■番組ディレクター様、海外ロケ映像の翻訳はこちら■

ドイツ語翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.5335 SSaattoo  YYuunnマーケティング、エンターテインメント、旅行、ゲーム、女性の健康 日英・英日
PR【新規登録の審査手続中】上智大学国際教養学部を卒業後、都内モバイルゲーム会社にてWEBサイトの編集、メールマガジンの配信、リスティング広告の運用等を担当。学生時代の留学経験を活かし、同社のアメリカ支社立ち上げにも参加。2013年からの5年間はドイツの旅行系サイトにて、日本国内への事業参入を統括。同社ではWEBサイト全体の翻訳(英→日)、テレビ広告の企画から翻訳、プレスリリースの配信、バナーの制作やAdwordsやアフィリエイトネットワークを利用した広告の運用など幅広い分野に携わりました。現在は隣国スイスにて、国内参入を希望する企業へのコンサルティングを行っています。■資格やスキルTOEIC 990点(満点)ドイツ語:中級 (B2レベル)HTMLPhotoshopセリフ、ナレーション読み上げ絶対音感■ご対応内容日英 翻訳(テレビ番組、WEBサイト、医療文書など幅広い分野での翻訳経験あり)英文レジュメ作成・アドバイスブログ記事などの作成(日本語、英語)簡単なドイツ語翻訳WEBサイトの編集画像/バナー制作絶対音感を活かした楽譜起こし
mailスイス
10年以上 TOEIC 990点
contactE-mail
2018年09月18日19時55分 Top Home 
No.813 明瀬  一裕特許・規格・契約・法律・自動車・機械・金属・土木・経済・環境・美術・哲学 独日・英日
PRドイツ語と英語の翻訳(和訳)に約30年以上の経験があります。現在は特許および自動車関係のマニュアルを中心とした技術翻訳と、契約書、裁判資料などを中心とした実務翻訳、および美術関係を中心とした出版翻訳に携わっています。和訳の仕事で重要なのは第一に正確であること、第二にそれぞれの分野の専門用語を使用すること、第三に読みやすい日本語であることです。この3原則をモットーとして、常により高い水準の翻訳を追求しています。
mailWeb東京
10年以上
contactE-mail
2018年09月11日17時07分 Top Home 
No.4218 泉谷  千尋機械、通信、医薬、化学、政治、経済、年金、介護、環境、観光、一般実用書、商業、登記簿、文学、芸術、歴史、その他人文社会科学分野の翻訳、および各種の翻訳チェック 独日・日独・独英・英独
PR※専門はドイツ語学・文学、長期留学経験あります。※直訳でなく、日本語を一度読んでスッと理解できる訳文を提供できます。※日→独訳についても非ネイティブながら、自然な作為臭のないドイツ語文書を作成できます。※1997年よりフリーランスでの翻訳業務に携わっております。※経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。※文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めさせていただきます。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。※個人のお客様も、ご遠慮なくお気軽にご相談ください。
mail千葉県
10年以上 博士(文学・東京大学)
Windows10 Office2013, PDFその他一般的な環境。
contactE-mailまたは電話
2018年09月04日14時25分 Top Home 
No.5299 竹内(ttaakkeeuucchhii)  潮生(ttookkiioo)自動車・政治・経済・法律・文化・音楽 独日・日独
PRオーストリア・ウィーン留学後、在住20年、フリーランスとして一般的な翻訳、通訳をしておりましたが、一念発起してゲーテ・インスティトゥートの資格を取得いたしました。翻訳内容の正確さはもちろんのことですが、毎日複数のドイツ語圏の新聞にも目を通しておりますので、現地の時事問題や文化差異にも精通しております。ヨーロッパ内の出張も承ります。お急ぎの場合はなるべくご都合の合うように致しますが、時差がある事をどうぞご考慮下さい。
mailオーストリア・ドイツ
2年未満 ゲーテ・インスティトゥート C2・GDS(独検1級以上相当)
contactE-mail
2018年09月03日05時57分 Top Home 
No.3197 SSuuzzuukkii  SSeeiikkooソフトウェア、UI、各種機器ユーザーズマニュアル、Web ローカリゼーション、 一般 英日・独日
PRドイツ語圏在住。英日と独日の翻訳受注割合はほぼ半々。観光や歴史のほか、ソフトウェアや医療機器のユーザーズマニュアル、UI,Webサイトのローカリゼーション(会社沿革、独自の革新技術、製品カタログ、使用規定、ライセンス契約、マニュアル、ヘルプなども含む)などが中心です。TRADOSのバージョンはStudio 2014。ソフトウェアでは英日・独日合わせて40万ワード以上こなしています。出版関連では日本からの依頼でリーディングや健康全書の校正・チェックも経験あり。時差(-7):日本時間9-17時=CET深夜2時-朝10時。振込手数料の関係で、受注はヨーロッパ(SEPA加盟国)と日本からのみに限らせていただきます。
mailAustria
10年以上 国連英検A級、ゲーテドイツ語検定C1
Windows 7、Microsoft Office 2016、Skype、翻訳ツールは Passolo, Poedit、TRADOS Studio の他、memoQ もTrados上で作業可能です。
contactE-mail
2018年08月30日21時23分 Top Home 
No.4694 朝陽(AAssaahhii)  ヨヘン(JJoocchheenn)自動車産業、ソーラーテクノロジー、観光、ビジネス、認証翻訳、など 日本語・英語→ドイツ語
PR初めまして。朝陽ヨヘンと申します。私はフリーランスとして日独・英独翻訳をさせて頂き、現在6年以上が経ちます。その間、観光から自動車部品まで、様々な分野の見識を深めてきました。そのため正確な翻訳に自信があります。日本語からドイツ語へ、そして英語からドイツ語への翻訳はどうぞ安心してお任せ下さい。ドイツ滞在時に必要な書類(運転免許証・ビザ取得・結婚届・保険会社へのレター等)の翻訳も常時承っております。※認証翻訳(beglaubigte Uebersetzung)も可能です。料金や納期に関しては、原文や納品状態の指定に拠って個別に変わってきます。まずはお気軽にお問合せ下さい。
mailWebドイツ
6年以上
SDL-Trados, MemoQ, QuarkXpress, InDesign, MS-Office etc.
contactE-mail
2018年08月15日14時50分 Top Home 
No.743 佐藤  敏久電気、半導体、機械、自動車、窯業機械&炉関係の英日、日英、独日の産業翻訳&特許翻訳 英日・日英、独日
PR翻訳会社勤務を経てフリーランスの実務翻訳者になって33年目になります。技術文書(分野:電気、機械、半導体、窯業用機械&炉、自動車、有機化学等)の翻訳実績が多数あります。特許翻訳と産業翻訳の両分野に対応して、明細書や特許公報の英訳、USP和訳などを数多く翻訳してきました。特許翻訳は英日25年、日英15年の経験があります。独日翻訳は15年の経験になります。2003年12月以来、独文特許公報和訳抄録作成を、2週間に2件の割りで定期的に受注しましたが、システム変更という理由で2014年末で終了しました。また、2005年10月からは特許中間処理文書英訳を3週間に5-10件の割りで定期的に受注しましたが、契約終了により2016年末に終了しました。この他に、1995年夏から秋にかけて地元の窯業炉メーカーからドイツ向けの窯業プラントを受注し、1000頁ほどの英訳を、複数の翻訳者と協力して、数ヶ月で納入しました。また2000年9月には半導体関連機械メーカーから欧州でのCEマーキングの規格和訳900頁を同様にして2ヶ月かけて完了しました。今後は特許関係の翻訳および日本語ネイティブとして英日、独日翻訳を希望します。上記分野の文献、論文、規格、特許公報/明細書、マニュアル、カタログ等の実績があります。Please feel free to contact me if you are looking for a skillful translator who has the immediate fighting strength.
