[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
No.1065 | 沈 伯明 | ビジネス実務・機械・電気通信・広告・人文・経済・社 会・観光 | 日中・英中・中日・中英 |
---|---|---|---|
PR | 責任感のあるプロ翻訳者として、高品質な中国語(簡体字と繁体字)翻訳を行っております。職人気質の翻訳者が緻密な仕事を丁寧に行う誠実さと納期厳守の責任感をあわせ持っております。20年以上の翻訳実績を持ち、長年の翻訳経験を蓄積しているので、多くのお客様がリピーターになって下さっています。少量翻訳の場合、当日の納品も可能です。ビジネス文書から専門分野まで品質の高い中国語、英語翻訳をリーズナブルな料金でご提供致します。正確、高品質、納期厳守をモットーとしており、十分満足していただけると確信しております。料金のご相談にも応じます。 近年主な翻訳実績: ・東京都目文京区の中国語翻訳 ・東京都水道局の中国語翻訳 ・家電メーカーの取扱説明書の中国語翻訳 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 大学英文科卒 | ||
MS-WORD、MS-EXCEL、MS-POWERPOINT Adobe PageMaker、Adobe Illustrator、Adobe Photoshop、Adobe Acrobat PDFファイル、アウトライン化データ | |||
contact | |||
2024年11月08日16時28分 | Top Home |
No.4062 | 黄 文杰 | 翻訳、通訳、ナレーション:人文科学、文学、書籍、絵本、寓話、童話、童謡、漢詩、俳句、文化・芸術・歴史・宗教、音楽、政治、経済、金融、法律、貿易、教育、中国語教材、看護・保健・医療、健康、ヨガ、福祉、医学、医薬、建築、不動産。 | 日中・中日 |
---|---|---|---|
PR | 中国語(北京語)と広東語は母国語。日本語はネイティブレベル。十五年間企業での勤務を経て、2010年よりフリーランス翻訳者、通訳者として独立、現在に至ります。また、2010年より中国語講師を兼業し、中国の古代の詩(押韻詩)や童謡を和訳して、四声練習用オリジナル教材に力を入れました。 翻訳について、簡体字と繁体字共に対応できます。台湾向け繁体字翻訳の場合は台湾語ネイティブの翻訳者と共同作業で対応致します。通訳の場合は台湾華語も対応可能です。十年以上の翻訳通訳実績を持ち、実務翻訳から創作的な翻訳まで幅広く対応致します。緻密な調査と編集経験及び仲間翻訳者の校閲に基づいた品質と安心を提供します。 通訳について、逐次通訳、ウィスパリング、同時通訳いずれも対応可能です。会議・セミナー・シンポジウム・商談・研修、絵画展、展示会、製品発表会、取材、インタビュー、相談など対応可能です。ナレーションも承ります。 ☆主な実績☆ 美食、料理、寿司、論文、ドラマ、ニュース、伝統芸能、俳句、漫画、アニメーション、コンプライアンス、産業装置の取扱説明書、観光案内、パンフレット、リーフレット、広告、映像翻訳、ウェブサイト、劇場伝統芸能の解説文などの各翻訳。会議、商談、相談、調査、リサーチ、ビジネス、イベント、研修、トレーニング、ニュース、インタビュー、eスポーツ大会の通訳など。子ども向け玩具広告のナレーション。コンサートの影アナ。 | ||
首都圏 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級、実用英語検定2級 | ||
Wondows11 Pro 64ビット, Microsoft Office Home&Business 2021;SDL Trados Studio 2017 Freelance Plus + SDL Auto Suggest Creator Add-On. | |||
contact | |||
2024年11月01日11時00分 | Top Home |
No.5992 | 三好 祥子(yoshiko) | 字幕翻訳 映像翻訳 書籍翻訳 スポッティング | 中日 |
---|---|---|---|
