[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
No.3808 | 佐藤ユモー 良子 | 産業機械、IT、法律、経済、歴史、建築、医療、ビジネス(27年の経験)。フランス裁判所認定法定翻通訳家。元・在パリ日本大使館法廷翻訳担当。フランス法廷翻訳家連合会員。 | 仏日・日仏 ・英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | フランス語・英語・日本語間の通翻訳を社内時代を含め通算27年経験し、豊富な語彙と理解力の高さで、お客様に高い評価を受けております。特に得意とする産業機械分野では、伝わりやすい通訳で、仕事が円滑になると喜ばれています。数年規模のプロジェクトでコーディネーターとしての役割を担ったこともあります。 2012年より、オルレアン高等裁判所に法定翻通訳士として認定されており、戸籍や運転免許証など各種証明書翻訳、および裁判通訳も行っております。会社員時代はIT業界の技術部で障害・保守対応のコーディネーションをしていたため、IT用語にも慣れております。これまで経験した業界は多種多様ですが、常に学習精神を保ち、新しい観念を吸収し、通訳・翻訳に生かしております。 語彙統一やチーム共同作業のために、TRADOSとも互換性を確保しています(可能翻訳メモリ:TMX, TTX, TXML, XLIFF, SDLXLIFF)。 字幕インポートはSRT, ASS, VTT , SBV 、エクスポートはSRTが可能です。 EU一般データ保護規則(GDPR)研修受講済み。データの安全な取扱いを理解し、実行しています。 | ||
Web | フランス | ||
10年以上 | 裁判所認定翻訳・通訳家、仏検1級、TOEIC900、Voltaire 750 (フランス人弁護士レベル)、開発学修士号(ジュネーブ大学開発研究所: 現GRADUATE INSTITUTE OF INTERNATIONAL AND DEVELOPMENT STUDIES)、フランス法廷翻訳者連合会員 | ||
作業環境:WindowsおよびLinux、アプリ:Word Excel Powerpoint Access HTMLなど。その他多数フォーマット・アプリも可能。ご相談ください。 | |||
contact | |||
2024年11月18日21時00分 | Top Home |
No.4361 | 崔 樹連 | 映像翻訳(韓国映画や韓国ドラマの字幕翻訳、吹き替え、VO) | 韓日 |
---|---|---|---|
PR | ●日本語ネイティブの韓国語映像翻訳者です。経験は約20年です。 韓国映画や韓国ドラマを中心に、200タイトル以上の作品を担当しました。 <韓日字幕翻訳 2017年~、吹替翻訳2021年~>■NetSSTG1/SSTG1Dub所有 ●日本で生まれ育ったため母語は日本語ですが、幼い頃から民族学校に通い、韓国の大学にも通いました。そのうえ家庭でも両国の言葉が飛び交う生活を送っていたため、日本語同様、韓国語もネイティブレベルです。(読み書き、会話、分析、翻訳など全て可能)そのため韓国語と韓国文化を十分理解した上で自然な日本語に翻訳いたします。韓国語のニュアンスの捉え方には自信があります!●2019年より韓国と日本の二拠点生活を始めました。大半は韓国におりますので、リアルな韓国情報をお届けします。 ●韓国ドラマや韓国映画の吹き替え翻訳も可能です。 英語台本を介さず、韓国語から吹替台本を作成いたします。●その他、学習本や文書翻訳もいたします。韓国語のヒアリングも可能なので、台本がない場合も対応いたします。●劇場公開作品や韓国ドラマシリーズの詳細をご希望でしたら、リストをご用意しておりますのでご連絡くださいませ。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | ハングル能力試験 | ||
●字幕制作ソフト:NetSSTG1●吹替台本制作支援ソフト:SSTG1Dub●日本語入力システム:ATOK2017、NHK漢字表記辞書2013for ATOK,記者ハンドブック辞書,第12版forATOK●文章校正支援ツール:Just Right!6 | |||
contact | |||
2024年11月18日18時54分 | Top Home |
No.5781 | NARANJOBEJARANO CARLOS | ビジネス全般、自動車、機械、特許、観光・サービス業、IT、映像、ゲーム、メディア、マーケティング | 日西・英西 |
---|---|---|---|
PR | 実務経験10年間。スペインのセビリア市生まれで、18歳から日本に在住しています。現在は翻訳や通訳を専業にし、産業翻訳とゲーム翻訳に特化したスペイン語翻訳サービスを提供しています。年間稼働量は100万文字を超えています。 今までの担当エンドクライアントは500社や機関を超え、幅広い分野の資料を扱っています。代表的なエンドクライアントには日本政府、官公庁、独立行政法人、ゲーム大手会社、スペインやラテンアメリカに進出している大手日系企業、自動車大手メーカー、自動車サプライヤー、機械メーカー、など、が挙げられます。 学歴: 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了、東京工科大学メディア学部首席卒業、京都コンピュータ学院ゲーム開発基礎科首席卒業。在スペイン日本大使館の推薦により国費留学生(2015年-2020年)。詳しく、履歴、実績表、翻訳トライアルの対応、見積、などはお気軽にご連絡ください。また、大型案件、定期的案件、高い専門性の案件などを柔軟に対応しています。 *インボイス適格請求書発行事業者:登録済み *MTPE案件等に関する相談は強く断っています。原則、機械翻訳は使用しません。 | ||
Web | 京都市(日本) | ||
10年以上 | 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了, 日本語能力試験レベルN1, TOEIC 940点, DELF B1, 情報セキュリティマネジメント試験 合格, ITパスポート 合格, 世界遺産検定2級 合格 | ||
CAT Tool: Memsource (Phrase), MemoQ, XTM | |||
contact | |||
2024年11月16日14時35分 | Top Home |
No.5953 | 南(Minami) 裕子(Hiroko) | 映像翻訳(映画・ドラマ・ドキュメンタリー・ライブ映像等の字幕翻訳) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | ~2015年より英日字幕翻訳に従事、NetSSTG1所有~ 【実績】劇場公開作品、映画祭出品作品、配信作品、放送作品、特典映像など。 【得意分野】 最新の話題、ポップカルチャー、アメリカにおける黒人の文化やルーツが知れるような作品、LGBTQ+、社会的マイノリティに関する作品。 音楽系ドキュメンタリー、ライブ映像、スタンダップコメディーも多数手がけています。 小学3年〜5年の3年間をアメリカ合衆国 オハイオ州で過ごし、英語はリスニング/スピーキング共に自信があります。大学では生物学を専攻、理系作品にも抵抗がありません。趣味の読書では和書と洋書を半々の割合で読んでおり、ネイティブの友人らと様々な問題について議論し合う読書クラブに所属しています。社会的/文化的背景を理解したうえで、正確かつ分かりやすい字幕を作れるよう心がけています。趣味は映画鑑賞・読書・サーフィン・スキューバダイビング。 | ||
北海道 | |||
6年以上 | TOEIC945(2009年)、タイ語検定3級 | ||
NetSSTG1、Microsoft Word/Excel | |||
contact | |||
2024年11月12日09時44分 | Top Home |
No.4485 | Castells(カステルス) Minako(ミナコ) | 産業 機械 クリーンエネルギー 医療 監査 映像翻訳 証明書契約書 都市計画 観光 食品 芸術と文化一般 | 日⇔西・英→西・カタルーニャ語 |
---|---|---|---|
PR | スペイン語通訳翻訳のプロ歴約25年 スペイン本国だけではなくラテンアメリカ各国のスペイン語にも精通しており、スペイン語ネイティブ協力者(プロ歴12年)によるダブルチェック込みの正確かつ自然な翻訳を提供しています。 外国語大学スペイン語学科卒業後、スペインの大学に留学し翻訳と通訳の技術を習得。留学後にメキシコのトヨタ系企業の専属通訳として3年間勤務し帰国後は大手家電メーカーや政府組織等で通訳翻訳の業務に従事しました。 2010年からフリーランスに転向し現在までに定期案件を含めた3500件を超えるスペイン語翻訳通訳案件を手掛けています。 締め切りを厳守と丁寧な対応をモットーに、正確で自然な翻訳とお問い合わせなどに対する迅速な回答を心掛けています。 得意分野は環境分野とクリーンエネルギー 都市計画(スマートシティ/デジタル化) 医薬品GMP 機械製造 映像翻訳 契約書 サッカークラブとの商談通訳等々 ほぼオールジャンルでの通訳翻訳が可能です。 クライアントの一例:国連 三井 三菱 東京電力等 読売新聞社 自動車産業労働組合 国土交通省 観光庁 日本年金機構 JICA 東京都庁 京都府庁 渋谷区 東京都都市整備局 大阪大学などの大学機関 スペインサッカーリーグ 獣医師学会 国際不動産連盟 NHK 水力発電所 風力発電大手企業等。各種調査と外国企業および行政機関とのアポ取りや取材等のコーディネイト業務の実績もあります。英西翻訳やカタルーニャ語翻訳にも対応可能。土日や長期休暇中の作業や急ぎの案件にも対応可能です。 | ||
スペイン(国内外出張可能) 時期により日本滞在 | |||
10年以上 | スペイン語国際検定DELE C2レベル(最上級)、日本の外国語大学スペイン語学科修了、バルセロナ自治大学 通訳翻訳学部コース留学、日本の私立語学アカデミーの通訳翻訳者養成コース修了 | ||
【OS】 Windows10 【ソフト】Excel,WORD,POWER POINT,PDF等。【翻訳支援ツール】Memsource職務経歴書、履歴書、翻訳サンプル、DELE合格証書等の提出が可能です。邦銀口座を所有しています。映像素材等の大容量ファイルのダウンロードが可能です。スペイン全土での出張通訳に対応、時期により日本での通訳も可能です。 | |||
contact | |||
2024年11月12日02時27分 | Top Home |
No.1606 | 竹本 江梨 | 映画・ドラマ・企業PRなどの字幕、放送翻訳(テレビ番組素材など)、一般翻訳(時事、美術、観光、スポーツ、ファッション、音楽など) | 仏日・日仏 |
---|---|---|---|
PR | パリ社会科学高等研究院(EHESS)で言語学博士号取得。9年半のフランス留学後、2005年に帰国しました。翻訳経験15年以上。長期滞在で得たフランス社会やフランス語圏についての知識を生かし、原文の正確な理解に基づく、オーセンティックな翻訳を心がけています。 字幕翻訳講座を修了し、NetSSTG1使用。フランス語の捜査ドラマシリーズ、映画祭出品作の本編、劇場公開映画の公式HPにおける出演者インタビュー、DVD特典映像、企業PR映像、ファッション雑誌の公式YouTubeチャンネルなど、字幕経験多数。 帰国直後は東京で報道番組、ドキュメンタリー、スポーツ、ファッション、バラエティなど様々なテレビ番組で、オンサイトおよび在宅での放送翻訳をしていました。スクリプトのないテレビ番組用素材も時事問題、観光、美術、ビジネス関連など幅広く手掛けています。 現在は名古屋市在住で複数の大学に講師として務めながら、在宅で翻訳作業を行っています。 お気軽にお問い合わせください。 | ||