mail多治見市
10年以上 英検準一級、独検3級
Windows 10、Office 2010(ワード/エクセル2010)
contactE-mailまたは電話
2018年07月19日12時55分―20日14時12分 Top Home 
No.5128 浜((HHaammaa))  武((TTaakkeesshhii))医薬品CMC・特許翻訳(化学・バイオ・医薬品) 英日・日英
PR長年の製薬業界における新薬の研究開発及び承認申請業務の経験と実績を活かし、医薬品CMC (Chemistry, Manufacturing and Control)、特許(化学、バイオ、医薬品)の英日及び日英翻訳に携わっています。医薬品に関しては、国内製薬会社及び外資系製薬会社の両方において、審査当局及び国内外関連会社との対応を通し、CTD Module 2.3(英日)及び照会事項関連翻訳(英日及び日英)はもちろんのこと、GMP適合性調査に必要な翻訳(英日及び日英、独英及び独日、仏英及び仏日等)についても、実務に基づいた豊富な実績とノウハウがあります。更に、「浜国際翻訳事務所」として開業以降は、特許翻訳も含め、専門知識と経験に基づいた、原文の情報に等価な丁寧で正確な翻訳内容にご好評をいただいております。毎日の翻訳業務を通して業界標準のSDL Trados Studioの操作にも習熟しており、もちろん対応可能です。
mail長野県松本市
10年以上 TOEIC 990 (Listening 495 (満点)/Reading 495 (満点))、薬学修士、薬剤師、Inter-Cultural English Exchange (ICEE) 1級、実用フランス語技能検定試験2級、実用ドイツ語技能検定試験2級、初級システムアドミニストレーター等
Windows 10、SDL Trados Studio 2017、MS Word、MS Excel、MS Power Point、Google Document、Google Spreadsheet、Google Slide、秀丸エディタ等
contactE-mail
2018年07月08日19時29分―09日11時08分 Top Home 
No.5306 市橋  優美子ドイツ語文書全般、特に芸術文化一般、西洋音楽、日本音楽 独日、日独
PR岡山大学文学部を卒業、大阪芸術大学大学院芸術文化研究科博士課程を修了し、芸術文化学博士号を取得しました。芸術文化一般、特に音楽が専門で、日本学術振興会特別研究員歴3年、短大および大学での非常勤講師歴が12年あります。ドイツ語の滞在歴は6ヶ月、ドイツ語講師歴6年、ラテン語、英語、フランス語の基礎能力があります。芸術文化の分野に関しては、パンフレットなどの短い文書から専門書まで翻訳の幅広いニーズに対応できます。日本音楽学会会員、2018年よりエストニアe-Residentです。
mail福井県福井市
未経験 ドイツ語検定1級ゲーテインスティチュート C1
macOS High Sierra 10.13.4
contactE-mail
2018年06月14日11時27分 Top Home 
No.937 渡辺  ゆかりビジネス一般、製薬、医薬、製造、IT、広告、メディア、TV、環境、ファッション、化粧品、スポーツ、アート、音楽、宗教 日英, 英日、仏日
PR東京外国語大学 欧米第一課程ドイツ語科卒業。ニューヨークにおけるフリーランス会議、同時、逐次通訳、翻訳歴は15年。日英バイリンガルで育ち、ネイティブレベルの英語力があります。多業種における通訳の経験を生かし、正確さはもちろん、文化風習、ビジネスマナー等の違いを十分理解した上での適切な表現を心がけております。海外出張が初めてのお客様でも安心でき、スムーズな出張になりますよう、プロフェッショナル且つ心のこもったサービスを提供しています。通訳、翻訳の得意分野は、製薬、医薬、製造、IT、広告、メディア、TV、ファッション、スピリチュアル等。仏日の翻訳も可。会議、インタビュー等のテープ起こしも得意です。ご連絡御待ちしております。
mailニューヨーク
10年以上 英検1級
OS,WORD,EXCEL
contactE-mail
2018年06月11日00時14分 Top Home 
No.3477 涌井  隆法務・一般(新聞・雑誌・レター)・芸術(とりわけクラシック音楽) 独日・英日
PR約16年間にわたり、翻訳作業に従事しております。取扱言語はドイツ語→日本語、英語→日本語の文書翻訳のみです(映像翻訳は取扱いしておりません)。できるだけ原文に忠実で過度な意訳は避け、それでいて自然な日本語の文章を作成するのが私のポリシーです。これまでに取扱った分野は、法務(証明書)、ビジネス、経済、観光、芸術、文芸、一般と多岐にわたっており、基本的には、特許、医薬、技術、IT、金融を除くすべての分野に対応可能です。とりわけクラシック音楽の分野を得意としており、アメリカ合衆国の作曲家ジョージ・アンタイルによるテキスト、オペラ歌手の経歴といった案件を手がけています。また当方のブログではベルリン滞在中のコンサート体験等の話題を取り扱っておりますので、一度覗いてみていただけますと幸いです。
mailWeb北海道札幌市
10年以上 ドイツ語技能検定2級(現在の準1級相当レベル)
Windows 10 / MS-Word, MS-Excel /
contactE-mail
2018年05月22日10時46分 Top Home 
No.4844 シェラー  サラ法律、ビジネス、経済、観光、医学、アニュラルリポート・独ネイティブチェック、テープ起こし(独・英)、逐次・同時通訳 (独⇔英)日独日英逐次通訳  日英・日独・英独・独英
PRスイス・イギリスの大学・大学院で翻訳・通訳学の資格を取得し、現在は法律・ビジネス・金融・観光・医学を中心に対応しております。音声認識ソフトウェアを用いた聴覚障害者のためのリアルタイム字幕作成も行なっております(カンファレンス・会議・講義:ドイツ語、英語、スペイン語)。ドイツ語ネイティブです。Zurich University of Applied Sciencesの通訳部でアシスタント/翻訳部翻訳・サイトトランスレーションのチューターとして勤務・スイス国営テレビ局にて音声認識ソフトウェアを用いたリアルタイム字幕作成の実績もあります。
mailWeb大阪市
10年以上 University of Westminster MA in Bilingual Translation 英⇔ 独 ・ Zurich University of Applied Sciences Diploma in Translation 英⇔独、西→独、 Diploma in Conference Interpreting 英語⇔独語、西→独、 仏→独 ・ 日本語能力試験 N1 合格 ・ 日英 ビジネス通訳検定(TOBIS)2級
Word, PowerPoint, Excel, Dragon NaturallySpeaking, SDL Trados Studio 2017
contactE-mail
2018年05月17日11時05分 Top Home 
No.3457 松井  博自動車や各種機械(重機 輪転機 医療機器など) 医療 ほかで特許を含む各種文書 独日 英日
PR団体付き通翻訳者として10年超在独、帰国後フリーランス開業し翻訳専業で現在に至ります。ここ1年間の主な実績は、分野では自動車 各種機械(オフセット輪転機 マシニングセンタ 土工機械 測定器 転造盤ほか) 医療および医療機器 防振素材 接着剤 家具用高級ヒンジ ITほか、文書種類では、仕様書 論文 特許明細書(自動車 機械)マーケティング文書 ウェブサイトコンテンツ 取扱説明書 機械UI ソフトウェアUI プレスリリース 新聞雑誌記事他で、月産4万〜5万ワードほど。Tradosなどの支援ツールを使用した翻訳作業にも対応致します(下記参照ください)。国外エージェント様、個人のお客様には対応しておりません。JTF会員。
mail兵庫県
10年以上 通訳案内士(ドイツ語、2002年)
