■番組ディレクター様、海外ロケ映像の翻訳はこちら■

フランス語翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.5415 長谷川  圭子映画 ダンス 自転車ロードレース 仏日
PR大学(フランス文学専攻)、アテネフランセ、アンスティチュ・フランセ東京ほかでフランス語を学び、とくに口語表現、俗語を学ぶ講座を数年間受講。◆映画のプレスシートなど資料翻訳、シナリオ全訳、映画DVDなどの特典映像字幕翻訳経験多数。日本映画のフランス語字幕監修の経験もあります。◆ダンス公演のマネージメント会社に勤務した経験から、ダンス全般、とくにクラシックバレエについては専門的な知識があります。『マニュエル・ルグリのスーパーバレエレッスン』(2006年、NHK)翻訳、テキスト作成、字幕監修。◆ツール・ド・フランスに代表される自転車ロードレース競技にも詳しく、『ツール・ド・フランス公式プログラム』は日本で発行され始めた2010年から翻訳、校正に携わっています。
mail東京都
10年以上 明治大学文学部フランス文学専攻卒業
Mac、Windows、word、excel
contactE-mail
2019年06月23日12時42分 Top Home 
No.937 渡辺  ゆかりビジネス一般、製薬、医薬、製造、IT、広告、メディア、TV、環境、ファッション、化粧品、スポーツ、アート、音楽、宗教 日英, 英日、仏日
PR東京外国語大学 欧米第一課程ドイツ語科卒業。東京のメディア制作会社にてコンテンツ制作/通訳/翻訳/コーディネーターを経験したのちニューヨークにて15年間、現在スイスにてフリーランス会議、同時、逐次通訳、翻訳を行う。日英バイリンガルで育ち、ネイティブレベルの英語力があります。多業種における通訳の経験を生かし、正確さはもちろん、文化風習、ビジネスマナー等の違いを十分理解した上での適切な表現を心がけております。海外出張が初めてのお客様でも安心でき、スムーズな出張になりますよう、プロフェッショナル且つ心のこもったサービスを提供しています。通訳、翻訳の得意分野は、製薬、医薬、製造、IT、広告、メディア、TV、ファッション、スピリチュアル等。仏日の翻訳も可。会議、インタビュー等のテープ起こしも得意です。ご連絡御待ちしております。
mailスイス
10年以上 英検1級
OS,WORD,EXCEL
contactE-mail
2019年06月22日00時28分 Top Home 
No.3459 CCOOTTEE  AALLAAIINN一般、家電の取扱説明書、ODA(開発調査など) 日仏、英仏(カナダ)
PRALAIN COTE : フランス語 1992年6月 モントリオール大学修士課程修了(文化人類学)、1999年よりフリーランスにて翻訳 。 最近の主な翻訳例: ODA(調査レポートや関連資料)、家電取扱説明書、コンピューターソフトヘルプファイル(画像/動画処理・編集ソフト)、プリンターマニュアル、日本語教育用視聴覚教材、日本のアニメの宣伝資料、女性誌のフランス紀行記、日本の大手鉄道会社の雑誌、有名レストランのPR誌 (注)英仏翻訳は主にカナダ向けのフランス語をやっております。
mail千葉県
10年以上 人類学、修士課程修了
OS X, Windows 10, Ms Office365, Cafetran, SDL Trados, Druide Antidote(フランス語スペル・文法専用ソフト)
contactE-mail
2019年06月17日15時40分 Top Home 
No.2443 加藤  尚子ベルリン事情、東ドイツ事情、環境・エネルギー政策、医薬、法律、高齢者福祉、育児・教育、園芸、クラシック音楽、美術、観光、映像 独日、英日
PR東京外国語大学卒業、ベルリン・フンボルト大学留学。日独比較戦後史、エネルギー政策を主に学びました。医療機器メーカー、国際花と緑の博覧会協会、海外研修を扱う旅行会社における勤務を経て、留学帰国後の1994年からフリーランスで主に独日の文書および映像の翻訳を請け負っています。日独・英独はチェック作業のみです。映像翻訳の経験は、映画、ドラマ、ドキュメンタリー、インタビューなど、字幕、素訳、字幕・吹替チェックを合わせて100件ほどです。クラシック音楽については、ピアノ、管・弦・打楽器、歌唱、バレエの経験から、演者の立場も理解できます。医薬翻訳および字幕・吹替翻訳の通信講座の受講歴、音楽大学附属高校におけるドイツ語教員実習歴、フランス語の学習歴あり。金融、科学・技術分野以外で、在宅作業で可能な件にて、よろしくお願いいたします。
mail神奈川県
10年以上 通訳案内士(独語)免許
Windows 10、MS Office Personal 2013、NetSSTG1、Trados Studio 2015
contactE-mail
2019年06月12日22時34分―15日23時51分 Top Home 
No.4692 宮  英子契約書、法務、財務・会計、キリスト教(Catholic & Orthodox) 英日
PR法律・財務会計・金融・ビジネス全般の英日翻訳・チェックに7年以上従事しております。とりわけ、各種契約書、訴訟関連文書、設立文書、決算短信、年次報告書、会計関連文書は数多く実績があります。レターや案内文も承ります。キリスト教については、カトリック(Catholic)および正教(Orthodox)の教派に対応しており、幅広いバックグラウンド知識があります。翻訳以外には、大企業様の法務研修にて英文契約書ライティングの講師として計15回講義を実施した経験があり、そのようなお仕事も承ります。
mail日本国兵庫県
6年以上 実用英語検定1級(優秀賞受賞)、実用フランス語検定2級、TOEIC910点(ライティングは満点)
オフィス2016(ワード、エクセル、PPT)、Trados Studio 2019
contactE-mail
2019年06月05日09時19分 Top Home 
No.2544 平尾  圭一各種技術文書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 英日・日英・仏日・日仏
PR大学卒業後、16年間自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。2005年に翻訳者に転向、現在は在宅ベースで主に自動車、オートバイ関連の資料翻訳をしております。化学(プラント)、IT(通信)、電機、建設、の技術文書等も請負可能です。又、商談通訳や動画起こし(仏語はネーティブチェックあり)も歓迎です。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております!