愛知県(東京・大阪など移動可) | |||
10年以上 | パリ社会科学高等研究院(EHESS)言語学博士号取得、日本語教育検定試験合格 | ||
Windows11, NetSSTG1, Word, Excel, Power Point | |||
contact | |||
2024年11月11日17時40分 | Top Home |
No.3866 | 金 智恵 | 観光、建築、インテリア、店舗、契約書、戸籍謄本、お手紙、書籍、ホームページ、ウェブトゥーン、映像素材の翻訳などジャンル問わず承ります。出来ないものはご相談時に出来ないとお伝え致します。 | 韓国語、日本語 |
---|---|---|---|
PR | 2009年より、フリーランスで韓国語の翻訳活動を続けております。幼少期より日常において韓国語と日本語を使っていたため韓国語を母国語とし、日本語ネイティブでもあります。高校卒業後、韓国の梨花女子大学へ進学。大学では初等教育学を専攻。大学卒業後、ソウル内で個人経営の日本企業で勤めたのち建築を学ぶために再び来日。東京へ戻り建築関係の専門学校へ進学。専門学校卒業後は池袋所在の某設計事務所で設備設計業務に携わっておりましたが、2009年に出産を機に退社。2009年から日本語と韓国語の翻訳活動を続けております。幸運にも今までの勤め先は日本、韓国共に双方の国と縁がある会社でしたので日韓、韓日翻訳・通訳業務に継続的に携わる事ができました。幼少期より、両国語を自在に使い分ける事はできましたが、やはり、翻訳・通訳のスキルは仕事で培われたところが非常に大きいと言えます。まだ経験はありませんが、物語が好きなので小説、絵本の翻訳など未経験分野にもチャレンジしたいです! (韓国語→日本語)ウェブトゥーン、イラスト技法テキスト、年金関係書類、インタビュー動画など (日本語→韓国語)家族関係証明書などの各種証明書、観光関係、区役所関係、洋菓子やケーキのコピーや説明、美術館ホームページ、交通機関関係、店舗支店名一覧、駅名、バス停名など | ||
Web | 東京 | ||
10年以上 | 梨花女子大学 初等教育学科卒業 | ||
ワード、エクセル、パワーポイント | |||
contact | |||
2024年11月06日10時37分 | Top Home |
No.5965 | 佐久間(Sakuma) 結花(Yuka) | 映像翻訳、字幕、ボイスオーバー、映画、ドラマ、アニメ、ドキュメンタリー、ファッション、カルチャー、アート、インテリア | 日英 |
---|---|---|---|
PR | フリーランスの日英翻訳者です。幼少期を9年間アメリカで過ごし、帰国後は上智大学の国際教養学部にて美術史を専攻。アパレル会社に新卒で入社し、社内翻訳者として取り扱いブランドの商品詳細、PR資料、メルマガ配信コンテンツの英訳を行ってまいりました。海外取引先来日時や外国人モデルとの写真撮影の際は通訳業務なども担当しました。 映画やアニメなど、動画コンテンツへ強い関心があったことから日本映像翻訳アカデミーの日英映像翻訳コース(オンライン)を受講し、ドキュメンタリー、アニメ/漫画、ショートフィルム、映画祭カタログなどの翻訳のノウハウを学習しました。 現在はアメリカに移住し、動画翻訳を専門に活動しております。IT、歴史、カルチャー、LGBTQIA+、ファッション、アート、メイク、コメディなど幅広いジャンルを担当してきました。日本とアメリカ両国で10年以上過ごしてきた経験から言葉の細かいニュアンスやスラングなど、よりネイティブスピーカーに伝わりやすい字幕を提供いたします。 | ||
アメリカ | |||
4年未満 | 上智大学国際教養学部卒業 日本映像翻訳アカデミーにて日英映像翻訳トライアル合格 | ||
NetSSTG1, Subtitle Edit, Microsoft 365, Windows 10 | |||
contact | |||
2024年11月04日08時41分 | Top Home |
No.4546 | Lourens Rene | ビジネス逐次/同時通訳、取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など | オランダ語/日本語/英語 |
---|---|---|---|
PR | オランダ語・日本語・英語の通訳および翻訳に15年以上携わって参りました。 【通訳】 工場コンサルティングやSAPトレーニング、ビジネス会議での逐次通訳に加え、テレビをはじめとするメディア関連のコーディネートおよび通訳に数多く手掛けてきました。さらにオランダの公的機関や大学、企業への視察アポイント調整代行、同行通訳も承ってきました。近年多くお問い合わせいただくIT関連(ERP、ローコード・ノーコードプラットフォームなど)も対応しております。ほかにも、オランダ語・英語⇔日本語の同時通訳の経験もございますので、必要に応じてご相談ください。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。オランダ国内のみならずベルギーやドイツへも出張いたします。また、オンラインでのリモート通訳にも対応しておりますので、お気軽にお問合せください。 【翻訳】 機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳、絵本のシノプシス作成や翻訳まで幅広くご対応いたします。オランダ語ソースの情報のリサーチなどもお引き受けいたします。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品いたします。オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本等の公式翻訳も承っております。翻訳した書類のオランダから日本への発送も可能ですので、遠慮なくご相談ください。 | ||
Web | オランダ王国ライデン市 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級、普通運転免許 | ||
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト) | |||
contact | |||
2024年11月02日00時40分 | Top Home |
No.4062 | 黄 文杰 | 翻訳、通訳、ナレーション:人文科学、文学、書籍、絵本、寓話、童話、童謡、漢詩、俳句、文化・芸術・歴史・宗教、音楽、政治、経済、金融、法律、貿易、教育、中国語教材、看護・保健・医療、健康、ヨガ、福祉、医学、医薬、建築、不動産。 | 日中・中日 |
---|---|---|---|
PR | 中国語(北京語)と広東語は母国語。日本語はネイティブレベル。十五年間企業での勤務を経て、2010年よりフリーランス翻訳者、通訳者として独立、現在に至ります。また、2010年より中国語講師を兼業し、中国の古代の詩(押韻詩)や童謡を和訳して、四声練習用オリジナル教材に力を入れました。 翻訳について、簡体字と繁体字共に対応できます。台湾向け繁体字翻訳の場合は台湾語ネイティブの翻訳者と共同作業で対応致します。通訳の場合は台湾華語も対応可能です。十年以上の翻訳通訳実績を持ち、実務翻訳から創作的な翻訳まで幅広く対応致します。緻密な調査と編集経験及び仲間翻訳者の校閲に基づいた品質と安心を提供します。 通訳について、逐次通訳、ウィスパリング、同時通訳いずれも対応可能です。会議・セミナー・シンポジウム・商談・研修、絵画展、展示会、製品発表会、取材、インタビュー、相談など対応可能です。ナレーションも承ります。 ☆主な実績☆ 美食、料理、寿司、論文、ドラマ、ニュース、伝統芸能、俳句、漫画、アニメーション、コンプライアンス、産業装置の取扱説明書、観光案内、パンフレット、リーフレット、広告、映像翻訳、ウェブサイト、劇場伝統芸能の解説文などの各翻訳。会議、商談、相談、調査、リサーチ、ビジネス、イベント、研修、トレーニング、ニュース、インタビュー、eスポーツ大会の通訳など。子ども向け玩具広告のナレーション。コンサートの影アナ。 | ||
首都圏 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級、実用英語検定2級 | ||
Wondows11 Pro 64ビット, Microsoft Office Home&Business 2021;SDL Trados Studio 2017 Freelance Plus + SDL Auto Suggest Creator Add-On. | |||
contact | |||
2024年11月01日11時00分 | Top Home |
No.5779 | 高橋 佳奈子 | 日英字幕、日英吹き替え、産業字幕翻訳、英語字幕、翻訳、聞き起こし、スポッティング、ハコ切り、エンターテインメント、コメディ、ドキュメンタリー | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 字幕翻訳者。American Translators Association会員。字幕翻訳のノウハウは日本映像翻訳アカデミーの英日映像翻訳科(22カ月)と日英映像翻訳科(12カ月)、フェローアカデミーのマスターコース「ドキュメンタリー字幕」(6カ月)で習得しました。 11年間の海外生活を経験した英語と日本語のバイリンガルとして、日本語を正しく理解し、自然な英語へ翻訳することを得意としています。また自らアマチュア落語家として活動していることもあり、コメディの翻訳には自信があります。 これまでにテレビドラマ、ドキュメンタリー番組、お笑い番組、劇場公開映画、大学セミナー動画など、通算120時間以上の字幕翻訳実績があります。また、企業ビデオ、音楽アルバム、インタビュー、コメディ番組、授賞式など、英語映像のスクリプト聞き起こし経験は200件以上あります。その他、ホームページ、パンフレット、チラシ、メニューなどの日英翻訳も承っております。 【代表作】宮川博至監督「とべない風船」共訳(2022年公開)、金子由里奈監督/大前粟生原作「ぬいぐるみとしゃべる人はやさしい」共訳(2023年公開)、リム・カーワイ監督「ディス・マジック・モーメント」共訳(2023年公開)、中島良監督「死が美しいなんて誰が言った」(2023年公開)、知多良監督「ゴールド」(2023年公開) | ||
山形県 | |||
6年以上 | TOEIC 985点取得/実用英語技能検定 準一級取得/JTFほんやく検定 日英2級翻訳士(政経・社会) | ||
NET SSTG1所有(ドングル有)/SDL Trados Studio 2022所有 | |||
contact | |||
2024年11月01日09時48分 | Top Home |
