mail
2025年07月28日11時26分 Top Home 
No.2794 中山  政雄財務諸表、監査報告書、契約書、監査、法律、工場、ISOなど タイ、ベトナム、英
PR翻訳通訳経験24年です。法律、会計、工場関係の内容は得意です。
タイ語ベトナム語だけでなく、英語もTOEFL660点で、リーディングは満点です。時期によってタイ、ベトナム、日本のいずれかに在住しています。
通訳も受けます(通訳検定2級合格)。英語、タイ語、ベトナム語共に、内容によっては、同時通訳も対応可能です。
ご依頼があれば、履歴書をメール送信いたします。翻訳料のお支払いは日本国内の銀行口座に可能です。タイ国内の銀行口座もあります。
ベトナム語→日本語、タイ語→日本語、日本語→タイ語、英語→日本語、日本語→英語に対応可能です。
英語・タイ語・日本語・ベトナム語の通訳にも対応します。字幕翻訳も経験豊富です。
mailmailタイ(バンコク)、ベトナム、日本
10年以上 通訳技能検定試験2級合格、TOEFL660点、TOEIC970点、英検1級合格、日本語教育能力検定試験合格、公認会計士試験短答式合格
Windows10,Microsoft Office 2021
contactE-mailまたは電話
2025年07月28日08時59分 Top Home 
No.5825 キム((KKiimm))  ドンジュン((DDoonnggJJuunn))旅行・小説・記事・社説・ビジネス・その他 日韓
PRこんにちは!韓国に在住しているネイティブ韓国人のキムと申します。
日本語から韓国語への翻訳を専門としており、日本語能力試験N1、観光通訳案内士の資格を保有しています。
現在はソウル市観光協会に所属し、日本人観光客向けの観光案内の仕事をしております。実際の会話や文化的背景を踏まえた、より自然で読みやすく、正確な韓国語翻訳を得意としています。
CATツールは【Trados2022】を使用しており、文書・字幕など幅広い形式の翻訳に対応可能です。一般文書から観光関連のパンフレット、ブログ記事、商品紹介文など、内容に応じて適切な文体・トーンで翻訳いたします。クライアント様のご要望を丁寧に伺い、柔軟かつ迅速に対応させていただきます。修正やご相談にも誠意をもって対応させていただきますので、初めての方も安心してご依頼ください。
丁寧なコミュニケーションと納期厳守を常に心がけております。小さなご依頼でも誠実に対応させていただきますので、どうぞよろしくお願いいたします。
mailmail韓国ソウル
未経験 日本語能力試験N1、観光通訳案内士、4年生大学の卒業学位(日本語学科)
Trados2022, Premiere Pro, Word, Excel, Power Point
contactE-mail
2025年07月27日22時48分 Top Home 
No.5875 濱口(HHaammaagguucchhii)  雅美(MMaassaammii)フリーランスロシア語通訳 ビジネス商談、会議、企業訪問、社内研修、セミナー、技術通訳、医療通訳、映像翻訳、字幕翻訳、インタビュー(オンライン対応中) 露日・日露 
PRWebフォームからお問合せ頂ければ、メールでの直接のご連絡が可能。詳細を頂ければ、即日でお見積りします。事前打合せも対応可。東京在住。出張、土日対応中
フリーランス実績ー技術通訳(トヨタ自動車、日産自動車、たばこ産業、建設現場)医療通訳(医療セミナー、病院同行、医療機器、医療翻訳)報道局リサーチ、翻訳、インタビュー(日テレ、フジテレビ、テレビ朝日、NHK BS)字幕翻訳(ロシア歴史ドラマ)ビジネス商談、セミナー(技術研修、美容サロン研修)展示会(美容コスメ、健康食品)外務省アテンド、通訳ガイド
学歴ー法政大学 ロシア語専攻、モスクワ国立大学、サンクト国立大学、ミンスク国立言語大学に留学 留学期間 2年半
経歴ー大学卒業後、自動車部品メーカーに3年勤務。ロシア工場へ出張。国際物流企業勤務。コールセンター勤務。
mailmail東京
10年以上 ロシア語検定1級 ロシア語医療通訳検定1級 全国通訳案内士(ロシア語)ロシア語検定テーエルカイТРКИ-III ※通訳レベル ロシア教育科学省認定国家資格 英語検定準1級 TOEIC 875点 貿易検定C級 旅程管理主任者(ツアーコンダクター)国内旅行業務取扱管理者資格(国家資格)
WINDOWS
contactE-mail
2025年07月27日01時19分―28日08時04分 Top Home 
No.3228 細島  千佳子IT全般(主にソフトウェアのマニュアル、UI、販促資料、Webページ、字幕など) 英日
PR 語学系の大学を卒業後、旅行会社勤務、カナダでの1年間のワーキングホリデーを経て、外資系ソフトウェア会社で派遣社員として数年間翻訳業務を経験し、その後フリーランスとして活動しています。社内翻訳者時代を含め、実務経験は30年以上です。
 これまで最も多く扱ったのは、通信、データベース、シミュレーション関連などのソフトウェアのマニュアル(ヘルプやサポート文書も含む)ですが、画像・映像ソフトやERPなどのソフトウェア全般から、ハードウェアや機械関係まで、幅広い分野の経験があります。また、Webセミナーや販促動画の字幕翻訳も行っています。
 コンピュータ関連の資格やエンジニアの経験などはありませんが、文系出身であることを活かして、原文の意味を最大限に汲み取った上での自然な日本語表現を信条としています。旅行、F1観戦、テニス、映画、読書、パンダなど、興味対象も多岐に渡るので、もし機会があれば業務にも活かして行きたいと思っています。
mailmail東京都福生市
10年以上 TOEIC 970点
Windows 11、TRADOS、Idiom、memoQ、MS Office など
contactE-mail
2025年07月22日17時15分 Top Home 
No.6006 KKaanngg  MMiinnjjuuビジネス一般、ゲーム、字幕翻訳、文学、芸能、コスメ、行政資料、論文等。 韓→日
PR韓国ソウル生まれで7歳の時、渡日しました。日本語ネイティブで、日韓を往復する生活によって韓国語の会話・リスニングも問題なく出来る日韓バイリンガルです。19歳のころから国際交流の場でのボランティア通訳・翻訳を多数経験し、24歳の時に翻訳通訳業のフリーランスとして開業し、韓日翻訳を中心に通訳なども多数経験してきました。現在29歳。
詩の創作をライフワークとしており、2023年に初詩集を上梓(第57回小熊秀雄賞受賞、第29回中原中也賞最終候補、第25回小野十三郎賞最終候補、共同通信、読売新聞、京都新聞に詩評掲載)、文芸雑誌『文學界』(2024年10月号巻頭詩)、『BTRUTUS(2024年6月号)』、『詩と思想』、『現代詩手帖』『映画芸術』(映画評)『神奈川大学評論』にも複数回掲載経験があります。日本語に対する理解度、格助詞はじめとする文法の精確さには自信があります。豊富な語彙を持ち、自然な表現、読みやすい文章へ翻訳します。
通訳では、日本語話者では聴き取り間違えやすい省略された話し言葉、ネイティブの表現のニュアンスを捉えることが得意です。納期厳守、原文の意味を適切に伝える翻訳を心がけています。
お気軽にご連絡ください。
【翻訳】の職歴としては、オンラインゲーム、ショートドラマやドキュメンタリー番組の字幕翻訳、韓国のアプリ内のセリフ翻訳、学術論文・学術講演会の講演録の翻訳、特許翻訳、出版のための下読み翻訳、美容マーケティング翻訳、韓国と日本の官公庁の発行物翻訳の経験があります。
【通訳】の職歴としては、ISO(国際標準化機構)会議通訳、開業者向け日本食講座の通訳、講演会の逐次通訳、行政書士との打ち合わせ通訳、日本の行政委託事業通訳(母子支援事業)、韓国アマチュア映画の主役のアテンド通訳等の経験があります。
mailmailJAPAN, KYOTO 日本 京都府
4年以上 TOPIK6級 リーディング、リスニングのスコア満点
Office 2024
contactE-mail
2025年07月12日11時00分 Top Home 
No.4988 安東(AAnnddoo)  美樹子(MMiikkiikkoo)映像翻訳(字幕、吹替)、実務一般(ニュース、ビジネス、文化・芸術、エンタメ、ドラマ、ミステリー等) 英日・日英
PR日本の大学では近代アメリカ政治史、アメリカの大学では美術史を専攻いたしました。また、海外には米・英通算で11年居住し、帰国して外資系証券会社で金融の知識を得て、業務の一環で通訳・翻訳もしております。字幕翻訳・QCに関しては、2013年頃から様々な分野(ニュース、文化・芸術・ドキュメンタリー、ドラマ、ミステリー、コメディ、リアリティ、子供向け、ホラー)を担当させていただいております。吹替に関しましても2016年頃から、ドラマ、映画等多数経験させていただいております。また2024年から日英字幕翻訳もさせていただいております。丁寧なハコ切り、ターゲット言語への自然な訳出を心がけており、期日を守った業務を行っております。好奇心が強く、丁寧に調べものをいたしますので、クライアント様にも安心していただいております。
mailmail
10年以上 英検1級、TOEIC945点、通訳案内士(英語)
Windows、SST
contactE-mail
2025年07月12日05時41分 Top Home 
No.5842 永崎  明子文芸, 出版, 芸術(絵画, 音楽, 映画etc.), ビジネス, マーケティング, 広告, 化粧品, 美容, ファッション, モード, 料理, ガストロノミー, 教育, 映像翻訳, 学術, 科学(一般), 観光, 工芸, 工業・産業, 子供向け, 文字起こし, チェック 仏日
PRフランス語→日本語翻訳を専門とするフリーランス翻訳者です。
技術文書(機械・農業機器・鉄道設備)、観光・文化、人文・学術、マーケティング、金融、漫画・ゲームなど幅広い分野に対応可能です。