mail東京都
10年以上 大卒
WINDOWS 7/10, SDL Trados Studio 2019, MemoQ, Memsource(オンライン版対応可)
contactE-mail
2019年06月03日15時14分 Top Home 
No.1886 竹村  純子ファッション、観光、契約書、証明書、取扱説明書、レター・メール 仏日・英日
PR仏日翻訳としては、ファッション関連、特にブランド紹介、ファッションやアクセサリーの取扱商品の説明、インタビュー記事等の翻訳を担当してまいりました。観光や海外事情については、国内観光地HPのローカライズを多く承りました。また開発援助についての資料のお仕事も複数承っております。契約書ならびにビジネス関連では、フランス国および仏語圏の各種契約書(特に日本の会社との提携に関する契約、会社設立や雇用賃貸についての契約書等)、証明書(滞在許可、婚姻や出生届等)、施設設備および機器取扱説明書の案件を承りました。文化関連では20世紀軍事の論文、美術展パンフレット翻訳の経験がございます。ファッションや観光のローカライゼーション、契約書やマニュアル、コレポンでは英日翻訳も承ります。日本語ネイティブとして広く仏語英語関係のチェックも承ります(仏日 日仏 英日、分野によっては英仏)。ガイドブック等フランス語に関連した校正も承ります。フランス滞在歴2年でパリ商工会議所の資格を取得した後仏語講師歴12年。現在は翻訳専業です。どうぞお気軽にお声をおかけくださいませ。
mail北海道・札幌市
10年以上 パリ商工会議所DAFA, DALF C1(人文社会科学), 仏検準1級, 英検2級
MS Windows 10。MS Office 2016(Word・Excel・Powerpoint等)。SDL Trados Studio 2019 / クラウドの場合には Memsource 可
contactE-mail
2019年05月31日20時35分 Top Home 
No.1953 ユンベーク  由美子ビジネス一般/広告/マーケティング/環境/法律/ODA/メディア/観光/教育/保健・衛生/芸術(音楽理論・美術・工芸) 日仏・仏日・英仏
PR仏語圏在住20年以上。実務20年以上。大手企業、有名ブランドの会社・商品案内、カタログ、市場調査などビジネス一般から、法律(主に著作権)、官公庁関連の文書、国際会議資料、観光案内パンフレットまで実績豊富。ネイティブ編集者・広告関係者またはネイティブ翻訳者との連携で対応しています。訳語とニュアンスを丁寧にリサーチし、読みやすく、自然な表現で高質の翻訳を提供いたします。その他、国際式典等での演説通訳、逐次通訳、仏語ナレーション、仏語テープ起こし、音声・字幕翻訳(ドラマ等)、雑誌掲載記事、フランス語のコピーライティング経験も豊富。
mailベルギー
10年以上 実用フランス語検定1級  パリ第4大学(ソルボンヌ大学)人文学部楽理科学士卒業 
Windows : Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2019年05月27日16時23分 Top Home 
No.1400 伊東  申一郎法文系全般(契約書、法律、会計、ビジネス法務、金融、財務投資、政治経済) 日英・英日・仏日・西日
PR早稲田大学政経学部卒業。行政書士(Solicitor)登録。米国CFPボード認定ファイナンシャル・プランナー(Certified Financial Planner)登録。ライセンス契約、機密保持契約等の英文契約書の英訳を中心に、就業規則、利用規約、現在事項証明書、履歴事項全部証明書等の登記簿謄本、住民票・戸籍謄本、公正証書、判決文のほか、民法、刑法、税法の条文、定款(Articles of Incorporation)、規約、規則、議事録、ビザ申請書類、連結財務諸表(Financial Statements)、監査報告書の翻訳を受注しています。よろしく御願いします。
mail福岡市
10年以上 行政書士 CFP(国際ライセンス) 通関士(財務省) 在留資格審査関係申請取次者(法務省) 簿記1級 実用フランス語検定 スペイン語技能検定 実用イタリア語検定等
Windows 10 64-bit, Word/Excel/PowerPoint
contactE-mail
2019年05月23日13時48分 Top Home 
No.5044 ブランショ  ルディ特許技術 (電気、機械工学、航空機、飛行等)、IT、ゲーム・アニメ、映像字幕、出版 日・英→仏
PR■英日→仏の翻訳サービスを行っております。 ■特許(電気、機械工学、航空機、飛行等)知的財産権、訴状、契約書、取扱説明書、安全マニュアル、ゲーム(スマートフォン/PS4/Steamなど)ビジネス(イベント、報告書)観光(ガイド&ウエブサイト)小説、会社案内(ウエブサイトなど)様々な分野のご対応が可能でございます。某有名なフランス映画や日本のアニメ・ドラマ・ゲームなどの翻訳も手掛けております。その他、チェック・翻訳コーディネーター担当。ウエブサイト&パンフレット制作も行っております。 ■お問い合わせはメールにてお願い致します。
mailWeb東京都新宿区四谷4丁目
10年以上 フランス語教師資格、TOEIC 900点、日本語能力試験1級、TQE翻訳実務検定合格(日仏・仏日
SDL TRADOS 2019、MemSource、Adobe Photoshop/Illustrator CS6、Windows 10
contactE-mail
2019年05月22日15時12分 Top Home 
No.2271 岡  朋子広告&マーケティング、出版/ファッション&ラグジュアリー、ホスピタリティ、医薬、料理など/仏語&英語でのデスクリサーチ/仏日翻訳添削指導 仏日・英日・日仏・英仏
PR● 翻訳歴18年(仏英日)● ラグジュアリーブランドを中心に、ウェブサイトや動画字幕、プレスリリース、カタログ、季刊誌などの翻訳を長年担当しています(レザー製品、ジュエリー、時計、アパレル、化粧品、インテリアなど) ● 原文のニュアンスを正しく伝えながら、日本語として自然で美しい訳文に仕上げます。トランスクリエーション(コピーライティングの要素を含むクリエイティブな意訳翻訳)の経験も豊富です ● フランス&英国発ファッション情報サイトの日本語版コンテンツ管理や記事翻訳・編集の経験豊富 ● フランス語圏在住20年以上、フランス企業やベルギー政府関連機関での勤務経験あり ● フランス語&英語でのデスクリサーチや報告書作成、仏日翻訳の添削やレッスンも承ります。ご相談ください。
mailフランス(南部)
10年以上 実用フランス語技能検定1級
Wordfast pro、Memsource、Mac OS X、Office(ワード・エクセル・パワーポイント)、Pages & Numbersなど
contactE-mail
2019年05月20日06時38分 Top Home 
No.2497 加藤  芳子特許翻訳:生化学、医薬、治療方法、組成物の製法、医療器具、統計、有機/無機化学、半導体/電子、コンピュータ、通信など 英日・日英
PR得意分野:化学分野。多様な疾病の治療・予防に関する翻訳経験豊富。1日に対応可能な数量・特許英日:約2300〜2700ワード、特許日英:約2000字。実務翻訳の累計年数:約 24 年(社内翻訳約 4 年+フリーランス技術翻訳約 11 年+特許翻訳約 9 年)。経歴:英・仏語原書購読・翻訳訓練(大学時代)、翻訳関連の通信講座受講・資格取得を経て、コンピュータメーカー、ローカライズ/翻訳会社で社内翻訳者として勤務。平成2001年にフルタイムフリーランス翻訳者として独立。帰郷後、在宅翻訳を専業とし、現在に至るまで生化学、医薬、統計、電子、通信等ほぼあらゆる技術系特許翻訳に対応。
mail群馬県
10年以上 津田塾大学 国際関係学科 文学士号取得(平成1年)、第二種情報処理技術者試験合格(平成1.11.30)、TOEIC 875スコア(平成8.11.17)、NIPTA知的財産翻訳検定二級合格(平成22.12.3)
Trados Studio2017、MED-Transer、Legal-Transer、ぱらぱら、The翻訳プロフェッショナルV15特許edition、変換PDF4 Professional、JustRight4、対訳君医学版Accept+CheckAlign、超辞典、MS Office Standard等
contactE-mail
2019年05月07日08時13分―09日16時04分 Top Home 
No.3808 佐藤ユモー  良子産業機械、IT、法律、経済、歴史、建築、治療、ビジネス一般。法定翻訳(証明書・免許・契約書等)。フランス裁判所認定。17年の実績。 仏日・日仏・ 英日・日英
