[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
No.4218 | 泉谷 千尋 | 機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック | 独日・英日・日独・英独 |
---|---|---|---|
PR | 東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。 直訳でなく、一度読んでスッと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。 経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。 | ||
Web | 千葉県 | ||
10年以上 | 博士(文学・東京大学) | ||
MS Office (Word, Excel, Powerpointなど),PDF, Trados2022、MemoQ10.5、その他MemoQオンライン、Memsource,XTMオンライン | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年11月15日19時19分 | Top Home |
No.1400 | 伊東 申一郎 | 契約書,会社規程,規約,定款,法務,会計,税務,金融,財務投資,政治経済 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 早稲田大学政経学部卒業。行政書士(Solicitor)登録(第1401114号)。 米国CFPボード認定ファイナンシャル・プランナー。ライセンス契約,機密保持契約,サプライヤ契約,販売代理店,業務委託契約,新株発行などの投資契約,パートナーシップ契約その他の英文契約書,プライバシーポリシー,利用規約,就業規則,賃金規程や退職金規程などの社内規程,定款の翻訳,登記簿謄本(履歴事項全部証明書),遺言書,公正証書,法令集などの法律翻訳のほか,保険契約書,保険証券,保険証明書などの保険書類,税務書類,財務諸表(決算書),監査報告書の翻訳を取り扱っています。主に法律事務所や企業の法務部をサポートしています。 | ||
Web | 福岡市 | ||
10年以上 | 行政書士 CFP(国際ライセンス) 通関士(財務省) ファイナンシャルプランニング技能検定1級/簿記1級 在留資格審査関係申請取次者(法務省) 文化庁著作権相談委員 実用フランス語検定 スペイン語技能検定 実用イタリア語検定 ドイツ語技能検定 ロシア語能力検定 中国語検定 | ||
Windows 11,Word/Excel, Phrase, XTM, and Trados 2024 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年10月06日17時45分 | Top Home |
No.2443 | 加藤 尚子 | 映像(字幕・吹替)、観光、医薬、芸術(クラシック音楽、美術、バレエ)、マーケティング、スポーツ | 独日、英日 |
---|---|---|---|
PR | 東京外国語大学ドイツ語学科卒業後、医用機器メーカー社員、国際花と緑の博覧会ドイツ語通訳コンパニオン、英語翻訳の派遣スタッフ、海外研修旅行会社社員を経て、ロータリー財団から奨学金をいただいてベルリン・フンボルト大学社会科学部に留学。エネルギー政策を学び帰国後、フリーランスで独日翻訳業を始めて約30年、上記取扱いジャンルを中心に翻訳を承ってきました。日独・英独のチェックも可能です。原文を尊重し、流れや意図を意識して訳出することを心がけています。 文書翻訳:雑誌記事、観光案内、診断書、添付文書、学術論文など 映像翻訳:最近の主な字幕翻訳クレジット入り作品は映画『ペルシャン・レッスン 戦場の教室』、ドラマ『アラーム・フォー・コブラ11~ゼミル&ベン』(S1~3 全40話中24話)。その他、DVDや配信の映画・ドラマ(英語作品もあり)、取材動画などの経験があります。ドイツ語作品はスクリプトにない音声や画面の文字も拾えます。 長年の趣味はピアノ、クラリネット、バレエ。ドイツ民主共和国でのホームステイ、フランス語学習歴、長野五輪バイアスロン競技会場ドイツ語公式通訳の経験あり。 目下、在宅での翻訳に専念しており、通訳・通訳ガイドはお引き受けしていない状況です。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 通訳案内士(独語) | ||
Windows 10、MS Office Personal 2019、NetSSTG1、SSTG1Dub、Phrase | |||
contact | |||
2024年10月03日16時50分―04日14時12分 | Top Home |
No.5586 | 白石 友規 | 字幕、吹き替え、自動車、発展途上国開発支援、現場通訳、逐次通訳、アテンド通訳 | 英日・西日・独日 |
---|---|---|---|
PR | 英日、独日、西日翻訳のご依頼を承ります。とりわけ字幕・吹き替え等映像翻訳者をお求めの場合はご相談ください。また、通訳案件についても、国内外問わず短期から長期まで対応可能です。主な実績と経験を以下に記しますので、お目通しください。 ドイツ系の自動車部品製造会社にて2年半、経営管理グループに所属し、独日翻訳業務も担当。同社在籍中にフェローアカデミーの通信講座で翻訳技術を学んだのち、翻訳エージェントにて半年間、翻訳プロジェクトのコーディネート業務に従事。 その後、日系の自動車用革製品の製造会社のメキシコ工場にて西英日の通翻訳チームに所属。同社には2年4カ月勤務し、うち1年間は新工場建設プロジェクトの通翻訳に従事。さらに日系の自動車用ウインドウモーター製造会社のメキシコ工場にて2年間、西英日の通翻訳チームのチームリーダーを担当。 2020年10月、日本へ本帰国してフリーランス通・翻訳者に転身。翻訳業務では、主に発展途上国のインフラ開発などに関する英文和訳に従事。通訳業務では、コロンビア研修生22名を対象とした石炭生産現場で行われた4カ月間の研修に西日通訳・翻訳者として従事したほか(同業務はその後毎年1〜2月に参加)、2023年7月開催の世界水泳選手権の客席設営現場にて英日通訳に、同10〜11月には日系自動車メーカー大手での6000t鋳造機の据え置き現場にて英日通訳に、2024年3月には刀鍛冶見学にて英日通訳にそれぞれ従事。 映像翻訳にも尽力しており、フェローアカデミーにて通信講座『字幕・吹替 上級』を、ストリートアカデミーにて『産業字幕講座 上級』を修了。実務では、某国大使館からのご依頼として、グリーンエネルギー関連の動画を計9件と音楽関係者の誘致動画を1件、某国ビールメーカー大手の宣伝動画を1件担当(いずれも2分30秒以内の短い動画で、英日字幕)。さらにTV番組『池上彰のニュースそうだったのか』にて使われたドイツ街頭インタビューの動画 (45分、独日字幕)、ガストノミーツーリズムに関する大学講義動画 (79分、西日字幕)、ベルリン日独センター 共催シンポジウム 「日独対話から考える食の未来2」(72分、独日字幕)、J-POP 数曲 (日独校正、日西校正) を担当。 今後の目標は、現場通訳の案件をさらにお引き受けしつつ、海外映画・ドラマの字幕や吹き替えも担当すること。 | ||
福岡県糸島市 | |||
6年以上 | ■TOEIC 905点 ■TOEFL 537点■ドイツ語試験 Deutschtest für Zuwanderer B1■ドイツ移民権取得試験 Einburgerungstest■ドイツ語試験 Goethe-Zertifikat B2■スペイン語 DELE B2■イタリア語 PLIDA A2■フランス語検定4級■日商簿記3級 | ||
- macOS Sonoma(14.4.5) - Parallels - Subtitle Edit - Microsoft Word、Excel、Powerpoint - TRADOS 2021、Memsource | |||
contact | |||
2024年09月23日15時35分 | Top Home |
No.5242 | マーツ クラウディア | Übersetzen und Recherchieren, テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション | 日独・独日、英独、英日 |
---|---|---|---|
PR | Suchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。 子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。 翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等での翻訳とリサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文から美術や芸術なども訳した経験があります。 産業翻訳では機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳など様々な経験があります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです | ||
Web | 神奈川県、横須賀市 | ||
10年以上 | ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格 | ||
Windows 10 Word 2016, Excel 2016, Powerpoint 2016 | |||
contact | |||
2024年09月13日12時35分 | Top Home |
No.4996 | ゴイトネーゴンコトー カタリン | 機械、車造りの専門(そのうち、特に完成課・資材課、塗装、工務の分野の翻訳)、機械・半導体・通信・バイオの特許翻訳、医療・医薬の翻訳 | ⇔英・日・蘭・独 |
---|---|---|---|
PR | ハンガリーの大学で英語及び日本語学科で修士号を2011年に得ました。大学勉強中、文部科学省の奨学金を得て、1年埼玉大学の教育学部で勉強しました。日本語能力試験1級を2008年に(21歳の頃)受けました。 大学院卒業後、ハンガリーにある日本系の車造りの会社に入社して、1年完成課・資材課、1年塗装課、1年塗装課・工務課で合計で3年働きました。その後来日し、東京のある国際特許事務所に入り、機械・半導体・ドローン・通信・医薬などの特許翻訳とその校正を行いました。という経験を積んでおり、通訳・翻訳のスキルを磨いております。 翻訳対象の言葉の組み合わせ:英語、日本語、独語、蘭語、ハンガリー語の間に行います。経験をもとに機械業界、車造りの分野、医薬の翻訳、論文の翻訳、テレビ局の為の動画の翻訳、動画の字幕作成、または機械・半導体・通信・医薬・バイオなどの特許翻訳を行います。翻訳を早く完璧に実施することにこだわりを持ちます。お客様の信頼感を作って、お客様を満足させるのはポイントです。翻訳仕事に関するお問い合わせ、ご依頼、お待ちしております。 | ||