No.4438 | 高橋 健 | IT(ソフトウェア、ハードウェア、ERP、セキュリティ)、バイオ・医学(医療機器、カタログ、論文、試薬、臨床試験、科学論文)、書籍、字幕(ドキュメンタリー) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 千葉大理学部生物学科卒分子生物学専攻後、医歯薬系出版社、バイオ製薬ベンチャーバイオインフォマティックス研究員、理化学機器メーカー学術、厚生労働省研究員(国立がんセンター勤務、治験DB管理)、塾講師等を経て2007年~2010年まで翻訳会社勤務。2011年よりフリーランス翻訳者として独立。これまでに9冊の翻訳書を出版。 IT (Software, Hardware, Security, DB, Amazon AWS technical blog etc.)/ Biology (NGS, MS, Reagent Catalog, Analytical appliance, scientific article etc.)/ Medical (COVID-19, medical device, genetic disease, clinical trial etc.)/ Chemistry (SDS, organic chemistry is my sub-major)/ Machinery(Automobile, bicycle, factory automation etc.)/ Military technology (SIGINT, maintenance manual)/ AI(automatic driving vehicle)/ Tourism(Restaurant menu, top-class hotel Brochures, stuff training manual)/ Subtitle-voice data(Games、Webinar, etc)/ Books (European History, Christianity, Cipher, Linguistic, etc.)/ audio-typing, transcribing from recorded tape (Japanese to Japanese) などで仕事頂いております。TOEIC940点、仏検2級。会計、経済学、法律、物理学、ファッションは対応不可です。 | ||
Web | 東京 | ||
10年以上 | システムアドミニストレーター、TOEIC、仏検 | ||
Windows、Trados、Passolo, MemoQ, catalyst, idiom, SDL Edit, translation workspaceの経験あります。 | |||
contact | |||
2024年11月01日08時39分 | Top Home |
No.5852 | ボワセル(Boissel) オリヴィア(Olivia) | 映画・アニメの字幕、ビデオゲーム、観光、マーケティング・コミュニケション、ビジネス一般 | 英仏・日仏・仏英 |
---|---|---|---|
PR | オリヴィア・ボワセル(Olivia Boissel)と申します。日本在住の在宅翻訳者・コピーライターとして3年以上実務経験がございます。学歴は、2016年にフランスのパリ政治学院(2015年〜2016年に早稲田大学国際教養学部留学)卒業し、2021年パリ政治学院の文化政策研究科(2020年9月〜2021年2月に東京外国語大学留学)卒業しました。 翻訳の事務経験分野としては、主に映画・アニメの字幕、ビデオゲーム、観光、マーケティング、コミュニケション関連、ビジネス一般などを担当しております。 出版物 レナ・ジュンタ 清岡 智比古 オリヴィア・ボワセル、2023年、クワ・ドゥ・ヌフ? Z世代のリアル・フランス、白水社 レナ・ジュンタ 清岡 智比古 オリヴィア・ボワセル、 (2022年4月〜9月), "動画でインタ ビュー", ふらんす, n° 4 - n° 9, Tokyo: Hakusuisha. | ||
長野県 | |||
4年以上 | 2016年 パリ政治学院(2015年〜2016年に早稲田大学国際教養学部留学)卒業 2021年 パリ政治学院の文化政策研究科(2020年9月〜2021年2月に東京外国語大学留学)卒業 | ||
CATツール: MemoQ, CafeTran Expresso SubtitleEdit Antidote FR Grammarly WordPressライティング/コンテンツ、写真アップロードYoast SEOSNS: Instagram, LinkedIn, Facebook Slack Notion Windows/Google Suite: Word, Excel, Power PointOS/Windows ・Macともに操作可能 | |||
contact | |||
2024年10月29日20時41分 | Top Home |
No.5992 | 三好 祥子(yoshiko) | 字幕翻訳 映像翻訳 書籍翻訳 スポッティング | 中日 |
---|---|---|---|
PR | ■龍谷大学大学院文学研究科東洋史学専攻 修了 1999年~2001年 青海省に留学。中国語とチベット語を学び、会社勤務を経て2016年よりフリーで中日字幕翻訳を務めています。対象は映画・ドラマ・ドキュメンタリーなど。歴史物から社会派ドラマまで内容問わず対応いたします。(2015年 株式会社ワイズ・インフィニティ中日字幕翻訳コース 2017年 株式会社フォアクロスマルチリンガル映像翻訳者養成講座受講) ■実績 映画(配信系など)10本以上、ドラマ140本以上 書籍翻訳 3冊(+校正中の書籍あり) ■大学、大学院で中国の歴史を学んだこと、また2年間の留学経験および複数の短期滞在経験があり、確かな裏取りと背景を踏まえたわかりやすい翻訳を心がけています。納期厳守。稼働時間は原則平日昼間ですが、メール連絡は随時対応いたします。NetSSTG1所有 | ||
愛知県 | |||
6年以上 | 龍谷大学大学院文学研究科東洋史学専攻 修士号(文学) 中国語検定2級 博物館学芸員 | ||
NetSSTG1 | |||
contact | |||
2024年10月28日17時06分 | Top Home |
No.5316 | ドユマズ シリン | 実務全般・ゲーム・建築・契約・各種マニュアル・医療・観光・ビジネス全般・プルーフリーディング | 日トルコ・英トルコ |
---|---|---|---|
PR | 実務全般・ゲーム・建築・契約・各種マニュアル・医療・観光・ビジネス全般・プルーフリーディング 日トルコ・英トルコ PR イスタンブールで大学を卒業してから2003年に日本に来日。東京学芸大学大学院外国語教育学科を卒業。大学で英語/トルコ語を教えています。2012から通訳・翻訳を行っています。実務全般・ゲーム・建築・契約・各種マニュアル・医療・観光・映画字幕等経験豊富。報道番組の通訳・映像翻訳・プルーフリーディング も行っています。様々な翻訳のけいけんがあります。 依頼された仕事に関して、迅速、誠実、確実な対応を心懸けております。NHK、TBS, フジテレビの海外ニュースの翻訳、司法通訳等を定期的に行っており、正確さと迅速さには自信があります。よろしくお願いいたします。 | ||
東北/日本 | |||
10年以上 | 日本語:JLPT N1 | ||
Windows、Word, Excel, PPT, smartcat, wordfast | |||
contact | |||
2024年10月18日15時55分 | Top Home |
No.2794 | 中山 政雄 | 財務諸表、監査報告書、契約書、監査、法律、工場、ISOなど | タイ、ベトナム、英 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳通訳経験24年です。法律、会計、工場関係の内容は得意です。 タイ語ベトナム語だけでなく、英語もTOEFL660点で、リーディングは満点です。時期によってタイ、ベトナム、日本のいずれかに在住しています。 通訳も受けます(通訳検定2級合格)。英語、タイ語、ベトナム語共に、内容によっては、同時通訳も対応可能です。 ご依頼があれば、履歴書をメール送信いたします。翻訳料のお支払いは日本国内の銀行口座に可能です。タイ国内の銀行口座もあります。 ベトナム語→日本語、タイ語→日本語、日本語→タイ語、英語→日本語、日本語→英語に対応可能です。 英語・タイ語・日本語・ベトナム語の通訳にも対応します。字幕翻訳も経験豊富です。 | ||
タイ(バンコク)、ベトナム、日本 | |||
10年以上 | 通訳技能検定試験2級合格、TOEFL660点、TOEIC970点、英検1級合格、日本語教育能力検定試験合格、公認会計士試験短答式合格 | ||
Windows10,Microsoft Office 2021 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年10月16日11時53分 | Top Home |
No.5983 | 茨木 茂雄 | ITソリューション(ERP、SaaSなど)のマーケティング案件(ウェブサイト、ブローシャー、ホワイトペーパー、動画字幕) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 前職は企業映像のディレクターで、30年以上のキャリアがあります。 動画制作で関わった主な業種と分野として、ITメーカーの導入事例ビデオ、半導体関連メーカーのPRビデオ、医療機器メーカーの製品PRビデオ、生命保険会社の顧客事例ビデオや営業支援ビデオなどがあります。 企画、取材、シナリオ作成から撮影、編集に至る制作プロセス全般に深く関わり、クライアントの要求に柔軟に対応してきた経験を活かし、「次もこの人に依頼したい」と思っていただける翻訳者として活動してまいります。 モットーは、ひとつひとつの案件に真摯に取り組み、職業倫理(守秘義務の遵守、コンプライアンスの遵守、納期厳守)を徹底することです。 翻訳学習の実績では、フェローアカデミーの「翻訳入門」「実務基礎」「IT・マーケティング中級」を修了しています。 | ||
東京都 | |||
4年未満 | TOEIC公開テスト 945点取得(2019年10月) ITパスポート試験(2023年4月) | ||
Microsoft 365 Trados Studio 2021 Freelance Adobe Creative Cloud | |||
contact | |||
2024年10月14日08時44分 | Top Home |
No.3982 | ロペス エドゥアルド | テレビ番組・映画・アニメ等の映像素材、報道、ゲーム、漫画、観光、広告、企業PR、実務翻訳一般 | 日西・英西 |
---|---|---|---|
PR | アルゼンチン出身、東京都在住の翻訳者です。映像・音声翻訳を得意分野とし、長編映画、ドラマやドキュメンタリー等のテレビ番組の字幕・吹き替え用翻訳、政府機関や企業の広報ビデオ、そしてRPG、カードバトル、スポーツ等のゲーム翻訳(担当タイトル 「ファイナルファンタジー」シリーズ、「ゼルダの伝説」、他多数)を含む、幅広い分野の実務翻訳を行っております。 一方、NHKの国際放送 (NHK WORLD-JAPAN) にてニュースの翻訳・アナウンス、そしてスペイン語圏向けの日本語講座・日本料理講座やラジオドラマ等の翻訳・アナウンスにあたっております。 2022年、第6回JLPP翻訳コンクール(文化庁主催)最優秀賞受賞。適格請求書発行事業者として登録済み。実績等の詳細についてはメールにてお気軽にお問い合わせ下さい。 | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | なし | ||