PR | ■龍谷大学大学院文学研究科東洋史学専攻 修了 1999年~2001年 青海省に留学。中国語とチベット語を学び、会社勤務を経て2016年よりフリーで中日字幕翻訳を務めています。対象は映画・ドラマ・ドキュメンタリーなど。歴史物から社会派ドラマまで内容問わず対応いたします。(2015年 株式会社ワイズ・インフィニティ中日字幕翻訳コース 2017年 株式会社フォアクロスマルチリンガル映像翻訳者養成講座受講) ■実績 映画(配信系など)10本以上、ドラマ140本以上 書籍翻訳 3冊(+校正中の書籍あり) ■大学、大学院で中国の歴史を学んだこと、また2年間の留学経験および複数の短期滞在経験があり、確かな裏取りと背景を踏まえたわかりやすい翻訳を心がけています。納期厳守。稼働時間は原則平日昼間ですが、メール連絡は随時対応いたします。NetSSTG1所有 | ||
愛知県 | |||
6年以上 | 龍谷大学大学院文学研究科東洋史学専攻 修士号(文学) 中国語検定2級 博物館学芸員 | ||
NetSSTG1 | |||
contact | |||
2024年10月28日17時06分 | Top Home |
No.5991 | 張 月琇 | 観光(航空会社、旅行会社、観光地紹介)、行政機関用語 | 中日・日中(台湾華語) |
---|---|---|---|
PR | 日本在住22年の台湾人です。 日本語能力は、来日後も日本語能力向上のため、日々ニュースや新聞の専門用語を勉強し、日本人ネイティブに近づくように努力しています。 日本の都道府県レベルの行政機関にて12年間、通訳翻訳を担当した経験があり、主に観光インバウンド業務や出張通訳同行、行政書類翻訳などを担当していました。観光業界や航空業界、また台湾の行政機関、日本行政機関によく使う用語には自信があります。 また来日前には台湾の日系企業(FPC:フレキシブル基板製造)にて2年間の工場通訳の経験もあるため、工場用語に関する経験もあります。 中国語(台湾華語)はもちろん、日本語も日々研鑽しておりますので、安心して任せていただけるかと思います。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 全国通訳案内士(中国語) TOEIC850点(2023年実績) | ||
Microsoft Office(Word, Excel, Powerpoint) | |||
contact | |||
2024年10月23日01時39分 | Top Home |
No.5657 | 丹野 拓海 | IT、電気電子、商品マニュアル、外国語教育、その他一般 | 中日・日中 |
---|---|---|---|
PR | 中国で10年以上、2023年からは台湾で生活しています。簡体字(中国大陸)、繁体字(台湾・香港)、いずれもおまかせください。 中国では現地公立学校でのクラス授業や、語学スクールでの個別授業で日本語教師としても経験を積み、教えることを通して中国語と日本語の違いについての理解も深めることができました。以前は電気系技術者として働いていたこともあり、電気電子製品の取扱説明書などの翻訳で特に経験があります。最近では洗濯乾燥機のサービスマニュアルを扱いました。 時事問題のコラムやニュース記事の翻訳では、中国で生活した経験を活かして微妙なニュアンスの違いを汲み取った自然な日本語への翻訳を得意としています。 いつでも誠実に正直に仕事をしたいと思っています。どうぞお気軽にお問合せください。 您好!通过在中国生活10年之久并在那里当日语老师的经历,我中日翻译能力又上了一层。我特别擅长的翻译领域都有:IT科技、工程技术、各类操作说明书。我也能把新闻、广告等中文翻译成自然易懂的日文。欢迎您联系! 您好!我從2023年開始在台灣生活,特別擅長從台灣華語翻譯成自然易懂的日文。歡迎聯絡! | ||
台湾 | |||
6年以上 | 日本語教育能力検定試験合格、第三種電気主任技術者 | ||
OS:Windows 11。取扱可能ファイル形式:Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2024年10月10日17時00分 | Top Home |
No.3173 | ガダンバ チョクト(朝克图) | 環境・政治・経済・歴史・観光・機械、ビジネス・貿易・論文そのほかお客様のご要望に応じる | 蒙・日・中 |
---|---|---|---|