さいたま市南区 | |||
10年以上 | ・英語と日本語専攻の修士号(2011年)、高校教師の資格(2011年)、 JLPT1級(2008年)、 TOEIC点数965、 ドイツ語能力検定資試験ÖSD Zertifikat B2レベルに2006年に合格 、オランダ語検定試験CNaVT Educatief Startbekwaam (STRT)及びZakelijk Professioneel (PROF)試験を2015年に合格 | ||
MemSourceなどのCATツールを使って翻訳・校正する経験があります | |||
contact | |||
2024年08月05日01時59分―05日02時04分 | Top Home |
No.4844 | 西本 サラ夢 | ビジネス、経済、観光、医学、アニュラルリポート・独ネイティブチェック、テープ起こし(独・英)、リアルタイム字幕作成 (独・英)、逐次・同時通訳、遠隔同時通訳可 | 日英・日独・英独・独英 |
---|---|---|---|
PR | スイス・イギリスの大学・大学院で翻訳・通訳学の資格を取得し、現在は法律・ビジネス・金融・観光・医学を中心に対応しております。音声認識ソフトウェアを用いた聴覚障害者のためのリアルタイム字幕作成も行なっております(カンファレンス・会議・講義:ドイツ語、英語)。ドイツ語ネイティブです。Zurich University of Applied Sciencesの通訳部でアシスタント/翻訳部翻訳・サイトトランスレーションのチューターとして勤務・スイス国営テレビ局にて音声認識ソフトウェアを用いたリアルタイム字幕作成の実績もあります(Respeaker, Speech-to-text interpreter)。第4回JACI日英同時通訳グランプリ ファイナリスト(2022) | ||
大阪市 | |||
10年以上 | 英⇔独翻訳修士号 (University of Westminster) Diploma in Conference Interpreting 英語⇔独語、西→独、 仏→独 (Zurich University of Applied Sciences ZHAW),ビジネス通訳検定(TOBIS)2級 , Certified Speech-to-Text-Interpreter | ||
Office 365, Dragon NaturallySpeaking, SDL Trados Studio 2021 | |||
contact | |||
2024年06月21日12時23分 | Top Home |
No.2732 | 畑 洋子 | ドイツ語逐次通訳(展示会や商談などビジネス全般、視察、調査、取材)、アポ取り、電話代行、翻訳(マーケティング、音声ガイド、映像字幕、技術全般、環境、都市計画、印刷、教育、観光、歴史、文化、芸術、音楽)、ローカライズ、印刷データ作成 | 独日・日独・英日 |
---|---|---|---|
PR | ドイツ語通訳と翻訳に加え、ドイツを中心とした欧州向けのデザイン制作を承っております。独立前にベルリンの技術翻訳会社に10年間勤務したことがあり、翻訳や用語管理などの言語関連業務に加え、レイアウト校正や多言語組版などの経験を積んできました。日独の文化の違いを配慮し、日本のお客さまの意図をドイツ(欧州)に適したデザインに「翻訳」することが可能です。 【ドイツ語通訳】ドイツでの視察、調査、展示会、商談などでの逐次通訳を承っています。リモート通訳やアポ取り、電話代行にも対応します。【翻訳】プレスリリースやプレゼン資料など、マーケティング関連の翻訳、博物館のオーディオガイドや映像字幕、各種マニュアルの翻訳をいたします。日独翻訳の場合は、提携する翻訳者によるネイティブチェックが入ります。また、機器のインターフェースやWebサイトの翻訳やローカライズにも対応します。Adobe系ソフトを使った編集やhtmlコードの編集もお引き受けします。 【欧文プレゼンテーション資料の作成】欧文カタログやプレゼン資料のレイアウトや印刷データ作成、ドイツでの制作サポートもいたします。 | ||
Web | ドイツ・ベルリン | ||
10年以上 | 大阪外国語大学ドイツ語学科(学士)、ベルリン芸術大学美術学部(修士) | ||
contact | |||
2024年06月15日14時36分 | Top Home |
No.3007 | 深見 マナ | ビジネス一般・工業などの逐次ドイツ語通訳、随行・アテンド Zoom逐次ドイツ語通訳・ビジネス文書一般翻訳 初学者向けオンラインドイツ語レッスン ドイツ同行逐次通訳 | 独日・日独 |
---|---|---|---|
PR | はじめまして。関西および日本各地、オンライン(Zoom)でのドイツ語逐次通訳およびビジネス文書の翻訳、初学者向けのオンラインドイツ語レッスン(Zoom)を承っております。ドイツへの同行出張も可能です。関空が近く空港送迎やアテンドも承ります。 商談・会議、各種工作機械、精密機器、自動車関連などの工業系逐次通訳経験が豊富で、観光(ガイドではなく説明を通訳)や医療・林業・建築等の分野も対応可能です。延べ100回程度の経験。ドイツへの同行通訳も経験。 略歴:立命館大学国際関係研究科博士前期課程修了、留学歴:フライブルク大学留学・ドイツ文化センタードイツ政府奨学生、上級クラス修了。『100のトピックで知るドイツ歴史図鑑』(原書房 2012年2月)『ことりっぷ会話帖ドイツ語』(旺文社2013年3月、独語監修)『私の自由な東ドイツの少女時代』(彩流社2023年6月)の出版翻訳経験も有。TOEIC855点。 初めての分野でも2週間前までに資料をいただければ、適切な通訳を行う自信があります。候補者の1人としてお声掛けをお待ちしております。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 立命館大学大学院 国際関係研究科修士、TOEIC855、ドイツ語検定現準1級、ZMP | ||
Windows10 Word Excel PDFファイル | |||
contact | |||
2024年06月11日08時58分 | Top Home |
No.5340 | 森末(MORISUE) 伸行 (Nobuyuki) | 法律(判決・準備書面・契約書・社内規程等)、ビジネス、学術論文、仕様書、各種取扱説明書、ファッションその他 | 独日・英日・日独 |
---|---|---|---|
PR | Prof.Dr. MORISUE Nobuyuki 都内私立大学法学部元教員 ミュンヘン大学元客員教授 主に独日 DE to JP 次いで英日 EN to JPの専門的な法律およびビジネス文書Highly specialized legal and business documents (so-called Legalese to Japanese) 例えば判決書、事業契約書、各種約款等がメインフィールドとなります。各学問領域の学術書および専門論文の翻訳もお受けいたします。ドイツ、オーストリア、ドイツ語圏スイスおよびリヒテンシュタインの法律およびビジネス文書ならびに同領域の学術論文は、各国のものならびにドイツ語圏諸国にまたがる法律関係文書を経験しておりますので、それぞれに対応した日本語訳を提供できると思います(EU法との関連も考慮して翻訳いたします)。 現在のところご依頼案件が多く、高度の専門性をもつ法律およびビジネス文書を中心にお受けしております。なお、当該領域のMTPEは原則としてお引き受できません(特に専門的な文書に関しましては、複数MTツールのエバリューションのプロジェクトに参加した経験から、当該領域のMTPEがクライアント様の不利益になる可能性が高いためです)。医学および薬学関連の専門文書は辞退しております(ただし、当該領域の法律文書、例えば医療機器の販売契約書等は多数の翻訳経験があります。)。 翻訳スピードはそれほど速くありませんが、分野に応じた適切な訳文を提供いたします。 法律翻訳に関する研修の講師もお引き受けいたします。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 中央大学博士(法学)論文博士(PhD(law)) | ||
Windows10/Word, Excel, memoQ on-line、Workspace、Phrase その他(ご相談ください) | |||
contact | |||
2024年05月07日15時59分 | Top Home |
No.5270 | 砂金(isago) 学 | ビジネス、金融、時事、物理学、基礎科学、WEB、講師など(英語ドイツ語日本語) | 英日・日英・独日 |
---|---|---|---|
PR | 上智大学外国語学部ドイツ語学科を経て東京外国語大学外国語学部ドイツ語科卒業、大阪大学大学院物理学専攻修了。東京外国語大学大学院国際コミュニケーション通訳専修コース中退。ISSインスティテュート翻訳者養成コース本科を履修。ISSの通訳コース、コミュニケーターズ土曜学校やNHK国際研修室など通訳学校にも通い、日々研鑽中。外資系投資銀行にてマーケティング翻訳を行った後、アセットマネジメント会社へ転職。その後、総合研究大学院大学(高エネルギー加速器研究機構/KEK)にて大学院生(素粒子理論物理学専攻)となり、少なくとも2021-2026年は大学院生の身分となります。 風力発電現場(2022)などに日英通訳として、また独日翻訳にも実際従事しております。英日/日英同時通訳・逐次通訳・ウィスパリング通訳。ドイツ語翻訳業務。講師のお仕事もよろしければ承ります。 | ||
茨城県・神奈川県の2拠点 | |||
4年以上 | 英検1級、独検準1級 | ||
contact | |||
2024年04月23日19時37分―23日19時48分 | Top Home |
No.5299 | 竹内(takeuchi) 潮生(tokio) | 自動車・政治・経済・法律・環境・文化・音楽など | 独日・日独 |
---|---|---|---|
PR | ドイツに生まれ、日本で教育を受ける。オーストリア・ウィーン留学後、在住20年。日本語ネイティヴですが、日独も得意としておりますので、ご相談下さい。通訳業務(商談、アポ取り、企業訪問、会議随時通訳、講演会、インタビュー、見本市、展示会etc.)のヨーロッパ内出張も承ります。コロナ接種済み。車でのアテンドが必要な場合はご相談下さい(本業に支障のない程度で承れます)。通訳・翻訳内容の正確さはもちろんのことですが、毎日複数のドイツ語圏の新聞にも目を通しておりますので、現地の時事問題や文化差異にも精通しております。フリーランスとして一般的な通訳、翻訳をしておりましたが、一念発起してゲーテ・インスティトゥート検定の資格C2(最高位)を取得いたしました。信頼のある検定に裏打ちされた語学力を基にサポート致します。オーストリア内務省公認通訳。日本国内の口座利用できます。 | ||