PR豊富な語彙と原文理解度の高さでフランス語・英語と日本語間の翻訳通訳でお客様に高い評価を受けております。特に得意とする産業機械分野では日仏専門用語使用で、日仏顧客間の理解がスムーズで、プロジェクト進行に集中することができます。適用例は産業機械の取引、設置工事、研修、品質管理、契約時の交渉通訳および書面翻訳のみならず官公庁聞き取り、展示会、新聞取材、ISO審査、治療等々などの通訳・翻訳。また英語も可能なため国際環境で便利です。また過去に在仏日本大使館にて証明書法定日仏翻訳をしていたため、現在は高等裁判所指定の法定翻通訳家として戸籍・免許等各種証明書翻訳および裁判通訳も行っております。
mailWebフランス
10年以上 裁判所認定翻訳・通訳家、仏検1級、TOEIC900、開発学修士号(ジュネーブ大学開発研究所)
作業環境:WindowsおよびLinux、アプリ:Word Excel Powerpoint Access HTMLなど。その他多数フォーマット・アプリも可能。ご相談ください。
contactE-mail
2019年04月23日06時59分 Top Home 
No.3757 西西原  渚【フランス語翻訳】ゲーム、アプリ、エンタメ、漫画、観光、マーケティング 仏日・日仏
PR東京外国語大学外国語学部フランス語専攻卒業後、2008年からフランスでフリーランスの翻訳家として活動を続けています。  フランス人翻訳家と共同で業務にあたり、日本語⇔フランス語ともにネイティブ翻訳を提供しております。  得意分野はソーシャルゲームや携帯アプリ、そしてホームページの翻訳やカルチャライズ。  現在は年間100万字以上のゲームシナリオのフランス語ローカライズを行っております。  また、フランス語市場向けのオリジナルシナリオやオリジナルコンテンツ制作にも対応可能。  読みやすくクオリティの高い文章をご提供できるよう、心がけております。  商業文の執筆やHTMLなどのタグ入りの原文も処理できます。  まずはお気軽にお問い合わせください!(フランス事業識別番号 500 314 513 00028)
mailWebフランス
10年以上 実用フランス語検定2級(2005年8月)
Windows 10/MS Office/Trados 2017/
contactE-mail
2019年04月08日21時25分 Top Home 
No.5341 西西村  直子人文科学・観光・化粧品・医療。日常一般。 仏領ポリネシアに関すること全般。 仏日・日仏
PR日本の大学を卒業、修士課程を中退。専攻はフランス文学です。1992年より仏領ポリネシア(通称タヒチ)の離島に約25年在住して、現在は日本在住です。タヒチでは、通訳・翻訳の事業許可を取得して、フリーランスで就労していました。観光のアテンド・取材(出版・TV)のコーディネート、病院や警察署での通訳、フランス語から日本語への翻訳については、レストランのメニューから病院の診断書まで、多岐に渡って行っていました。仏日(日仏)にかかわることをよろずや的に行っていましたので、どのようなことでもお気軽にご相談ください。日本文学にも精通していますので、正確で美しい日本語表現に自信があります。フランス語と日本語は大変に異なった言語です。「直訳」ではなくて、意味を汲み取ったわかりやすい翻訳を心がけております。日本に戻ってからも、必要に応じてフランス人の相談役ともに翻訳作業を行っています。納期については、可能な限り対応いたします。どんなことでも、まずはご相談いただければと思います。
mail北海道
4年以上 実用英語検定2級文学学士
contactE-mail
2019年04月02日20時40分 Top Home 
No.4761 TTeeiixxeeiirraa  AAnntthhoonnyyIT・ソフトウェア・ゲーム・アプリ・通信など 日仏・英仏
PR日本語・英語⇒ フランス語翻訳者。 専門分野:IT(ソフトウェア、説明書、ドキュメンテーションや仕様書等)情報工学・アプリやゲームローカライズ・ホームページローカライズ・通信・技術・ビジネスなど。翻訳経験:8年以上。主なクライアント:Microsoft・HPE・Canon。その他:JAT&JTF会員日本語能力:JLPT N1平成21年以降日本在住レート:日仏:1文字9円から。英仏:1単語10円から。専門分野、締め切りなどによります。連絡方法:emailまたはHPフォーム
mailWeb
6年以上 JLPT N1
CATツール:SDL Trados Studio 2007 - 2017・WordFast・MemoQ・Idiom WorldServer。QAツール: XBench・Antidote(スペルチェック)。
contactE-mail
2019年03月24日13時48分 Top Home 
No.2273 及川  博友化学、電気電子、機械、半導体、環境、自動車、エネルギー、特許明細書、溶接・配管および一般 仏日・日仏・英仏・英和
PRフランス語圏で通訳デビュー、初め翻訳は付帯業務、通訳・翻訳の二足の草鞋を履く。今は自動車、情報通信、特許明細書、映像翻訳、法律、社会福祉関係文書など様々な分野で翻訳をしています。特に、産業技術を得意としています。技術フランス語を得意としていますが、一般的内容も翻訳します。翻訳は経験と知識とカン、徹底的な調査と納得させる平易な文を書くことを心掛けています。座右の銘は誠実です。どうぞお気軽にご相談ください。
mail千葉県館山市
10年以上 通訳案内業(フランス語合格)
Windows 10, Office 365
contactE-mailまたは電話
2019年03月12日16時02分 Top Home 
No.5026 草刈  かおり映像翻訳:映画、ドラマの字幕翻訳、歌詞字幕、吹替翻訳 英日
PR●大学のドイツ文学科を卒業後、洋楽の日本盤制作や海外旅行雑誌編集などの職を経て2002年よりフリーランスで映画やドラマやアニメの海外作品の英日字幕翻訳と吹替翻訳をやっています。●ヒューマンドラマやコメディーやミュージカルやミステリーや時代物など様々なジャンルの経験があり、特に歌字幕と英語を介した他言語作品の字幕翻訳とアニメの吹替が得意です。●英訳スクリプトまたは英語字幕を使った他言語作品の翻訳もヨーロッパ系言語を中心に実績が多く(フランス語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語、オランダ語、ノルウェー語、デンマーク語、インドのタミル語ほか)ドイツ語とスペイン語に関しては多少の知識があります。●得意なジャンルは音楽(ポピュラー全般、特にジャズ、ボサノヴァ、ルーツミュージック、マニアックなジャンルにも詳しく楽器の知識もあり)、アート、芸術一般、ファッション、サブカルチャー。音楽と映画に関しては新旧問わず知識があり50〜60年代のアメリカやヨーロッパの文化に詳しいです。●出会った作品を愛し調べものは丁寧に、作品と観る人のためを想って仕事に取り組んでおりますのでどうぞよろしくお願いいたします。
mailWeb東京都
10年以上 文学士
Windows 10、Net SST G1
contactE-mail
2019年03月11日12時39分―11日14時44分 Top Home 
No.5381 田畠  佑実子人文社会科学/政治/観光/音楽/広告・マーケティング/ビジネス一般/その他 仏日・英日・日仏
PRフランス・ニース在住のフリーランス通訳・翻訳・校正者です。仏日、英日翻訳、日仏・仏日通訳、翻訳チェック・日本語文書校正のお仕事を承ります。修士課程在学中より学業・研究と並行して2年間日仏通訳訓練コースを受講するとともに通訳・翻訳者としての活動を開始。学術論文、公文書などの翻訳のほか、展示会、学会、商談等での通訳を経験してきました。2010年仏政府奨学生として渡仏後、2016年ニース大学と慶應義塾大学の博士号(社会学)取得。フランスの大学・高等教育機関で非常勤講師として社会学の講義も担当しています。専門の社会科学のほか、政治、観光、カルチャー、ビジネス文書など幅広い分野の文書の翻訳のご依頼をお受けいたします。通訳は会議通訳(逐次)のほか、アテンド通訳も承ります。綿密な調査と、用途、TPOに合わせた自然な訳を心がけております。お気軽にお問い合わせください。フランス個人事業主登録済。
mailWebフランス
4年未満 ニース・ソフィア=アンティポリス大学博士号(社会学)/慶應義塾大学博士号(社会学)/DALF C1 (2008)/TOEIC 970点(2017)
Mac OS 10/MS Windows 10/MS Office 2016/ESET Cyber Security Pro/Memsource
contactE-mail
2019年03月05日23時55分 Top Home 
No.5325 金原  嘉子服飾・時計・アパレル分野、建築・インテリア分野 英日・仏日
PR社内翻訳者での経験を経て、現在、英日、仏日のフリーランス翻訳者として活動しています。フリーランスとしては10年以上の実績があります。主な分野は服飾・アパレル分野で、これまでに主に欧州の服飾ブランドの案件を、プレスリリース、ウェブサイト、カタログ、マガジン、商品説明、販促資料など幅広く手掛けてきました。また、建築インテリア雑誌の記事翻訳も行っています。読む人に伝わりやすい、自然で明快な日本語表現を心がけています。