Windows 10, Office 2021 | |||
contact | |||
2024年10月11日13時05分 | Top Home |
No.5690 | メイオール(Mayall) 由季(Yuki) | 映像翻訳、字幕翻訳(映画、ドラマ、ドキュメンタリー)、スポッティング作業 | 英日・日英・韓日 |
---|---|---|---|
PR | ■字幕翻訳者です。英日(2019年〜)、日英(2021年〜)、韓日(2022年〜)の字幕翻訳に携わっています。長い英語圏での経験や韓国語のスキルを生かし、多言語で対応できる映像翻訳者を目指しています。最近は英語と韓国語の両方が必要な案件を承ることが多くなりました。 ■映像翻訳以外では、社内翻訳者として3年(英日)、フリーランスで10年以上(日英、英日)の実務翻訳経験があります。 ■複数のスクールを修了し、フェローアカデミーの峯間ゼミとアンゼゼミで学びました。また、吹替の学習を続けており、2024年映像翻訳フォーラムの吹替コンクール韓日部門で優秀賞をいただきました。 ■翻訳する際には、全体の流れに注意を払い、訳文が自然な日本語になるように心がけております。特に映像翻訳では作品解釈の大切さを肝に銘じ、細かいところまで注意して映像を見ながら訳すよう努めています。 | ||
英国 | |||
4年以上 | 英検1級、全国通訳案内士(英語)、TOPIK6級、ハングル検定2級、全国通訳案内士(韓国語)、HSK4級 | ||
SST G1、Trados Studio 2021、InDesign、Photoshop、Illustrator、Word、Excel、PowerPoint(Microsoft Office 365) | |||
contact | |||
2024年10月09日02時03分 | Top Home |
No.2729 | 篠塚 知子 | 産業機械、家電、観光、映像、ファッション、スポーツ | 伊日・英日 |
---|---|---|---|
PR | 2001年よりイタリア在住。2003年より正規労働許可のもと、フルタイムフリーランス翻訳として活動し、イタリアおよび日本の翻訳会社と継続的なお取り引きをさせていただいています。 Trados Studio 2021を使用し、数百ページというボリュームのある機械マニュアルなどにも的確かつ一貫した翻訳を提供しています。Phrase対応も可。緊急案件にも可能な限り対応いたします。 学習歴:1998年からイタリア語の学習を開始。2001年よりイタリアへ語学留学。ペルージャ外国人大学で経済コースを履修。 翻訳歴:産業機械・家電マニュアル翻訳多数(伊日・英日)、分冊百科翻訳(伊日)、テレビ番組用インタビュー映像翻訳(伊日)、社内教育プログラム(伊日・英日)など。 | ||
イタリア ウンブリア州 | |||
10年以上 | 95年大学卒業 | ||
Adobe- Acrobat 7.0 (PDFファイル作成可)、HTMLタグファイル、Windows 11、TRADOS STUDIO 2021、Phrase | |||
contact | |||
2024年10月07日17時31分 | Top Home |
No.5972 | 西塚 瑛美 | 映像翻訳(映画・ドラマ・アニメ等の字幕翻訳)、漫画 | 中日 |
---|---|---|---|
PR | ■国立大学法人 愛媛大学(法文学部人文学科中国近現代文学専攻)卒業。大学在学中に、中国人民大学に1年半留学し、旧HSK8級を取得。日本語ネイティブのため、自然な字幕、翻訳の提供が可能です。 ■大学卒業後は、専門商社・貿易会社・食品メーカー・金融会社に勤め、営業・営業事務・一般事務の職務経験あり。納期厳守、迅速・丁寧な対応を求められる環境にて10年間仕事に従事して参りました。 ■ウェブ漫画(中国語⇒日本語)の翻訳経験あり ■趣味は中国の音楽・映画・ドラマ鑑賞、微博に中国語でエッセイ投稿、楽器の演奏(社会人吹奏楽団に所属し、金管楽器ホルンを担当)等。また、育児経験あり。 ■日本語⇔英語翻訳の学習経験(1年間)あり、自然な翻訳にするためのテクニックを習得。 ■中国語⇒日本語の字幕、翻訳のお仕事を希望しております。現在もオンラインレッスンにて中国語学習を継続しており、日々スキル向上に努めております。よろしくお願いいたします。 | ||
神奈川県 | |||
2年未満 | 旧HSK8級、実用英語技能検定準2級 | ||
Windows11,Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint) | |||
contact | |||
2024年10月05日12時16分 | Top Home |
No.2443 | 加藤 尚子 | 映像(字幕・吹替)、観光、医薬、芸術(クラシック音楽、美術、バレエ)、マーケティング、スポーツ | 独日、英日 |
---|---|---|---|
PR | 東京外国語大学ドイツ語学科卒業後、医用機器メーカー社員、国際花と緑の博覧会ドイツ語通訳コンパニオン、英語翻訳の派遣スタッフ、海外研修旅行会社社員を経て、ロータリー財団から奨学金をいただいてベルリン・フンボルト大学社会科学部に留学。エネルギー政策を学び帰国後、フリーランスで独日翻訳業を始めて約30年、上記取扱いジャンルを中心に翻訳を承ってきました。日独・英独のチェックも可能です。原文を尊重し、流れや意図を意識して訳出することを心がけています。 文書翻訳:雑誌記事、観光案内、診断書、添付文書、学術論文など 映像翻訳:最近の主な字幕翻訳クレジット入り作品は映画『ペルシャン・レッスン 戦場の教室』、ドラマ『アラーム・フォー・コブラ11~ゼミル&ベン』(S1~3 全40話中24話)。その他、DVDや配信の映画・ドラマ(英語作品もあり)、取材動画などの経験があります。ドイツ語作品はスクリプトにない音声や画面の文字も拾えます。 長年の趣味はピアノ、クラリネット、バレエ。ドイツ民主共和国でのホームステイ、フランス語学習歴、長野五輪バイアスロン競技会場ドイツ語公式通訳の経験あり。 目下、在宅での翻訳に専念しており、通訳・通訳ガイドはお引き受けしていない状況です。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 通訳案内士(独語) | ||
Windows 10、MS Office Personal 2019、NetSSTG1、SSTG1Dub、Phrase | |||
contact | |||
2024年10月03日16時50分―04日14時12分 | Top Home |
No.5988 | 川本(Kawamoto) 香穂里(Kaori) | 映像翻訳(ドラマ・映画・アニメ等の字幕翻訳) | 中日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】■2024年7月映像翻訳スクール/ワイズ・インフィニティの中日字幕講座実践科を修了。 ■天津大学(2022年)、復旦大学(2024年)でオンラインの短期語学留学を経験しました。現在も中国語学習を継続し、日々スキル向上に努めております。 ■洋服の専門学校卒業後、アパレル会社デザイナー、造型会社着ぐるみクリエイターを経て、現在は衣装デザイナーとしても活動しています(衣装のデザイン・製作~撮影現場同行)。 趣味は中国古代衣装の研究・製作(特に清代袍服)。ピアノ演奏。読書(主に小説、戯曲)。 ■中国作品に馴染みのない方にも分かりやすく楽しめる翻訳を心がけています。日本語ネイティブなので自然な日本語訳をご提供できます。また、ファッション関連業界に約20年携わっていた経験を活かし、作品に登場する衣装や美術、ヘアメイク等の素晴らしさも広めていきたいです。よろしくお願いいたします。 ■得意分野:恋愛、コメディ、ヒューマンドラマ、サスペンス、ミステリー、芸術、コメンタリー、メイキング。ファッション、アパレル、衣装、生地関係に精通しております。 | ||
神奈川県 | |||
未経験 | HSK5級 ファッションビジネス能力検定3級 パターンメーキング技術検定2級 普通自動車第一種運転免許(AT限定) | ||
NetSSTG1 , Windows 11 Pro , Microsoft 365 (Office) | |||
contact | |||
2024年10月02日09時42分 | Top Home |
No.5586 | 白石 友規 | 字幕、吹き替え、自動車、発展途上国開発支援、現場通訳、逐次通訳、アテンド通訳 | 英日・西日・独日 |
---|---|---|---|
PR | 英日、独日、西日翻訳のご依頼を承ります。とりわけ字幕・吹き替え等映像翻訳者をお求めの場合はご相談ください。また、通訳案件についても、国内外問わず短期から長期まで対応可能です。主な実績と経験を以下に記しますので、お目通しください。 ドイツ系の自動車部品製造会社にて2年半、経営管理グループに所属し、独日翻訳業務も担当。同社在籍中にフェローアカデミーの通信講座で翻訳技術を学んだのち、翻訳エージェントにて半年間、翻訳プロジェクトのコーディネート業務に従事。 その後、日系の自動車用革製品の製造会社のメキシコ工場にて西英日の通翻訳チームに所属。同社には2年4カ月勤務し、うち1年間は新工場建設プロジェクトの通翻訳に従事。さらに日系の自動車用ウインドウモーター製造会社のメキシコ工場にて2年間、西英日の通翻訳チームのチームリーダーを担当。 2020年10月、日本へ本帰国してフリーランス通・翻訳者に転身。翻訳業務では、主に発展途上国のインフラ開発などに関する英文和訳に従事。通訳業務では、コロンビア研修生22名を対象とした石炭生産現場で行われた4カ月間の研修に西日通訳・翻訳者として従事したほか(同業務はその後毎年1〜2月に参加)、2023年7月開催の世界水泳選手権の客席設営現場にて英日通訳に、同10〜11月には日系自動車メーカー大手での6000t鋳造機の据え置き現場にて英日通訳に、2024年3月には刀鍛冶見学にて英日通訳にそれぞれ従事。 映像翻訳にも尽力しており、フェローアカデミーにて通信講座『字幕・吹替 上級』を、ストリートアカデミーにて『産業字幕講座 上級』を修了。実務では、某国大使館からのご依頼として、グリーンエネルギー関連の動画を計9件と音楽関係者の誘致動画を1件、某国ビールメーカー大手の宣伝動画を1件担当(いずれも2分30秒以内の短い動画で、英日字幕)。さらにTV番組『池上彰のニュースそうだったのか』にて使われたドイツ街頭インタビューの動画 (45分、独日字幕)、ガストノミーツーリズムに関する大学講義動画 (79分、西日字幕)、ベルリン日独センター 共催シンポジウム 「日独対話から考える食の未来2」(72分、独日字幕)、J-POP 数曲 (日独校正、日西校正) を担当。 今後の目標は、現場通訳の案件をさらにお引き受けしつつ、海外映画・ドラマの字幕や吹き替えも担当すること。 | ||
福岡県糸島市 | |||
6年以上 | ■TOEIC 905点 ■TOEFL 537点■ドイツ語試験 Deutschtest für Zuwanderer B1■ドイツ移民権取得試験 Einburgerungstest■ドイツ語試験 Goethe-Zertifikat B2■スペイン語 DELE B2■イタリア語 PLIDA A2■フランス語検定4級■日商簿記3級 | ||