W7、Office2013、TradosStudio2017、Passolo Translator、Acrobat11、
contactE-mail
2018年05月04日18時38分 Top Home 
No.2048 山崎かほるコンピュータ、通信、IT、機械、精密機器、原子力、石油、電気、自動車、医療機器、航空機、オンラインショッピングなど 英日/日英
PR官公庁/地方自治体/大手メーカーのマニュアルや仕様書などの英日/日英技術翻訳に携わっております。早めの納品、高品質、柔軟な対応を心がけています。独語混在の英文にも対応可能です。◆翻訳実績◆新日鉄住金、CheckPoint、NTT、Panasonic、日立製作所、富士通、Cisco Systems、ThermoScientific、Mani、エクソンモービル、Honda、トヨタ、ヒュンダイ、デンソー、三菱航空機、アリババ、厚労省、総務省、JICA、JETRO、北九州市、原子力規制局など(敬称略)。
mail神奈川県藤沢市
10年以上 英検準1級、翻訳技能審査3級
◆OS: Windows 7◆アプリケーション:Microsoft Office 2010、SDL Trados Studio 2014 Freelance、Adobe Acrobat XI Standard
contactE-mail
2018年04月13日16時37分 Top Home 
No.3007 深見  マナビジネス一般・工業・観光・学術分野などの逐次ドイツ語通訳、アテンド(翻訳はおこなっておりません)) 独日・日独
PRはじめまして。関西および日本各地での(ドイツ出張も可)逐次通訳を承っております。関空が近く空港送迎のアテンドも可能。商談・会議、各種工作機械、精密機器、自動車関連、観光や医療・林業・建築等の通訳経験が述べ100回程度あります。ドイツへの同行通訳も経験。略歴:立命館大学国際関係研究科博士前期課程修了、留学歴:フライブルク大学留学・ドイツ文化センタードイツ政府奨学生、上級クラス修了。翻訳は現在はおこなっておりませんが、『100のトピックで知るドイツ歴史図鑑』(原書房 2012年2月)『ことりっぷ会話帖ドイツ語』(旺文社2013年3月、独語監修)の出版翻訳経験も有。TOEIC855点。初めての分野でも2週間前までに資料をいただければ、インターネットを駆使し適切な通訳を行う自信があります。候補者の1人としてよろしければ是非お声掛けをお待ちしております。
mail大阪府
10年以上
Windows10 Word Excel PDFファイル
contactE-mail
2018年04月03日16時09分―07日15時45分 Top Home 
No.4889 小長井  貴絵映像翻訳、TV素材翻訳、映画・ドラマ字幕翻訳(独日、日独) 独日、日独翻訳 ドイツ人によるネイティブチェック対応可能 その他パンフレット、雑誌、プレス記事翻訳 独日・日独
PR大阪外国語大学ドイツ語学科卒。2009年より翻訳・通訳を開始。ウェブ関連会社で2年間、独日・日独翻訳を担当。ドイツ語講師歴7年。得意分野:映像翻訳、字幕作成。舞台関連の翻訳、通訳経験あり。ドイツ人ネイティブによるプルーフリーディングも同時に対応可能。今までに手がけた翻訳例*映画・ドラマ・アニメ字幕作成(ドイツ語字幕・日本語字幕)*映像翻訳(スポーツ・芸能・歴史関連インタビュー映像の翻訳)*テレビ番組ロケ撮影逐次通訳*ウェブ雑誌翻訳 *舞台用ナレーション脚本のドイツ語翻訳およびドイツ語ナレーション録音(ネイティブ担当)*ウェブサイトのローカライズ(二年間)その他、映画パンフレット、プレス記事、歌詞の翻訳など。
mailWeb大阪市内
6年以上 ゲーテドイツ語検定試験C1
Linux,Windows
contactE-mail
2018年03月27日15時51分 Top Home 
No.5282 安達  俊一自動車、鉄道、航空宇宙、軍事、機械、電子電気、精密工学/光学 英日・独日
PR中央大学大学文学研究科院前期課程修了。文学修士。修了後人材派遣で大手電気企業で自動機械のドキュメントを担当。UNIXとLISPを習得。2年間勤務したのちフリーランスとして独立。最初は主にITの仕事が多く、ソフトバンクの業界紙「PC WEEK」の記事などを受注していたが、同紙の休刊を機に好きだった輸送機械の仕事に転向、主にドイツ車のメンテナンスマニュアルを仕事とする。そのうち同業者の紹介で、成美堂出版でAMSの自動車業界年鑑「Auto Katalog(日本と世界の自動車カタログ)」の制作や、ネコ・パブリッシング(のちに朝日出版社)の自動車月刊誌「AUTOCAR JAPAN」の記事などを担当する。その他にも仕様書や取説など、技術文書も多数手がける。現在は上記の出版物が版元が変わったり休刊したため、現在はもっぱら自動車や機械関連の技術文書を受注。依頼があれば航空宇宙や光学機器、それに精密機械なども扱っています。
mail日本、東京都
10年以上
Windows 10、MS Office 2010、Trados Studio 2015。Transit NXTにも対応可能ですが、アクティベーションコードはお客様でご提供ください。
contactE-mail
2018年03月23日16時31分 Top Home 
No.3306 長嶋  伸一財務/会計/簿記/IR、法律、規格、技術、広告、環境、エネルギー、知財 独日・日独・英日
PR独日翻訳を中心にドイツでフリーランサーとして15年の実績があります。東京大学文学部西洋史学科卒、同大学院人文社会研究科修士修了後、博士課程在学中にベルリン工科総合大学 (TUB) に留学。法律、財務諸表、有価証券報告書、IR関係、CSR関連文書、新聞記事、工業規格、各種マニュアル・取扱説明書、マーケティング、広告文書、旅行・観光などの翻訳を手がけてきました。最近ではBATIC(英語による国際会計検定)、日商簿記、ベルリン商工会議所簿記・会計コース、ビジネス会計検定などで財務・会計分野の知識を充実させ、財務報告関連テキストの翻訳に力を入れています。また知的財産についても勉強中です。Trados、Transit、Across他CATツールにも対応。丁寧な作業と納期厳守をモットーにしています。JTF日本翻訳連盟会員。
mailWebドイツ、ベルリン
10年以上 ZDaF、DSH(独大学登録語学試験)、BATIC(国際会計検定)Accounting Manager Level(800/1000 Points)、日商簿記2級、ベルリン商工会議所簿記上級コース修了、大阪商工会議所ビジネス会計検定3級、知的財産管理技能士検定3級、実用フランス語検定準2級
Windows 7/8, MS Office 2010 (Word, Excel, Powerpoint), SDL Trados Studio 2017, Star Transit NXT, Across 6.3, Memsource, Adobe Acrobat 8.1; Mac OS 10.10.5, MS Office 2011 (Word, Excel, Powerpoint), InDesign CS5, 自動バックアップシステム使用, インターネット接続もバックアップあり
contactE-mail
2018年03月13日23時35分 Top Home 
No.1116 内山  奈美クラシック音楽・キリスト教・福祉・ビジネス・機械 独日
PR筑波大学で障害児教育を専攻し、その後ドイツ・ヴュルテンベルク州教会立教会音楽大学で4年間、パイプオルガンの演奏・合唱の指揮等を学び、1995年に卒業、帰国しました。公開レッスンやコンサートでの演奏家トークの通訳、コンサート批評の翻訳といったクラシック音楽関係の仕事の他にも、キリスト教・障害者福祉・機械関連の翻訳・通訳、展示会のブース通訳・商談・工場見学・国際交流等の日独通訳、TV取材の音声・映像翻訳もしています。
mail神戸市
10年以上 通訳案内士(ドイツ語)
Windows10(Word、Excel、PowerPoint)
contactE-mail