mail東京都
10年以上 仏検準1級、言語学学士課程修了
contactE-mail
2019年03月05日09時51分 Top Home 
No.1160 窪田  知樹財務・法務・労務・行政・経済・医療・化学・機械・広告・ワインなど 仏日・日仏
PRフランス語専門翻訳者として18年活動をしています。ビジネス、法律、行政、広告、文化、医療分野、食品・ワインを専門としています。作業にあたりましては綿密な調査、適切な用語使用、対象分野の的確な背景把握をモットーにしております。日仏翻訳にあたりましては在日経験の長いネイティブとの協力の下、作業させていただきます。まずはお気軽にご相談くださいませ。Bonjour, je suis traducteur Francais - Japonais. Je traduis toute sorte de textes afferents a nombreux domaines divers (les affaires, la loi, l’administration, la publicite, la culture, la medecine, l’alimentaire, le vin). J’ai acquis une grande experience depuis plus de 15 ans dans ce domaine. En faisant appel a moi, vous aurez l’assurance d’avoir une traduction conforme et precise par rapport a sa version originale. Dans le travail, je m’appuie sur des enquetes approfondies, l’utilisation correcte des termes et de la comprehension du contexte precis dans la zone cible. N’hesitez pas a me contacter !
mail兵庫県
10年以上 実用フランス語技能検定1級、DALF(法律・経済分野)、TEF766(Niveau5)、JSAソムリエ資格
Windows8.1 Office 2013 (Word, Excel, Powerpoint)
contactE-mail
2019年02月18日16時50分 Top Home 
No.2219 笹尾  真由美取扱説明書、医薬品GMP、GCP監査、品質管理監査、企業内部統制、工場機械据付・試運転のアシスタント、土木、自動車、リサーチ、工場見学、食品、TV・報道 伊日・英日・仏日・日伊
PR1991年からイタリアに在住し、個人会社の形式でフルタイムで翻訳者・通訳者(通訳はイタリア語のみ)として活動。子育てのピークを乗り越えた今は、安定した業務を提供できるほか、イタリア各地やヨーロッパの他の都市への出張も引き受ける。伊語は文法を熟知し、上級レベルの翻訳、会話、交渉ができるレベル。伊語への翻訳はネイティブチェック付き。各種マニュアルの翻訳、HTML形式のファイルへの入力やDTPレイアウトなど、「翻訳+α」のサービスを提供。通訳(逐語)は、行政関係の視察や調査が多いが、各地の工場見学やTVや報道取材のアシスタントも可能。また、現地では弁護士や公証人との共同作業で、保険請求や会社設立、書類取得代行などの業務も引き受けている。なお、イタリアの翻訳者通訳者協会(AITI)に正会員で登録して、研修や専門情報交換に努力している。
mailWebイタリア、ローマ市
10年以上 京都大学仏文科修士号取得、ペルージャ外国人大学上級コース修了証取得(1992年)、イタリア翻訳者通訳者協会AITI正規会員資格
Trados Studio 2011、Déjà Vux、Office 2003、PDF Converter、Just Right! 各種辞書(以上、Windows 7)、QuarkXpress 9、AdobeCreative Suite CS4 (InDesign、Photoshop、Illustrator、Dreamweaver、AcrobatDistiller)など(以上、Mac OS X)
contactE-mail
2019年02月17日21時09分 Top Home 
No.1842 末次  圭介通訳(仏・英)、法律・契約書(著作権関連等)、マニュアル、国際協力・開発、農業・水産、環境、観光、医療、学術論文、社会保障、会社概要、料理・ワイン 仏日・日仏・英日・日英
PRフリー通訳翻訳者として約15年活動中。東京大学大学院博士課程修了、パリ政治学院およびストラスブール大学大学院に留学し、駐日アルジェリア大使館の大使秘書兼仏語通訳として勤務経験があります。現在主に通訳の仕事を探しています。JICA研修監理員(仏語)としてのアフリカ出身技術研修員向け通訳、仏語圏アフリカ(ギニア、セネガル、モロッコ等)でのODA関連調査団同行通訳の経験が豊富なほか、パリでの国際会議、工場監査・視察、商談・講演会や各種調査など幅広く逐次通訳やウィスパリング(英仏⇔日)の経験がありますのでご相談ください。全世界出張可能です。また国際協力、著作権関連、契約書、環境関係、製品マニュアルやウェブサイトなどの翻訳経験が豊富です。アシェット社分冊百科『古の時計』掲載用記事の翻訳ほか時計関連の翻訳経験も多くあります。学術論文、医療関係(論文や診断書など)のほか戸籍謄本や在職証明書などの各種証明書、観光資料やビジネスレターなどの翻訳も幅広く対応します。翻訳校正や英仏・仏英のほか独和訳も対応可。
mail東京都
10年以上 英検1級,仏検1級,TOEIC880点、TFI955点、フランス語教授法資格(DEF)、博士(学術)(欧州史分野)
Windows10、Office2016
contactE-mail
2019年02月06日15時43分 Top Home 
No.5128 浜((HHaammaa))  武((TTaakkeesshhii))特許翻訳(化学・バイオ・医薬品)、医薬品CMC 英日・日英
PR長年の製薬業界における新薬の研究開発及び承認申請業務の経験と実績を活かし、特許(化学、バイオ、医薬品)、医薬品CMC (Chemistry, Manufacturing and Control) の英日及び日英翻訳に携わっています。独立後「浜国際翻訳事務所」を開業し、フリーランス翻訳者として、専門知識と経験に基づいた、原文の情報に等価な丁寧で正確な翻訳内容にご好評をいただいております。業界標準のSDL Trados Studioの操作にも習熟しており、対応可能です。医薬品に関しては、国内製薬会社及び外資系製薬会社の両方において、研究開発業務に加え、審査当局及び国内外関連会社との対応を通し、CTD Module 2.3(英日)及び照会事項関連翻訳(英日及び日英)はもちろんのこと、GMP適合性調査に必要な翻訳(英日及び日英、独英及び独日、仏英及び仏日等)についても、実務に基づいた豊富な実績とノウハウがあります。
mail長野県松本市
10年以上 TOEIC 990 (Listening 495 (満点)/Reading 495 (満点))、薬学修士、薬剤師、Inter-Cultural English Exchange (ICEE) 1級、実用フランス語技能検定試験2級、実用ドイツ語技能検定試験2級、初級システムアドミニストレーター等
Windows 10、SDL Trados Studio 2017、MS Word、MS Excel、MS Power Point、Google Document、Google Spreadsheet、Google Slide、秀丸エディタ等
contactE-mail
2019年01月17日16時16分 Top Home 
No.3604 佐々木  実芸術 美術 音楽 LGBT 建築 デザイン インテリア ファッション 仏日 日仏 
PR芸術、文化領域、LGBT関連等の翻訳を担当いたします。翻訳例を以下のURLから御覧いただけます。美術関連案件(minnanogallery.com/blue-flower のページ中程の取材記事翻訳『青い花 - 暗闇の約束』)。LGBT関連案件(irrecuperables.org/on-est-qui から japonais を選択してください)。その他に担当した事例としては、TV美術番組、美術展資料、映画パンフレット、website(音楽、ファッション、漫画)、歌曲字幕等があります。東京藝術大学で美学美術史を学んだ後、パリのフランス国立社会科学高等研究院(EHESS)で言語学の博士号を取得しています。お気軽にお問い合わせください。
mail東京
10年以上 仏検1級、ディプロム(アテネフランセ)、Cambridge First Certificate(英語)
Mac OS X 10.14.2 / Word, Excel, Photoshop, Illustrator.