フランスおよび中国の翻訳会社を通じて、マニュアル、商品カタログ、金融レポート、販促資料などの翻訳・校正業務に継続的に従事。仏日逐次通訳の経験もあります。
INALCO(パリ国立東洋言語文化大学)にて翻訳修士号(文学翻訳)を取得。修士課程では、M2でモーパッサンの『エラクリウス・グロス博士』の翻訳と注釈を、M1ではブルイヤール『大きな森』の翻訳と考察をテーマに研究しました。文体や語感に敏感な読みと、細部まで丁寧に仕上げる力には自信があります。
学部では大阪大学にてロシア・東欧文化を専攻し、ソルボンヌ・ヌーヴェル大学でフランス語学も修めました。
言語と文化の両面に深く通じた、読みやすく伝わる翻訳を心がけています。翻訳・校正ともにご相談をお待ちしております。
mailmailWebフランス
4年未満 フランス国立東洋言語文化学院 翻訳学部 修士課程修了, DALF C1, ソルボンヌ・ヌーヴェル パリ第3大学 フランス学修了、パリ・カトリック学院 A1〜B2課程修了、大阪大学 外国語学部卒
Mac OS, Office
contactE-mail
2025年07月12日00時46分 Top Home 
No.6033 安藤  優子自動車、自動車部品、ビジネス一般、建設、産業機器、ファッション、食 日西・西日
PR関東在住、スペイン語⇄日本語の通訳・翻訳者です。逐次通訳に対応しています。得意分野は自動車、自動車部品、ビジネス一般です。過去にメキシコの自動車部品工場(組み立て、成形・プレス)等での社内通訳、翻訳歴が4年半あります。その他、幅広い分野に対応しております。
・いただいた資料には全て目を通し、事前準備をします。不明点があれば、通訳が始まる前に確認します。通訳現場に遅刻したことは一度もありません。前もって行動します。ただ通訳するだけでなく、現場がスムーズに動くように、柔軟に臨機応変に行動します。万が一理解できない内容があれば、曖昧にせず、質問させていただき、正しい情報を通訳します。
【社内通訳・翻訳実績】メキシコのモーター組み立て工場及び本社機能において、全部署(製造、品質、保全、生産管理、物流、経理等)担当のスペイン語通訳・翻訳者として勤務。工場通訳、会議通訳、イベント通訳。製造に関する規定・手順書、公正証書の翻訳。・製鉄会社での新設ライン建設現場におけるスペイン語通訳。
【通訳実績】自動車部品(組み立て、アルミダイカスト)、物流、システム、建設、産業機器、大使館、ファッション、食
【翻訳実績】自動車部品、第37回東京国際映画祭への出展映画の字幕翻訳3本
mailmail神奈川県
4年以上 DELE C1、スペイン語検定2級、TOEIC905
MS Word, MS Excel, MS Powerpoint
contactE-mail
2025年07月11日10時22分 Top Home 
No.6015 湯原(YYuuhhaarraa))  由美((YYuummii))映像翻訳(ドラマ)、文芸翻訳(小説、エッセイ) 韓日
PR 私の強みは異文化を柔軟に理解する力です。
 日本語教師として、多言語の話者、かつ成人から入学前の子どもまで幅広い年代への指導に取り組んでまいりました。効果的な指導のために学習者の背景理解を重視してきたことが、原文のニュアンス理解と翻訳の質向上に役立つと考えております。また常に分かりやすい日本語で作品の魅力を伝えることを心がけております。
 翻訳については韓国外国語大学韓国語文化教育院「通翻訳のための高級韓国語課程」(語学留学)にて幅広く学んでまいりました。文芸翻訳に関してはチェッコリ翻訳スクール「出版翻訳入門、基礎」、映像翻訳に関してはアイケーブリッジ外語学院「映像翻訳基礎、養成、演習」にて専門的な技能を学び、NetSSTG1を所有しております。
 実務経験としましては、ウエブ漫画2作品(計67話)、ショートドラマ字幕1作品(22話)、ドラマ1作品(4話)、韓国の出版社のレジメ執筆1冊(試訳1章を含む)がございます。文芸翻訳家の先生に師事し小説3作に一部翻訳参加させていただいた経験があります。そのほかK-BOOK振興会のレジュメメンバーとして小説、エッセイ、絵本等、計6冊の紹介文執筆の経験がございます(『まるごとチョン・セラン』(クオン2014)ほか)。
 実績はまだ多くありませんが、常に新しい分野に挑戦し、スキルを習得しながら成長する姿勢で取り組んでまいります。
mailmail愛知県
未経験 韓国語能力試験TOPIK6級 日本語教育能力検定試験合格  中学校教諭1種、高等学校教諭1種国語科免許 愛知淑徳大学文学部国文学 学士
Windows11
contactE-mail
2025年07月05日12時24分 Top Home 
No.6031 土井  築月アニメ、文学、映画、ビジネス、アニメ制作、映像翻訳 英日・日英・伊日
PR【新規登録の審査手続中】通訳者・出版翻訳者。2017年、東京外国語大学イタリア語学科卒業。
日本と駐在先のベトナムで営業職を務めたのち、映像翻訳会社にて映画・ドラマや脚本の翻訳をはじめる。2022年から現在までは、アニメスタジオで社内通訳として勤務のかたわら、出版翻訳に携わる。
単独で翻訳した書籍に『見えるものを描かず、見えないものを描く』(玄光社)、『空想店構え』(MdN)、『マジック:ザ・ギャザリング ビジュアルガイドブック』(玄光社)など。

マーケティングや出版といった業界の企業様の翻訳案件をお引き受けしております。出版翻訳、会社資料翻訳、脚本翻訳、絵コンテ翻訳、リーディングレジュメ作成など。日⇒英、英⇒日どちらもお引き受けできます。
mailmail東京
4年以上 英検1級                                     
Microsoft Word、Excel、PowerPoint、Adobe Photoshop、ClipStudio、NetSSTG1
contactE-mail
2025年07月03日21時26分 Top Home 
No.6030 岡田  かおり旅行(航空・ホテル)、企業マーケティング、IT 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】翻訳歴5年。旅行分野(航空・ホテル)、企業のプレゼン資料や社内研修資料、字幕翻訳などを中心に、英日翻訳を行っています。読み手の心に届くトランスクリエーションを得意としており、直訳にとどまらない自然で訴求力のある表現に定評があります。
翻訳時に最も重視しているのは「下調べ」です。専門用語の確認はもちろん、業界の背景や読者層の期待まで丁寧に調査し、「わかりやすく・正確で・伝わる」訳文を心がけています。特にプレゼン資料や社内資料では、情報整理と一貫性を意識し、読みやすさと説得力の両立を意識しています。
旅行関連では、航空会社のWebサイト、ホテル案内、キャンペーン資料などの翻訳を多数経験し、旅の魅力を文章で伝えるスキルを磨いてきました。字幕翻訳においても、企業プロモーション動画や社内eラーニング用映像のスクリプト翻訳などに対応し、限られた字数の中で自然なセリフとトーンを再現しています。
CATツールはSmartling、Smartcatなど複数に対応可能。スムーズな連携と納期厳守を大切にし、細やかなやりとりと柔軟な対応を心がけています。
mailmailフィンランド
4年以上 TOEIC830 (2003年)
Smartling、Smartcat、マイクロソフト系ファイル(Word、Excel、PowerPoint) 作業環境はMac OS
contactE-mail
2025年07月02日19時23分 Top Home 
No.5242 マーツ  クラウディアÜbersetzen und Recherchieren, テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション 日独・独日、英独、英日
PRSuchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。
子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。
翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等での翻訳とリサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文から美術や芸術なども訳した経験があります。
産業翻訳では機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳など様々な経験があります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです
mailmailWeb神奈川県、横須賀市
10年以上 ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格
Windows 10 Word 2016, Excel 2016, Powerpoint 2016
contactE-mail
2025年07月02日09時42分 Top Home 
No.5826 古田  成美ウェブ漫画(BL・ロマンスファンタジー・時代劇・現代もの)、ウェブ小説、映像翻訳 韓日
PR私は約1年半、韓国の大学付属の語学堂にて韓国語の学習をしました。帰国後の2022年4月~11月の間、映像翻訳を学ぶためにスクールへ通いました。スクールは基礎科、実践科の過程を修了しております。字幕の基本ルールやSSTの操作方法、SSTを実際に使用しながらの課題翻訳などをしました。NetSSTG1を所有しておりますので映像翻訳の作業も可能です。
2023年4月からウェブ漫画、ウェブ小説の翻訳をしており、現在まで10作品以上(450話以上)を翻訳しており、チェッカーとしても何作品か携わっています。また1作品ではありますがウェブ小説の翻訳経験もあります!