2018年03月07日16時22分 Top Home 
No.5270 砂金(iissaaggoo)  学ビジネス一般、金融、時事、物理学、基礎科学、WEBサイトなど 英日・日英・独日
PR上智大学外国語学部ドイツ語学科を経て東京外国語大学外国語学部卒業、大阪大学大学院理学研究科物理学専攻修了。東京外国語大学大学院国際コミュニケーション通訳専修コース中退。ISSインスティテュート翻訳者養成コース本科(最上位レベル)を履修。コミュニケーターズ土曜学校やNHK国際研修室など通訳学校にも通い、日々研鑽中。外資系投資銀行にてマーケティング翻訳を行った後、アセットマネジメント会社へ転職。わかりやすく自然な表現がアピールポイント。
mail神奈川県
4年未満 英検1級、独検準1級
contactE-mail
2018年02月11日06時45分 Top Home 
No.4732 坂本  健二工業全般(機械、プラスチック素材、電気など)、サッカー 独日・日独
PRドイツ語の通訳&翻訳家の坂本健二と申します。ドイツ在住歴16年になります。東京で12年間従事した機械設計者として、工業に精通しています。スポーツ、特にサッカーに関してはドイツサッカー協会より指導者DFB・エリート・ユース・ライセンスを保有、ドイツのブンデスリーガ1部のクラブでの指導経験もあります。ブンデスリーガ公式サイトの編集者としての活動経験もあり。サッカーの指導教材ビデオ/DVDから工業製品の取扱説明書、さらには企業間のメールや電話のコレスポンデント業務などにおいて翻訳/通訳の経験が有ります。まずは、ご一報をお待ちしております。宜しくお願い致します。
mailWeb東京都
10年以上 ドイツ語技能検定試験(独検)準1級、ゲーテ・インスティテゥートドイツ語検定試験レベルB2、ドイツサッカー協会認定 指導者DFB・エリート・ユース・ライセンス
Mac OS High Sierra version10.13.3, Microsoft Office, Skype, Bento 4/PDF, jpeg, cvm
contactE-mail
2018年02月08日14時23分 Top Home 
No.5242 マーツ  クラウディアテレビ映像翻訳、リサーチと許諾など、テープ起こし、芸術、観光、ビジネス一般、カタログ、マーケティング、ホームページ、機械系技術系、アテンドなどの通訳 日独・独日、英独、
PRドイツと日本人のハーフとして日本で生まれ、育ちました。子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事がとてもうれしくいと言う体験が翻訳や通訳をやりたい!と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事が出来て自分のハーフ?ダブル?の存在が世の中に少しでも役に立てる事をうれしく思っています。映像翻訳などテレビ局でのリサーチ、許諾などの経験もあります。ビジネス一般、新聞記事、観光、パンレフレット、美術、機械などの取扱い説明書、ドイツ語のテープ起こしなど幅広く翻訳をしています。またテレビロケなどのアテンド通訳などの経験もあります。よろしくお願いします。
mail神奈川県、横須賀市
10年以上 ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格
contactE-mail
2018年02月05日12時20分 Top Home 
No.3742 板谷  麻夕契約書、法律、政治、特許文書(特許明細書、オフィスアクション)、医学論文、医薬品資料、教育・哲学、観光、絵画 独日、英日
PR2003年にオーストリア人と結婚し、オーストリアに移住。その後、現地職業訓練校でドイツ語を学び、現在は、日本をはじめ、中国、オーストリアの翻訳会社と、独日及び英日翻訳の仕事をお請けしています。今までお請けした分野には、契約書、特許明細書、欧州特許関連文書、ビジネス一般、政治関連記事、法律論文・資料、医薬品関連文書、医学論文、治験文書、関観光パンフレット、スポーツイベント関連記事などがあります。また、インスブルック医学大学の研究サービスセンターのHPの欧州連合の第7次欧州研究開発計画の概要英語版の作成を担当。趣味:旅行、映画鑑賞、教会・美術館巡り、登山、食べ歩き・飲み歩きなど。
mailオーストリア
10年以上 行政書士、オーストリア観光ガイド(国家資格)、TOEIC855点
Mac OS X
contactE-mail
2018年01月15日22時34分 Top Home 
No.5117 FFaatthhyy  MMoohhaammeedd経済、法律、自動車、マニュアル、ソフトウェアー、映画、契約書等 アラビア語
PRエジプト出身のモハンマド・ファトヒーと申します。母国語がアラビア語で、その他に、英語、日本語、ドイツ語もできます。小学校からずっと大学まで英語を勉強し大学でドイツ語を専攻にした。それと同時に日本文化センタで日本語を勉強した。2002年に来日し、大学院で言語学を専攻にし、研究の傍らに、複数の大学や教育機関などでアラビア語講師をしております。翻訳や通訳は、2002年からしており、どんな分野でも対応できます。(得意な分野は、経済、法律、医学です。)翻訳品質の維持・向上に努めています。どうぞよろしくお願いします。
mail東京
10年以上 日本語能力試験一級、TOEIC 925点
contactE-mail
2018年01月05日16時42分 Top Home 
No.4996 ゴンコトー  カタリン機械、車造りの専門(そのうち、特に完成課・資材課、塗装、工務の分野の翻訳)、機械・半導体・通信の特許翻訳、医療・医薬の翻訳 ⇔英・日・独・蘭
PRハンガリーの大学で英語及び日本語学科で修士号を得ました。大学勉強中、文部科学省の奨学金を得て、1年埼玉大学の教育学部で勉強しました。日本語能力試験1級を2008年に(21歳の頃)受けました。大学院卒業後、ハンガリーにある日本系の車造りの会社に入社して、1年完成課・資材課、1年塗装課、1年塗装課・工務課で合計で3年働きました。その後来日し、東京のある国際特許事務所に入り、機械・半導体・ドローン・通信・医薬などの特許翻訳とその校正を行いました。というの経験を積んでおり、通訳・翻訳のスキルを磨いております。翻訳対象の言葉の組み合わせ:英語、日本語、独語、蘭語、ハンガリー語の間に行います。経験をもとに機械業界、車造りの分野、医薬の翻訳、または機械・半導体・通信などの特許翻訳を行います。翻訳を早く完璧に実施することにこだわりを持ちます。お客さんの信頼感を作って、お客さんを満足させるのはポイントです。翻訳仕事ご依頼、お待ちしております。
mailさいたま市南区
6年以上 英語と日本語専攻の修士号、高校教師の資格、JLPT1級(2008年)、TOEIC点数965、オランダ語検定試験CNaVT Educatief Startbekwaam (STRT)及びZakelijk Professioneel (PROF)試験を2015年に合格
Windows 7 and 8
contactE-mail
2017年11月12日18時32分―12日22時09分 Top Home 
No.2732 畑  洋子ビジネス、IT、環境、観光、歴史文化、芸術、映像字幕 独日・日独
PR在独24年の経験を活かし、視察や商談の際の通訳業務および観光案内を承ります。学術機関や企業法人から個人のお客様まで、幅広くご利用いただいております。居住地のベルリンではもちろん、その他の地域の通訳もご相談ください。独日翻訳の他、ドイツ人翻訳者によるネイティブチェックをつけた日独翻訳にも対応します。Webサイトのドイツ語翻訳(SEO対策可)、Webサイトデザイン制作、印刷物データ作成も承ります。略歴:大阪外国語大学ドイツ語学科を卒業後渡独、ベルリン芸術大学にて美術(修士課程修了)とメディアデザインを学ぶ。ベルリンのグラフィックデザインオフィスにて実習後、ベルリン芸術大学美術学科講師を3年務める。ベルリンの技術翻訳会社の正社員として、マニュアルやプレスなど、各種分野の文書の翻訳および校正(独日・英日)、レイアウト校正、日本語DTP、プロジェクトマネージメントを10年経験。現在はフリーランサーとして、通訳と翻訳、ドイツ語Webローカリゼーション、日独混合文書のDTPおよび印刷物デザイン制作など、日本語とドイツ語のコミュニケーションサービスを総合的に提供しています。