contactE-mail
2019年01月15日17時19分 Top Home 
No.5232 名取  祥子アパレル、コスメ、ジュエリー、音楽、バレエ、マーケティング資料全般 英日・日英・仏日
PR社内翻訳者およびPRとして4年間勤務した東京のアパレル会社を2017年3月に退社。フェロー・アカデミーにて実務・出版・映像翻訳のコースを修了後、独立。フリーランスの実務翻訳者として主に海外ブランドのプレスリリース、マニュアル、カタログなどの英日、英日、仏日翻訳を中心にファッションと音楽の分野で活動しています。母国語は日本語、対応言語は英語とフランス語。2018年9月25日に翻訳書 MR PORTER PAPERBACK THE MANUAL FOR A STYLISH LIFE VOLUME ONE がトランスワールドジャパンより出版。音楽雑誌、日本版ローリングストーン誌のホームページ用記事の翻訳も行なっています。米国コネチカット州に5年、パリに4年滞在した経験によって現地の文化事情などにも精通。訳文の正確さだけでなく、読み手を引き込む文章や自然な表現を心がけています。Freelance translator with 5 years of experience in fashion and music. The first translated work 'MR PORTER PAPERBACK' "THE MANUAL FOR A STYLISH LIFE VOLUME ONE" is now available in bookstores in Japan & e-bookstores internationally. Contributing translator for the Japanese version of Rolling Stone Magazine. Languages: English to Japanese/Japanese to English/French to Japanese.
mail東京都
4年以上 実用技能英語検定1級 / TOEIC 980点 / 実用技能フランス語検定準1級
Microsoft Word, Excel, Powerpoint, XTM, Memsource, Smartling
contactE-mail
2019年01月08日19時40分 Top Home 
No.5061 石原  修二海外取引、機械、電気、化学、医療、バイテク、特許明細、農業、環境 仏日・日仏・英日・日英
PR留学経験米国1年、英国1年あり。仏語圏に3年、英語圏に5年勤務。職務発明特許権2件保有。技術情報調査で東南アジア、アフリカ、中南米で活動。退職後多様な分野の翻訳に従事。ビジネスチャンスの現地での展開をお手伝いします。日英仏語版営業資料、Webページ作成・改善、技術資料の整備など、製品、サービスの紹介を適切に行います。主要翻訳実績は次のとおりです。俳句短歌集仏訳。2018年ジャポニズム資料仏訳。原爆被爆体験記仏訳。取説には射出成形機200頁。移動式クレーン取説300頁。新生児スクリーニング講義。合弁事業契約書。原子力事故周辺住民防御計画書(仏日)。土石流災害の研究、国際会議資料(日英、仏日)。使用済み核燃料処理工場トリチウム白書(仏日)。アスベスト公害研究白書(英日)。圧空成型装置国際特許(PCT)明細書(日英)。  
mail千葉県
10年以上 英検(STEP)1級1985年
Windows10、MS Office2010、一太郎
contactE-mail
2018年12月18日12時26分 Top Home 
No.3306 長嶋  伸一財務/会計/簿記/IR、法律、規格、技術、広告、環境、エネルギー、知財 独日・日独・英日
PR独日翻訳を中心にドイツでフリーランサーとして15年の実績があります。東京大学文学部西洋史学科卒、同大学院人文社会研究科修士修了後、博士課程在学中にベルリン工科総合大学 (TUB) に留学。法律、財務諸表、有価証券報告書、IR関係、CSR関連文書、新聞記事、工業規格、各種マニュアル・取扱説明書、マーケティング、広告文書、旅行・観光などの翻訳を手がけてきました。最近ではBATIC(英語による国際会計検定)、日商簿記、ベルリン商工会議所簿記・会計コース、ビジネス会計検定などで財務・会計分野の知識を充実させ、財務報告関連テキストの翻訳に力を入れています。また知的財産についても勉強中です。Trados、Transit、Across他CATツールにも対応。丁寧な作業と納期厳守をモットーにしています。JTF日本翻訳連盟会員。
mailWebドイツ、ベルリン
10年以上 ZDaF、DSH(独大学登録語学試験)、BATIC(国際会計検定)Accounting Manager Level(800/1000 Points)、日商簿記2級、ベルリン商工会議所簿記上級コース修了、大阪商工会議所ビジネス会計検定3級、知的財産管理技能士検定3級、実用フランス語検定準2級
Windows 7/8, MS Office 2010 (Word, Excel, Powerpoint), SDL Trados Studio 2019, Star Transit NXT, Across 6.3, Memsource, Adobe Acrobat 8.1; Mac OS 10.14.2, MS Office 2011 (Word, Excel, Powerpoint), InDesign CS5, 自動バックアップシステム使用, インターネット接続もバックアップあり
contactE-mail
2018年12月13日21時40分 Top Home 
No.1606 竹本  江梨映像および一般翻訳・通訳(時事、美術、観光、スポーツ、ファッション、音楽など) 仏日・日仏
PRパリ社会科学高等研究院(EHESS)で言語学博士号取得。9年半のフランス留学後、2005年に帰国しました。翻訳経験は17年ほどで、主にテレビ番組用の映像素材・DVD映画本編および特典映像等の全訳、観光、ビジネス関連など幅広くお引き受けしています。字幕翻訳講座も修了しています。また、テレピック、インタビュー、対談、アテンドなど各種通訳も承ります(テレビ番組収録・生放送等経験有)。2007年から大学講師としても勤めております。現在は名古屋市在住ですが、東京その他にも問題なく移動できますので、どうぞお気軽にお問い合わせください。
mail愛知県(東京・大阪など移動可)
10年以上 パリ社会科学高等研究院言語学博士号取得、日本語教育検定試験合格
Windows10, Word, Excel, Power Point
contactE-mail
2018年12月13日15時05分 Top Home 
No.843 山本   義行技術系、技術論文、技術報告、技術資料、特許明細書 英⇔日⇔仏⇔英
PR技術翻訳では分野を問わず柔軟に対応致します。一級建築士です。フランスに語学留学経験があります。職業人定年後、フリーランスの実務翻訳家として各種技術翻訳(学会仕様書、技術論文、カタログ、マニアル、特許明細等の英日、仏日、日英翻訳を始めて早くも12年が過ぎました。その他、技術系以外に契約書、法務、人事、歴史関係も扱っています。経歴:昭和43年3月、北大工学部建築工学科を卒業後、八幡製鉄(現・新日鉄・住金)に入社し、平成15年11月、60歳定年を迎えました。
mail札幌市
10年以上 一級建築士・インテリアプランナー・小型船舶一級
Trados Sutudio 2019/2017/2015 windows10 word/excel/office/PP
contactE-mail
2018年12月09日18時02分 Top Home 
No.3221 高橋  良彰ゲームやwebのローカライズ、ODA、法律/契約、各種技術、出版等 仏日 日仏 英仏