オーストリア・ドイツ | |||
4年以上 | ゲーテ・インスティトゥート検定試験 C2 合格(独検1級以上相当) | ||
contact | |||
2024年04月16日00時57分 | Top Home |
No.5392 | 大森 篤 | 機械、自動車、ロボット・オートメーション、土木・建築、インフラストラクチャー、防災、特許、法務、治安、再生エネルギー | 独日・日独・英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 私は、広島大学のドイツ語学ドイツ文学で修士号を取得しました。1995年以降、29年間フリーランスの技術翻訳者として在宅にて翻訳業に携わってきました。 私の得意分野は工学です。以下の分野でTradosやmemoQなどの翻訳ツールを使用して数多くの独和と英和の翻訳を行ってきました。 ひとつは、マシニングセンタ、ポンプ、プリンタ、レーザー加工機をはじめとする機械分野の翻訳です。二つ目は、フォルクスワーゲン社やBMW社の車両をはじめとする自動車分野の翻訳です。三つ目は、製造工程のオートメーション化に伴って使用されるロボットをはじめとするロボット・オートメーションの分野の翻訳です。 ご連絡お待ち申し上げております。 | ||
日本 | |||
10年以上 | ゲーテ・インスティテュートのドイツ語検定試験C2クラスのリーディング・ヒアリング・スピーキングの各モジュール試験合格、通訳案内士(ドイツ語・英語)、独検一級、英検一級、TOEICスコア910、文学修士 | ||
contact | |||
2024年04月02日05時08分 | Top Home |
No.5813 | ギルゲ(Gielge) ドロテア(Dorothea) | 多分野。社会交流、文化、政治と歴史関係の仕事が多いですけど、新しい分野にいつでも踏み出したいです。 | 日英・ドイツ語・ポーランド語 |
---|---|---|---|
PR | トリリンガルです。ドイツ語とポーランド語のネイティブ。英語はネイティブ並みです。日本語資格はJLPT N1持ってます。社会交流、文化と歴史関係の言語仕事が多いですけど、言語扱いは基本的に好きなので、新しい分野にいつでも広げて行ってみたい気持ちです。最初の経験は英語からドイツ語への翻訳でした。最近は日本語から英語へ通訳することが多いです。文書や本の翻訳もやってます。大学研究関係のスペルチェックと文字起こしを頼まれることもあります。観光活動に関わることもあります。最近は近所の歴史の観光ガイド活動のために歴史の話を訳してました。韓国語とフランス語は勉強中で、将来的に仕事のできる言語範囲も広げるつもりです。どうぞ宜しくお願い致します。 | ||
兵庫県佐用郡 | |||
10年以上 | Cambridge English C2 JLPT N1 | ||
windows10 パッソコンとアンドロイドのスマートフォン | |||
contact | |||
2024年03月28日06時55分 | Top Home |
No.5935 | 魚住 やすよ | フランス語の法律、経済、監査、国際政治(ODA含む)、各種産業関連の翻訳・通訳。使用言語はフランス語、英語、日本語。四季短信の仕事も行っています。 | 仏日英は双方向、伊日・独日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】以下の通り実績と得意分野をご紹介いたします 翻訳分野:産業の仕様書や医療関連そしてTVゲーム、国際組織のHPのフランス語版 外交 TICADほか国際会議のテープ書起しと翻訳 科学技術HP 特許研究開発文書 ビジネス法 四季短信の和英訳 年間報告書の日仏英訳 監査書類 質問票 勧告書 法律事務所と監査法人勤務経験あり 会計監査 内部監査 ESGなどの実務 通訳分野:外交分野や先端技術そして美術アート モード業界 美術館・展示会出展、パリコレ関連、テキスタイル商談 外交二か国間 国際会議 科学技術 航空業界 自動車業界 ビジネス契約 アライアンス 海外進出手続 日本誘致サポート 法律 ビジネスに関しては通訳に限らずワンストップサービス可能、納期厳守と品質管理保障ありどうぞご連絡くださいませ | ||
日本 | |||
10年以上 | フランス語能力試験TCF C2レベル、英語TOEFL iBT 110点、イタリア語・ドイツ語は中級(現地語学学校の修了証あり) | ||
全部伝統作業法 一文ずつきっちりと訳します。速度は1時間にA4判1枚以上。取扱可能ファイル ワード、エクセル | |||
contact | |||
2024年03月22日14時29分 | Top Home |
No.5672 | 野澤 岳夫 | 技術論文、特許明細書、特許公報、法令、契約書、定款、取扱説明書、カタログ、プレゼン資料。 分野は、自動車、通信、計測、制御、センサ、光学、画像処理、工作機械、回路、電気、医療機器、家庭電化製品、太陽電池、半導体、印刷装置、他。 | 仏/日・独/日・英/日 |
---|---|---|---|
PR | 慶應義塾大学文学部フランス文学科を卒業後、精密計測機器メーカーおよび特許事務所にて翻訳者として勤務、現在はフリーランスで翻訳に従事しております。 ドイツ語検定1級、フランス語検定1級、英語検定1級、工業英検1級(現技術英語能力検定)、ケンブリッジ大学英検 Proficiency (CPE)、TOEIC985点を取得しました。 これまで自動車、通信、計測、制御、センサ、光学、画像処理、工作機械、電気、医療機器、家庭電化製品などの様々な分野において翻訳の経験を積んでまいりました。 特許明細書、特許公報、技術論文、法令、取扱説明書、カタログ、プレゼン資料などをはじめとする様々な文書の翻訳(独日・日独、仏日・日仏、英日・日英)をお引き受けいたします。また、例えばビジネスレター、新聞および雑誌の記事など、短いテキストの翻訳もお引き受けいたします。お気軽にご相談ください。 | ||
神奈川 | |||
10年以上 | ドイツ語検定1級、フランス語検定1級、英語検定1級、工業英検1級(現技術英語能力検定)、ケンブリッジ大学英検 Proficiency (CPE)、TOEIC985点(各検定の認定書および/または登録番号は提示可能です) | ||
WINDOWS11 (Microsoft Office: (Word/PowerPoint/Excel)。対応CAT ツール: Phrase 対応可能です。 | |||
contact | |||
2024年03月17日11時22分 | Top Home |
No.1116 | 内山 奈美 | クラシック音楽・キリスト教・福祉・ビジネス・機械・美術 | 独日 |
---|---|---|---|
PR | 筑波大学で障害児教育を専攻し、その後ドイツ・ヴュルテンベルク州教会立教会音楽大学で4年間、パイプオルガンの演奏・合唱の指揮等を学び、1995年に卒業、帰国しました。公開レッスンやコンサートでの演奏家トークの通訳、コンサート批評の翻訳といったクラシック音楽関係の仕事の他にも、キリスト教・障害者福祉・機械・美術館関連の翻訳・通訳、展示会のブース通訳・商談・工場見学・姉妹都市の国際交流等の日独通訳、TV取材の音声・映像翻訳、企業のリモート通訳にも対応しています。ドイツの企業と長年取引のある小規模な会社の専属通訳者として、経営者・営業部門の社員・技術者がドイツ語圏から来日した際の通訳、製品等に問題が生じた際に迅速に解決するためのリモート通訳やメールの翻訳をお引き受けしているケースも複数あります。 | ||
神戸市 | |||
10年以上 | 通訳案内士(ドイツ語) 独検1級 | ||
Windows11(Word、Excel、PowerPoint) | |||
contact | |||
2024年02月13日17時19分 | Top Home |
No.5860 | ニコライゼン えり子 | 自動車・道路関係、教育関連、証明書類(税・年金・婚姻・遺産関連、成績表、推薦状等)、映像 | 独日・英日 |
---|---|---|---|
PR | 常にお客様にとっての用途を最優先し、正確かつ文脈に配慮した理解しやすい翻訳文を提供します。約20年間、海外メディアの取材コーディネーターとしてリサーチ、コーディネーションと通訳に従事した後、2015年からドイツ語/英語から日本語への翻訳、校閲を専業としています。文学部出身で、ほぼジャンルを問わずお仕事をお受けします。 ★独日では自動車・道路関係、教育関連の文書やWebサイト、税・年金および年金分割・婚姻・遺産関連書類、成績表(小学校~大学)等の証明書類、推薦状、嘆願書、各種映像(吹替台本、ヒアリング訳可)の翻訳・校正・MTPEの実績があります。テープ起こしも承ります。 ★英日では各産業分野の社内文書、マニュアル等(機械、自動車など)、契約書やWebサイトローカライズ 等の翻訳・校正の実績があります。 ★通訳は逐次のみ。商談や監査、メッセ、インタビューのほか官公庁への電話代行等もご相談ください。 上記の実績分野以外にも、メールや嘆願、警告、苦情その他、表現に特別な配慮が必要とされる文章等、ぜひご相談ください。日本語文章のリライトもお受けしております。個人的な関心事として民話、ロック・ヘヴィーメタル・ブルース等のポピュラー音楽、鳥類の観察、心理学に詳しいです。 | ||
首都圏エリア | |||
6年以上 | Kleines Deutsches Sprachdiplom、英検1級 | ||
Trados 2021所有、 Phrase, Wordfast使用可 Windows 11 | |||
contact | |||
2024年01月24日15時00分 | Top Home |
No.1956 | 加藤 茂 | 物理・化学、薬品、電気、理化学計測、コンピューターハード/ソフト、環境 | 英日・日英・独日 |
---|---|---|---|
PR | 北大理学系修士。 国内メーカーおよび外資メーカー(いずれも東京近郊)で理化学計測・分析計の R&D、設計、ソフトウェア開発、ユーザーサポート(トレーニングスクール担当)に従事。北海道に帰郷後これまで約20年ほどフリーで翻訳に従事してます。技術系企業でエンジニアとして実務に携わっておりましたので具体的な技術内容をよく理解して分かり易く翻訳します。 取扱い説明書、理化学機器などのカタログ、販促ドキュメントを多数手がけており、一般文書や契約関係文書にも対応致します。プログラミングにも明るく、現在は主として自分用のコーパス(英、独、フィンランド語)を作成して文章パターン検索を行い、日英翻訳等に役立てています(使用言語:Python, Ruby, ExcelVBAなど)。基本的には在宅業務を希望しますが、札幌近郊であれば出張も可能です。 | ||