作業する上で、常に正確で分かりやすい翻訳を心掛けています。私の翻訳が一人でも多くの方のお役に立てればと思います。ご連絡お待ちしております。
mailmail岐阜県
4年未満 韓国語能力試験(TOPIK)6級
●字幕制作ソフト:NetSSTG1 ●OS:Windows11Home ●ソフトウェア:Micro Office365
contactE-mail
2025年06月19日21時55分 Top Home 
No.5496 福永  詩乃字幕翻訳(インドおよび各国の映画・ドラマ)、出版翻訳 ヒンディー日・英日
PR■大阪外国語大学(現大阪大学外国語学部)ヒンディー語専攻卒。米国ワシントン州シアトルにて1年間留学。米系銀行、字幕制作会社勤務を経てフリーランス。ヒンディー語に加え、英語の作品や、他言語で英語スクリプトのある作品も翻訳させていただいております。
■字幕翻訳を担当したインド作品の例
劇場公開作:◇花嫁はどこへ?◇ハヌ・マン◇燃えあがる女性記者たち◇エンドロールのつづき◇バジュランギおじさんと、小さな迷子◇パドマーワト 女神の誕生◇盲目のメロディ インド式殺人狂騒曲◇プレーム兄貴 王になる 等
配信・放送:◇またたく光(アジアンドキュメンタリーズ)◇ポロス ~古代インド英雄伝~(Hulu 一部エピソード)等多数
■映画祭上映作品、アート作品や関連映像、ビジネス書の翻訳経験もございます。
mailmail東京都
6年以上 TOEIC955
NetSSTG1使用
contactE-mail
2025年06月18日17時14分 Top Home 
No.2443 加藤  尚子映像(字幕・吹替)、東ドイツ事情、観光、医薬、法律、芸術(クラシック音楽、美術、バレエ)、マーケティング、冬季スポーツ、防災 独日、英日、日独
PR東ドイツでの生活を経験したことから、ドイツ統一35周年に向けて東ドイツを伝えるコンテンツに携わる機会があればと願っております。1984年、在学中に東京外大の客員教授が主催した相互理解を目的とした8週間のホームステイプログラムに参加して東ドイツの鍛冶職人の家庭で家族体験をさせていただき、東ベルリンやドレスデン、ライプツィヒ、エアフルト、アイゼナハ、ワイマールも案内してもらいました。ドイツ統一後の1992年、ロータリー財団から奨学金を受けてベルリン・フンボルト大学に1年間留学し、政治学やドイツ学を学びました。往時の体験による理解を翻訳に生かすことができればと思います。
医用機器メーカー、海外研修旅行会社、花博や長野五輪での勤務経験があり、1995年に日本翻訳連盟の当時設けられていた独文和訳部門で2級翻訳士に合格し、フリーランスで主に独日の翻訳業を続けております。英日、日独・英独のチェック、独語の聞き取りも承っています。
文書翻訳:雑誌記事、観光案内、診断書、添付文書、法律文、学術論文、アンケートなど
映像翻訳:映画(劇場公開、DVD、配信)、ドラマ(CS放送)、企業PV、取材インタビューなど  - 最近のクレジット入り実績:映画「ペルシャン・レッスン 戦場の教室」、ドラマ「アラーム・フォー・コブラ11 ゼミル&ベン」(全40話中24話)、「アンドレアス&レックス」
フランス語の学習経験がありますので作中に出てくる程度の量でしたら対応できます。原文を尊重し、流れや意図を意識して訳出することを心がけています。
*2024年にメールアドレスをCBDで始まるものから名前の一部を入れたものに変更しております。久しぶりにお問い合わせをいただける場合は、このサイトからご連絡くださいましたら幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。
mailmail神奈川県
10年以上 全国通訳案内士(独語)、高等学校教諭一種免許状(ドイツ語科)申請所要単位取得
Windows 11、MS Office 2021、NetSSTG1、SSTG1Dub、Phrase
contactE-mail
2025年06月18日16時00分―25日21時58分 Top Home 
No.5370 和田  由香利一般、産業、医薬、法務、教育、エンターテインメント 英日・日英・西日
PR●翻訳実績
大手家電メーカーの海外展開マニュアル制作会社でテクニカルライティング、ローカリゼーションからDTPまでの一連の業務を経験しました。転職先の翻訳会社では、内勤翻訳者として翻訳業務、プロジェクト管理、翻訳者登録管理を担当、フリーランス翻訳者として独立し現在に至ります。これまでの翻訳歴約20年間で様々な分野のあらゆるフォーマットや翻訳ツールが関わる案件に携わって参りました。
 経験分野および内容の例をあげますと、●産業分野では自動車、電動機、重機、工作機械、パワートレイン試験システム、潤滑油、射出形成、製函機、半導体関連の機械またはソフトウェアの使用説明書や宣伝資料、規格や指令など。 ●医療関連では、医療機器使用説明書、手術報告書、品質管理資料、SDS、フィットネスプログラム資料、臨床研究実施計画書、症例報告書、ブログ記事やニュースレターなど。    ●エンターテインメント分野では映画字幕、シノプシス、ゲーム、アプリUI、ブログ記事など。●その他、企業ウェブサイトやWeb会議字幕、ECサイト、企業や商品のプレゼン資料やカタログ類、企業向けe-learning素材や契約書などの翻訳経験がございます。
●逐次通訳実績
●会議、社員間意思疎通などの社内通訳、●インターナショナル・ギフト・ショーでの出店ブース商品紹介、交渉、輸送手配、●世界水泳会場設営解体時の現場監督と日本人作業員の意思疎通、●鋼管製造工場納入試験での、海外コンサルタントと日本スタッフとの意思疎通、Web会議、●金属製錬所での同業者情報交換研修、●金属鉱山での工場見学随行と式典サポート、●技能講習センターでの特別教育(フルハーネス型墜落制止用器具、自由研削といしの取替等の業務に係る特別教育)、安全衛生教育コース(丸のこ等取扱作業従事者)など。
mailmail福岡県
10年以上 英検準1級、TOEIC980、厚生労働省認定 医療通訳
●作業環境: Windows 10x2台、Office 365 Business, Visio ●CAT:TRADOS Studio Freelance 2022。omegaT、WORDFAST、Phrase(Memsource)、MemoQ、その他オンラインプラットフォーム経験あり ●Adobe Creative Cloud、Aegisub、Subtitle Edit
contactE-mail
2025年06月18日15時07分 Top Home 
No.3982 ロペス  エドゥアルドゲーム、映画・テレビ番組・アニメ等の映像素材、報道、広告、企業PR、観光 日西・英西
PRアルゼンチン出身、東京都在住の翻訳者です。映像・音声翻訳を得意分野とし、長編映画、ドラマやドキュメンタリー等のテレビ番組の字幕・吹き替え用翻訳、政府機関や企業の広報ビデオ、そしてRPG、カードバトル、スポーツ等のゲーム翻訳(担当タイトル 「ファイナルファンタジー」シリーズ、「ゼルダの伝説」、他多数)を含む、幅広い分野の実務翻訳を行っております。
一方、NHKの国際放送 (NHK WORLD-JAPAN) にてニュースの翻訳・アナウンス、そしてスペイン語圏向けの日本語講座・日本料理講座やラジオドラマ等の翻訳・アナウンスにあたっております。
2022年、第6回JLPP翻訳コンクール(文化庁主催)最優秀賞受賞。適格請求書発行事業者として登録済み。実績等の詳細についてはメールにてお気軽にお問い合わせ下さい。
mailmailWeb東京都
10年以上 なし
Windows 10, Office 2021
contactE-mail
2025年06月11日09時25分 Top Home 
No.4324 田中  香織機械設備、ビジネス一般(契約交渉・商談等)・法律・法務、食品(ワイン、エスプレッソ)、鉄道部品、建築、アパレル、宗教、観光、歴史、文化、芸術、医療、戸籍・住民票など行政書類・その他証明書類 伊日・日伊・英日
PR九州大学法学部卒。ペルージャ外国人大学イタリア語コース最上級C2複数科目で教授称賛を得て修了。大手金融機関をはじめ日本企業、イタリア政府機関およびイタリア専門旅行会社勤務を経てフリーランスのイタリア語翻訳者イタリア語通訳者として言語関連サービスを提供しております。細やかな打ち合わせを通してご依頼者様のニーズを直接汲み取り、丁寧なリサーチを行いながら適切な訳語を選択し正確で分かりやすい高品質な通訳翻訳サービスをお届けするよう努めております。
【イタリア語逐次通訳】日伊企業における勤務経験や会社員としての視点、およびイタリアでの生活・イタリア企業との仕事を通して得た経験をもとに、商習慣や業務上の考え方や取り組み方の異なる日本人とイタリア人の橋渡し役として、お互いの距離を縮めより良いパートナーシップを構築していただけるよう、コミュニケーションサポートをいたします。
主な通訳分野:技術通訳(機械設備工事からSAT(現地受け入れ検査)および操作トレーニングまで)、弁護士の接見同行、ワイン、鉄道部品、アパレル、商談・契約交渉通訳、セミナー、講演会、アテンド等(※通訳は全国および海外出張、オンライン通訳にも常時対応しております。)
【イタリア語翻訳】法律条文および約款や契約書、論文、裁判関連書類、決算報告書、図面や仕様書、検査報告書、映像翻訳、マニュアル、パンフレット、証明書類、企業間コレポン、機械翻訳のポストエディットなど各種対応いたしております。また納期に関して特別なご要望がある場合にもできるだけ迅速対応させていただきますのでお気軽にご相談ください。