PR | 専門分野は環境問題、国際政治、社会開発。旅行会社通訳ガイドの実務経験を持つ。関連企業、団体、大学などから通訳・翻訳の依頼がある。(各種報告書、認定書、説明書、行政文書、法律文書などのモンゴル語、日本語、中国語訳;各メーカのモンゴル、中国進出際の同行通訳・翻訳など;中国商工会議の通訳、医療視察団の通訳;日本商社とモンゴル商社の通訳案内同行;国際会議の同時通訳、モンゴル大統領来日際の商社の専門通訳、日本・モンゴル友好交流事業などの通訳などの実績がある)ほかには翻訳、通訳の仕事を多数経験。丁寧かつスピーデイーな対応を持ち各翻訳会社と個人の信頼を持っています。モンゴル語・日本語・中国語の旅行案内となども可能である。メールと携帯電話の連絡は可能です。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
関西 | |||
10年以上 | 同時通訳 | ||
Word、PDF、Power Point、Excel、DTP、その他 | |||
contact | |||
2024年10月07日16時02分 | Top Home |
No.1400 | 伊東 申一郎 | 契約書,会社規程,規約,定款,法務,会計,税務,金融,財務投資,政治経済 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 早稲田大学政経学部卒業。行政書士(Solicitor)登録(第1401114号)。 米国CFPボード認定ファイナンシャル・プランナー。ライセンス契約,機密保持契約,サプライヤ契約,販売代理店,業務委託契約,新株発行などの投資契約,パートナーシップ契約その他の英文契約書,プライバシーポリシー,利用規約,就業規則,賃金規程や退職金規程などの社内規程,定款の翻訳,登記簿謄本(履歴事項全部証明書),遺言書,公正証書,法令集などの法律翻訳のほか,保険契約書,保険証券,保険証明書などの保険書類,税務書類,財務諸表(決算書),監査報告書の翻訳を取り扱っています。主に法律事務所や企業の法務部をサポートしています。 | ||
Web | 福岡市 | ||
10年以上 | 行政書士 CFP(国際ライセンス) 通関士(財務省) ファイナンシャルプランニング技能検定1級/簿記1級 在留資格審査関係申請取次者(法務省) 文化庁著作権相談委員 実用フランス語検定 スペイン語技能検定 実用イタリア語検定 ドイツ語技能検定 ロシア語能力検定 中国語検定 | ||
Windows 11,Word/Excel, Phrase, XTM, and Trados 2024 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年10月06日17時45分 | Top Home |
No.5972 | 西塚 瑛美 | 映像翻訳(映画・ドラマ・アニメ等の字幕翻訳)、漫画 | 中日 |
---|---|---|---|
PR | ■国立大学法人 愛媛大学(法文学部人文学科中国近現代文学専攻)卒業。大学在学中に、中国人民大学に1年半留学し、旧HSK8級を取得。日本語ネイティブのため、自然な字幕、翻訳の提供が可能です。 ■大学卒業後は、専門商社・貿易会社・食品メーカー・金融会社に勤め、営業・営業事務・一般事務の職務経験あり。納期厳守、迅速・丁寧な対応を求められる環境にて10年間仕事に従事して参りました。 ■ウェブ漫画(中国語⇒日本語)の翻訳経験あり ■趣味は中国の音楽・映画・ドラマ鑑賞、微博に中国語でエッセイ投稿、楽器の演奏(社会人吹奏楽団に所属し、金管楽器ホルンを担当)等。また、育児経験あり。 ■日本語⇔英語翻訳の学習経験(1年間)あり、自然な翻訳にするためのテクニックを習得。 ■中国語⇒日本語の字幕、翻訳のお仕事を希望しております。現在もオンラインレッスンにて中国語学習を継続しており、日々スキル向上に努めております。よろしくお願いいたします。 | ||
神奈川県 | |||
2年未満 | 旧HSK8級、実用英語技能検定準2級 | ||
Windows11,Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint) | |||
contact | |||
2024年10月05日12時16分 | Top Home |
No.2561 | こう ぎょく(Huang Jue) | 契約書、マニュアル、ホームページ、役所書類、企業資料、会社案内、ビジネス文書、一般文書等 | 日中・中日 |
---|---|---|---|