- macOS Sonoma(14.4.5) - Parallels - Subtitle Edit - Microsoft Word、Excel、Powerpoint - TRADOS 2021、Memsource | |||
contact | |||
2024年09月23日15時35分 | Top Home |
No.5241 | 野村(Nomura) 奈水子(Namiko) | 京都観光、ピックアップ、各種証明書、書類、文化、など | 西日・日西 |
---|---|---|---|
PR | 現在は、京都駅からホテル間のピックアップ、京都の観光アテンドをいたします。 2019年度大阪ツーリズムEXPO展示会にてコロンビア担当。翻訳実績として、学術論文翻訳、コロンビアパラリンピック委員会のホームページ記事翻訳、博物館音声ガイドチェック、東京新聞によるコロンビアパラリンピック記事を翻訳、行政書士様案件、映像翻訳案件多数。翻訳コーディネーター実績として日本パラ陸連ホームページ記事、コロンビア切花輸出協会のホームページ記事などいたしました。また、経済産業省案件の翻訳、スペイン語によるリサーチ案件(TV番組、ビジネス関係等)、コロンビア代理大使スピーチ文書翻訳、その他児童書の翻訳経験もあります。通訳実績として、『未来の子供と金メダリストを応援するイベント』(コロンビア大使館後援)にてコロンビアのハープ演奏者様の通訳、コロンビアパラリンピックパワーリフティング金メダリストチームの通訳。コロンビアパラリンピック水泳金メダリストチームの横浜ジャパンパラ出場における通訳。コロンビアレスリングチームの通訳、コロンビア重量挙げ金メダリストチームの通訳。恒例のコロンビア名門私立ハベリアナ大学院生による日本視察団同行などの通訳経験があります。京都、奈良、兵庫、大阪におけるスペイン語圏の観光客様のための通訳アテンド多数。依頼主様とスペイン語圏とのつながりを良好、かつ円滑にをモットーとしております。どうぞお気軽にお問い合わせ下さい。 | ||
4年以上 | スペイン語学学士 DELE B1 スペイン語技能検定3級 京都検定3級 | ||
Word/ Excel | |||
contact | |||
2024年09月23日15時15分 | Top Home |
No.5763 | Hughes(ヒューズ) Michael(マイケル) | ビジネス全般・マーケティング・IR (特に統合報告書)・市場調査・広告 ・ トランスクリエーション・教育・観光・ゲーム | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 私は公認マーケターで、15年以上のビジネス経験を有します。日本語能力は上級レベル(JLPT日本語能力試験1級)であり、英語が母国語です。2006年にケンブリッジ大学を卒業し、日本語の学士号を取得、また、2022年にユニバーシティ・カレッジ・ロンドンを卒業し、経営学修士(MBA)を取得しました。大手言語サービス提供会社でプロレベルのフリーランス日英翻訳者として勤めており、非常に良いフィードバックをいただいています。以下のような専門分野をはじめとして、フリーランスでの日英翻訳サービスを提供いたします。ビジネス全般・マーケティング戦略・市場調査・広告・トランスクリエーション・IR ・教育・観光・ゲーム・映像 | ||
Web | イギリス | ||
4年未満 | 経営学修士(MBA)(ユニバーシティ・カレッジ・ロンドン)、日本語の学士号(ケンブリッジ大学)、公認マーケター(CIM 公認マーケティング協会)、日本語能力試験1級 | ||
Phrase (Memsource)・MemoQ・Trados・ワード (doc, docx)・エクセル (xls, xlsx)・パワーポイント (ppt, pptx)・リッチテキスト(rtf)・テキスト形式 (txt)・PDFファイル (pdf)・イメージ (jpg, tiff, gif) | |||
contact | |||
2024年09月19日19時09分 | Top Home |
No.5087 | 向井 真知子 | ビジネス、映像翻訳、観光、学術論文、文化、機械取扱説明書、医療関係、法律関係などのトルコ語翻訳 | トルコ語・日本語・英語 |
---|---|---|---|
PR | 大阪外国語大学中東地域文化学科トルコ語専攻卒業。トルコ・イスタンブール大学文学部とイギリスに短期留学後、イスタンブールの旅行代理店で勤務。一方で多くの分野で通訳・翻訳などにも携わりました。2006年からはイスタンブールから首都アンカラへ移り、現在トルコ在住26年。アンカラ市内の私立校で日本語講師の経験もあります。正式文書や学術論文などを日本語からトルコ語に翻訳するのが得意ですが、ネイティブ並みのトルコ語理解力と表現力に関しては高い評価をいただいております。トルコ語だけではなく英語翻訳校正や、英語からトルコ語への翻訳のお仕事もお引き受けしています。ネイティブチェックも常に可能です。どうぞよろしくお願いします。 | ||
Web | トルコ共和国 アンカラ | ||
10年以上 | ケンブリッジ英検CPE English for Business Level 3 LCCI | ||
Microsoft Office全般 Phrase | |||
contact | |||
2024年09月17日00時51分 | Top Home |
No.5496 | 福永 詩乃 | 字幕翻訳(インドおよび各国の映画・ドラマ)、出版翻訳 | ヒンディー日・英日 |
---|---|---|---|
PR | 大阪外国語大学(現大阪大学外国語学部)ヒンディー語専攻卒。米国ワシントン州シアトルへ1年間留学。米系銀行、字幕制作会社勤務を経てフリーランス。 字幕翻訳実績 劇場公開作:花嫁はどこへ?(2024年10月~)、ハヌ・マン(2024年10月~)、燃えあがる女性記者たち、エンドロールのつづき、バジュランギおじさんと 小さな迷子、パドマーワト 女神の誕生、盲目のメロディ インド式殺人狂騒曲、プレーム兄貴 王になる 等 配信・放送: またたく光(アジアンドキュメンタリーズ)、マニカルニカ 剣をとった王妃(チャンネル銀河 共訳)、ポロス ~古代インド英雄伝~(Hulu 一部エピソード)等 その他 映画祭上映作品、アート作品や関連映像等、ビジネス書の翻訳経験もございます。 | ||
東京都 | |||
6年以上 | TOEIC955 | ||
Win10, NetSSTG1使用 | |||
contact | |||
2024年09月14日08時19分 | Top Home |
No.5242 | マーツ クラウディア | Übersetzen und Recherchieren, テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション | 日独・独日、英独、英日 |
---|---|---|---|
PR | Suchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。 子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。 翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等での翻訳とリサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文から美術や芸術なども訳した経験があります。 産業翻訳では機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳など様々な経験があります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです | ||
Web | 神奈川県、横須賀市 | ||
10年以上 | ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格 | ||
Windows 10 Word 2016, Excel 2016, Powerpoint 2016 | |||
contact | |||
2024年09月13日12時35分 | Top Home |
No.5901 | 徳永 文子 | 映像、インバウンド・通関関連、ファッション、IT・マーケティング(こちらの経験がございます) | 仏日・日仏・英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 大学院秘書の仕事をしながら、留学経験を生かしてフランス語での入管管理に関する翻訳を6年以上行なっておりました。しかしコロナ禍で入管関係の翻訳が非常に少なくなり映像翻訳、実務翻訳の通信講座を修了しました。フランス語、英語を使用した翻訳に携わっていきたいと考えております。分野としましては映像翻訳、ビジネス関連を勉強しましたが、入管で学んだインバウンド関連や、大学院に通っていましたので関わっていた論文翻訳に強みがあるかと自負しております。 また秘書の職務内で日常的にフランス語、英語でメールや資料の翻訳を行っております。分野は一般的な事務的内容、著作権に関すること、フィールドワークの調査に関して現地とのやり取りなどになります。 SST、Phrase(旧称Memsource)の使用に関しましては、実際のアプリに触れることができる講座を受講いたしました。Babelは所持していませんが、使用方法は習得いたしました。 大学・大学院共に文学を専攻しており、その時から海外の文献をどのようにかみ砕いて日本語にしていくかを考慮し、自分なりに翻訳を続けておりました。外国語大学、大学院でしたので、授業でフランス語訳、英語訳、また逆の日本語訳についても学びました。外国語を日本語にした時に誰にでも分かりやすく書くということを心掛けており、大学院・職場では評価をいただいております。翻訳実績表の提出も可能です。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
日本・京都市 | |||
6年以上 | TOEIC 905点大阪外国語大学にて修士課程(フランス語)修了パリ・ソルボンヌ大学にてDEAコース修了 | ||
Windows11 Microsoft Word, Excel,Powerpoint CATツール Phraseの使用経験がございます。 | |||
contact | |||
2024年09月13日11時56分 | Top Home |
No.3271 | 陰山 有加 | 法務、エネルギー、技術、機械、金融、IT、公共事業、芸術、映像、ゲームなど | 中日 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴約20年、中国には約7年半の滞在経験があります。現地の文化や言語事情を熟知し、原文の持つ細かいニュアンスを正確にとらえることが可能です。翻訳会社にて専属翻訳者として勤務した経験から、幅広い分野の案件に対応し、Tradosなどの翻訳支援ツールも使用できます。また、美術大学出身のため、芸術関係において豊富な知識を持っています。納期厳守はもちろん、丁寧・正確・自然な訳文でクライアント様からよくリピート指名をいただいております。至急案件にもできる限り柔軟に対応いたしますので、量の多少を問わず、お気軽にご相談ください。なお、翻訳のほか、通訳業務も承ります。 出版翻訳『三毛猫モブは猫缶を稼ぎたい Mobu’s Diary』(玄光社、2023年6月発売) | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | 旧HSK10級、TQE翻訳実務検定3級(中国語和訳ビジネス、時事新聞)、通訳案内士(中国語)、国内旅程管理主任者 | ||