北海道札幌市 | |||
10年以上 | 英検1級、独検準1級、大学院理学修士 | ||
Windows10、Mac OsX, Trados / docx, pdf, trados file | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2023年12月18日17時06分 | Top Home |
No.3457 | 松井 博 | 各種機械 鉄道 自動車 医療機器 ウェブコンテンツ マーケティング など | 独日・英日 |
---|---|---|---|
PR | 団体付き通翻訳者として10年超在独、帰国後フリーランス開業し翻訳専業で現在に至ります。各種機械(自動車関連 鉄道 医療機器 印刷機 家具用高級ヒンジ 内視鏡関連 転造盤 顕微鏡 座標測定機 他)の取扱説明書、UIなどのソフトウェアコンテンツ、ウェブサイトコンテンツ、マーケティング文書など、経験分野は多岐にわたります。近頃では、eモビリティ関連のご依頼が増えています。Tradosなどの翻訳支援ツールを使用した翻訳作業にも対応致します(下記参照ください)。リピートを頂くことが多く、複数年にわたるレギュラー案件が多数あります。翻訳方向は和訳のみ対応致します。MTPEは完全非対応。理学療法関連の書籍、および転造関連の社員教育用書籍の翻訳の経験があります。 | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | 通訳案内士(ドイツ語) | ||
W10、Office2019、TradosStudio2017、Passolo Translator、Just PDF 4 | |||
contact | |||
2023年12月09日14時29分 | Top Home |
No.5026 | 草刈 かおり | 映像翻訳(映画やドラマの字幕翻訳、歌詞字幕翻訳) | 英日・西日 |
---|---|---|---|
PR | ●2002年から映画やドラマの字幕翻訳をやっています。多数の翻訳実績があり、歌詞字幕とキャラクターらしさが伝わるセリフの訳に定評があります。●英語/スペイン語→日本語に対応。英訳台本などを併用して他言語作品にも対応いたします。●基礎程度ですがドイツ語の知識も多少あります。 ●【実績】劇場公開作品10作以上。特集上映劇場作品、映画祭(東京国際映画祭ほか)、配信・放送・パッケージ(DVD,ブルーレイ)作品など多数。詳しい翻訳作品リストは下記ウェブサイトに掲載しています。ご連絡をいただければポイントを絞った翻訳作品リストもお渡しいたします。 ●【得意分野】:歌詞字幕、コメディ、音楽全般、アート、デザイン、ダンス(バレエやタップなど)、ファッション、芸術やエンターテイメント全般、サブカルチャー、50~60年代の欧米の文化、ダウン症関連。●中でも音楽はオールジャンルの知識があり、特にジャズ、ボサノヴァ、ルーツミュージック(ブルース、ラテン、ブラジル音楽、スカ、レゲエなど)やポップスに詳しく、マニアックなものにも精通。音楽業界での職歴や楽器の経験もあり、楽典(音楽理論)の知識もあります。●アートやデザイン、ダンスを見ることも趣味で、ギャラリーや美術展、バレエやミュージカルなどの公演にもよく足を運んでいるため詳しい知識があります。ミニシアター系映画や映画祭にもよく行きます。 ●【略歴】大学の外国語文学系学科を卒業後、洋楽の日本盤制作、ギャラリー企画、海外旅行雑誌編集記者などの職を経て、映像翻訳学校で学び、日本語版制作会社で字幕チェッカーを担当。2002年からフリーランスの映像翻訳者。 ●作品全体を深く理解して作品の本質を適切な言葉で伝えること、また全体の作業をスムーズにするための適切な申し送りやコミュニケーションを心がけています。映画の字幕翻訳のお仕事がありましたらお気軽にご相談ください。 ■映像翻訳以外のご依頼は承っておりません。恐れ入りますがご了承ください。 | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | 文学士 | ||
Windows 10、Windows 11、SST Net G1、Microsoft Office 356(Word, Excel) | |||
contact | |||
2023年12月09日13時51分 | Top Home |
No.3753 | 出町 はづき | 【受付再開】Transit、Tradosによる自動車整備マニュアル、自動車ユーザーズガイド、IT系、教育用マテリアル翻訳の独日、英日 | 独日・英日 |
---|---|---|---|
PR | 経験約16年(2023年11月現在)。Transitによる自動車の整備マニュアル、ユーザーズガイド、ディスプレイメッセージの翻訳、翻訳品質管理を含むチェック業務(独日、英日)と、Idiom、XTMによるIT系翻訳(英日)を主に行ってきました。Tradosを利用した自動車ユーザーズガイド、医療機器・測定機器・分析機器などの独日・英日翻訳の経験もあります。医学翻訳(英日)を翻訳学校で勉強しました(基礎コースから始め応用コースを終了)。リードリンギスト経験あり。複数人での翻訳・チェック業務をチェックツールXbenchにより効率化し、品質を向上させた経験があります。翻訳の場合、基本的には標準的な対訳チェックの他に、Xbenchでのチェック、プレビューでの日本語チェックを行っています。どの分野でも、インターネット、文献を駆使して、必ず十分な理解をしてから適切な訳文を作成するよう心がけています。仕事が丁寧、調査力が高いとの評価を得ています。イギリス領北アイルランドに4年在住経験あり。Name: Hazuki Demachi | ||
日本、静岡 | |||
10年以上 | 漢字検定2級、東京大学文学部ドイツ語ドイツ文学課程卒業 | ||
XTM、Transit NXT、SDL Trados Studio 2021、Idiom、Microsoft 365、Windows10 | |||
contact | |||
2023年12月01日11時13分 | Top Home |
No.743 | 佐藤 敏久 | 電気、半導体、機械、自動車、窯業機械&炉関係の英日、日英、独日の産業翻訳&特許翻訳 & ホームページの翻訳 | 英日・日英、独日 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳会社勤務を経てフリーランスの実務翻訳者になって38年目になります。技術文書(分野:電気、機械、半導体、窯業用機械&炉、自動車、有機化学等)の翻訳実績が多数あります。特許翻訳と産業翻訳の両分野に対応して、明細書や特許公報の英訳、USP和訳などを数多く翻訳してきました。特許翻訳は英日38年、日英28年の経験があります。独日翻訳は20年の経験になります。2003年12月以来、独文特許公報和訳抄録作成を、2週間に2件の割りで定期的に受注しましたが、システム変更という理由で2014年末で終了しました。また、2005年10月からは特許中間処理文書英訳を3週間に5-10件の割りで定期的に受注しましたが、契約終了により2016年末に終了しました。この他に、1995年夏から秋にかけて地元の窯業炉メーカーからドイツ向けの窯業プラントを受注し、1000頁ほどの英訳を、複数の翻訳者と協力して、数ヶ月で納入しました。また2000年9月には半導体関連機械メーカーから欧州でのCEマーキングの規格和訳900頁を同様にして2ヶ月かけて完了しました。上記分野の文献、論文、規格、特許公報、明細書、マニュアル、カタログ等の実績があります。また、ホームページの英訳、和訳もしております。お問い合わせ下さい。 | ||
多治見市 | |||
10年以上 | 英検準一級、独検3級 | ||
Windows 10、Office 2010(ワード、エクセル2010) & Office 2019 SDL Trados Studio 2019 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2023年08月28日15時42分 | Top Home |
No.5880 | 大橋 光子 | 医学生物学研究分野、サイエンス、エンジニアリング、バイオガス分野 | 英日・日英・独日 |
---|---|---|---|
PR | 20年以上、医学生物学の研究職に従事していました。そのうち10年は海外での経験となります。科学論文も多く執筆していたため、医学、研究、ヘルスサイエンス、アカデミック全般において、かなり専門的内容であっても翻訳可能です。 医学分野以外にも、バイオガスプラントのエンジニアリング分野にて技術通訳翻訳を3年経験したことで、図面等を含むエンジニアリング・建設分野での翻訳も可能です。 日本語教師のライセンスも保持しておりますので日本語に関しても基礎的な文法から添削可能です。 ドイツ語に関してはまだ独作文はできない状況ですので独日のみ翻訳可能です。エンジニアリング書類ではドイツ語が原文であることが多く、ドイツ語から直接日本語へ翻訳する方がより正確であることが多いです。 | ||
東京 | |||
10年以上 | 博士課程日本語教師高校生物教員免許 | ||
MacO | |||
contact | |||
2023年08月17日18時31分 | Top Home |
No.5174 | トレス(Torres) リマ(Rima) | 社会問題・政治・時事・文学・文化・教育・映画 | 日英・日リトアニア語 |
---|---|---|---|
PR | 日英と日リトアニア語の翻訳家です。特に力を入れたプロジェクトでは、芥川龍之介の短編の編集・リトアニア語訳(「蜃気楼」、2022年出版)と、谷崎潤一郎の「陰翳礼讃」のリトアニア語訳(2022年に文学雑誌で掲載)を行いました。20年間、歴史やドキュメンタリー映像、音声翻訳、字幕作成、日本文学の翻訳に従事し、スポーツやビジネス分野の通訳にも携わってまいりました。 ロンドン大学東洋アフリカ研究学院 修士課程(日英翻訳専攻)修了 (Distinction)。 国際基督教大学大学院 修士課程比較文化研究科 修了。 リトアニア語 母国語。日本語、英語 母国語相当。スペイン語、ドイツ語、ロシア語 ビジネスレベル。 | ||
東京 | |||
10年以上 | 日本語能力試験一級取得 ELTS 8.0取得 | ||
使用ソフトウェア Office (Word, Excel, Power Point)映像翻訳ソフト使用経験 Aegisubオペレーティングシステム Mac OSX, Windows | |||
contact | |||
2023年07月23日18時58分 | Top Home |