mailWebドイツ・ベルリン
10年以上
MacOSX, Office 2016 (Word, Excel, Power Point), Acrobat Pro, InDesign, Illustrator
contactE-mailまたは電話
2017年09月19日01時21分 Top Home 
No.5129 吉村  紀美IT、AI、 IoT、製薬、バイオガス、プラスチック、産業一般、観光、商談 日英・英日・独日・仏日
PR1985年カリフォルニア大学 (U.C. Irvine) 情報科学科卒業 (B.S. cum laude, Information and Computer Sciences)。1993年ローザンヌ工科大学情報科学科修士課程を出産のため中断。 人工知能(AI) の基礎、Expert System, Object-Oriented Database System等を中心に学習。1985年よりソフトウェアエンジニアとして東京/スイス/ドイツで勤務の後、2003年より夫のプラスチック加工会社でITサポートと日独英のビジネス通訳翻訳をしています。2007年よりフリーランスで様々な分野の通訳、ドイツの高校や大学で日本語講師もしています。
mailドイツ、ミュンスター  (Münster, NRW)
10年以上
contactE-mail
2017年09月15日17時26分 Top Home 
No.2552 櫻井  香織医・薬学・食品科学論文。プレスリリース。キャリア教育。 英日、日英、独日
PR20年にわたる3言語間の翻訳実績に裏打ちされた言語学的視点をもって、最高の翻訳をご提供します。日独の分析機器メーカーと特許事務所に勤務した後に独立しました。医薬分野の論文とガイダンス文書が主な対応分野ですが、企業のプレスリリース、一般書籍から、マニュアル、ローカライゼーション、ウェブといった各種コミュニケーションメディアと文脈を熟知しており、もっともふさわしい翻訳のご提供に、きめ細かく対応しています。例えば、論文英訳では、原稿よりも論旨が明快になったと喜ばれております。日本語知識のある外語ネイティブによる翻訳の落とし穴についても、愛のある助言をいたします。どんな翻訳案件も、ぜひ一度ご相談下さい。
mail兵庫県
10年以上 理学修士、英検1級、TOEIC 965。米国C.C.E.Inc..認定GCDF、国家資格キャリアコンサルタント、危険物取扱者
OS Microsoft Windows 8, Microsoft Office 2013: Word, Excel, PowerPoint, Access(2013). TRADOS 2014 SP2. Adobe InDesign, lllustrator, Photoshop, Dreamweaver, Acrobat Professional。
contactE-mail
2017年08月07日12時21分―07日15時31分 Top Home 
No.5026 草刈  かおり映像翻訳:映画、ドラマの字幕翻訳と吹替翻訳、歌詞字幕 英日
PR大学の語学系学科を卒業後、洋楽CD制作、海外旅行雑誌編集などの職を経て、2002年よりフリーランスで映像翻訳をやっています。仕事歴は15年になりますので長尺映画、ドラマシリーズなど多数実績があり、特に字幕に関してはほぼオールジャンル経験があります。英語スクリプトがあれば非英語作品にも対応しており、ヨーロッパ系言語を中心に実績も多く、ドイツ語とスペイン語に関しては多少の知識があります。得意なものは歌詞字幕で、歌詞対訳の経験もあり、音楽(ポピュラー一般、特にジャズやルーツミュージック、マニアックなジャンルにも詳しく楽器の知識もあり)、サブカルチャー、アート、舞台芸術一般、音楽と映画に関しては新旧問わず知識があります。吹替翻訳はアニメが得意です。出会った作品を愛し、調べものは丁寧に、作品のため、観る人のためを想って仕事に取り組んでおりますのでどうぞよろしくお願いいたします。
mailWeb東京都
10年以上
Windows 8、Net SST G1
contactE-mail
2017年07月18日11時15分―28日10時33分 Top Home 
No.2009 稲葉  義雄自動車マニュアル(ユーザーズマニュアル、サービスマニュアル、トレーニングガイドなど) 英日・独日・日英
PR2017年4月まで某国産自動車メーカーの子会社でサービス文献の編集・翻訳(和→英、英→独)を担当(33年間)。2017年5月に退職して、現在は完全なフリーランスとして活動中。高校英語教師並みの英語力(TOEIC 835点)とモータースのオヤジ並みの整備知識(二級自動車整備士)を併せ持ちます。自動車マニュアルであれば、即戦力として必ずやお役に立てると確信しております。処理速度、品質とも絶対にご満足いただけます。過去には、一般書店で発売された自動車修理マニュアルの翻訳も担当しております(Amazonで「稲葉義雄」を検索いただくと、今でも3冊あります)。また、自動車の派生で、大型トラック、草刈り機、ヨット、建設機械のユーザーマニュアル、サービスマニュアルも担当したことがあります。ご用命をお待ちしております。
mail愛知県
10年以上 実用英語検定準1級 科学工業英検(TEPテスト)2級 TOEIC 835点 二級ガソリン自動車整備士 二級ディーゼル自動車整備士
Windows 10、Trados2007、Trados Studio 2017、Transit NX、Translation Workspace、
contactE-mailまたは電話
2017年06月09日11時43分 Top Home 
No.751 中山  泉機械・技術関連、映像・ローカライズ、教材、ウェブサイト・広告宣伝、認証翻訳、契約/一般書類 独日・日独・英日
PR翻訳経験24年。各種マニュアル、映像(番組用素材、テープ起こし)、ワークショップ等の教材、プレスリリース、ウェブサイトの翻訳のほか裁判所より承認された公的選任公文書宣誓翻訳士としてドイツの行政機関に提出する認証翻訳もいたします。通訳ではテレビ取材や視察グループのアテンド業務や通訳、法廷及び公的機関通訳、商談通訳等のほか手続の随行やリサーチ等を承っています。日本で国文学科を卒業後、放送局勤務、その後渡独。ヴュルツブルク大学にて修士号/Magister Artium (M.A.)を取得後ドイツ企業(マニュアル製作会社、翻訳会社)勤務を経てフリーランスに転向。 ヴュルツブルク=シュヴァインフルト専門単科大学(FHWS)、およびヴュルツブルクVHSにて日本語講師の経験があります。
mailドイツ
10年以上 バーデン=ヴュルテンベルク州公的選任公文書宣誓翻訳士/一般宣誓通訳士、 ヴュルツブルク大学修士号/Magister Artium (M.A.)、 中学教校諭1級・高等学校教諭2級普通免許 (国語)、 ドイツ通訳者・翻訳者連盟(BDUE)会員
Windows7: SDL Trados Studio, SDL Passolo Essential, SDL MultiTerm, Transit, Across, Sisulizer 3, Linguist4.7.0, Micro Office 2013, Adobe Acrobat XI Pro, Subtitle Edit
contactE-mail
2017年05月31日04時28分 Top Home 
No.2929 市村  貴絵音楽・舞台関連、一般文書、マーケティング資料、TV番組/雑誌記事素材(ニュース、インタビュー、バラエティ、ドキュメンタリー、ドラマ等) 英日・独日・伊日