Windows10、MS Office、Trados2022、SST G1、Memsource、MemoQなど | |||
contact | |||
2024年09月11日00時50分 | Top Home |
No.4858 | 星野 順子 | IT(ハード・ソフト・マーケティング)、電気機器(主にオーディオ・ビデオ製品)、ビジネス一般、観光 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | ■独ERPソフトウェアベンダーでローカライゼーションを3年間、総合電機メーカーでマニュアル企画制作とテクニカルライティングを12年間担当。 ■実績の多い分野は、IT全般、ITマーケティング、オーディオおよびビデオ機器、ビジネス一般、観光。直近では、AI、半導体、クラウドセキュリティ、動画配信、映像制作、VR、コネクテッドビークル、ERP、CRM、環境、サステナビリティ、アクセシビリティ、DEI(ダイバーシティ、エクイティ&インクルージョン)に関連する案件の実績あり。産業動画字幕にも対応可能。英日翻訳、MTPE、チェック実績多数あります。日英もご相談ください。 ■Trados、Phrase、Smartling、その他各種CATツールに対応可能。クライアント指定ツールにも柔軟に対応します。 ■趣味は、登山、トレッキング、ヨガ、サウナ、猫。クライミング関連の翻訳実績があります。 ■適格請求書発行事業者です。お気軽にお問い合わせください。 | ||
神奈川、日本 | |||
10年以上 | TOEIC960点、カリフォルニア大学ロサンゼルス校 学士(社会学) | ||
Trados Studio 2021、Phrase、Just Right!、Xbench、Office 365、Windows 10 | |||
contact | |||
2024年09月10日14時02分 | Top Home |
No.2922 | 渡部 美貴 | 映像翻訳(字幕、吹き替え)・ドラマの音声ガイド原稿作成 | 英日・西日 |
---|---|---|---|
PR | ★2020年からディスクライバーとして活動開始。ドラマやアニメの視覚障害者向け音声ガイド(音声解説)の原稿を作成。海外作品と日本の作品の経験あり。少ない言葉で多くを語るよう心がけています。2004年から映像翻訳者として活動開始。英日、西日の字幕と吹き替えの経験多数。 ★対応言語は英語とスペイン語。スペイン語台本から翻訳できます。海外作品の音声ガイドは、英語音声ガイド原稿から、日本語の音声ガイドの原稿を作成。(英語音声ガイド原稿の全訳は不要) ★強みは中南米、アメリカ在住歴が17年もあるため、アメリカ在住のヒスパニック系が話すスペイン語をアメリカ文化の枠組みで、あるいはヒスパニック系が話す英語をラテンアメリカ文化の枠組みでとらえることができるということです。 ★スペイン語学の修士号を取得。専門は語用論とスペイン語学。東京スペイン語研究会の論集に「行為指示表現における語用論的機能は字幕翻訳にどう表出されるか ―スペイン語映画「ザ・ウォーター・ウォー」を題材に―」の論文が掲載。 ★社会人としてのマナー&常識は備えております。どうぞ、よろしくお願いいたします。 I’ve been a describer since 2020, creating audio descriptions for foreign and Japanese TV dramas and anime. Since 2004, I’ve also worked as an audiovisual translator, specializing in English-Japanese and Spanish-Japanese subtitles and dubbing. My 17 years in Latin America and the U.S. provide me with unique cultural and linguistic insights. I hold a master’s degree in Spanish linguistics with published research on subtitling translation. I bring professionalism and cultural awareness to all my work. | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC960点 国連英検A級 | ||
contact | |||
2024年09月10日10時00分―10日10時30分 | Top Home |
No.3126 | 五野上 良 | IT全般、マーケティング、セキュリティ、字幕、技術ブログ、ファッション、自己啓発・トレーニング、人事、ソフトウェア、マニュアル、仕様書 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | ★インボイスの登録課税事業者です。MTPE対応可★ ■翻訳歴約20年。海外で日本語教師、日本で携帯関連のテストエンジニア&社内翻訳者を計2年、外資系MLVのリードリンギスト1年3か月、フリーランス翻訳者として通算16年。 ■IT全般、マーケティング、ファッション、トレーニング、人事など。産業字幕が得意。翻訳前のハコ作成から対応可能。 ■技術系の場合は、スタイルガイドや過去訳との統一を基本にプレーンに仕上げます。マーケティング系では、読み手のモチベーションを上げたり、読み手に「買いたい!」と思わせたりするような「心に届く文章」が作れると自負しています。各種CATツールに対応。大規模プロジェクト(HT/MT)や翻訳周辺業務も可。 ■翻訳、レビュー、言語リード、LQA対応可。 ■英語でのハンドオフやハンドバック、その他のやりとりが可能です。オンサイト業務や国内と海外の出張もご相談ください。会議、工場、アテンドなどの逐次通訳にも対応可。稼働日は月~金の平日と事前予約した上での土曜日です。日曜日と祝日は基本的にお休みとなります。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC 895 (2005年) | ||
Windows 10 64 bit, macOS Monterey, iPad, iPhone SE, Apple Watch, Trados 2019 , Office 365 (PPTX可), Phrase, Smartling その他オンラインCATツール各種, Xbench 3.0, Olifant, Just Right! 7, ATOK Passport, AutoHotKey, 秀丸 | |||
contact | |||
2024年09月09日11時02分 | Top Home |
No.5981 | 鈴木 庸子 | 自然科学、歴史資料、映画字幕、インタビュー、ジャーナリズム、ビジネス | 伊日・日伊 |
---|---|---|---|
PR | 近年の個人での翻訳実績としましては イタリアの大学研究所による科学専門書籍 著作権扱いおよび翻訳(伊日 2020年)、日本の研究機関向け史料文献の紹介と読解および翻訳(伊日 2020年より)、映画字幕(日伊および伊日) 法的書類(伊日および日伊) 翻訳チェック(伊日) 同じく通訳実績としましては 公的機関通訳(2007年より 伊日および日伊 逐次)、ビジネス・会議通訳多数(2000年より 伊日および日伊 逐次およびウィスパリング)がございます。 その他辞書編纂協力の経験があり、日本及びイタリアでの大学講師(10年以上)をしつつ、雑誌や書籍へ向けて日本語での執筆・寄稿等をいたしております。得意分野は自然科学および歴史、テーマはフード、カルチャー、ジュエリーおよびビジネスとなります。よろしくお願いいたします。 | ||
イタリア | |||
10年以上 | 大阪外国語大学(現大阪大学)博士後期課程単位修得退学 | ||
資料によってはDeepl 一般的なファイル全般 | |||
contact | |||
2024年09月05日20時09分 | Top Home |
No.2742 | 木村 律子 | 医薬・エネルギー・環境・科学論文・NHKほかドキュメンタリー映像翻訳・ODA・仕様書・契約書・観光・証明書・バイオほか | 仏日・日仏 |
---|---|---|---|
PR | 得意分野は医薬論文や科学・物理、環境ですが、随筆やエッセイも得意分野です。フランス企業での業務経験もあり。 海外での取材映像のテープ起こし(編集ビデオの素訳、映画特典映像)、インタビューの翻訳なども数多く経験し、タイム取りにも慣れています。『戦艦ビスマルク』(2009~2011年Hachette)の翻訳を担当。日本文化では包丁や日本茶の翻訳を定期的に担当しています。 京都・大阪・奈良でのアテンド業務(ツアーオペレーター)も8年目に入り経験豊富です。今後は、日本文化の広報にも力を入れていきたいと思っています。 フリーランスの翻訳者としての経験は10年以上。警察署、弁護士付き添いの取り調べ通訳も経験豊富です。 | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | 仏検1級/DALF(フランス文部省公認フランス語能力認定試験)C2 レベル6 取得(選択分野:科学)/仏留学3年/TQE翻訳実務検定合格/日本酒利き酒師/英検2級/フランス翻訳者協会会員(SFT) | ||
Win13 / Excel & Word & Powerpoint 最新バージョン | |||
contact | |||
2024年09月05日14時40分 | Top Home |
No.5834 | 齋藤 雅美 | ITマーケティング、ビジネス、産業字幕、ニュース、ブログ、暗号資産、美容、人文科学系論文、映画、ゲーム | 英日 |
---|---|---|---|
PR | プロフィールをご覧くださり、ありがとうございます。2020年英検一級取得後、フェロー・アカデミーの実務翻訳(IT・マーケティング上級まで)で一年間学習、その後さらに半年間AIBS翻訳スクールで学習。2022年よりフリーランス翻訳者。JTF会員。直訳調ではなく日本語として自然な表現を得意としております。よろしくお願いいたします。 ■CATツール Trados Studio2022を所持。MemoQ、Phrase、Smartling等使用経験。 ■実績 2024年8月時点で20万ワード超。IT企業様のブログ、社内/社外向けプレゼン・マーケティング資料、Webサイト記事、ニュースサイト記事、アプリケーションのHelp、FAQなど多数。ゲーム、漫画、アニメなどのサブカルチャーについても造詣あり。 | ||
埼玉県 | |||
4年未満 | JTFほんやく検定2級(政経・社会)、サン・フレアTQE翻訳実務士3級(時事・ニュース)、英検1級、TOEIC925点、文学大学院修士 | ||