【海外文献調査】リサーチ対象分野の情報につきweb上の記事や論文等の検索を行い、必要な情報をまとめて報告書を作成いたします。(イタリア語/英語)
ぜひ皆様のご用命をお待ちしております。
mailmail福岡県
10年以上 DILI、ペルージャ外国人大学corso di lingua e cultura italianaC2(最上級)修了、日商簿記3級、貿易実務検定C級、総合旅程管理資格、TOEIC810点
Windows11
contactE-mail
2025年06月02日16時19分 Top Home 
No.5285 相澤  俊行ビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術など幅広いジャンルに対応 露日、日露、露英、英露
PR長年、電機会社に勤務しロシアおよび東欧を担当しました。ロシア駐在は11年間。2012年よりフリーランス翻訳家として露日、日露、露英、英露の多数の翻訳実績があります。翻訳分野はビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術、映像など幅広く対応しております。具体的実績例として、ビジネスでは自動車メーカーや食品メーカーのマーケティング資料(露日および日露)。工業では機械メーカーやエンジニアリング会社のプレゼン資料(英露)。経済では世界銀行資料(日露)やロシア連邦環境・技術・原子力監督局予算(露日)。社会では地方自治体の防災・減災への取組(日露)。法律ではロシア連邦仲裁訴訟法に関する説明文書や消費者保護に関する民事裁判判決文(露日)。文化・芸術では文化庁長官スピーチやカザフスタンでの日本文化紹介パンフレット(日露)。映像では人気テレビドラマシリーズの字幕翻訳などがあります。常に品質を最優先した翻訳を心掛けております。日本翻訳連盟正会員。
mailmail神奈川県
10年以上 ロシア語能力検定1級、ロシア語 通訳案内士、実用英語技能検定 1級、英語 通訳案内士、TOEIC 920点
SDL TRADOS STUDIO, Windows 10, Microsoft 365
contactE-mail
2025年06月01日09時23分 Top Home 
No.5679 市谷  恵子機械、原子力、電気、医療、法律、金融、IT、特許、司法、芸術 露日・日露、英日、ウクライナ語
PRインハウス含む翻訳・通訳歴は約25年になります。在ロシア日本国大使館駐在時の通訳・翻訳に始まり、リサーチ担当やアナリスト、ライター、社内通翻訳として、金融業界や雑誌編集社、大手自動車メーカーの法規認証部や開発、研修担当部署、開発部、JETRO海外調査部などに在籍していました。
通翻訳者には珍しいことに理系分野にも明るく、機械製図の講座を修了していますので、設計図面の読解も可能です。更にIT分野では、プログラム言語を独学中です。
翻訳においては、読みやすい文章に仕上げることを心がける一方で、直訳が求められる技術文献では裏付け調査を徹底し、理論的内容をも理解した上で翻訳を行っています。なお映画字幕翻訳にもご対応しております。
通訳業務に関しては、国内外企業での技術研修やエンジニアとの打ち合わせ、役員・経営会議、GMP監査、中央省庁での二国間会合のほか、司法、医療、芸術分野などでも幅広くお仕事を頂戴しております。専門分野の広範かつ細部に亘る徹底的な事前勉強を行った上で、協議の現場では、話し手の意図に留意しつつ、双方にとっての最適解を見つけることをお客様と共に目指しています。これまでのお客様からは、「細かい内容や機微なニュアンスが必要な交渉で丁寧に通訳してもらえた」、「英語のやり取りでは埒が明かなかったが、正確な日露通訳のおかげで話が大きく進展した」などのご評価をいただき、継続してご指名を頂いております。
JICAを始めとする国際協力機関での研修通訳実績は多数ございます。また、マスコミでの通訳歴は15年になります。最近ではウクライナ語の案件にもご対応しております。
mailmail東京都
10年以上 ロシア語通訳案内士、技術英検2級、実用英語技能検定準一級、国連英検B級、証券外務員1種、CAD機械製図オペレータ講座修了
Mac, Windows(Word, Excel, PowerPoint)、複数のCATツール使用経験あり
contactE-mail
2025年05月30日01時33分―30日02時01分 Top Home 
No.3373 小野  惠子字幕翻訳、記事・観光業・小売・飲食・防災分野の翻訳 中日
PR★正しく読みやすい自然な日本語と、徹底した調査による丁寧な翻訳を常に心がけております★
2021~25年現在、フリーランス字幕翻訳者として「感情を訳す」をモットーに中国語映画ドラマ字幕翻訳に専従。現代/時代劇、ラブコメ/ファンタジー/武侠/軍隊/カンフー/冒険/サスペンスなど様々なジャンルにわたり、ドラマ全編訳(36~40話)4作品を含め約20作品。
その他過去実績(2006~20):新華社記事サイト翻訳・編集翻訳、中国飲食店紹介サイト、各種契約書、議事録、化粧品関連業界情報、日中貿易会社間の通信記録等文書の翻訳に従事。この他にも大学の日本語教育非常勤講師(約10年)、百貨店案内所/アテンド通訳、通訳ガイド、商業施設インバウンド対応セミナー講師、防災関連博物館通訳ボランティア等にも携わりました。杭州1年留学、台北語学学校に短期留学経験あり。医療通訳講座修了。老荘思想や道教および禅~仏教などの中国哲学、民俗文化に関心があり勉強中です。
※現在は映像翻訳を本業としており通訳のご依頼は承っておりません。
どうぞよろしくお願いいたします。
mailmail兵庫県
10年以上 旧HSK8級、新HSK6級、HSK口試(高級)、全国通訳案内士(中国語)、日本語教師
Windows11、Word、Excel、PowerPoint、Mac、Trados Studio2021、NetSSTG1
contactE-mail
2025年05月27日14時15分―27日22時57分 Top Home 
No.5507 松下  美幸IT、ソフトウェア、機械、ビジネス一般文書、アパレル 英日・日英
PR実務経験は英日翻訳が15年で日英翻訳が2年です。2007年から2011年は正社員の翻訳者として以下の業務に従事しておりました:マイクロソフト関連のソフトウェア翻訳、MS Office、Windows、Exchange Server等のソフトウェア翻訳、ソフトウェアやアプリケーションの製品ドキュメント、マニュアル、オンラインヘルプ等の翻訳、IT開発者及びIT技術者向け記事の翻訳、マイクロソフトのTechnet Magazine、MSDN Magazine等の翻訳、プログラミングに関する書籍の翻訳、.NET アプリケーション、HTML5、Silverlight関連の書籍の翻訳、海外のSNSサイトの翻訳、アメリカのSNSサイトのローカリゼーション、及び英文メールでのやりとり、機械翻訳のポストエディット(英日)。2012年から2014年は派遣社員として機械関連の翻訳業務に従事しておりました。業務内容は、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントおよび製品仕様書の翻訳(日英)、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントのDTP作業です。2014年以降は出産休業を1年挟みフリーランスで企業の従業員向け資料、アプリの翻訳、Eラーニングコース、ウェブカンファレンスの字幕翻訳、自動車関連資料の翻訳、アパレル資料のチェック(英日)などを行っております。取り扱いジャンル以外についてもお気軽にお問い合わせください。
mailmail千葉県
10年以上 実用英語技能検定 1 級
CATツール:Trados Studio 2019、Phase(Memsource)、Translation Workspace、XLIFF Editor、XTM、Review 360等。OS:Windows 2011。取扱可能ファイル:Word、Excel、PDF、PowerPoint
contactE-mail
2025年05月26日15時09分 Top Home 
No.3866 金  智恵観光、契約書、戸籍謄本、お手紙、書籍、ホームページ、ウェブトゥーン、映像素材の翻訳などジャンル問わず承ります。出来ないものはご相談時に出来ないとお伝え致します。 韓国語、日本語
PR2009年より、フリーランスで韓国語の翻訳活動を続けております。
幼少期より日常において韓国語と日本語を使っていたため韓国語を母国語とし、日本語ネイティブでもあります。高校卒業後、韓国の梨花女子大学へ進学。大学では初等教育学を専攻。大学卒業後、ソウル内で個人経営の日本企業で勤めたのち建築を学ぶために再び来日。東京へ戻り建築関係の専門学校へ進学。専門学校卒業後は池袋所在の某設計事務所で設備設計業務に携わっておりましたが、2009年に出産を機に退社。
2009年から日本語と韓国語の翻訳活動を続けております。幸運にも今までの勤め先は日本、韓国共に双方の国と縁がある会社でしたので日韓、韓日翻訳・通訳業務に継続的に携わる事ができました。幼少期より、両国語を自在に使い分ける事はできましたが、やはり、翻訳・通訳のスキルは仕事で培われたところが非常に大きいと言えます。まだ経験はありませんが、物語が好きなので小説、絵本の翻訳など未経験分野にもチャレンジしたいです!