No.5021 | 上尾 (Ueo) 健 (Ken) | マーケティング、広告、PR、プレスリリース、ニュース記事、コピーライティング等 | 英日・日英・独日・日独 |
---|---|---|---|
PR | マーケティング、広告、PRの分野を専門とし、これまで18年間にわたって翻訳に携わってきました。”翻訳らしい文章”ではなくできるだけ自然な言葉になるように心がけています。また、リライト、再構成を含む案件も承ります。8年ほど翻訳会社にて翻訳コーディネーターして勤務しておりましたので、エンドクライアントと直接に接する中でお客さまの本当のニーズを知る機会が多くありました。業界における幅広い視点も持ち合わせていると自負しております。翻訳校正(書籍含む)の経験もありますのでチェック業務もお任せ下さい。 | ||
Web | 神奈川県 and 福岡県 | ||
10年以上 | TOEIC 990、英検1級、ZMP(現在のドイツ語C1検定試験に相当)、全国通訳案内士(英語) | ||
Microsoft Office、Phrase 、Wordfast、Illustrator、Photoshop、Acrobat | |||
contact | |||
2023年07月05日17時32分 | Top Home |
No.813 | 明瀬 一裕 | 特許・規格・契約・法律・自動車・機械・金属・土木・経済・環境・美術・哲学 | 独日 |
---|---|---|---|
PR | ドイツ語和訳に約40年の経験があります。 現在は機械工学分野を中心とした特許、自動車関係の規格、マニュアルおよび法規、その他の技術分野全般、ならびに契約書、登記書類、裁判資料などを中心とした実務翻訳をおこなっています。そのかたわらライフワークとして人文科学系の出版翻訳に携わっています。 和訳の仕事で重要なのは第一に正確であること、第二にそれぞれの分野の専門用語を使用すること、第三に読みやすい日本語であること。この3原則をモットーとして、常により高い水準の翻訳を追求してきました。 2007年にそれまでの25年間の翻訳経験と、翻訳に対する自分の信条をまとめたウェブサイト「翻訳家の部屋」を立ち上げました。 | ||
東京 | |||
10年以上 | 人文科学修士 | ||
contact | |||
2023年06月03日12時13分 | Top Home |
No.3622 | 戸川 英夫 | 工作機械、医療機器、医薬品、診断書、官公庁資料、放送翻訳、建築・土木、一般ビジネス文書、美術 | 独日・日独 |
---|---|---|---|
PR | 1990年よりデュッセルドルフにて、工作機械、医療機器の資料や取扱説明書、医薬品SOP等を始めとした技術翻訳、実務翻訳、各種研究書や法律文書、診断書の翻訳をお引受けしております。フラクトゥール(亀甲文字)にで印刷された古い資料や手書き文書もお引き受け可能です。また、市場調査、情報収集やビジネスレターのドイツ語訳を含めたドイツ企業とのお取引の仲介業務も行っております。芸術関係では『絵画技術全書』(美術出版社)、『ミケランジェロ全作品集』『広重』『ラファエル前派』(タッシェン・ジャパン)等の翻訳が公刊されています。見本市や商談、視察などの同行通訳もお引き受けしております。日本国内の銀行口座を所持しています。 | ||
ドイツ、デュッセルドルフ | |||
10年以上 | 芸術学修士 | ||
contact | |||
2023年05月31日16時31分 | Top Home |
No.5850 | フォグリ(Voegeli) 未央(Mio) | 臨床論文(全分野対応)、治験関連文書、医療系のプレゼン資料、レギュレーション関係、症例報告、実験手順書、査読返答、ニュースレター、雑誌記事 | 英日、日英 |
---|---|---|---|
PR | 2015年よりフリーランス翻訳者として主に医療分野の翻訳をしています。英訳、和訳半々くらいです。臨床論文と治験関連が多いですが、販売戦略などマーケティング系のものまで幅広く訳しています。また、別分野(物理、ファッション)の出版翻訳の経験があります。ビジネス一般も翻訳可能です。クオリティの高い丁寧な翻訳を提供します。用語についてはリサーチを徹底的に行います。そのため、明日の朝までといったような急ぎの案件には対応できませんが、予め決めた納期はしっかり守ります。 医療翻訳者になるために2年間翻訳学校に通い専門の翻訳技術を習いました。これまでの医療分野での実績は以下のとおりです。論文は、科は問いませんが、循環器や呼吸器、消化器などの案件が多いです。依頼された分野はすべて訳しています。治験関連文書も、治験実施手順マニュアル、治験実施計画書、第2、3相試験の結果など幅広く訳しています。プレゼン資料は製薬会社様やドクターの発表資料が多いです。医療機器のマニュアルや実験手順なども訳しています。その他として、製薬企業様のニュースレターや査読返答、パンフレット、インタビュー記事、精神科関連の本などを訳しました。 出版翻訳では、「歴史を変えた100の大発見 物理―探究と創造の歴史」(152ページ)とsakizo 「girl meets sweets」(ファッション分野、英訳)の翻訳を手掛けました。 | ||
Web | 日本 | ||
6年以上 | 英検1級ドイツ語検定2級ブリストル大学(英国)修士課程・政治学部国際関係学科 卒業 | ||
Trados2019を使用(更新期に適宜更新)。OSはWindows11。取扱い可能ファイルはWord, PowerPoint, Excel(いずれも2019)です。 | |||
contact | |||
2023年05月19日17時46分 | Top Home |
No.1781 | 中野 真紀 | 医療、特許、法律、マーケティング、文化、観光、ビジネス全般 | 独日・英日 |
---|---|---|---|
PR | 独日・英日翻訳歴20年以上。獨協大学ドイツ語学科卒。ドイツ・ボン大学東洋言語学科に3年間在籍。在学中から翻訳の仕事を始め、帰国後、派遣社員として製薬会社の臨床部門で翻訳関連業務に携わったのち、2005年よりフリーランスとして専業翻訳者に。医療、特許明細書、契約書、法律関連資料、観光、パンフレットやWebページなどのマーケティング資料など幅広く対応しております。調査をしっかりおこない、わかりやすい日本語で翻訳を提供いたします。共訳書(ドイツ連邦議会審議会答申『人間の尊厳と遺伝子情報』知泉書館、クラウディア・リンケ著『ダライ・ラマ 子どもと語る』春秋社、ウィリアム・オコーナー著『ドリンキング・ジャパン』三修社など)のほか、子供向け医学百科、第二次世界大戦ドイツ兵器などをテーマとした分冊百科を多数担当。 | ||
東京 | |||
10年以上 | KDS(C2レベルに相当) | ||
Mac OS、Windows 10、Microsoft 365使用、Memsource対応可 | |||
contact | |||
2023年02月24日10時55分 | Top Home |
No.4694 | 朝陽(Asahi) ヨヘン(Jochen) | 取扱説明書、自動車産業、工作機械、材料工学、ビジネス、観光、歴史、認証翻訳、など | 日本語・英語→ドイツ語 |
---|---|---|---|
PR | 初めまして。朝陽ヨヘン(Asahi Jochen)と申します。私はフリーランスとして日独・英独翻訳をさせて頂き、現在7年以上が経ちます。その間、観光から自動車部品まで、様々な分野の見識を深めてきました。そのため正確な翻訳に自信があります。日本語からドイツ語へ、そして英語からドイツ語への翻訳はどうぞ安心してお任せ下さい。ドイツ滞在時に必要な書類(運転免許証・ビザ取得・結婚届・保険会社へのレター等)の翻訳も常時承っております。※認証翻訳(beglaubigte Uebersetzung)も可能です。料金や納期に関しては、原文や納品状態の指定に拠って個別に変わってきます。まずはお気軽にお問合せ下さい。 | ||
Web | ドイツ、ベルリン | ||
6年以上 | 日本語学科・経済学科の修士課程を修了 | ||
SDL-Trados (2021), MemoQ (9.1), InDesign, MS-Office etc. | |||
contact | |||
2023年01月30日16時23分 | Top Home |
No.2009 | 稲葉 義雄 | 自動車マニュアル(ユーザーズマニュアル、サービスマニュアル、トレーニングガイドなど) | 英日・独日 |
---|---|---|---|
PR | 2017年4月まで某国産自動車メーカーの子会社でサービス文献の編集・翻訳(和→英、英→独)を担当(33年間)。2017年5月に退職して、現在は完全なフリーランスとして活動中。高校英語教師並みの英語力(TOEIC 835点)とモータースのオヤジ並みの整備知識(二級自動車整備士)を併せ持ちます。自動車マニュアルであれば、即戦力として必ずやお役に立てると確信しております。処理速度、品質とも絶対にご満足いただけます。過去には、一般書店で発売された自動車修理マニュアルの翻訳も担当しております(Amazonで「稲葉義雄」を検索いただくと、今でも3冊あります)。また、自動車の派生で、大型トラック、草刈り機、ヨット、建設機械のユーザーマニュアル、サービスマニュアルも担当したことがあります。ご用命をお待ちしております。 | ||
愛知県 | |||
10年以上 | 実用英語検定準1級 科学工業英検(TEPテスト)2級 TOEIC 835点 二級ガソリン自動車整備士 二級ディーゼル自動車整備士 | ||
Windows 10、Trados2007、Trados Studio 2017、Transit NX、Translation Workspace、 | |||
contact | |||
2022年11月27日15時03分 | Top Home |
No.5788 | 渡辺 のり子 | ビジネス全般、IT/マーケティング、金融・財務、医療分野 | 英仏伊独西→日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】日本生まれ、ベルギーとスイスで育ちました。大阪外国語大学(現・大阪大学)卒業後大手商社に就職し、フランス、イタリア、韓国に長期に渡り駐在しました。また、フランス、ハンガリーとアルゼンチンに留学経験があります。長期に渡るヨーロッパでの駐在経験を生かしビジネス全般の翻訳を承っております。どんなものでも翻訳致します。お気軽にお問合せください。対応言語は英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語を中心にデンマーク語、スウェーデン語、ノルウェー語にも対応しております。また、韓国語、ヨーロッパ言語→韓国語にも対応しております。成果物のDTP編集もお任せください。徹底的な調査と翻訳内容のチェック(誤訳、訳漏れがないかなど)を大切にしています。解決しない不明点・問題が出た場合の報告・連絡・相談を適切に行い、そして納期にはどんなことがあっても間に合わせるということを鉄則としています。 | ||