PR | 中国名門である復旦大学新聞学部・英文学部卒業しました。大手通信社にて実習経験、また大手専門商社で事務経験しました。1988年来日、日本語学校を経て、早稲田大学社会科学部を卒業しました。また、大手商社を勤務、メーカー勤務を経て、フリーランスで翻訳業務を行なわせていただきました。主に日本語-中国語翻訳、たまに中国語-日本語翻訳もお引き受けさせていただき、翻訳させていただきました。翻訳歴は18年以上になっております。お陰様で、ほとんどの分野に経験させていただきました。なお、場合によりますが、日本人によるネイティブ・チェックが可能となる場合がございます。どうぞお気軽にお問い合わせくださればと思います。どうぞ宜しくお願いいたします。 | ||
埼玉県 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
Windows/Word、Excel、Power Point、PDF、 | |||
contact | |||
2024年10月04日10時31分 | Top Home |
No.5988 | 川本(Kawamoto) 香穂里(Kaori) | 映像翻訳(ドラマ・映画・アニメ等の字幕翻訳) | 中日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】■2024年7月映像翻訳スクール/ワイズ・インフィニティの中日字幕講座実践科を修了。 ■天津大学(2022年)、復旦大学(2024年)でオンラインの短期語学留学を経験しました。現在も中国語学習を継続し、日々スキル向上に努めております。 ■洋服の専門学校卒業後、アパレル会社デザイナー、造型会社着ぐるみクリエイターを経て、現在は衣装デザイナーとしても活動しています(衣装のデザイン・製作~撮影現場同行)。 趣味は中国古代衣装の研究・製作(特に清代袍服)。ピアノ演奏。読書(主に小説、戯曲)。 ■中国作品に馴染みのない方にも分かりやすく楽しめる翻訳を心がけています。日本語ネイティブなので自然な日本語訳をご提供できます。また、ファッション関連業界に約20年携わっていた経験を活かし、作品に登場する衣装や美術、ヘアメイク等の素晴らしさも広めていきたいです。よろしくお願いいたします。 ■得意分野:恋愛、コメディ、ヒューマンドラマ、サスペンス、ミステリー、芸術、コメンタリー、メイキング。ファッション、アパレル、衣装、生地関係に精通しております。 | ||
神奈川県 | |||
未経験 | HSK5級 ファッションビジネス能力検定3級 パターンメーキング技術検定2級 普通自動車第一種運転免許(AT限定) | ||
NetSSTG1 , Windows 11 Pro , Microsoft 365 (Office) | |||
contact | |||
2024年10月02日09時42分 | Top Home |
No.5803 | 堀川(Horikawa) 陽子(yoko) | 中国規格(GB)、法令(自動車、貿易、その他あらゆる分野)/特許(機械)/ゲーム/自動車/IT | 中(簡体字、繁体字)日 |
---|---|---|---|
PR | 経験6年の中日翻訳者になります。 現在、中国規格(GB)、法令(具体的にはエネルギー車,排出ガスや環境問題,危険物廃棄や輸出入の取り決め,強制製品認証、ICV等。その他意見募集稿等)、自動車関連のマニュアル、会議資料、機械分野の特許(例:各種プリンター、自動搬送機器。特に印刷関連に関しては広い分野への対応経験があり、現在も定期的に受注しています。)等を中心に受注しております。貿易関連の仕事に従事しておりましたため、貿易に関わるものについても対応可能です(貿易分野の法令等)。また、これらの法令に関しましては経験が多くボリュームのある案件にも対応できます。 なお、上記のほかにも各種法令の翻訳を翻訳会社様以外の、中国の法令を必要とする企業様からも定期的にお受けしております。毎日のように新たな法令が公布され、中国と関連するビジネスに従事するお客様が新しい法令を知ることで、よりスムーズにビジネスが運ぶことを翻訳という面からお手伝いさせていただければと思っております。是非一度ご相談ください。 ゲーム案件につきましては、ペースはさほど頻繁ではありませんが、年間数タイトルのペースでお受けしております。RPG、シミュレーションがメインとなります。 | ||
日本 | |||
6年以上 | 新HSK6、システムアドミニストレータ | ||
Trados2019、MemoQ、Phrase / Excel、Word、PowerPoint / Windows10 | |||