(韓国語→日本語)ウェブトゥーン、イラスト技法テキスト、年金関係書類、インタビュー動画など 
(日本語→韓国語)家族関係証明書などの各種証明書、観光関係、区役所関係、洋菓子やケーキのコピーや説明、美術館ホームページ、交通機関関係、店舗支店名一覧、駅名、バス停名など
mailmailWeb東京
10年以上 梨花女子大学 初等教育学科卒業
ワード、エクセル、パワーポイント
contactE-mail
2025年05月24日14時55分 Top Home 
No.2732 畑  洋子ドイツ語逐次通訳(展示会や商談などビジネス全般、視察、調査、取材)、アポ取り、電話代行、翻訳(マーケティング、音声ガイド、映像字幕、技術全般、環境、都市計画、印刷、教育、観光、歴史、文化、芸術、音楽)、ローカライズ、印刷データ作成 独日・日独・英日
PRドイツ語通訳と翻訳に加え、ドイツを中心とした欧州向けのデザイン制作を承っております。独立前にベルリンの技術翻訳会社に10年間勤務したことがあり、翻訳や用語管理などの言語関連業務に加え、レイアウト校正や多言語組版などの経験を積んできました。日独の文化の違いを配慮し、日本のお客さまの意図をドイツ(欧州)に適したデザインに「翻訳」することが可能です。
【ドイツ語通訳】ドイツでの視察、調査、展示会、商談などでの逐次通訳を承っています。リモート通訳やアポ取り、電話代行にも対応します。【翻訳】プレスリリースやプレゼン資料など、マーケティング関連の翻訳、博物館のオーディオガイドや映像字幕、各種マニュアルの翻訳をいたします。日独翻訳の場合は、提携する翻訳者によるネイティブチェックが入ります。また、機器のインターフェースやWebサイトの翻訳やローカライズにも対応します。Adobe系ソフトを使った編集やhtmlコードの編集もお引き受けします。
【欧文プレゼンテーション資料の作成】欧文カタログやプレゼン資料のレイアウトや印刷データ作成、ドイツでの制作サポートもいたします。
mailmailWebドイツ・ベルリン
10年以上 大阪外国語大学ドイツ語学科(学士)、ベルリン芸術大学美術学部(修士)
contactE-mail
2025年05月24日00時42分 Top Home 
No.3418 朱  慶平論文、WEBページ、不動産、建築、法律、契約書、特許、中国漢文・漢詩 中日・日中
PR翻訳歴17年。
日本語⇔簡体字・繁体字の対応可能。※繁体字は準ネイティブレベル
トライアル翻訳依頼は大歓迎です!
ビジネス、機械、環境、特に学術・学生論文、法律、契約書、不動産関連の中国語翻訳を得意としており、多分野において実績あります。
最近では字幕・ナレーション翻訳や裁判資料などのテープ起こしにも対応可能になりました。どんな原稿でも、迅速に御見積書作成し、顧客のニーズに合った翻訳サービスをご提供します!(スケジュールさえ合えば、通訳もお引き受けします)最近の実績では、大手化学メーカーの社史PDFや大手住宅設備機器メーカーの商品PDFなどの翻訳に携わらせていただいています。
リーズナブルな料金設定で、いつでもお気軽にご相談ください。インボイス登録済。
mailmailWeb和歌山
10年以上 宅地建物取引士 日本語能力試験1級
Windows10/Word・Excel・PowerPointなどのファイルに対応。
contactE-mail
2025年05月21日15時28分 Top Home 
No.4608 ベロウソフス  ドミトリイス商談、経済、貿易、マーケティング、教育、観光、自動車産業、パンフレット、アンケートなど 日露・英露・ラトビア語英
PRラトビア大学経済学部及び国際関係学部卒業、経済学修士終了。金融機関で10年以上の勤務を経て、政府関係機関にて勤務。滞日歴10年。2000年に日本語の学習を開始し、翻訳・通訳歴は10年以上。商談・会議用の資料の翻訳及び通訳の他、ビジネスレター、セミナーのプレゼンテーション、見本市・展示会用の資料翻訳及びそうした場での通訳をこなす傍ら、日本の報道分析等にも従事。急なご依頼にも対応可能。ビジネス・ロシア語の個人レッスンも実施。
経済、金融、商談、貿易、紛争解決、ニュース、字幕、面接、ビジネスレター、メール、ローカリゼーション、ウェブ・ページ、PR、プレゼンテーション、パンフレット、展示会、来日団体等の翻訳・通訳対応。
JLPT Level 2
TOEFL iBT 109 (equivalent to 630-633 paper based TOEFL)
mailmail東京
10年以上 ラトビア大学経済学部及び国際関係学部卒業、経済学修士終了
Word、Excel、Adobe Acrobat、 Illustrator、 Photoshop、 Lineなど
contactE-mail
2025年05月12日20時28分―13日09時14分 Top Home 
No.6019 松本(MMaattssuummoottoo)  裕美(YYuummii)タイ語映像翻訳(映画・ドラマ・ドキュメンタリー・ライブ・メイキング映像等の字幕、吹き替え、VO翻訳)文芸翻訳、タイ語音声起こし、タイ日通訳(逐次) タイ日
PR【新規登録の審査手続中】2006年よりタイ在住。タイ語→日本語の映像翻訳者、およびタイ日通訳として活動しています。字幕・吹き替え・VO翻訳のほか、タイ語監修、歌詞翻訳、文芸翻訳、コラム執筆、原文のないスクリプト作成、現地でのリサーチ・インタビューにも対応可能です。
これまでに、タイドラマ本編、縦型ドラマ(スマホ視聴向けの縦画面ドラマ)、メイキング映像、俳優インタビューなど、多岐にわたるコンテンツの翻訳を担当してまいりました。タイ語を直接日本語に翻訳することで、細かなニュアンスや文化背景を的確に捉え、視聴者に自然に届く字幕を心がけています。また、一部作品では日本語訳がタイ語原文の意味やニュアンスから逸脱していないかを確認する監修業務にも携わっており、翻訳品質の最終チェックも行っています。
2006年から現在に至るまで、タイ現地にて製造業や人材紹介、通訳・翻訳部門におけるマネジメント業務に従事し、言語運用とビジネスの両面で実務経験を積んできました。こうした経験を活かし、2022年に日本映像翻訳アカデミー実践コースを修了。2023年より映像翻訳と通訳を専業としています。