PR在宅翻訳専業15年目で各分野に経験があります。仏日のネイティブ2人で作業し、追加料金なしでネイティブチェックを付けています。チェック後、日本後/仏語訳文として整った訳文を納品します。納期は出来るだけご希望にあわせます。徹底した下調べを行い、各種専門的内容に対応します。原文ベースの料金計算ですので、正式発注前に料金をお知らせいたします。メールいただければすぐに料金をお知らせいたします。※近年はアフリカ仏語圏ODA、各種出版、ウェブページ/ゲームの多言語化等の案件を主に手がけています。
mail宮城県
10年以上
ワード、エクセル、パワーポイント、トラドス派生ファイル
contactE-mail
2018年11月27日14時13分 Top Home 
No.4267 NNoorrmmooyyllee  MMiicchhaaeell  TThhoommaass雇用契約書、人事関係文書、法廷資料、医療・介護関係マニュアル、製品安全データシート、解剖所見、自動車関係文書、経済レポート、企業イメージ調査レポートなど 日英・英日・独仏-英
PR私はイギリス在住のイギリス人で、フランス語、ドイツ語の英訳および日本人の妻と原文との整合性チェックを行う品質の高い和文英訳、英文和訳を提供します。また、Adobe Creative Cloudを用いたDTPも行い、翻訳から印刷・ウェブデータ作成までワンストップで提供可能です。 I am a freelance translator from the UK, and I work with Yoshiko (No. 4276), who is from Nagoya, Japan. We offer high-quality Japanese>English and English>Japanese translation to help your company communicate with distributors, suppliers and customers overseas. As an English native speaker, I write our translations from Japanese to English, while Yoshiko writes our translations from English to Japanese. For quality control and to eliminate human error, we check each other's work before we send it to the customer. We also offer French>English and German>English translation. In addition to translation, we offer quality checking of English>Japanese translations, native speaker correction of texts written in English by Japanese people and desktop publishing. Using the world-class design tools in Adobe Creative Cloud, we can professionally lay out your English or Japanese PDF documents for publication in print or on the Internet.
mailイギリス
6年以上 レディング大学(イギリス)文学士(フランス語、ドイツ語)、日本語能力試験2級
Windows 10 and Mac OS 10.10.5, MS Office (Word, Excel, Power Point)SDL Trados 2017, Adobe Creative Cloud (Illustrator, Photoshop, InDesign), Acrobat pro
contactE-mail
2018年11月02日02時40分―02日03時10分 Top Home 
No.3824 後    直美特許明細書、中間文書、医学論文、技術文書全般、(仏日のみ)映像翻訳 仏日・西日・英日
PR特許明細書が中心ですが、他にも契約書等の法律文書、裁判判決書、医学論文、技術文書全般で多数の実績があります。特許明細書は、英語、フランス語、スペイン語からの和訳に対応しており、年間60件以上、月平均4〜5万ワードを翻訳しています。対応分野は主に電気・機械です。単語を置換するだけの字面訳はせず、原文の意味、論理性を求めて訳します。翻訳の際には関連する専門書や公報を多数読み、専門用語の選出に注意しています。
mailフランス
10年以上
Windows 10、Trados
contactE-mail
2018年10月19日23時29分 Top Home 
No.5039 森田  和美ビジネス一般 人文科学 出版 仏日・英日
PR日本とフランスの国立大学大学院博士課程でフランス語とフランス文学を勉強しました。フランスのCITL(国際文芸翻訳学院)の文芸翻訳講座に参加し、出版翻訳が専門です。書籍の翻訳、翻訳サンプル、レジュメ作成(リーディング)の経験があります。そのほか、人文科学系の論文や各種ビジネス文書、ウェブ関連の翻訳・ネイティブチェックの経験もあります。読みやすくわかりやすい翻訳、ご依頼主の希望にあわせた翻訳を心がけています。お問い合わせいただいた方には、詳細な履歴書をお送りします。どうぞお気軽にお問い合わせください。
mailフランス
4年以上 修士号(フランス文学) DALF C1
MacOS X、Word, Excel / PDF
contactE-mail
2018年09月15日10時04分 Top Home 
No.2742 木村  律子医薬・エネルギー・環境・科学論文・NHKほかドキュメンタリー映像翻訳・ODA・仕様書・契約書・観光・証明書・バイオほか 仏日
PR得意分野は医薬論文や科学、環境ですが、随筆やエッセイも得意分野です。海外での取材映像のテープ起こし(編集ビデオの素訳、映画特典映像)、インタビューの翻訳なども数多く経験し、タイム取りにも慣れています。『戦艦ビスマルク』(2009〜2011年Hachette)の翻訳を担当。日本文化では包丁や日本茶の翻訳を定期的に担当しています。今後は、日本文化の広報にも力を入れていきたいと思っています。 フリーランスの翻訳者としての経験は10年以上。*2020年東京オリンピック・パラリンピック開催時に医療通訳者として働くことを希望しています。
mail兵庫県
10年以上 準1級/DALF(フランス文部省公認フランス語能力認定試験)C2 レベル6 取得(選択分野:科学)/仏留学3年/TQE翻訳実務検定合格/、日本酒利き酒師
Win10 / Excel & Word & Powerpoint 2010
contactE-mailまたは電話
2018年09月05日17時48分 Top Home 
No.5317 安部  奈緒教育、観光、文化、芸術(特にクラシック音楽)、移民分野、官公庁書類 日仏・仏日・英日・伊日
PR教育・観光・文化・芸術(特にクラシック音楽)・移民分野に詳しく、馴染みの深い官公庁の文書類のような硬い文書から、観光情報サイトのようなカジュアルなトーンまで、正確さの上に、適切かつ読みやすい表現となるよう常に努力し、これまで取引のあるエージェントさんからご評価いただいております。納期厳守、綿密な調査と不明点のご確認、可能な限り時間を掛けた見直しを心掛けております。上智大学外国語学部フランス語学科主席卒業。アンジェカトリック大学一年間留学。独立行政法人国際交流基金勤務、配偶者の転勤でローマ在住2年半、(株)日仏文化協会勤務を経て、2012年から、フリーランスで、フランス語を主とした翻訳(日仏、仏日、英日)、また翻訳チェック(日仏、仏英)を行なっております。
mailWeb埼玉県
4年未満 フランス語:仏検1級、DALF・C1(旧DALF・B1、B4)イタリア語:CILS2
Windows 10、Microsoft Office 2010(Word, Excel, PoworPoint)ESETパーソナルセキュリティ
contactE-mail