contact | |||
2024年09月19日11時39分 | Top Home |
No.3271 | 陰山 有加 | 法務、エネルギー、技術、機械、金融、IT、公共事業、芸術、映像、ゲームなど | 中日 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴約20年、中国には約7年半の滞在経験があります。現地の文化や言語事情を熟知し、原文の持つ細かいニュアンスを正確にとらえることが可能です。翻訳会社にて専属翻訳者として勤務した経験から、幅広い分野の案件に対応し、Tradosなどの翻訳支援ツールも使用できます。また、美術大学出身のため、芸術関係において豊富な知識を持っています。納期厳守はもちろん、丁寧・正確・自然な訳文でクライアント様からよくリピート指名をいただいております。至急案件にもできる限り柔軟に対応いたしますので、量の多少を問わず、お気軽にご相談ください。なお、翻訳のほか、通訳業務も承ります。 出版翻訳『三毛猫モブは猫缶を稼ぎたい Mobu’s Diary』(玄光社、2023年6月発売) | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | 旧HSK10級、TQE翻訳実務検定3級(中国語和訳ビジネス、時事新聞)、通訳案内士(中国語)、国内旅程管理主任者 | ||
Windows10、MS Office、Trados2022、SST G1、Memsource、MemoQなど | |||
contact | |||
2024年09月11日00時50分 | Top Home |
No.50 | 小島 基弘 | 半導体(デバイス・プロセス・組立・応用)、電子・電気、コンピュータ、通信、医療機器、等 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | エレクトロニクス系、特に半導体関連が得意分野です。学部と修士課程(大阪大学)では電気工学専攻で、強誘電体薄膜とMEMSを組み合わせたモノリシック赤外線センサーや超音波センサーの研究を推進し、世界に先駆けた画期的な成果を挙げました。 修士課程修了後、大手半導体メーカーに入社、35年間勤務し半導体デバイス(イメージセンサなど)の研究開発と経営企画に従事していましたので、半導体分野(デバイス、プロセス、組立、応用等、全般)に関する知識・経験には十分な自信があります。 翻訳実績としては、海外大手半導体メーカーの半導体製品の技術記事、データシート、アプリケーションノートなど、非常に豊富な経験を有しております。半導体以外でも、電子・電気分野については十分な知識があり、各種電子機器・機械設備等の仕様書、取扱説明書など、多数の翻訳実績があります。 原文にできる限り忠実に、自然で読みやすいターゲット言語になるよう常に心がけるとともに、能力向上のため、日々切磋琢磨しております。専門知識と実務経験に裏打ちされた高品質の翻訳で必ずお役に立てると存じます。 料金、納期等についてはE-mailにて相談させていただきます。 | ||
大阪府 | |||
6年以上 | 翻訳士 [ほんやく検定2級(英文和訳、科学技術分野)]、HSK4級 [中国政府認定 中国語レベル検定]、第2種情報処理技術者、第1級陸上特殊無線技士、第1級アマチュア無線技士、日本語教育能力検定試験合格(令和5年度) | ||
Windows 10、MS Office、SDL Trados 2019、テキストファイル、ftp可 | |||
contact | |||
2024年09月10日20時41分 | Top Home |
No.667 | 竹内信介 | 自動車・特許・コンピュータ・医薬・貿易・一般 | 中日 |
---|---|---|---|
PR | 機械、自動車を中心に特許文書、契約書、法令、国家基準(GB)など各種ドキュメントを扱っており、ドキュメントの種別、利用目的、対象読者、分野に応じ、適切な訳文を提供できるよう心がけております。また、より高水準の訳文を提供できるよう、翻訳支援ツールを自作しているほか、中国語に関する各種ツールも開発しております。長年チェッカー業務に従事しているほか、翻訳学校で講師を務めた経験もございますので、チェック業務その他もお引き受けいたします。 なお、翻訳以外の業績としてオンライン中国語辞書サイト「北辞郎」の開発、運営、スマホ用アプリの開発、『漢日成語慣用語詞典』(商務印書館)の日本語監修などがございます。まずはお気軽にメールをいただけますと幸いです。どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | 中国語検定2級、日本エディタースクール校正初級 | ||