発注者の視点を理解した業務対応を大切にし、迅速・丁寧・柔軟な対応で信頼されるパートナーを目指しております。
mailmailタイ・バンコク
4年以上 タイ国立チュラーロンコーン大学文学部 Intensive Thai修了 日本映像翻訳アカデミー(JVTA) 英日映像翻訳科実践コース修了
NetSSTG1 Windows 11, MS-Office (Word, Excel, PowerPoint)
contactE-mail
2025年05月09日19時01分 Top Home 
No.1953 ユンベーク  由美子ビジネス一般/広告・マーケティング・市場調査/観光・インバウンド/字幕・映像翻訳/メディア/国際会議資料/芸術(音楽理論・クラシック音楽・美術館・工芸) 日仏・仏日・英仏
PR仏語圏(フランス・ベルギー)在住約30年。フランス語実務25年。
企業・ブランドの会社案内・商品案内、カタログ、市場調査などビジネス一般、観光案内パンフレット、美術館リーフレット、字幕翻訳(映画、ドラマ、ドキュメンタリー、PRビデオ)から、法律(主に著作権)及び官公庁関連の文書、国際会議資料まで実績豊富。
●ネイティブ編集者またはネイティブ翻訳者とのチームにて対応しています。
●訳語とニュアンスを丁寧にリサーチし、読みやすく、自然な表現で高質な翻訳を提供いたします。
その他、音声・ボイスオーバー、雑誌掲載記事、フランス語のコピーライティング、仏語テープ起こし等の経験も豊富。通訳では、国際式典等での演説通訳、逐次通訳、仏語ナレーション、欧州企業や行政機関への視察・ヒアリングを中心に日仏に対応しております。
mailmailベルギー
10年以上 実用フランス語検定1級  パリ第4大学(ソルボンヌ大学)人文学部楽理科学士卒業 
Windows : Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2025年05月09日00時29分 Top Home 
No.3808 佐藤ユモー  良子産業機械、IT、法律、経済、歴史、建築、医療、ビジネス(経験28年)。フランス裁判所認定法定翻通訳家。元・在パリ日本大使館法廷翻訳担当。フランス法廷翻訳家連合会員。 仏日・日仏 ・英日・日英
PRフランス語・英語・日本語間の通翻訳を社内時代を含め通算28年経験し、豊富な語彙と理解力の高さで、お客様にご満足を戴いております。特に得意とする産業機械分野では、仕組みや意図を理解し効率よく通訳できることが強みです。数年規模のプロジェクトでコーディネーターとしての経験も有しております。
2012年より、オルレアン高等裁判所に法定翻通訳士として認定、戸籍や運転免許証など各種証明書翻訳、および裁判通訳・裁判所類翻訳。会社員時代はIT業界の技術部で障害・保守対応のコーディネーションを担当。これまで経験した業界は多種多様ですが、常に学習精神を保ち、新しい観念を吸収し、通訳・翻訳に生かしております。
語彙統一やチーム共同作業のために、TRADOSとも互換性を確保しています(可能翻訳メモリ:TMX, TTX, TXML, XLIFF, SDLXLIFF)。
字幕インポートはSRT, ASS, VTT , SBV 、エクスポートはSRTが可能です。
EU一般データ保護規則(GDPR)研修受講済み。データの安全な取扱いを理解し、実行しています。
mailmailWebフランス
10年以上 裁判所認定翻訳・通訳家、仏検1級、TOEIC900、Voltaire 750 (弁護士に求められるレベル)、開発学修士号(ジュネーブ大学開発研究所: 現GRADUATE INSTITUTE OF INTERNATIONAL AND DEVELOPMENT STUDIES)、フランス法廷翻訳者連合会員
作業環境:WindowsおよびLinux、アプリ:Word Excel Powerpoint Access HTMLなど。その他多数フォーマット・アプリも可能。ご相談ください。
contactE-mail
2025年05月08日05時43分 Top Home 
No.4062 黄  文杰ナレーション、翻訳、通訳: 文学、文芸、音楽、政治、経済、金融 日中・中日・英中・英日
PR平成8年(1996年)3月、英文学専攻修士課程修了。十五年間の企業での勤務を経て、2010年よりフリーランス翻訳者、通訳者として独立、現在に至ります。
2010年より中国語講師を兼業し、中国の古代の詩(押韻詩)や童謡を和訳して、四声練習用オリジナル教材に力を入れました。2017年の冬、ある音楽アプリの内蔵曲解説を翻訳したきっかけで、その後クラシック音楽を毎日聴くようになりました。
広東語と中国語(北京語)は母国語。日本語はネイティブレベル。小学校から高校まではずっと放送部で学校のラジオアナウンスや司会を担当していました。
翻訳について、簡体字・繁体字共に対応できます。台湾向け繁体字翻訳の場合は台湾語ネイティブの翻訳者と共同作業で対応致します。通訳の場合は台湾華語も対応可能です。十年以上の翻訳通訳実績を持ち、緻密な調査と編集経験に基づいた品質と安心を提供します。通訳について、逐次通訳、ウィスパリング、同時通訳いずれも対応可能です。また、企業間の会議・セミナー・シンポジウム・商談・研修、絵画展、展示会、製品発表会、取材、インタビューなど対応可能です。
☆主な実績☆  ⦅ナレーション⦆ 子ども向け玩具広告のナレーション、コンサートの影アナ、ナレーションの監修、ボイスオーバーの監修、中国語指導。 ⦅翻訳⦆ 観光案内、論文、ドラマ、伝統芸能、俳句、漫画、アニメーション、コンプライアンス、パンフレット、リーフレット、広告、映像翻訳、ウェブサイト、劇場における伝統芸能の解説文などの各翻訳、台本の監修、字幕翻訳。  ⦅通訳⦆ ニュース、インタビュー、会議、ビジネス商談、児童相談所、調査、リサーチ、イベント、トレーニング、eスポーツ大会、半導体製造装置のトレーニング、カードゲーム大会、新入社員研修、語学サポート。
mailmail首都圏
10年以上 日本語能力試験1級、実用英語検定2級
Wondows11 Pro 64ビット, Microsoft Office Home&Business 2021;SDL Trados Studio 2017 Freelance Plus + SDL Auto Suggest Creator Add-On.