PR翻訳歴はおよそ20年になります(在宅・出張含む)。主として経験のある分野:マーケティング会社での顧客満足度調査票の英訳/和訳(のべ10年ほど)、アーティストのコンサート批評、公演企画書やプロフィールの英日・独日・伊日訳、ドキュメンタリー映像DVDの字幕翻訳/下訳(独日/伊日)、その他プルーフリード(英日)、出版物のリーディング(独日、レジュメ作成)の経験もあります。日伊/日英/日独のコレポンも経験があります。単なる直訳ではなくリライトの要素を含むビジネス文書でも評価をいただいています。日本語訳作成にあたっては常に、用途に応じた読み手にわかりやすい文体と表現を心がけています。なお、基本的に映像や録音の翻訳に関しては、書き起こし原稿を支給して頂ける場合のみお引き受けしております。
mail東京近郊
10年以上 TOEIC940点、国連英検A級、ドイツ語統一試験合格(sehr gut)、実用イタリア語検定2級、CILS(イタリア語検定)C1レベル合格
Windows7、 エクセル、ワードファイル、パワーポイント
contactE-mail
2017年04月13日06時50分 Top Home 
No.5204 藤島  淳一機械、医学、自然科学、音楽 独日・日独
PR1980年よりドイツに住み、1986年から通訳ガイド、1992年からはミニバスを使った、移動を伴う通訳業、および観光ガイド業を営んでいます。これまで多くのフランクフルトの書籍見本市、アウトメヒャニカ、モーターショウ、デュッセルドルフのMedica、ケルンの菓子見本市、ハノーヴァーのセビット、ドイツの会社訪問、商談、大型機械設置、生産工場立ち上げのスーパーバイザー通訳などのドイツ語通訳、および、それに伴う観光のためのお客様をご案内してきました。最高お客様7名様までの、移動を伴う通訳業務に最適です。
mailWebGermany
10年以上 ハイデルベルク市公認観光ガイド、ドイツの旅客運送法に基づくタクシー・ハイヤー会社、およびバス会社設立資格
contactE-mailまたは電話
2017年04月12日00時39分 Top Home 
No.4994 鈴木  真也法律、マーケティング、マニュアル、家電製品、自動車、国際関連、映像翻訳、ビジネス文章他 英語⇔ロシア語⇔ドイツ語
PR外国語学部ロシア語学科卒業後、ロシア国立ノボシビルスク大学とオーストリア国立ウィーン大学で言語学と通訳論(ロシア語とドイツ語)を専攻。 その他、英語圏とフランス語圏にも留学経験があるため、英語、フランス語共上級レベルです。 長年司法関連の通訳・翻訳をしており、主に、検察庁や警察等での通訳業務を行っています。 翻訳は、主に、家電製品のマニュアルやビジネス文章の依頼が多く、特に、カメラやプリンター他の家電製品の翻訳が得意分野です。 多言語を取り扱った翻訳会社に長く勤務しており、主にヨーロッパ言語全般を担当していました。 オンラインマニュアルの制作業務を行っていたため、HTML他のDTP作業にも対応可能です。 外国人に対する日本語教師の資格を所持しているため、翻訳時には、正確な日本語を保証致します。 英語圏の大学院で心理学を専攻しました。 テレビ局での映像翻訳の経験多数あり。 TRADOS所持。 被災地出身のため、東北弁のテープ起しや方言指導も対応可能です。
mail横浜市
10年以上 TOEIC850 英語検定準一級 フランス語検定準一級 ドイツ語検定準一級 日本語教師 総合旅行業務取扱管理者
Windows7、Photoshop、Illustlator、HTML、CSS、OmegaT
contactE-mail
2017年04月11日14時19分 Top Home 
No.2658 Quitterer  Birgit観光関連、,経済 (特にマーケティング関連、商用文章、ニュースレター、部品案内、調査など)、政治、行政、社会、ノンフィクション書籍、文学、 日独・英独
PR母国語はドイツ語。ミュンヘン大学で日本語および日本全般について学び(副科:英語/経済心理学)、博士号を取得。日本の大学(ICU)へ一年間短期留学。その後、日本地方行政(台東区役所)で国際交流員として勤務。アメリカのニューオーリンズ市で半年間の短期留学経験。主に観光業関連、経済関連(市場調査、会社案内など)、学術論文やノン・フィクション書籍の翻訳しておりますが、あらゆる分野の翻訳の経験を重ねております。読みやすくて、エレガントな訳文作りを心がけております。
mailヨーロッパ・オーストリア・Zirl
10年以上 ミュンヘン大学の日本学博士号・日本外務省元JET青年日本語研修の終了・日本語能力試験一級
Windows 10, MS Office, Adobe Reader, Trados Studio 2015
contactE-mail
2017年03月09日18時14分 Top Home 
No.1827 曽我美  佑行機械一般、熱力学、伝熱工学、熱機関、流体機械 英日・独日
PR医療機器、機械などの下記の分野の英文和訳と独文和訳への対応が可能で医療機器分野は論文、取扱説明書、カタログ、添付文書と機械分野は物理、化学、熱力学、伝熱工学、熱機関、自動車、ボイラープラント、流体力学、流体機械、真空装置、材料力学および塑性工学、圧力容器、溶接加工、機械プラント環境プラント関係の論文、取扱説明書、カタログで所持している参考図書は南山堂医学大辞典、ステッドマン医学大辞典、小学館独和大辞典、CDー180万語対訳大辞典などです
mail神奈川県
6年以上 英検準1級 、 高圧ガス保安責任者資格(甲種機械)
windows7,word2010, excel2010, powerpoint2010ウイルスバスタークラウド
contactE-mail
2017年03月04日18時04分 Top Home 
No.5021 上尾  ((UUeeoo))  健  ((KKeenn))マーケティング、広告、PR、プレスリリース、ニュース記事、コピーライティング等 英日・日英・独日・日独
PRマーケティング、広告、PRの分野を専門とし、これまで13年間にわたって翻訳に携わってきました。「翻訳に見えない、自然な文章」をモットーに、リライト、再構成を含む案件も承ります。また、8年ほど翻訳会社にて翻訳コーディネーターして勤務しておりましたので、業界における幅広い視点も持ち合わせていると自負しております。翻訳校正(書籍含む)の経験もありますのでチェック業務もお任せ下さい。
mailWeb福岡県福岡市 & 飯塚市
4年以上 TOEIC 965、ZMP(現在のドイツ語C1検定試験に相当)、通訳案内士(英語)
Microsoft Office、Wordfast、Illustrator、Photoshop、Dreamweaver、Acrobat
contactE-mail
2016年12月14日18時53分 Top Home 
No.4734 RROOMMEERROO  JJOORRGGEEコンピュータ関係、取扱説明書、広告、ビジネス文書、法的文書、旅行・観光関係など、なんでも受け付けます(医学や原発などの分野以外)。 日西・西日・日英・英日
PR英語、日本語とスペイン語はネイティブレベルです。また、外国の大学で英語⇔スペイン語の翻訳を学びました。4年間翻訳の理論などについて教わっただけでなく、翻訳の訓練も受けました。12歳で日本語を学び始め、25年前に日本に移住しました。主に日本語⇔英語、日本語⇔スペイン語と英語⇔スペイン語の翻訳を行っております。ポルトガル語とイタリア語がスペイン語とかなり似ており、両方とも若いときから習っているので、ポルトガル語とイタリア語からの翻訳もできます。ポルトガル語とイタリア語への翻訳もできますが、まだそれほど訓練がありません。6年間ドイツ語を学びましたが、まだ翻訳できるレベルには至っていないので、ドイツ語からの翻訳とドイツ語への翻訳依頼を受け付けておりません。なお、副業として翻訳を行っているので土日と休日にしかできませんが、行った翻訳についてのご相談と簡単な修正依頼にはすぐに対応いたします。
mail石川県金沢市
6年以上 大学卒。日本語能力試験などを受けたことがありません。仕事をたくさんいただいているので、今後も言語や翻訳関係の試験を受ける予定はありません。