大阪府 | |||
4年未満 | ■TOEIC990点取得 ■イタリア語検定1級 | ||
TRADOS, memoQ, Memsource, XTM, Translation Workspace Excel, Word, Powerpoint Photoshop, Illustrator、InDesign | |||
contact | |||
2022年11月21日19時53分 | Top Home |
No.4557 | 櫻木 さつき | 認証翻訳(公文書、証明書、謄本、官公庁宛書類等)、公認法廷通訳(訴訟、精神心理鑑定、婚姻等、公的機関が要請するもの)、論文、映像、コレポン、リリース、ローカライズ、マニュアル、展示案内、撮影、分野:異文化理解、社会、経済、IT、ゲーム、シミュレータアプリ、物理化学、留学、医療、記録映像、エンタメ、歴史芸術、報道一般等 | 独DE>日JPN、日JPN>独DE |
---|---|---|---|
PR | 2007年よりドイツ州政府公認の認証翻訳士および一般宣誓法廷通訳士。独日通翻訳の経験年数は30年弱です。在独25年。テュービンゲン大学(ドイツ)にて博士号取得。東京大学大学院博士課程満期退学。※専攻のドイツ異文化理解および社会文化(食や民俗とメディアの欧州人類学)に関するご依頼は学会や学術論文レベルまで対応いたします。【翻訳】は認証翻訳(証明書や謄本および各種登録申請の提出書類から公文書まで)の傍ら、ドキュメンタリーや報道、エンタメ等の各種映像(テープ起こし翻訳および資料訳を含む下訳や字幕)、プレスリリース、IT、物理化学工学やゲームアプリ、歴史芸術や医療関連などの、また【逐次通訳】では法廷や公的機関における通訳のほか電話サポートを含めた各種商談や留学案内、撮影および医療関連や講演、日常の各種手続きの随行やアポ取りを含むサポートあるいは代行など多種多様なご依頼を承っております。※目的と条件に適した「正確」かつ「明瞭」で「分かりやすい」訳を心がけ、おかげさまで個人のお客様と団体のお客様の双方から、中には10年以上継続するご依頼も頂いています。ドイツ語への翻訳にはネイティブチェックが入ります。※スイス宛の通翻訳に関しても公的機関、私的団体の別にかかわらずドイツ国家資格が受け入れられています。いずれの提出先でもまずは躊躇うことなくご相談下さいませ。*オーストリア公的機関向けの認証翻訳は行っておりませんのでご了承下さい。※邦銀口座あり。※元International School日本文学教員としてIB国際バカロレア日本文学指導経験あり。※ドイツ留学コンサルティングや各種リサーチおよび異文化理解等のトレーニングも行っています。こちらもどうぞお気軽にお問い合わせ下さい。 | ||
南西ドイツ(シュトゥットガルト近郊) | |||
10年以上 | ドイツBaden-Württemberg州政府公認 日独一般宣誓法廷通訳士/認証翻訳士(Allgemein beeidigte Verhandlungsdolmetscherin und Urkundenübersetzerin der japanischen Sprache für die Gerichte des Landes Baden-Württemberg、ドイツ全土、スイスにおいて有効)、 中学・高等学校教諭一種(ドイツ語/国語)、社会学博士(Dr.Rer.Soc. Tuebingen大学/ドイツ) | ||
【OS】Windows7, Windows10, iPad、【ソフト】MicrosoftOffice (Word, Exel, PowerPoint等), PDF、アプリ開発、映像素材等の大容量ファイルダウンロード可能 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2022年11月17日00時44分―17日16時35分 | Top Home |
No.4815 | 小沼 明生 | 人文・社会分野が専門 建築、技術、映像、IT、カタログ、マニュアル、契約書など | 独日・日独・英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | ドイツ在住7年ほどで帰国、主に大学でドイツ語および歴史の講師をしています。専門分野はドイツ史で、専門書籍の翻訳出版経験があります。 専門分野の翻訳のほかにも、生物、建築、技術、映像、車、IT分野およびマニュアルやガイド、カタログ、法律、契約書、官公庁文書そして医療関係(検査結果・カルテ・診断書)について翻訳・通訳経験を重ねており、日本翻訳協会による翻訳検定の審査員も務めております。東京都の通訳案内士資格を保有しており、コロナ以前には東京のガイドを務めることも多くありました。 ドイツの財団で日本側スタッフとして働いた経験もあり、国際会議のコーディネーションをしたこともあります。ドイツ滞在時に子供が生まれ、さまざまな生活経験をしてきましたので、たいていの分野に対応できます。変わった分野の翻訳で困ったらご相談ください! | ||
Web | 東京都八王子市 | ||
10年以上 | 文学博士、ドイツ語検定1級、ゲーテインスティテュートC2、通訳案内士(ドイツ語)、TOEICスコア835 | ||
Windows使用 / Microsoftoffice各種ファイル / PDF その他取り扱い可能 紙のファイルをスキャンしてOCR処理も可能です。 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2022年10月24日23時48分 | Top Home |
No.4732 | 坂本 健二 | 工業全般(機械、プラスチック素材、電気など)、サッカー、映像(テレビCMなど) | 独日・日独 |
---|---|---|---|
PR | ドイツ語の通訳&翻訳家の坂本健二と申します。ドイツ在住歴は、16年になります。2015年10月、日本(東京)へ帰国しました。世田谷区(東京)で12年間従事した機械設計者として働いた経験、またドイツで11年間基板製造の半田付けなどに携わった経験から、工業関連に強みを持っています。工業製品の図面や部品表のみならず、組立要領書、据付容量書、取扱説明書などにも精通しています。さらには企業間のメールや電話のコレスポンデント業務における翻訳/通訳、都内の刑務所における信書検閲や受刑者が診察を受ける際の通訳などの経験をも有しています。スポーツ、特にサッカーに関してはドイツサッカー協会より指導者B+ライセンスを保有し、ドイツのブンデスリーガ1部のクラブ下部組織における指導経験も積んでいます。帰国後、K-1のドイツ人選手やパラリンピックの金メダリスト、元プロサッカー選手/指導者の通訳も多数経験しています。サッカークラブのドキュメンタリー(Amazonプライムビデオ)や各種テレビCMにおける翻訳も手掛けています。さらには、ブンデスリーガ公式サイトの編集者としての活動経験もあり、ドイツサッカー協会発行の指導強化DVDや育成強化図書の翻訳経験も持ち合わせています。まずは、ご一報をお待ちしております。宜しくお願い致します。 | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | ドイツ語技能検定試験(独検)準1級、ゲーテ・インスティテゥートドイツ語検定試験レベルB2、ドイツサッカー協会認定 指導者B+ライセンス | ||
Mac OS Catalina version10.15.7, Microsoft Office, PDFelement, FileMaker Pro, iMovie, Zoom, Teams, Skype, WhatsApp, LINE/PDF, jpeg, cvm | |||
contact | |||
2022年04月01日18時36分 | Top Home |
No.3742 | 板谷 麻夕 | 契約書、法律、政治、特許文書(特許明細書、オフィスアクション)、医学論文、医薬品資料、教育・哲学、観光、芸術 | 独日、英日 |
---|---|---|---|
PR | 大学時代の専攻はイギリス外交史で、在学中に1年間イギリスのハル大学にOccasional Studentとしての留学経験があります。卒業後は地方公務員として8年間勤務し、法律関連及び公文書の扱いには熟知しています。2003年にオーストリア人と結婚し、オーストリアに移住しました。インスブルック医学大学の研究サービスセンターでのインターン経験などを経て、現在は、独日及び英日翻訳の仕事をお引き受けしています。翻訳分野は主に法律関連で、具体的には契約書、特許明細書、欧州特許関連文書、法律論文などがあります。また医療・医薬関連の特許翻訳をきっかけに、医薬品関連文書、医学論文、治験文書などの翻訳も多数お引き受けしています。法律と医療関連が主ですが、これ以外にもマーケティング資料や政治関連記事、芸術文化、人文社会などの幅広い分野の翻訳が可能です。 | ||
オーストリア | |||
10年以上 | 行政書士、オーストリア観光ガイド(国家資格)、TOEIC860点(1998年)、ÖSD: B2、英検準1級(1998年)、中学・高等学校社会科教員免許 | ||
Windows 10、Trados Studio2021 | |||
contact | |||
2022年03月29日00時46分 | Top Home |
No.1836 | 宮崎 道子 | 医学薬学化学の独和翻訳はお任せ下さい。ご依頼の多いのが医薬系の学術論文ですが、診断書、医師紹介状、メディカルレポート等もお引き受け致しております。どんなことでも、まずはご相談下さい。 | 独日 |
---|---|---|---|
PR | ▼経歴:金沢大学旧薬学部卒業後、旧西独で2年半病院勤務のかたわら、日本の医薬品輸入会社に旧西独の新薬情報を提供する。帰国後、病院や調剤薬局勤務を経て、平成元年から在宅で翻訳を専業とする。この道、約45年です。▼医学薬学化学分野の独和翻訳だけに限定してお仕事を続けてまいりましたので、高品質をお約束します。▼カルテや診断書、医師紹介状、メディカルレポート等もお引き受け致しております。1760年代の外科学教科書や1886年のヒルシュスプルング氏の講演記録、ビルロート氏の看護書部分訳などの経験もございます(書体は一部 Frakturでした)。一部機械翻訳も利用していますが、機械翻訳はまだまだ発展途上の印象です。手作業翻訳をメインとして、お客様にも大変喜ばれています。▼Summary: 2 years as a assistant-staff in Bethlehem-Hospital in Germany. 2 years as Provide German pharmaceutical information to Kodama Shoji Co., Ltd. as a German to Japanese translator and information provider while in Germany. 25 years at several hospitals in Japan as a pharmacist. Dedicated to working at home as a freelance translator from German to Japanese (medical, pharmacy, chemistry, biochemistry) for 45 years.▼ご連絡には下記ホームページもご利用頂けます。 | ||