contactE-mail
2025年05月05日09時18分 Top Home 
No.5645 西西島  レアンドロビジネス一般・行政、その他は医療・製薬、IT・通信、観光、映像、ゲームに対応可能  日葡・葡日・英葡・西葡など
PR日本語↔ポルトガル語、英語↔ポルトガル語、スペイン語↔ポルトガル語、スペイン語↔日本語の翻訳者です。専門分野はビジネス一般、医療、金融です(他の分野も対応可能ですのでご相談ください)。
ポルトガル語とスペイン語の校正・チェック、執筆、オンラインレッスンもしております。最初は、日本のソフト文化であるアニメや漫画、ゲーム、アイドルなどが好きで日本語の勉強を始めました。そこから、日本で留学や言語コース、大学院を体験しました。その経験から培った知識をフリーランス翻訳者として活かし、外国語を理解していない方に翻訳や執筆を通してサポートをしていきたいです。
現在は日本に住んでおり、将来も日本で暮らしながら自分の語学スキルを活かしていきたいと考えております。翻訳・チェック・校正などの依頼を受け付けておりますのでお気軽にお問い合せください。ご連絡をお待ちしております。
mailmail日本
6年以上 日本語能力試験N1
・OS:Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: Memsource, memoQ, SDL Trados
contactE-mail
2025年05月03日11時06分 Top Home 
No.5889 石川  絵理映画やドラマの映像翻訳(字幕・吹替・VO)、スポッティング、あらすじ作成 中日(簡体字・繁体字)
PR●中日映像翻訳者です。2021年4月よりフリーランスとして開業し、映画やドラマの字幕翻訳を手がけてきました(作品リストを用意しております)。簡体字・繁体字(台湾・香港)ともに対応可能です。吹替も学習済み。吹替は未経験ですが、ぜひ経験を積みたいと思っています。適格請求書発行事業者です。
●学生時代は中国文化を研究していたので、中国の歴史や民俗、文化に精通しています。また中国古典が好きで、漢詩や『紅楼夢』、『山海経』、『封神演義』などが大好きです。
●中国政府奨学金留学生として清華大学建築学院に留学した際には、北京の旧市街地で生活文化の調査を行い、修士論文にまとめました。
●翻訳の他には、記事や商品コピーの作成、校正の経験があり、分かりやすい文章を書くこと・文章をまとめること・文章のチェックが得意です。趣味は読書で、毎日、新聞を読むことを欠かしません。あらすじの作成も大得意です。
●中国語文化圏に興味を持つ人が増えてほしいという願いを胸に、中国エンタメ作品の魅力を伝えるべく、日々、翻訳に取り組んでいます。ご検討のほど、どうぞよろしくお願いいたします。
※お仕事のご依頼は映像翻訳に限らせていただきます。ご了承ください。
mailmail静岡県
4年以上 新HSK筆記6級、中学校教諭一種免許状(社会)、高等学校教諭一種免許状(地理歴史)、筑波大学第二学群比較文化学類卒業(比較文化)、筑波大学大学院環境科学研究科修了(環境科学修士)
NetSSTG1(字幕制作ソフト)/Windows10/Microsoft Office(Word, Excel)
contactE-mail
2025年05月02日13時23分 Top Home 
No.4858 星野  順子IT(ハード・ソフト・マーケティング)、電気機器(主にオーディオ・ビデオ製品)、ビジネス一般、観光 英日
PR■独ERPソフトウェアベンダーでローカライゼーションを3年間、総合電機メーカーでマニュアル企画制作とテクニカルライティングを12年間担当。
■実績の多い分野は、IT全般、ITマーケティング、オーディオおよびビデオ機器、ビジネス一般、観光。直近では、AI、半導体、クラウドセキュリティ、動画配信、映像制作、VR、コネクテッドビークル、ERP、CRM、環境、サステナビリティ、アクセシビリティ、DEI(ダイバーシティ、エクイティ&インクルージョン)に関連する案件の実績あり。産業動画字幕にも対応可能。英日翻訳、MTPE、チェック実績多数あります。日英もご相談ください。
■Trados、Phrase、Smartling、XTMその他各種CATツールに対応可能。クライアント指定ツールにも柔軟に対応します。
■趣味は、登山、トレッキング、ヨガ、サウナ、猫。クライミング関連の翻訳実績があります。
■適格請求書発行事業者です。お気軽にお問い合わせください。
mailmail神奈川、日本
10年以上 TOEIC960点、カリフォルニア大学ロサンゼルス校 学士(社会学)
Trados Studio 2024、Phrase、Just Right!、Xbench、Office 365、Windows 11
contactE-mail
2025年05月02日13時19分 Top Home 
No.6014 志村  紀恵映像翻訳(映画・ドラマ・アニメ等の字幕/吹替)、スポッティング 英日
PR2019年より映像翻訳に携わり、2022年にフリーランスの翻訳者として独立。チェッカーとしても数多くの作品に関わっています。翻訳の存在を感じさせない自然な訳や、映像との一体感を大切にし、作品に込められた思いを汲み取って最大限に反映するよう努めています。
■学習歴:2019年3月 日本映像翻訳アカデミー 英日映像翻訳科 修了→修了トライアル合格、2023年3月 フェローアカデミー アンゼゼミ 修了
■翻訳実績:映画、ドラマ、ドキュメンタリー、リアリティ、企業動画、eラーニング等、多数(※作品リストのご用意がございます)
■職務経歴:翻訳者として独立する前は、IT系やマーケティング系の企業に計10年以上勤め、システム管理、プロジェクト管理、営業事務などの経験あり。徹底した納期管理や緻密な情報収集は今でも強みの1つです。状況に合わせて臨機応変に、応用力高く対応いたします。
ご連絡にはできる限り迅速な返信を心がけています。ぜひお気軽にお声がけください。
mailmail東京都
4年以上 英検準1級、TOEIC 955点、ORACLE MASTER Silver Oracle DB 11g、ITIL V3 Foundation、Project Management Professional(PMP)
NetSST G1、Windows 11、Microsoft Office (Word、Excel、PowerPoint)
contactE-mail
2025年04月28日12時22分 Top Home 
No.5992 三好  祥子((yyoosshhiikkoo))字幕翻訳 映像翻訳 書籍翻訳 スポッティング 中日
PR■龍谷大学大学院文学研究科東洋史学専攻 修了
1999年~2001年 青海省に留学。中国語とチベット語を学び、会社勤務を経て2016年よりフリーで中日字幕翻訳を務めています。対象は映画・ドラマ・ドキュメンタリーなど。歴史物から社会派ドラマまで内容問わず対応いたします。(2015年 株式会社ワイズ・インフィニティ中日字幕翻訳コース
2017年 株式会社フォアクロスマルチリンガル映像翻訳者養成講座受講)
■実績 
映画(配信系など)10本以上、ドラマ140本以上 書籍翻訳 3冊(+校正中の書籍あり)
■大学、大学院で中国の歴史を学んだこと、また2年間の留学経験および複数の短期滞在経験があり、確かな裏取りと背景を踏まえたわかりやすい翻訳を心がけています。納期厳守。稼働時間は原則平日昼間ですが、メール連絡は随時対応いたします。NetSSTG1所有
mailmail愛知県
6年以上 龍谷大学大学院文学研究科東洋史学専攻 修士号(文学) 中国語検定2級 博物館学芸員
NetSSTG1
contactE-mail
2025年04月22日15時34分 Top Home 
No.4619 朴  順愛文書全般、ビジネス、eラーニング教材、観光、法律、文芸作品、企業Webサイト、ゲーム、アプリ、漫画、アニメ、映像翻訳(字幕)、テープ起こし、ネイティブチェック等々  日韓・韓日
PR福岡に在住しておりますフリーの在宅翻訳者です。
留学生として来日し、今年(2025年)で24年目になります。韓国の大学を出て、日本の大学院で修士課程を修了しました。その後、企画会社に約8年間勤務し、翻訳や韓国語講師の仕事をしておりましたが、2013年から独立し現在に至るまで12年間、在宅翻訳をし続けております。
これまで数えきれないほど、様々な分野の翻訳に携わっており、どんな分野・ジャンルでも対応できる自信があります。
最近は、スマホゲームや様々なアプリ、YouTube動画の翻訳も対応しております。また、翻訳支援ツールのPhraseやmemoQを用いた翻訳作業も対応可能です。そして、SSTG1のライセンスを持っておりますので、SDBファイルの字幕制作、スポッティング作業なども対応可能です。
納期日は必ず守ります。在宅ワークを専業としているので、随時連絡が取れます。何卒よろしくお願い致します。
mailmail福岡県福岡市
10年以上 修士号
windous10、MS-Office365(word, excel, powerpoint)、SST、Aegisub/SDB, SUB, SRTなど
contactE-mail
2025年04月22日15時10分―22日16時17分 Top Home 
No.5781 NNAARRAANNJJOOBBEEJJAARRAANNOO  CCAARRLLOOSSビジネス全般、自動車、機械、特許、観光・サービス業、IT、映像、ゲーム、メディア、マーケティング 日西・英西
PR実務経験10年間。スペインのセビリア市生まれで、18歳から日本に在住しています。現在は翻訳や通訳を専業にし、産業翻訳とゲーム翻訳に特化したスペイン語翻訳サービスを提供しています。年間稼働量は100万文字を超えています。
今までの担当エンドクライアントは500社や機関を超え、幅広い分野の資料を扱っています。代表的なエンドクライアントには日本政府、官公庁、独立行政法人、ゲーム大手会社、スペインやラテンアメリカに進出している大手日系企業、自動車大手メーカー、自動車サプライヤー、機械メーカー、など、が挙げられます。
学歴: 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了、東京工科大学メディア学部首席卒業、京都コンピュータ学院ゲーム開発基礎科首席卒業。在スペイン日本大使館の推薦により国費留学生(2015年-2020年)。詳しく、履歴、実績表、翻訳トライアルの対応、見積、などはお気軽にご連絡ください。また、大型案件、定期的案件、高い専門性の案件などを柔軟に対応しています。 *インボイス適格請求書発行事業者:登録済み
*MTPE案件等に関する相談は強く断っています。原則、機械翻訳は使用しません。
mailmailWeb京都市(日本)
10年以上 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了, 日本語能力試験レベルN1, TOEIC 940点, DELF B1, 情報セキュリティマネジメント試験 合格, ITパスポート 合格, 世界遺産検定2級 合格
CAT Tool: Memsource (Phrase), MemoQ, XTM
contactE-mail
2025年04月21日19時51分 Top Home 
No.4769 岸  正世映像字幕翻訳(映画、ドラマ、ドキュメンタリー) 英日
PR2017年から英日字幕翻訳に従事しています。出版社で料理雑誌編集業務、官公庁やメーカーなど多様な業種で翻訳業務に携わったあと、2013年にフリーランスの実務翻訳者となりました。映画の脚本翻訳と出会ったことをきっかけに映像翻訳スクールで学び、現在に至ります。
【実績】劇場公開作品、映画祭、配信、放送、パッケージ作品、特典映像、また、他言語作品のベタ訳からの字幕リライトや英文スクリプト/字幕からの日本語字幕作成の経験もございます(作品リストをお送りいたします)。
【得意分野】ドラマは英国系ミステリー、サスペンス、不条理、一風変わった奇妙な味わいの作品にご縁をいただくことが多く、自分でも大好きなジャンルです。ドキュメンタリーはアジアンドキュメンタリーズ配信作品を多数手がけており、特に「人の物語」に焦点を当てた作品が得意です。
●10代からタロットカードが好きで、カードおよび専門書を多数所有。占い団体からのご依頼で解説冊子を翻訳した経験もあります。心理学・精神世界・超常現象・オカルト系のドキュメンタリー、ドラマもお任せください。
●動物のキリンが大好きなので、キリンに関するドキュメンタリー、ドラマがありましたら是非ご依頼ください!