2018年07月30日15時51分 Top Home 
No.3343 シャマス  アルフレド・サリブビジネス文は勿論、あらゆる契約書などを正確に翻訳いたします。 日英・仏英・英仏
PR私は日本語及びフランス語から英語に翻訳出来ます。 ビジネス文は勿論、あらゆるビジネスに関連する契約書などを正確に翻訳いたします。 日本ペイントの系列会社、N. B. C. (ニッポン・ビー・ケミカル株式会社)に20年勤務した後、2003年からフリーランス翻訳者としこの仕事をしております。 メールいただければ、参上いたします。試していただけませんか。 注意:日本語からフランス語の契約翻訳を対応しておりません。フランス語から英語に翻訳のみです。
mail日本 Japan
4年以上
XP Widows, Word, Excel, PPT
contactE-mail
2018年07月17日16時52分 Top Home 
No.5306 市橋  優美子ドイツ語文書全般、特に芸術文化一般、西洋音楽、日本音楽 独日、日独
PR岡山大学文学部を卒業、大阪芸術大学大学院芸術文化研究科博士課程を修了し、芸術文化学博士号を取得しました。芸術文化一般、特に音楽が専門で、日本学術振興会特別研究員歴3年、短大および大学での非常勤講師歴が12年あります。ドイツ語の滞在歴は6ヶ月、ドイツ語講師歴6年、ラテン語、英語、フランス語の基礎能力があります。芸術文化の分野に関しては、パンフレットなどの短い文書から専門書まで翻訳の幅広いニーズに対応できます。日本音楽学会会員、2018年よりエストニアe-Residentです。
mail福井県福井市
未経験 ドイツ語検定1級ゲーテインスティチュート C1
macOS High Sierra 10.13.4
contactE-mail
2018年06月14日11時27分 Top Home 
No.3285 タキシス  ラファエル  賢司漫画・アニメ字幕・映画字幕・行政・土木・ビジネス・文学・観光・芸術・メディア・ホームページ・ファッション・自動車・食品・環境・工学・科学 日仏・仏日・英仏・仏英
PRフランス人の父と日本人の母の間に生まれ、現在15年の経験と実績を積み重ねた37歳のプロの翻訳・通訳者としてに本全国で大活躍!!フランス・パリ国立東洋言語文明学院日本語学科2002卒業。文部科学省の奨学金を得て、2002年に1年間熊本大学日本史学科留学。2006年に熊本大学でフランス語講師として勤務。最近、熊本市・県内(市長や県知事通訳なども)・外やジェトロ、または様々な大手企業や外務省の資料翻訳を依頼され、翻訳・通訳者として活躍!!日本語は堪能ですので是非よろしくお願いします。HPが必見!!
mailWeb日本
10年以上 パリ外大(INALCO)日本語学科卒業 - 日本語能力試験1級2007取得
OS - word - excel - power pointなど
contactE-mailまたは電話
2018年06月12日21時07分 Top Home 
No.3919 CCaarrtteerroonn  NNiiccoollaass  CChhrriissttoopphhee食品産業、環境関連、美容、広告、料理、絵画・文学などの芸術全般、各種技術資料などの仏文和訳・和文仏訳ならびにフランスでの通訳 日仏・英仏・日英・仏英
PR翻訳英日⇔フランス語/日本語⇔英語及びフランス語フランス語⇔日本語の通訳専門のサービスになります。通訳経験豊富、お客様の適合なサービスを提供いたします。対応可能の専門分野は下記の通りになります。ブランド商品紹介 (カタログ、ブロシュル、Webサイト) / 電化製品の取扱説明書 / クレーン、自動車などの機械の取扱説明書やメンテナンスマニュアル / JICA国内研修の資料。ソフトローカリゼーション / 商品開発関連資料(デザイン、商品紹介、見本市出展関連、カタログ、Webサイト) / 会社案内 (ブロシュル、Webサイト) / 戸籍関連 / 法律関連在日期間は8年間以上で、フランス語圏とのビジネス・ウエブサイト翻訳・ロカリゼーション化をしたい法人様、また、個人様はお気軽にお問い合わせ下さいませ。
mailWeb東京
10年以上 修正号取得、日本語能力試験一級
PC windows 2010,TRADOS Studio 2014,MEMOQ, TAG EDITOR, INDESIGN
contactE-mail
2018年06月01日20時52分 Top Home 
No.4974 小林  恵子日常会話・旅行・ビジネス 仏日・英日
PRフランス語から日本語、英語から日本語の翻訳を中心に承ります。2006年に渡仏し大学付属語学学校に留学しました。卒業証書取得後、フランスでフリーランスとして活動後、現在日本に在住しています。戸籍謄本・戸籍抄本・住民票・残高証明書・卒業証明書・出生届・出生証明書・履歴書等の翻訳と旅行関係の記事の翻訳、通訳経験があります。その他、婚姻届・婚姻証明書・預金通帳・取引明細書・収入証明・出入金調査書・在職証明・在学証明・推薦状やパンフレットなどお気軽にお問い合わせください。
mail日本
4年未満 フランス公立エクス=マルセイユ第3大学 Université Aix-Marseille III フランス語学科卒業証
メイン:Mac Hight Sierra, (必要に応じて Windows7)
contactE-mail
2018年05月25日12時48分 Top Home 
No.4943 LLII  ZZhhiilliinngg機械・特許・ゲーム・観光 日中・中日・日英
PR中国で高校卒業後はフランスの大学に行き、そして東京大学で一年間交流プログラムに参加したことがあります。(専攻は都市計画、交通工学、学位は修士、2016年に卒業)主業は特許翻訳ですが、ゲーム関係の経験も多数あります。英語とCATツールも対応できます。翻訳経歴:特許:半導体、プリンター、タイアなど計160万字+。ゲーム:King Exit、造物法則、イースポーツ新聞など。その他:市役所ホムページ、レストランのメニュー、モールのチラシ、観光紹介など。
mailWeb中国
4年未満 【日本語】JLPT N1 144・J-TEST 807、【英語】TOEIC 915、【フランス語】TCF 497。
【OS】Windows・Mac、【ソフトウェア】Trados・Office・Photoshopなど
contactE-mail
2018年04月18日11時57分 Top Home 
No.5293 LLaammbbeerrtt  NNaattaacchhaa化学、化粧品、マーケテイング 日仏・日英
PRフランス語、日本語、英語での翻訳が可能。在日歴10年。ベルギーのブリュッセル自由大学にて化学を専攻し、在学中に中央大学に1年留学。卒業後、中央大学大学院の応用化学専攻修士課程に入学し、2011年に修了いたしました。5年間化粧品メーカーに勤務しており、科学論文、化粧品、マーケティング、ビジネス関連文書、プレゼン資料などの翻訳経験があります。Translation in French, Japanese and English. I have been living in Japan for 10 years. I studied Chemistry at the Free University of Brussels in Belgium, with 1 year exchange at Chuo University. After graduation, I enrolled in a Master’s degree in Applied Chemistry at Chuo University and graduated in 2011. With 5 years experience of working at a cosmetic company, I have experience in translating scientific articles, cosmetic, marketing and business-related materials and presentations.