Windows  10で作業しております。OSやソフトウェアを常に最新にアップデートしております。Norton Internet Securityを使っております。機密情報に最大の注意を払っております。原文は、WORD, EXCEL, HTML, TXTなどのファイル形式でお送りください。パワーポイントやPDFの場合は、Wordに変換してからお送りください。画像だけのファイルには対応いたしません。Tradosを使っておりません。
contactE-mail
2016年10月07日06時24分 Top Home 
No.2268 宮崎  又郎自動車工学、半導体、工業材料、環境、IT、特許、品質管理、ロジスティック 独日・日独・露日
PR京都の大手電子部品メーカーの海外営業部において、自動車排ガス対策、単結晶製品,産業機械部品などの開発に携わってきました。外国語を駆使する実務では、市場が要求する技術情報を素早く把握して正確に翻訳することを信条にしていましたが、同時に技術者とチームを組織して行動することが課せられていました。そのお陰で鍛えられたスキルを現在の翻訳業務に生かしています。翻訳は利用者が理解できる情報でなくてはならない、産業翻訳においては常にこのことを心得としています。取扱分野はすべて実務経験がありますので自信を持ってお届けすることが出来ます。特許明細書、判決文、設備仕様書、取扱説明書、品質保証計画書、ロジスティック、商品カタログなど多数の分野に実績があります安心してお任せください。日独の翻訳はネイティブの専門家とのチーム作業で正確な訳文を作成することが可能です。
mailWeb京都市
10年以上
Windows8.1, Office2013, Adobe Acrobat DC, Trados Studio 2015, Wordfast
contactE-mailまたは電話
2016年10月04日13時37分 Top Home 
No.5052 大越  志保医療・医学・学術論文・情報技術・一般文・ビジネス・会議資料・印刷・出版・映像 独日・日独
PR日本でドイツ語学科を卒業後、渡独。2年間放射線科をはじめとする医療ソフトウェア企業に勤務し、社内ビジネス文書またマニュアル等の和文化を担当。その後、現地専門学校にて理学療法士取得。病院勤務の傍らフリーランス翻訳者として活動中。(経験五年)医療分野を中心に患者カルテや治療経過報告書、ならびに学術論文翻訳に強みがる他、各分野ビジネス文、取扱説明書、芸術関係プロジェクト資料など多岐に渡る翻訳を担当。どうぞ一度お気軽にご相談下さい。
mailドイツ連邦共和国
4年以上 GDS (ドイツ語語学能力C2レベル) Deutsch für medizinische Berufe (医療ドイツ語)
contactE-mail
2016年09月21日17時55分 Top Home 
No.4898 シュテンガー(SStteennggeerr)  彩子(AAyyaakkoo)精密機器、自動車産業、工業、IT,工作機械、各種展示会通訳、商談通訳 独日.日独.英日
PRドイツ在住20年、通訳及び翻訳経験10年以上の経験。機械、自動車産業、医療、アパレルなど様々な分野で長年の経験があり、展示会や視察旅行、工場見学等に限らず、企業訪問での商談通訳やインタビュー通訳なども多々承っております。商談時には、クライアント企業の目的を重視しビジネスライクな通訳を心がけ、リピーターの方がとても多くいらっしゃいます。クライアントの方のお仕事の目的が果たせるよう、出来るだけのお手伝いをいたします。翻訳業は、マニュアル翻訳、映像翻訳、ホームページ、会社案内、社内報、観光案内など多数経験があります。
mailドイツ、ケルン近郊在住
6年以上
contactE-mail
2016年09月07日17時20分 Top Home 
No.2199 西西川(NNIISSHHIIKKAAWWAA)  雅子(MMaassaakkoo)英語オランダ語では多岐にわたって。ドイツ語フランス語の和訳は主として人文科学。現在新規のお取引先は受け付けておりません。 英蘭独仏→日・日英・蘭英
PR+1982年同志社女子大学卒業後、アメリカ南コネティカット州立大学院、その後欧州生活を経て現在は主に日本で活動しています+1994年英蘭語の通訳翻訳者として開業しました+2010年から大学教員でもあります+家業は欧州企業をクライアントとする経営コンサルトで、欧州での会議や視察、交渉等にも同行します+オランダ語は翻訳者数が少ないので多分野を取り扱います(蘭日)。フラマン(フランダース)語は正確にはオランダ語ですが現在でもベルギーのオランダ語圏ではそのように呼ばれる事があります+和訳であればドイツ語・フランス語・アフリカーンス語にも対応可能で実績もあります。+Temple University Japan 修士課程修了(英語教授法・応用言語学・日本語教授法)+長年の主婦生活から料理/お菓子作りも教えた経験があり、料理本の翻訳実績(英訳)もあります。
mail東京都世田谷区 (定期的にAntwerp, Belgium)
10年以上 英検1級/TOEFL: iBT110/120(=PBT637/CBT270) /オランダ語公式検定試験上級(話す/書く) 教員免許(英語)中・高
contactE-mail
2016年09月06日16時19分 Top Home 
No.2194 加賀谷  イルメラ電子工学、監視カメラ、携帯電話、新エネルギ、環境、National research projects 日英、英独、独英、日独
PRTranslated Japanese/English/German for large international engineering projects in East Germany undertaken by Toyo Engineering, Mitsubishi Corp., etc.Latest client projects are a refinery, a power plant, International Ocean Drilling Project, and manuals for construction machinery, surveillance cameras, cars, motorcyles, etc. Annual CSR reports for several leading Japanese companies into English and German. Also translated for Mitsubishi Research Institute (market research reports, reports on national projects dealing with energy and the environment). (State Examination for Translators) French as second major
mail千葉
10年以上 see above
Windows 10, Word, Excel, Power Point, SDL Trados, TagEditor
contactE-mail
2016年09月05日18時11分 Top Home 
No.4977 菊地  大悟法律、行政、金融、経済、ビジネス、観光、映像 独日・日独・英日・中日
PR翻訳のほか、通訳や映像翻訳もします。語学学校にて海外赴任者向けの個人レッスンや翻訳講座を開講しています。義務教育から大学院博士課程までに、日独両方の教育をバランスよく受けました。これまで訴訟関連、銀行、保険、海運に関するものや行政・法律、報道用素材の訳を多く扱ってきました。定期案件や大型案件、出張のあるオンサイトでの訳出も対応可能です。「だいたい中身がわかればよい」程度から、「公的文書としてインターネットで公開する」レベルまで、ニーズに応じて対応いたします。小さな案件でも精一杯こなします。ぜひご相談ください。
mail東京都渋谷区
6年以上 独検1級、英検1級