OS:Windows 11/アプリケーション:MS Office 365(Word・Excel・PowerPoint)、一太郎、Trados、Phrase | |||
contact | |||
2024年09月01日13時48分 | Top Home |
No.5757 | チェン ウェンディ | 英語、広東語、北京語の逐次通訳、司法通訳翻訳、エスコート、医療カルテ、教師、翻訳チェック、テープ起こし、等。 | 英日・日英・中日・日中 |
---|---|---|---|
PR | オーストラリア生まれの広東人です。英語と広東語が母語、そして北京語と日本語も理解します。現在大阪市で在住しております。オーストラリアのクイーンズランド工科大学を卒業しまして、看護師として務めました。来日後、日本の医療教育関連の企業に務めました。勤務内容はカタログやHPの翻訳、校正、ウェブ記事等の作成です。現在司法通訳人と翻訳人として、良心に従って、正確に依頼者の為に努めています。テレビ局での通訳翻訳やリサーチとテープ起こしの経験もございます。マニュアル、カルテ、商品説明、公務文書、等々の翻訳経験もございます。マイクロソフトオフィスやAdobe Creative Cloudの経験を持っている上に、ポップカルチャーにも興味がありますので、例えばローカライズ、ウェブサイト翻訳、マーケティング等様々な依頼内容に対応致します。他にも様々な逐次通訳の経験がございます。海外留学セミナー、顧客との会議、診察同行等。ビジネス会議や観光関係、等の通訳のご依頼も大歓迎しております。ご依頼をお待ちしております。 | ||
Web | 大阪府大阪市 | ||
4年以上 | 日本語能力試験N1 日本運転免許証 (オンサイト通訳の為)TEFL-TESOL Certificate (外国語としての英語の指導資格) | ||
Windows 10, Zoom, Google Meets, Microsoft Word/Excel/Powerpoint, Adobe Photoshop/ Illustrator/ Dreamweaver/ Premier Pro (条件あり) | |||
contact | |||
2024年08月28日21時51分 | Top Home |
No.5798 | 張(zhang) 艶敏(yanmin) | ビジネス 貿易 観光 各種パンフレット/取扱説明書/契約書/メール文書 翻訳・同時通訳 | 中日・日中・日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | ◆プロフィール 中国国内で1年間独学でN1を取得した後、2015年に来日。 専門学校にて英語及び国際ビジネスを学び、卒業後は日本の商社に就職。 ◆経験 中国での業務経験を含めて、通算12年以上国際ビジネスの仕事に携わってきました。その間、仕事の主な一環として、各種ビジネス文書やメール文面、パンフレット・取扱説明書・契約書の翻訳、海外クライアントの同時通訳などの業務をこなしてきました。 現在はでビジネス文書全般をはじめ、幅広い分野の翻訳や同時通訳の業務を受けております。発信者の意図が正確に伝わるような対応を心がけております。Word/Excel/PowerPointに精通しており、各種書類の作成代行も可能です。何卒よろしくお願いいたします。(申し訳ございませんが、諸事情により、トライアルをお受けいたしかねます。) | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 日本語能力試験一級, TOEIC950点, 秘書検定準1級, 日商簿記2級 | ||
Windows11、Word/Excel/PowerPoint 2016 | |||
contact | |||
2024年08月27日13時55分 | Top Home |