mail東京
4年以上 TOEFL (PBT) 603点 、日本語能力試験1級 、ビジネス日本語テスト レベルJ1
Microsoft Word, Excel, Powerpoint, Memsource, SDL Trados Studio
contactE-mail
2018年04月15日23時20分 Top Home 
No.3814 東崎  優美観光、食品、化粧品、ファッション、政治 仏日、日仏
PR名古屋大学法学部卒業後、パリの日系化粧品会社で報告書やプレスリリース、カタログや商品説明の翻訳に携わりました。その後は個人事業主として、主に化粧品・ファッション・時計メーカーのWEBサイト、製品資料、広告の翻訳に携わっています。ビジネス全般に関わる書類、映像の字幕翻訳も行っています。ワイン・観光関連文書の翻訳経験多。トラドス(Trados)最新版使用。ストラスブールロベルトシューマン大学法学部の交換留学過程修了。どうぞ宜しくお願いいたします。
mailフランス アルザス ストラスブール
6年以上 仏検1級 DELF B1/B2
Windows XP, Word, Excel, Power Point, PDF, SDL Trados 2017
contactE-mail
2018年02月22日17時51分―26日19時00分 Top Home 
No.5271 橋本  早苗法務、会計、経営、原子力、医学 英日・日英・仏日・日仏
PR当初4年間翻訳会社において原子力・法務の分野で翻訳に携わった経験を活かし、その後フリーランスで、原子力、金属、法務、会計、マーケティング、医学など複数の分野で翻訳を受注しています。文系出身ながら、自然科学にも興味があり、必要に応じて勉強し、専門知識を蓄えています。翻訳に当たっては、原文のコンテクストをきちんと理解した上で、正確さを優先しつつも、できるだけ読み易い訳文に仕上げることを目ざしており、それに必要な各国語での調査や校正の作業も丁寧に行います。
mailフランス
10年以上
WINDOWS10,OFFICE2016
contactE-mail
2018年02月14日21時00分 Top Home 
No.5267 KKoonnaann  GGuuyy見積書・企画提案書・テクニカル試料 日英・日仏・英日・仏日
PRしばらく翻訳者のフリーランスをやめていましたが、今は通訳の仕事も落ち着きましたのでもう一度フリーランスの仕事をやってみたいと思います。元々はフランス語ですが、今は英むしろ英語の方で問題なく仕事ができます。仕事は丁寧に(お急ぎな場合でも問題なく)行います。完成までは試料の量により事前に相談が必要ですが常に目的意識、問題意識を持って作業に向き合いますので安心してお任せして頂ければと思います。自慢はスピーディかつ正確に仕事をこなすことです。
mail愛知県
6年以上 - JLPT1級- Excel表計算処理技能認定試験 2級- 普通自動車運転免許
- Microsoft Office 全般- Windows 7 Home
contactE-mail
2018年02月06日17時35分 Top Home 
No.619 柳井蘭子食品産業、環境関連、美容、テキスタイル、ラグジュアリー、広告、料理など、各種技術資料などの仏文和訳・和文仏訳ならびにフランスでの通訳 仏日・日仏
PR上智大学外国語学部フランス語学科在学中に、ロランバルトの手法をもとにした物語分析を学び、今でも文学に興味を持ち続けています。卒業後、パリにて約1年美容を学び、その後フリーランスの翻訳通訳者として在仏約8年。美容、食品、料理、環境関連等は専門用語があっても大丈夫です。通訳はフランスにてビジネス商談通訳、展示会、工場見学、企業視察、観光のアテンド通訳、電話通訳などの遂次通訳、翻訳はビジネス文書、ウエブサイト、技術資料、学術論文、プレスリリース、テープおこしなどが可能です。学術論文など長い翻訳から、雑誌の記事やメールなどの小さな翻訳まで、お気軽にどうぞ。ネイティヴチェック可能。必要があれば履歴書をお送りします。少しでも経験を積む機会を持つことができればと思っております。
mailフランス パリ
10年以上 TCFスコア584点
contactE-mail
2018年01月09日22時30分 Top Home 
No.4727 ステリン  ローラン観光、環境、人間科学、文学、インターネット、IT 日→仏、英→仏
PRローザンヌ大学文学部(スイス、フランス語圏)の卒業(修士課程)。2008年から日本に滞在しています。翻訳の仕事を翻訳的に始めたのは4年前になっています。日本語からもちろん、英語からもフランス語へ翻訳します。遂次通訳の経験もあります。一般翻訳から技術的または文学的な翻訳まで経験を重なってきました。元より文学・人間科学の卒業者として、言語の正確さやアピールにこだわっています。クライアントからの条件・希望に応じて、一貫性を念頭にしながら自然な限りの直訳あるいはフリーな意訳の間のスタイルを選らばいます。意味を明確に把握した、自然なフランス語を使う翻訳に勤めています。もし理解できなかった点があったら、それをはっきり伝えますが、勉強好きな性格でできるだけ問題点の回答を自分で探します。文通、証明書、調査、紹介部、価報告書、論文、プレゼンテーション、書物、パンフレット、マニュアル、ラベル、キャッチコピーなどの様々な資料を扱っています。特異な分野は特に文学・人間科学、環境、観光、ODAです。IT・インターネットなども興味深い分野です。翻訳という仕事を通して、常に新しいことを勉強できるので、まだ挑戦していない分野にも挑戦したいと思っています。まず気軽にご相談いただければ幸いです。
mail東京
4年以上 日本語能力試験 N1 / TOIEC 990点
Windows 7/10, Microsoft Office 2010, CafeTran Espresso (他の翻訳ソフトについてご相談下さい)
contactE-mail
2017年12月06日15時50分 Top Home 
No.5254 池永((IIkkeennaaggaa))  深幸((MMiiyyuukkii))フランス語:文学、産業、WEBサービス、医療マニュアル 仏日
PR2009年よりwebサービス関連企業内で日仏翻訳を始めて以降、いくつかの企業内で翻訳やフランス語での外国人対応の仕事をしつつ、フリーランスで日仏、仏日の翻訳をして参りました。文学作品から産業翻訳まで、幅広く対応。基本的には、フランス語→日本語への翻訳をお受けしています。わかりやすく自然な日本語訳を心がけています。中学生の頃ですが、全国小中学生作文コンクール(読売新聞主催)に入賞したことがあります。その頃より文章を書くのが好きで、それを翻訳に生かしつつ真摯にお仕事に向き合って参ります。
mail大阪府大阪市
6年以上 フランス語検定1級、フランス語通訳案内士、TOEIC 880点、英検2級
OmegaT
contactE-mail
2017年11月12日04時43分 Top Home 
No.3675 北村  昌彦実務全般(ビジネス・経営・経理)、法定翻訳 日仏・仏日・英仏
PRフランスに14年間滞在していました。滞在中は、法人を3社設立しましたので、経営・経理に関する実務経験が豊富です。机上の語学勉強では絶対に達することのできないレベルにあると自負しております。2003年に日本に帰国後は翻訳者として経験を積み、2012年からはフランス大使館公認翻訳者として法定翻訳もおこなっております。個人・法人のお客様を問わず、承ります。同業者(翻訳会社)の下請け業務も行っており、好評を得ております。
mailWeb滋賀県
10年以上 在日フランス大使館公認翻訳者
windows
contactE-mail
2017年11月10日15時19分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 50