Web | 神奈川県 | ||
10年以上 | o 薬剤師 第89944号 o 第1級科学技術翻訳士(医薬化ドイツ語、日本科学技術協会認定)第1196号 o特定工場における公害防止組織の整備に関する資格認定 第2058号 o衛生検査技師免許 第397号 | ||
Windows10, MS-Word2019, e-Typist / Wordファイル, pdfファイルなど | |||
contact | |||
2021年12月12日11時36分 | Top Home |
No.5680 | 望月 香寿 | マーケティング、ビジネス、PR、ウェブ広告関連 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】現在ドイツ在住。ヨーロッパ時間での対応可能です。大学時代よりフェローアカデミーにて断続的に翻訳を学んでおり、仕事でも常に翻訳業務に携わってきました。精通分野はITマーケティング、ゲーム、ビジネスです。IT分野での経験が長く、主に消費者向け商材のセールス・マーケティング部署に所属し、個人ユーザー向けに商品情報の発信を行ってきました。現在は、フリーランス翻訳者としてIT企業のマーケティング関連コンテンツの翻訳業務に携わっており、ウェブコンテンツはもちろん、広告や動画の翻訳も手掛けています。現在は翻訳には主にMemsourceを使っていますが、過去にIT翻訳講座を受講した際にTradosを使用した経験もあります。広告主や消費者など、実際の読み手を意識した翻訳を心がけており、どのようなメッセージが人々の心に響くのかを考えながら言葉を紡ぐ作業に面白みを感じております。また、翻訳者としての総合的な経験値およびスキルアップを目指し、チェッカーなどの業務にも興味があります。 | ||
ドイツ | |||
4年未満 | ■資格: TOEIC:860 GOETHE-ZERTIFIKAT B1(ドイツ語検定)フェローアカデミーにてIT翻訳、ニュース、フィクション、チェッカー講座など各種分野を学習 | ||
OS: iOS, Microsoft, | |||
contact | |||
2021年12月10日19時13分 | Top Home |
No.3197 | Suzuki Seiko | ソフトウェア、UI、各種機器ユーザーズマニュアル、Web ローカリゼーション、 一般 | 英日・独日 |
---|---|---|---|
PR | ドイツ語圏在住。独文科卒。観光や歴史のほか、ソフトウェアや医療機器のユーザーズマニュアル、UI,Webサイトのローカリゼーション(会社沿革、独自の革新技術、製品カタログ、使用規定、ライセンス契約、マニュアル、ヘルプなども含む)などが中心です。主にTRADOSのStudio 2019やPassolo 2016/2018を使用していますが、MemoQやTransitの場合でも、Trados設定であれば作業は可能です。ソフトウェア関連では独日よりも英日の翻訳需要の方が圧倒的に多くなっています。出版関連では日本からの依頼でリーディングや健康全書の校正・チェックも経験あり。時差(夏 -7):日本時間15時~深夜まで可能です。振込手数料の関係で、受注はヨーロッパ(SEPA加盟国)または日本からを希望します。 | ||
Austria | |||
10年以上 | 国連英検A級 | ||
Windows 10、Microsoft Office 2013、Skype、WhatsApp。翻訳ツールは Passolo.2016/2018, TRADOS Studio 2019 | |||
contact | |||
2021年05月19日00時31分 | Top Home |
No.5128 | 浜(Hama) 武(Takeshi) | 特許翻訳(化学・バイオ・医薬品)、医薬品CMC | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 長年の製薬業界における新薬の研究開発及び承認申請業務の経験と実績を活かし、特許(化学、バイオ、医薬品)、医薬品CMC (Chemistry, Manufacturing and Control) の英日及び日英翻訳に携わっています。独立後「浜国際翻訳事務所」を開業し、フリーランス翻訳者として、専門知識と経験に基づいた、原文の情報に等価な丁寧で正確な翻訳内容にご好評をいただいております。業界標準のSDL Trados Studioの操作にも習熟しており、対応可能です。医薬品に関しては、国内製薬会社及び外資系製薬会社の両方において、研究開発業務に加え、審査当局及び国内外関連会社との対応を通し、CTD Module 2.3(英日)及び照会事項関連翻訳(英日及び日英)はもちろんのこと、GMP適合性調査に必要な翻訳(英日及び日英、独英及び独日、仏英及び仏日等)についても、実務に基づいた豊富な実績とノウハウがあります。 | ||
長野県松本市 | |||
10年以上 | TOEIC 990 (Listening 495 (満点)/Reading 495 (満点))、薬学修士、薬剤師、Inter-Cultural English Exchange (ICEE) 1級、実用フランス語技能検定試験2級、実用ドイツ語技能検定試験2級、初級システムアドミニストレーター等 | ||
Windows 10、SDL Trados Studio 2021、Microsoft 365 (Word、Excel、 Power Point)、Google Document、Google Spreadsheet、Google Slide、秀丸エディタ等 | |||
contact | |||
2021年05月11日21時19分 | Top Home |
No.2552 | 櫻井 香織 | 医・薬学・食品科学論文。プレスリリース。キャリア教育。 | 英日、日英、独日 |
---|---|---|---|
PR | 20年にわたる3言語間の翻訳実績に裏打ちされた言語学的視点をもって、最高の翻訳をご提供します。日独の分析機器メーカーと特許事務所に勤務したのち独立しました。医薬系論文とガイダンス文書の依頼を多くいただきますが、一般向け科学書出版にも4書+αの実績があります。ご指名でご依頼いただくこともしばしばございます。論文英訳では原稿よりも論旨が明快になったと喜ばれております。企業プレスリリース、ウェブサイトなど、各種コミュニケーションメディアと文脈にきめ細かく対応した翻訳を提供しております。日本語知識をもっている外語ネイティブによる翻訳の落とし穴についても、愛のある助言をいたします。ポストエディットもご相談下さい。 | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | 理学修士、英検1級、TOEIC 965。米国C.C.E.Inc.認定GCDF、国家資格キャリアコンサルタント、危険物取扱者 | ||
OS Microsoft Windows 10, Microsoft Office 2017: Word, Excel, PowerPoint. TRADOS 2021. Adobe Acrobat Pro DC。 | |||
contact | |||
2021年04月05日13時36分 | Top Home |
No.5605 | 松村 有女美 | ・公的機関での翻訳・通訳 ・法律条文・契約書の翻訳・出版 ・英文履歴書作成 ・英文パワポ作成100件以上 ・英文動画編集および作成(すでに100view以上達成) | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | ドイツの大学院卒業後、オーストラリアの法律事務所や日本の政府機関においてフルタイムで働き、英語翻訳・通訳業務などを経験しました。法律分野・契約書の翻訳や英文履歴書の作成を特に専門分野としております。簡単なフランス語・ドイツ語解釈なども対応可能ですのでご相談ください。可能な業務/スキル・日英翻訳・日英通訳・ネイティブチェック資格・IELTS 7.5 (TOEIC 970-990相当)※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。活動時間/連絡についてできる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。ご了承いただければ幸いです。得意/好きなこと・マリンスポーツ・旅行どうぞ宜しくお願いいたします! | ||
日本 | |||
4年未満 | ・IELTS 7.5 (TOEIC 970-990相当) | ||
CATツール | |||
contact | |||
2021年03月11日16時44分 | Top Home |
No.1935 | 原 久美子 | ジャーナリズム、心理学、美術館・博物館学、時事、経済など幅広い分野に対応可能。ドキュメンタリーや歴史的映像の翻訳、音声翻訳、テレビ局でのリサーチ・映像翻訳経験あり。ゲーテインスティテュートドイツ語検定C2。 | 独日 |
---|---|---|---|
PR | 通信社でのニュース翻訳や記者の経験から、様々な内容の原文素材に素早く対応して最適な日本語の文章に訳出することが得意です。子供時代をドイツで過ごした後、東京外国語大学ドイツ語学科で学び、在学中と卒業後にドイツに留学。通信社の在独支局でニュース翻訳者兼助手として勤務した後、帰国し通信社記者・翻訳者として取材、執筆のほか、英文金融経済ニュースの翻訳(日本語ニュースへのリライト)に携わりました。フリーランスに転向してからは、独日翻訳者及びライターとして活動。翻訳では、社会科学系学術論文の翻訳や学術研究の事前リサーチ・資料・質問票の翻訳、ドキュメンタリー番組の映像翻訳やテレビ局でのリサーチ、音声翻訳、様々な分野での産業翻訳に携わっています。ライターとしては、企業広報のマスコミ向けニューズレター執筆、企業の顧客用広報誌への経済関連コラム連載や特集記事執筆、健康雑誌用記事の取材・執筆などを手掛けました。放送大学で認定心理士資格、早稲田大学で学芸員資格取得。 | ||
浦安市 | |||