●「作品が作られるまでにかかわってきたすべての人々の努力を無にしない」「すべてのセリフに脚本家や監督の意図がある」を常に意識しながら丁寧な調査と字幕作成を心がけています。
mailmail東京都
6年以上 英検1級、TOEIC980点
Windows 11, NetSSTG1, Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2025年04月18日09時48分 Top Home 
No.4985 キャッチポール  若菜日英字幕, 英語翻訳, 英語字幕, 映像翻訳, 聞き起こし, ハコ切り, マンガ, ドラマ, 映画, リアリティ, コメディ, ドキュメンタリー, マーケティング, コピーライティング翻訳, アテンド通訳, ビジネス通訳, 逐次通訳, 観光分野、インタビュー翻訳 英日・日英
PR日英字幕 翻訳者です。心を動かす大切なシーンを台無しにしない、自然な会話訳を作れます。人気のテレビドラマやバラエティ番組、映画などの英語字幕を多数手がけ、ドキュメンタリー、リアリティ、ホラー、宗教など様々なジャンルを扱っています。原語が英語のインタビュー素材などの翻訳は英日も承っております。納品後も制作者様のご意見や疑問点なども積極的にヒアリングし、納得のできる英語字幕を提案します。
字幕ソフトはカンバス社のSST G1 Liteを所有しています。sdbファイルだけでなく、YouTubeで使えるSubRipファイルやSubViewerファイルなど、そのほかご希望に合わせて多数の字幕ファイルの取り扱いも可能です。
コンピューターにはプレミアムセキュリティとVPNセキュアラインを実装しています。皆様の大切なデータを厳重に管理し、秘密厳守を徹底しています。現在、日本映像翻訳アカデミー様にて日英映像翻訳科 実践講座、ワイズインフィニティ様にてマンツーマン日英字幕講座も担当しています。映像翻訳のほかには、英日翻訳、撮影、インタビュー、外国観光客の旅行ガイド、番組収録、舞台リハーサル時の逐次通訳も承っております。外資系企業のオンラインマーケティング経験が約8年あり、コピーライティング翻訳なども得意としています。
また、アメリカの音大を卒業しており、バイオリン演奏経験が約20年以上、楽譜も読めますので、歌詞翻訳の際に音符に合わせること可能です。音楽リハーサルの通訳や発音チェックなども行っています。
海外のお客様のアテンド通訳、パーソナルアシスタント、現地視察なども請けております。これまでに英会話講師、翻訳、通訳、インターネットマーケティングなど様々な分野の仕事をバランスよくこなし、お客様に寄り添い、言語周りのベストパートナーとなるべく、2014年より個人事業を営んでいます。
まずはお気軽にお問合せください!
mailmailWeb日本(関東)、アメリカ(ロサンゼルス)
10年以上 TOEIC 900
OS: Windows 10 │ SST G1 Lite/Microsoft Office 365 │ 取り扱い可能字幕ファイル: sdb, srt, sbv, xlsxなど。
contactE-mail
2025年04月18日03時12分 Top Home 
No.2726 ssaavvaarreessee  mmaatttteeoo映像翻訳、字幕、ゲーム、マニュアル(機械・電気製品・PC関連機器・カメラ)、パンフレット、宣誓翻訳(卒業証明書)、アンケート、漫画、通訳(ワイン・衣類) 日伊・英伊・伊日
PR東京で活動しておりますイタリア人のフリーランサー翻訳者です。日本語からイタリア語へ、英語からイタリア語へ翻訳しており、日伊翻訳者、英伊翻訳者として活躍しております。日本在住18年で翻訳歴は16年です。ヴェネツィア大学東洋言語学部日本語学科修士課程を卒業し、2003年に来日しました。日本語能力試験において1級を、またTOEFL IBTにおいて110点を取得しております。宣誓翻訳者として在日イタリア大使館に登録しております。翻訳支援ツールトラドス2019使用に対応しております。お客様の声:「本日、お客様から内容確認が完了したとの連絡を受けました。「とてもよくできていて、びっくりしました」と大変満足しておりました。素晴らしい翻訳をしていただき、感謝しております。ぜひまた声をかけさせてただきます。」「先日弊社の**より依頼した翻訳案件について、お客様から称賛の声を頂きまして、マッテーオ様の御蔭で本当にありがとうございました。流石にマッテーオ様の実力です。」「弊社もいつもマッテーオ様の柔軟かつお優しいご対応に、助けられてばかりで、一同感謝しております。これからも末永くご支援頂ければ有り難いです。」「いつもの素晴らしい伊文訳ありがとうございます。」
mailmailWeb東京都新宿区
10年以上 日本語学部卒業・日本語学校卒業・日本語能力試験一級合格・TOEFL IBT 110点
Windows 11, Office 365, SDL Trados Studio 2019 Freelancer
contactE-mail
2025年04月07日18時29分 Top Home 
No.5183 前田  比呂志フェルナンドビジネス一般、工業、労務、行政手続き、字幕翻訳など 日葡・英葡
PR日本語および英語からポルトガル語への翻訳を得意とするフリーランス翻訳者です。ブラジル出身で、日本人の両親を持つ日系2世として、ポルトガル語を母語、継承語である日本語を第二言語としています。南米最大で国際色豊かなサンパウロ市で義務教育を修了し、日本の高等学校を卒業。その後、サンパウロ大学で生物科学を専攻しました。
語学力を活かし、世界最大級のメガバンクを含む日本国内の企業で10年以上勤務した経験があり、2016年からは翻訳を専業として活動しています。産業翻訳(ビジネス一般、工業、労務等)、コミュニティ翻訳(行政手続き全般)、映像翻訳(エンタメ字幕・産業字幕等)など、多岐にわたる分野での翻訳実績があります。また、国際商談会での逐次通訳や観光、視察等でのアテンドの経験も豊富です。
正確な翻訳とネイティブな表現、適切な用語の使用に注力し、リサーチやQAに細心の注意を払っています。情報セキュリティと機密保持にも厳重な対策を講じ、信頼性の高いサービスを提供します。
mailmail神奈川県
10年以上 ブラジル・ポルトガル語の翻訳・校正講座や語学関連MOOCなどを複数修了。TOEIC900点(2013年)。
OS Win11, Microsoft 365 (Word, Excel, PowerPoint), Trados Studio 2024, Phrase, Subtitle Edit, Xbench 3.0等
contactE-mail
2025年04月06日11時14分 Top Home 
No.5744 クニサワ  未歩ビジネス系映像、ドキュメンタリー、ドラマ、アニメ、映画、自転車、スポーツ、IT、マーケティング、ビジネス、料理/レシピ、観光、教育、キリスト教、SDGs、伝統文化 日英・英日
PR丁寧で心を込めたお仕事を心がけております。
製造業系の企業で社内翻訳者として7年間、翻訳に従事しておりました。2020年からフリーランス翻訳者として個人でも翻訳のお仕事を受注しております。
【実績】ビジネス系動画の字幕、ドラマ、アニメ、短編映画、ドキュメンタリー、バラエティ、契約書、ウェブサイト、ブログ記事、プレスリリース、マーケティング資料、プレゼン資料、取扱説明書、仕様書、要件定義書、論文等
社内翻訳者として培った経験を活かし、フリーランス翻訳者としても入念にリサーチ業務を行い、原文の意図を汲み取ったうえで、読みやすくてなめらかな英語・日本語に翻訳いたします。
また、日英映像翻訳のスクールを修了し日英映像翻訳のお仕事も受注しております。
SSTNet G1を保持しております。お気軽にお問い合わせください。
mailmailWeb兵庫県
6年以上 実用技能英語検定1級、TOEIC960点、ITパスポート試験
Windows 11、 Microsoft Office Home and Business 2021、SSTNet G1 (sdbファイル)、SubtitleEdit (srtファイル、vttファイル他)
contactE-mail
2025年04月04日22時56分―04日23時15分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 50