SDL Trados Studio 2015
contactE-mail
2016年08月18日16時06分 Top Home 
No.2443 加藤  尚子ベルリン事情、東ドイツ事情、環境・原発政策、医薬、法律、都市計画、高齢者福祉、育児・教育、クラシック音楽、ドラマ、映画、スポーツ 独日、英日
PR東京外国語大学卒業、ベルリン・フンボルト大学留学。日独比較戦後史、原子力エネルギー政策を主に学びました。医用機器メーカー、国際花と緑の博覧会協会、海外研修旅行会社における勤務を経て、ロータリー財団の奨学金を受けてベルリンに留学し、帰国後の1994年からフリーランスで主にドイツ語の通訳および映像・文書の翻訳を請け負っています。通訳としては、ユニバーシアード、長野五輪などを経験しました。文書翻訳の経験分野・文書種は多岐にわたり、工業系を除きお受けしております。比較的件数が多い分野は医薬、ファッション、原発関連記事、観光です。映像翻訳は素訳・字幕ともに可能で、経験は映画、ドラマ、映像講座、企業PR、TV番組取材素材など約70本件です。ドイツ語作品の字幕翻訳に力を入れていきたいと思っております。趣味はピアノ、クラリネット。医薬翻訳および字幕・吹替翻訳の通信講座の受講、音楽系高校でのドイツ語教員実習の歴あり。現在は在宅における翻訳作業のみで、オンサイトは休業させていただいております。
mail神奈川県
10年以上 通訳案内士(独語)免許、英検準一級
Windows 10、MS Office Personal 2013、Office Home and Business Premium、NetSSTG1、Trados Studio 2015
contactE-mail
2016年06月10日14時55分 Top Home 
No.4772 金城  朱美インダストリー4.0、IT通信、緩和医療、移民政策、少子高齢化社会、安全保障、自動車、環境、文化政策、ツーリズム、教育、文化 独日・日独
PR 日本の大学でドイツ文学を専攻し、学士ならびに修士号取得後、奨学生として渡独。ゲッティンゲン大学文学博士(文化人類学・ヨーロッパ民俗学専攻)。2000年からメッセ等で同行通訳、セミナーや講演(学術講演も含む)、視察の日独・独日逐次通訳をしております。これまでの研究生活で培ってきたリサーチ力、洞察力を活かして、様々なジャンルに対応できます。 通訳のみならず、大手日系旅行会社催行ツアーの現地ガイドや、添乗員なしで渡独される視察グループ、VIPの方々のアテンド業務や通訳の経験が豊富でございます。 学術論文執筆や研究発表、講演も日本語とドイツ語で行っており、現代のドイツ文化や生活に関する著書(浜本隆志編『現代ドイツを知るための62章』明石書店2013年)では12項目執筆しております。 リサーチや翻訳業務もお引き受けいたします。よろしくお願い申し上げます。
mailドイツ・ベルリン市内
10年以上 文学博士、文学修士
Windows 8, Word, PowerPoint, Exel
contactE-mail
2016年05月06日02時51分 Top Home 
No.2516 石鍋  仁コンピュータ(ソフト・ハード),法律(契約・法律書関係),Europaeisches Patent,Deutsches Patent 独日・日独
PR翻訳経験は下記のとおりです。出版翻訳の下訳経験を経て映像関係の翻訳に従事。その後産業翻訳に転向し、コンピュータ(ソフト・ハード)および特許公報等の翻訳をしております。そのほか、日本の名店の紹介文の日独翻訳、光学機器メーカーの製品取扱マニュアル(日独翻訳)。自動車・機械等の取扱・操作マニュアルの翻訳、特に機械関係の特許案件は多数手がけております。
mail宮城県仙台市
10年以上 バベル旧BSPのB級/優秀賞取得
OS:Windows 10, Windows Vista / Word2007, Excel2007
contactE-mail
2016年04月22日18時50分 Top Home 
No.2127 山口  葉子環境(再生可能エネルギー、食の安全、化学物質過敏症など)、時事、社会科学、政治、経済(連帯経済)、文化、代替・補完療法 独日・英日・仏日・日仏
PR東京外国語大学ドイツ語学科卒業後、英文秘書5年、テレビ番組(特に環境ドキュメンタリー)撮影コーディネーター兼リサーチャー兼通訳7年(ベルリン)等を経て2002年よりフリーランスとして翻訳業に携わっています。産業翻訳のほか、市民派市議会議員やNPO運営委員としての経験から特に参加型政治・参加型民主主義に関するテーマを得意とします。また、ロックバンドでギターを弾いており、ギターに関する文章の翻訳も可能です。ドイツ語・英語・フランス語から日本語への翻訳および日本語からフランス語への翻訳をお引き受けいたします。翻訳実績:新聞・雑誌記事、連載読み物、社会学関連セミナー、美術批評・カタログ、ビジネス・コレスポンデンス、官庁資料、会議録、資料映像使用契約、雇用契約、商品パンフレット、観光情報、IT系企業ウェブサイト、PPプレゼンテーション、テレビ番組用素材VTRのテープ起こしほか。個人事業主様や中小企業様との直接のお取引を歓迎いたします。
mailフランス ルーアン 
10年以上 英検1級
Windows 8
contactE-mail
2016年04月15日20時58分 Top Home 
No.1836 宮崎  道子「餅は餅屋に」「翻訳はネーティブに」の考えのもとに、医学薬学化学の独和翻訳だけに限定させていただいております。 独日
PR経 歴 : 金沢大学旧薬学部卒業後、旧西独で2年半病院勤務のかたわら、日本の医薬品輸入会社に旧西独の新薬情報を提供する。帰国後、病院や調剤薬局勤務を経て、平成元年から在宅で翻訳を専業とする。この道、約45年です。「餅は餅屋に」「翻訳はネーティブに」の考えのもとに医学薬学化学分野の独和翻訳だけに限定してお仕事を続けてまいりましたので、高品質をお約束します。カルテ(手書きも含む)や症例報告のお仕事もお受けしており、1760年代の外科学教科書や1886年のヒルシシュプルング氏の講演記録、ビルロートの看護書の部分訳などの経験もございます(書体は一部 Frakturでした)。BfArM関係の通達等につきましては、場合によっては24時間以内対応も可能です。英日や、医学薬学化学分野以外の独日はお受けしておりません。
mail神奈川県
4年以上 o 薬剤師  o 第1級科学技術翻訳士(医薬化ドイツ語、日本科学技術協会認定)
Windows10, MS-Word2007, Office Multi-Language Pack 2007, e-Typist / Wordファイル, pdfファイルなど
contactE-mail
2016年02月17日17時26分 Top Home 
No.5053 吉次  基宣哲学、芸術、文学、情報工学、人文科学 独日・日独
PRゲーテ・インスティトゥートでの仕事の中で、ほぼ毎日26年間ドイツ語の通訳と翻訳を行なってきました。今年の5月末までは図書館勤務という形で働いてきました。現在は、プロジェクト担当という形で働いています。今年の5月の末で65歳になりましたので、ゲーテの文化プロジェクトの企画、実行に専念し、それ以外は自由にゲーテの外部でも働いてよいということになりました。それまではゲーテの外部では仕事をしてはならないという内規がありましたので、ゲーテの中だけで仕事をしてきました。今後はこれまでの経験を生かし、さらに能力を磨いてぜひ通訳や翻訳の仕事をゲーテの外でもしてみたいと思っています。私の専門分野はドイツの現代哲学ですが、芸術や文学も得意分野です。また情報工学では修士号も持っています。
mail横浜市青葉区
4年以上 独検1級、ドイツ語ZOP、フランス語DALF:B4、英語準1級
Windows7 / Word, Excel,
contactE-mailまたは電話
2016年01月13日17時45分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 50