10年以上 | 全国通訳案内士(ドイツ語)、認定心理士、学芸員、ゲーテインスティテュートドイツ語検定C2(ヨーロッパ言語共通参照枠=GER=にもとづく6段階の共通評価で最高レベル) | ||
Windows10, Word, PPT | |||
contact | |||
2021年02月28日23時24分 | Top Home |
No.2268 | 宮崎 又郎 | 自動車工学、半導体、工業材料、環境、IT、特許、品質管理、ロジスティック | 独日・日独・露日 |
---|---|---|---|
PR | 京都の大手電子部品メーカーに勤務し、自動車排ガス対策、単結晶製品、産業機械部品などの海外営業開発に携わってきました。そこでは市場が要求する技術情報を素早く把握して正確に翻訳し、技術者とチームを組織して行動することが求められていました。そのお陰で鍛えられたスキルを現在の翻訳業務に生かしています。実務の翻訳は、誰でもなく翻訳の利用者が理解できるものではなくてはなりません。このことをクオリティの前提としています。取扱分野はすべて実務経験があります。特許、法律文書、技術仕様書、取扱説明書、品質保証書、ロジスティックプラン、商品カタログなど多数の翻訳実績がありますので安心してお任せください。日独の翻訳はネイティブの専門家とのチーム作業で正確な訳文を作成することが可能です。 | ||
Web | 京都市 | ||
10年以上 | 文学士 | ||
Windows10, SDL Trados Studio 2021 | |||
contact | |||
2021年02月24日15時10分 | Top Home |
No.5599 | 中島 健太郎 | 自然科学(物理学、化学、材料科学、機械工学、電子工学、半導体、光学、生化学) 電子工学と半導体 金属、無機材料、化成品 IT 医学と薬学 自動車 発電 宇宙航空、海事、軍事 | 英日、日英、独日 |
---|---|---|---|
PR | 日本語/英語/独語のフリーランス翻訳者で産業翻訳で14年の経験があります。翻訳者としての経験の他に、各種電子デバイスの研究開発/品質保証で10年の経験があります。工学系に幅広い知識を持っており、東北大学より博士(工学)号を授与されました。マーケティング、プレゼンテーション向けの優れたトランスクリエーション能力と品質管理に基づいた優れた問題解決能力、英語、日本語双方での優れた口頭および書面でのコミュニケーション能力を持っています。ワード、エクセル、パワーポイントおよびCATツールに堪能です。主な翻訳内容は、マニュアル、仕様書類やマーケティング記事、ソフトウエアユーザーインターフェース、電子商取引など、および特許になります。 | ||
日本 | |||
10年以上 | 博士(工学)品質管理検定1級第三種電気主任技術者第二種情報処理技術者 | ||
TRADOS、MemoQ、Office /取り扱い可能 xml、xliff、各種オフィスファイル | |||
contact | |||
2021年02月04日10時58分 | Top Home |
No.5500 | 茂木 文哉 | 医学、歯科(インプラント、補綴材料)、手書きカルテ解読、機械、特許(化学)、契約書、ローカライジング、環境、AI、IoT、ネットワーク、ビジネス文書、保険、学術論文 | 英日・日英・独和・仏和 |
---|---|---|---|
PR | 私は産業翻訳に5年の経験があります。当初の専門分野は医学でしたが、その後、機械、医療機器、コンピュータ、通信、契約書にも対応領域は拡大し、当該分野の特許もカバーするようになりました。特許庁のFターム関連の仕事もやらせていただきました。特許事務所から直で依頼された案件もあります。ローカライジングの経験も豊富です。Excelのヘルプファイルの翻訳(関数)を受注しました。医学、社会学、心理学、歴史学などの論文も対応可能です。論文類については英訳も可能です。ご要望に応じてネイティブチェックもいたします。近年は時流を反映して、IT、ネットワーク、IoT、AI、5G、移動体通信関連の業務が増加しています。私はSDL Trados StudioやAcross crossdeskをはじめとする多数のCATツールやクラウド翻訳に習熟しております。納期厳守を最優先事項として高精度かつ緻密な翻訳を心がけています。毎年、CATツール、翻訳/チェック技術およびプログラミングに関する研修を受けています。英語の他、ドイツ語およびフランス語にも対応いたします。ドイツ語は機械のマニュアルが多くなっています。フランス語では防衛省から国防関係の案件を受注しています(直ではありませんが)。現在の受注状況は、独日6割、英日2割、日英1割、仏日1割の比率となっています。請求いただければ、詳細な業務経歴書と履歴書を送ります。 | ||
埼玉県 | |||
4年以上 | 文学士、文学修士 | ||
Windows10, Microsoft Office 365, Adobe Acrobat Standard DC, SDL TRADOS 2019 freelance pro, ApSICXbench 3.0, memoQ translator pro 2015, Wordfast pro 4, Tstream Editor 4.2, memSource, Translation Workspace XLIFF Editor, Across v7, Across Crossdesk, Tranlation Workspace XLIFF Editor, Catalyst, SDL Passolo, Transit NXT, matecat | |||
contact | |||
2020年12月08日08時07分 | Top Home |
No.5458 | 藤原(Fujiwara) 誉枝子(Yoshiko) | Machinery, Tourism 機械、観光 | EN ⇔ JA 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | Technical translator since 2009. I consider communication with customers is as important as translation itself. 2000 to 3000 words/day by myself and more with a team I usually work with. The team members include Chinese, Korean, Thai, French, German, and Portuguese translators. Co-translated Practical Augmented Reality by Steve Aukstakalnis (publisher Mynavi books) and The Cartoon Guide to Algebra by Larry Gonick (Kodansha Bluebacks) 2009年より機械と観光分野の翻訳をメインで行っています。お客様とのコミュニケーションを大切にし、わからないところ、疑問点は丁寧にお伝えして品質の向上に努めています。翻訳者仲間と協力し、分量の多いご依頼や多言語のご依頼にも対応しています。共訳書 Steve Aukstakalnis著『ARの実践教科書』(マイナビ出版)、ラリー・ゴニック著『マンガ 「代数学」超入門』(ブルーバックス) | ||
日本 | |||
10年以上 | TOEIC 915(2003年)、JTFほんやく検定日英翻訳科学技術2級(2020年) | ||
Word, Excel, PowerPoint, Trados2019 | |||
contact | |||
2020年11月26日17時47分 | Top Home |
No.448 | 芝崎 芳朗 | 医学・生物学全般、および関連分野(薬学、化学、環境科学)を最も得意としています。また、英語<->日本語(逐次・同時通訳)、ドイツ語、デンマーク語->日本語(専門技術翻訳)も承ります。 | 英日・独日・デン日 |
---|---|---|---|
PR | 理学士(生物学)、学術修士(環境科学)、医科学博士(遺伝学) 海外生活35年(デンマーク(4年)ドイツ (3年)英国(28年))の経験を生かし、また、大学院以来20年間研究室で研究生活をした経験を基にして、実際の言語に則した翻訳をいたします。また、各国人の癖を理解した上 で、英語を母国語としない人たちの書いた英語を日本語に翻訳する事ができます。近年は、医薬品の臨床開発の実務的な仕事を15年以上しており、医薬品開発の規制・法規にも精通しており、臨床試験に関わる諸文書の翻訳も数多く手がけてイ降ります。一般科学、一般技術、および社会医学系の翻訳経験もあり、時事関係の翻訳も承ります。 ウェブの立ち上げ経験もありHTML言語での設立・編集も 可能です。 | ||
Web | エディンバラ(英国スコットランド) | ||
10年以上 | 医科学博士・ドイツ語:ゲーテインスティテュート中級、 デンマーク語:デンマーク国民高等学校中級証書 | ||
Win 7, Office2000 (Word2000, Excel2000, Powerpoint2000), Adobe Acrobat (Full PDF writer), Adobe PhotoShop 6, Virus Buster 2020, DreamWeaver 4 | |||
contact | |||
2020年08月30日22時36分 | Top Home |
No.3737 | 坂口 さやか | 機械、金属、コンピュータ、医薬系、化学、公的文書、人文 | 独日・チェコ日・英日 |
---|---|---|---|
PR | 東京外国語大学チェコ語学科卒業、東京大学大学院博士課程満期退学。チェコ国立カレル大学哲学部に一年在学、チェコ国立科学アカデミーに研究員として一年在籍。ドイツ語・チェコ語の読解鍛練および翻訳実績を大学院在学中から積みました。学生時代の専門は歴史・哲学・美術ですが、実務経験が多いのは、機械、金属、コンピュータ等のビジネス文書ならびに、医薬、化学、公的文書です。独日とチェコ日のご依頼がメインですが、英日の出版実績もあります(マリ・グリフィス著、田中純監訳『神話と伝説』ありな書房、2012年)。納期厳守・丁寧な翻訳を心がけております。よろしくお願いいたします。※現在事情により通訳およびオンサイトでの業務はいたしておりませんので、ご了承ください。 | ||
埼玉県 | |||
10年以上 | 英検準一級 | ||
作業環境:Windows8.1 取扱可能:Memsource、ワード、エクセル、パワーポイント、PDF | |||
contact | |||
2020年04月12日11時49分 | Top Home |
表示件数: 50