Windows11、Microsoft 365、Trados Studio 2022 | |||
contact | |||
2024年08月30日09時26分 | Top Home |
No.4506 | 中山 由里 | 日本全国観光案内全般(インバウンド)、各官庁に於ける通訳およびエスコート業務、テレビ映像翻訳&通訳、企業商談、スポーツ全般(空手、水泳) | 日伊・伊日 |
---|---|---|---|
PR | 海外ツアーコンダクター歴30年。フランス・パリ市に2年居住(観光アシスタント)イタリア・ローマ市に10年居住(観光ガイドおよび、イタリア語通訳士)を経て2005年に、完全に日本帰国致しました。 現在は、フリーのイタリア語通訳士および、海外ツアーコンダクター(現役)を致しております。日本国内インバウンドツアーガイド(イタリア語&英語両方)仕事もしております。通訳とは,単に言語を変換するだけではなく、クライアント様の心をよみ、双方のご満足を頂けるお仕事と心して承っております。臨機応変で柔らかく親切丁寧な対応を得意と致しております。 近年は通訳仕事以外でも、映像テープ翻訳起こしのお仕事、日本全国の観光案内(インバウンド業務)のお仕事も多々従事させて頂いております。 スポーツ関係にも強いです。海外出張及び日本国内出張も、もちろん可能です。急な出張も喜んでお伺い致します。どうぞ宜しくお願い申し上げます。 | ||
Web | 日本・東京都 | ||
10年以上 | イタリア国国家公認通訳士免許取得 2003年度 海外旅程管理者資格取得 1992年 国内旅程管理者資格取得 1987年 | ||
OS | |||
contact | |||
2024年08月28日15時04分 | Top Home |
No.2675 | 柴田 美代子 | マーケティング、広告、服飾、芸術、観光、IT関連、映像翻訳、プレスリリース | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳会社で翻訳およびコーディネート業務に携わった経験を活かし、現在フリーランスとして活動しています。翻訳実務経験は約25年になります。 特に、マーケティング、ファッショントレンド予測、映像翻訳、インテリア、芸術、観光、広告、プレゼンテーション関連の翻訳に力を入れています。ウェブサイト、パンフレット、企業プレゼンテーション、教材まで、幅広い媒体の翻訳を経験しています。 単なる言語の置換に終わらないよう日本語表現には特に注意して仕事を進めており、ファッションやマーケティング翻訳の流れるような日本語表現には、お客様に大変好評をいただいております。 TradosやMemoQなどCATツールを使っての作業も可能です。 | ||
福岡市 | |||
10年以上 | 実用英語技能検定準1級 | ||
Windows 10, Trados Studio 2021, MemoQ、WordFast、Microsoft Word, Excel, PageMaker, PowerPoint等 | |||
contact | |||
2024年08月23日12時13分 | Top Home |
No.4887 | 近藤(Kondo)貴子(Takako) | 宣誓翻訳/研究、調査、監査、医療、教育、商談、マーケティング、機械・技術、IT、取材、公証役場での通訳等、多岐にわたる分野に対応可能 | 蘭日・日蘭、英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | オランダ政府公認上級(C1)オランダ語通訳。日常的にオランダの行政機関、公的機関での通訳業務に対応。その他、日本の企業と公的機関の為の通訳業務多数。英語での通訳もオランダ語と同レベルで可能。オランダ通訳者・翻訳者協会(Ngtv)正会員。日本で東京藝術大学大学院修了後、オランダ政府給費生として来蘭。オランダではアムステルダム大学人文学部大学院、首席(Cum Laude)修了。現在、同学において博士課程在籍。2022年3月まで国際日本文化研究センター(日文研)、海外共同研究員。オランダ行政機関、オランダの銀行の言語トレーナーとしての経験有り。 日蘭、日英の逐次通訳を主とし、日蘭英語の論文等の読み込みの必要な専門分野の分析調査、市場調査、監査、医療、教育、商談、マーケティング、機械・技術、IT、取材、公証役場での通訳、その他の広範な分野に対応可能。他国への出張も可能。翻訳に関しては、ビザの申請に必要な公認宣誓翻訳の受注も可能。その他の翻訳に関しては、(映像)翻訳、プルーフリーディング/校正等に対応。翻訳の専門分野は人文学。翻訳者ディレクリのWebフォームから、またはお電話にてご連絡下さい。 | ||
オランダ、アムステルダム、定期的に東京に滞在 | |||
10年以上 | NT2 Programma II(オランダ語国家試験上級) | ||
Mac | |||
contact | |||
2024年08月20日20時38分―20日20時42分 | Top Home |
No.5044 | ブランショ ルディ | ゲーム、クラッシックバレエ、映像字幕、特許技術、マニュアル、Webサイト、観光 | 日・英→仏 |
---|---|---|---|
PR | ■ 英日→仏の翻訳・校正サービスを行っております 。 ・ ゲーム(スマートフォン/PS4/Steamなど)、クラッシックバレエ(バレエ映画、ローザンヌ国際バレエコンクール、パリオペラ座-エトワールのインタビュー等の字幕翻訳や、パリオペラ座への留学書類の作成等)、映像字幕、特許(電気、機械工学等)Webサイト、大使館関連の申請書類&証明書、取扱説明書、ビジネス&観光(イベント、報告書等&ウエブサイト)等、様々な分野のご対応が可能です。某有名なフランス映画や日本のアニメやドラマ・ゲームなどの翻訳も手掛けております。 ■バレエ専門のパンフレット・Webサイト制作 ■レンタルスペース経営・クラッシックバレエ教室経営 お問い合わせはメールにてお願い致します。※現在、通訳のご依頼はお断りさせて頂いております。 | ||
Web | 東京都新宿区四谷4丁目25-13 | ||
10年以上 | TOEIC 900点、日本語能力試験1級、フランス語教師資格、JTF(日本翻訳連盟)会員、JAT(日本翻訳者協会)会員、 ※適格請求書発行事業者番号(インボイス番号)登録済み | ||
SDL TRADOS 2019、MemSource、Office 365、Antidote、アドビ クリエイティブ クラウド、Windows 11, MacOS 14 | |||
contact | |||
2024年08月20日16時39分 | Top Home |
No.1049 | 別所 里織 | 映像翻訳(字幕・吹替・VO翻訳、シノプシス翻訳)コメディ、サスペンス、ティーンもの等 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 20年以上、フリーランスで映像翻訳に従事しています。 初期はNHKなどのドキュメンタリー番組を数多く手掛け、その後はブルーレイ用の映画作品および動画配信サービス用の映画やドラマの字幕翻訳を多く担当してきました。字幕翻訳ではわかりやすく歯切れのよいセリフを、吹替翻訳では役者さんが演技しやすく、視聴者がよりストーリーを楽しめるようなセリフ作りを心がけております。これまで音楽モノやコメディ、バラエティ番組などで特にご好評いただいております(個人的にはヒューマンドラマや歴史もの、紀行番組、子供向け番組が好きです)。 医療ドラマや刑事ドラマの経験も多く、原作があるものは時間の許す限り読むなど、調べ物は丁寧に行います。動画配信サイトのあらすじ翻訳もたくさん手掛けておりますので、そのような案件も、ぜひご相談ください。 こまめな連絡と、納期厳守をお約束します。在米暦3年。SST G1 Lite2所有。 | ||
長野県 | |||
10年以上 | TOEIC885, TOEFL560, 仏検3級 | ||
Windows 11,Word 2021, Excel 2021 G1 Lite2(sdbファイル納品) | |||
contact | |||
2024年08月19日08時00分 | Top Home |
No.5835 | 佐藤 尚子 | 英日、字幕、映像、IT、スポッティング、ドキュメンタリー、インタビュー、エンタメ、ロシア語、キリル文字、タイ、インド、ビジネス、東ヨーロッパ | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 【フリーランスの案件/フルタイム社内翻訳者の仕事 共に募集中です。】 東京外国語大学のロシア語課程を卒業後、旅行会社職員、機械メーカーの社内翻訳者を経て、現在はIT企業のソフトウェアローカライズに携わりながら映像翻訳者として活動しています。フリーランスの場合、一週間あたり60分前後の動画の字幕翻訳をお引き受け可能です。(ご希望の場合、字幕の動画焼付処理も併せて承ります) 主な実績:ドラマシリーズ(字幕)、映画祭出展作品(字幕)、俳優のインタビュー動画(字幕)、企業向けビジネス動画(字幕)、eラーニングのコンテンツ(字幕、ドキュメント)、エンターテイメント施設の音声ガイド原稿(スクリプト)など。 スキル:字幕翻訳講座、産業字幕翻訳講座、ITテクニカル翻訳マスターコースを修了 得意分野:インド文化、ロシア文化、タイ文化、サイエンス。英語圏以外の本、映画、料理に広く興味があるので英語を媒介した第三言語の翻訳を特に強みとしております。 所持ツール:SSTG1、Subtitle Edit、Aegisub(新ツールの導入に何度か携わっており翻訳者向けのツール利用手順書等の作成も行っているため、前述のツール以外でも抵抗なく利用可能) | ||
東京都 | |||
6年以上 | TOEIC 970点、ITパスポート試験、テクニカルコミュニケーション技術検定試験3級、ロシア語能力検定試験3級、色彩検定3級、世界遺産検定2級、貿易検定C級 | ||
Windows10、NETSSTG1 | |||
contact | |||
2024年08月18日15時43分 | Top Home |
No.5978 | Andrew Carrico | 金融、IR、決算短信、プレゼン資料、メディア系、テレビ番組の字幕など | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 日本に生まれ育ち、英語と日本語の両方をネイティブレベルで扱えます。翻訳歴は14年ほど。 特にIR資料、プレスリリース、決算説明会プレゼン、決算短信などの翻訳に精通しており、メディア、ゲーム業界での翻訳も手掛けておりました。 通訳もロケ通訳、会議通訳などを経験してきました。把握力、調査力、行動力に自信があり、柔軟性を保って業務に対応いたします。翻訳や通訳においては、ニュアンスなど文化の理解が活かせていると思います。 フリーランス業務では常に納期を守ることができ、スケジュール管理には自信があります。常に精度とスピードを追求し、厳密なプロジェクト管理とコミュニケーションスキルを発揮します。好奇心旺盛で、自分が取り組むトピックについて深く理解することに積極的です。新しいチャレンジにも積極的で、常に自己啓発を心がけています。 | ||
Tokyo | |||
10年以上 | 日本語能力検定試験N1 | ||
Windows 10, Microsoft Office, Word, Powerpoint, Excel | |||
contact | |||
2024年08月16日12時20分 | Top Home |
No.5956 | 坂本 珠実 | マーケティング(BtoB・BtoC)、ビジネス一般、芸術・デザイン、産業字幕翻訳、ハコ切り、校閲、ライティング | 英日 |
---|---|---|---|
PR | フリーランス英日翻訳者です。翻訳実績には産業字幕翻訳、マーケティング(B2B、B2C)、ビジネス一般(社内資料、メール)、技術文書(マニュアル、試験)などがあります。 堅い文章からカジュアルな文章まで、ターゲットに合わせた翻訳を提供いたします。長年インテリア業界でマーケティングマネージャー兼社内翻訳者として働いていましたので、トランスクリエーションなど自然で訴求力の高い翻訳も提供できます。日本語のSEOライティングの校閲も行っております。 インテリアや建築デザイン関係の知識も豊富ですので、ルームツアーなどの字幕翻訳も可能です(対応ファイル:srtファイル)。日本生まれ日本育ちの日本語ネイティブです。 English to Japanese translator with backgrounds in marketing, design, and business. I have 10+ years of experience as an in-house translator and marketing manager, so I can offer you transcreation or natural and appealing translation. I used to work as an interior decorator. If you are looking for someone with deep interior design knowledge as a translator, count on me! I can offer subtitle translation as well. Native Japanese speaker, born and raised in Japan. | ||
シンガポール | |||
2年未満 | TOEIC 900(2022年) ほんやく検定(科学技術)3級(2023年) | ||
CATツール:memoQ, Phrase, XTM, Smartling OS: Windows11 ソフトウェア:Word, Excel, PowerPoint, Subtitle Edit | |||
contact | |||
2024年08月12日10時23分 | Top Home |
No.4996 | ゴイトネーゴンコトー カタリン | 機械、車造りの専門(そのうち、特に完成課・資材課、塗装、工務の分野の翻訳)、機械・半導体・通信・バイオの特許翻訳、医療・医薬の翻訳 | ⇔英・日・蘭・独 |
---|---|---|---|
PR | ハンガリーの大学で英語及び日本語学科で修士号を2011年に得ました。大学勉強中、文部科学省の奨学金を得て、1年埼玉大学の教育学部で勉強しました。日本語能力試験1級を2008年に(21歳の頃)受けました。 大学院卒業後、ハンガリーにある日本系の車造りの会社に入社して、1年完成課・資材課、1年塗装課、1年塗装課・工務課で合計で3年働きました。その後来日し、東京のある国際特許事務所に入り、機械・半導体・ドローン・通信・医薬などの特許翻訳とその校正を行いました。という経験を積んでおり、通訳・翻訳のスキルを磨いております。 翻訳対象の言葉の組み合わせ:英語、日本語、独語、蘭語、ハンガリー語の間に行います。経験をもとに機械業界、車造りの分野、医薬の翻訳、論文の翻訳、テレビ局の為の動画の翻訳、動画の字幕作成、または機械・半導体・通信・医薬・バイオなどの特許翻訳を行います。翻訳を早く完璧に実施することにこだわりを持ちます。お客様の信頼感を作って、お客様を満足させるのはポイントです。翻訳仕事に関するお問い合わせ、ご依頼、お待ちしております。 | ||
さいたま市南区 | |||
10年以上 | ・英語と日本語専攻の修士号(2011年)、高校教師の資格(2011年)、 JLPT1級(2008年)、 TOEIC点数965、 ドイツ語能力検定資試験ÖSD Zertifikat B2レベルに2006年に合格 、オランダ語検定試験CNaVT Educatief Startbekwaam (STRT)及びZakelijk Professioneel (PROF)試験を2015年に合格 | ||
MemSourceなどのCATツールを使って翻訳・校正する経験があります | |||
contact | |||
2024年08月05日01時59分―05日02時04分 | Top Home |
No.3148 | 榎本 恵子 | ファッション、料理、食品、芸術、旅行、映像翻訳、プレゼンテーション&商談通訳 | 伊日・日伊 |
---|---|---|---|
PR | フリーランスとして、展示会、セミナー、プレゼンテーション、商談会等の通訳を25年以上行なっています。双方の円滑なコミユニケーションを計るために細部に渡る訳に努めています。両言語ともに、わかりやすい発音とスピードとリズムで話すよう意識しています。テレビ映像翻訳、商業文、雑誌などの翻訳を致します。感性を大切にした表現豊かな訳を心がけています。通訳及び翻訳の対応言語はイタリア語です。関連情報は秘密厳守でお取り扱い致します。専門分野は、ファッション、料理、食品、芸術、旅行関連です。イタリア、ミラノでは13年の勤務歴があります。期日内の納品をお約束致します。お気軽にお尋ね下さい。ご連絡をお待ちしております。 | ||
埼玉県 | |||
10年以上 | 実用イタリア語検定2級、英検2級。 | ||
Word, Excel | |||
contact | |||
2024年08月02日19時23分 | Top Home |
No.5639 | 山下 裕生(Yuki) | スポーツ・エンターテイメント(主にサッカー・フットサル・野球)、食品、食品科学、貿易関連、教育、観光、文化、報道、ゲームローカライズ等 | 日西・西日 |
---|---|---|---|
PR | 早稲田大学人間科学部(食品生命科学専攻)卒業。 12年間スペインにてプロスポーツ選手として生活する傍ら、スペイン現地コーディネーターとして活動(例:日本フットサル・サッカークラブのスペイン遠征コーディネート、W杯優勝経験者の日本招聘及びイベントコーディネートなど)。 様々なプロクラブ、サポート企業との会合経験からカジュアル・ビジネスレベル両面での外国人特有の言い回しなどにも対応できます。また、リサーチ・校正・チェック等においても様々な分野(特に貿易・スポーツプロ契約・食品・観光・経済関連など)での経験があり、ほぼオールマイティに翻訳・通訳可能。 特に映像翻訳・通訳経験は長く、メディア・ピッチレベルでのスポーツ実況や選手・監督インタビューなどの同時通訳にも対応、サッカーW杯・国際試合後のインタビュー等の同時通訳経験あり。 締め切り厳守と丁寧な対応、正確で自然な翻訳とお問い合わせなどに対する迅速な回答を心掛けています。 スペイン本国、南米各国のスペイン語に対応可能、東京在住ですが日本国内外問わず出張可能です。土日問わず、突発的なご依頼などにもフレキシブルな対応が可能のため、まずはご連絡ください。 | ||
東京23区 | |||
6年以上 | DELEスペイン語検定B2、スペインフットサル指導者資格レベル2(日本指導者ライセンスA級相当) | ||
OS:Windows 10 使用アプリ:Word、Excel、PowerPoint、PDF等 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年07月30日23時57分 | Top Home |
No.5645 | 西島 レアンドロ | ビジネス一般・行政、その他は医療・製薬、IT・通信、観光、映像、ゲームに対応可能 | 日葡・葡日・西葡・英葡 |
---|---|---|---|
PR | 日本語→ポルトガル語、ポルトガル語→日本語、英語→ポルトガル語、スペイン語→ポルトガル語の翻訳者です。専門分野はビジネス一般、医療、金融です(他の分野も対応可能ですのでご相談ください)。ポルトガル語の校正・チェック、執筆、オンラインレッスンもしております。最初は、日本のソフト文化であるアニメや漫画、ゲーム、アイドルなどが好きで日本語の勉強を始めました。そこから、日本で留学や言語コース、大学院を体験しました。その経験から培った知識をフリーランス翻訳者として活かし、外国語を理解していない方に翻訳や執筆を通してサポートをしていきたいです。現在は日本に住んでおり、将来も日本で暮らしながら自分の語学スキルを活かしていきたいと考えております。翻訳・チェック・校正などの依頼を受け付けておりますのでお気軽にお問い合せください。ご連絡をお待ちしております。 | ||
Web | 日本 | ||
6年以上 | 日本語能力試験N1:2017年8月(取得) | ||
・OS:macOS Ventura 13.2, Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: Memsource, memoQ, SDL Trados | |||
contact | |||
2024年07月28日09時19分 | Top Home |
No.3673 | 中村 冬美 | 法律、工業、原子力、福祉、映像、ビジネス書、自己啓発書、児童文学、純文学、医薬、歴史、教育、 リサーチ、通訳(逐次) | 瑞日・日瑞・諾日・丁日 |
---|---|---|---|
PR | 東海大学北欧文学科卒業後、スウェーデンの大学の北欧言語学コースで学びました。翻訳を生業とし現在25年目になります。福祉、教育分野、原子力分野等、スウェーデン政府発行の論文を多数翻訳しております。また原子炉の定期点検及び補修業務の記録も多数訳しております。法律分野では、地方自治体法、税犯罪法、各種安全基準等多数の文書を翻訳してまいりました。スウェーデン語の映像翻訳、様々なリサーチの経験も豊富にございます。 翻訳後は抜けがないか、用語は適切であるか等のチェックを丁寧に行っております。出版された翻訳書は20冊以上ございます。内容が専門的で、文書が大量、短納期という案件も、ネイティブのプロの日瑞、日丁(諾)翻訳者と共同で翻訳を行うため原文のニュアンスを忠実に伝えつつ高品質な日本語の訳文に仕上げます。常に丁寧な仕事をするように心がけております。 日本語からスウェーデン語への翻訳は、必ず同翻訳者のネイティブチェックが入ります。スカンディナヴィア諸国に関するリサーチ、逐次通訳、映像翻訳、ノルウェー語/デンマーク語-日本語の文書翻訳も承ります。内容によりますが、英語-アイスランド語もご相談ください。 | ||
Web | 神奈川県藤沢市 | ||
10年以上 | 東海大学北欧文学科卒業 漢検準2級 ヴェクシェー大学北欧語言語学コース終了 | ||
Windows vista, Microsoft Word, Microsoft Excel等 | |||
contact | |||
2024年07月25日12時09分―25日12時24分 | Top Home |
表示件数: 50