No.5979 | 梁(Liang) 碧嫦(Bichang) | 自動車、エンターテインメント、マーケティングなど | 中日・日中 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】 中国の広東外貿外語大学にてネットエンジニアリング学科の学士号と日本語通訳コースの修士号を取得。JLPT N1も合格、CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)日本語翻訳・通訳2級の資格も取得しております。 大学院を卒業して約4年間、中国の自動車関連の日系企業にて通訳者として働いておりました。翻訳経験は豊富で、訳文がすでに200万字を超え、“「人民日報」杯”日本語国際翻訳大会優秀奨を受賞したこともあります。 通訳においても、社内会議の通訳者を担当した経験が多数あり、通訳時間が600時間以上。反応の早い、適応性も理解力も強い人だと自負しております。 全くの素人として専門性の強い自動車分野に入ってから、自ら進んで中日対訳単語帳を整理。積極的に自動車関連の記事や情報を集め、業界の最新情報を把握。通訳に関しては、任された仕事に真摯に向き合い、会議前に準備をして、会議の後に課題を整理して対策を練り、次回がもっとうまく対応できるよう心がけております。 翻訳の仕事が大好きで、ぜひ翻訳者としての語学力でお役に立ちたい所存です。 | ||
中国 | |||
4年未満 | JLPT N1、CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)日本語翻訳・通訳2級資格、修士学位(翻訳)、学士学位(工学) | ||
Trados | |||
contact | |||
2024年08月22日23時13分 | Top Home |
No.3934 | 加藤 洋子 | 繁体字中国語産業翻訳全般、化粧品関係、ホームページ、観光案内、企業資料、会社案内、栄養学、取り説、DM等 | 日中(繁体字) |
---|---|---|---|
PR | 台湾出身の繁体字中国語翻訳者です。1991年に日本の大学を卒業後、15年間企業の社内翻訳及び通訳として経験を積み、2006年に年にフリーランス翻訳者として独立。 取扱い業務は、日→繫体字中国語の翻訳、日→繁・簡中国語のチェック、日中通訳、中国語ナレーションなど。 ご対応可能な分野は、産業全般からインバウンド関係、栄養学、化粧品関係、出版まで幅広く対応できます。特にCRS、サステナビリティレポート、企業・商品PR、契約書関係、会社案内等ビジネス関係が長年の実績がございます。また、正確な翻訳とネイティブな表現、適切な用語の使用に注力し、リサーチやQAに細心の注意を払っており、情報セキュリティと機密保持にも厳重な対策を講じ、信頼性の高いサービスをご提供いたしますので、お気軽にお問い合わせください。どうぞ宜しくお願い申し上げます。 | ||
北海道 | |||
10年以上 | 日本語能力検定試験1級 | ||
contact | |||
2024年08月03日22時00分 | Top Home |
No.5975 | 西形 蘭香 | 中国規格(GB)、IT、法令規制(自動車関連、サイバーセキュリティ、重要インフラ、個人情報保護、AIなど)、金融、環境、クラシック音楽、お茶関連 | 日中、中日 |
---|---|---|---|
PR | 日中ビジネス、中国規格(GB)、IT、法令規制(自動車関連、サイバーセキュリティ、重要インフラ、個人情報保護、AIなど)、金融、環境、クラシック音楽、お茶関連の中国語翻訳を得意としており、多分野において実績あります。その他の分野の翻訳でも、お気軽にご相談ください 中国語簡体字はもちろん、8年間ほど、香港に在住したことがあったため、繁体字の翻訳も対応しております。 翻訳歴10年以上になりますが、近年は、中国規格(GB)、IT、法令規制(特に自動車関連、生成AI、サイバーセキュリティ)、金融分野の翻訳依頼を頂くことが多くなっています。また、中国の法令を必要とする企業様からも翻訳業務を依頼されております。中国当局は近年、AI、個人情報保護(データ越境を含む)、重要情報インフラなどの分野において、規制がどんどん厳しくなっており、法令を違反した場合、莫大な罰金が課される恐れがあるため、中国とビジネスに従事するお客様が中国の法令・規制、さらに中国の文化を知ることにより、スムーズにビジネスが運ぶことをお手伝いできれば、幸いです。 仕事の内訳としては、中国語から日本語への翻訳が6割、日本語から中国語への翻訳が4割ほどですが、どちらも歓迎いたします。 そのほか、参考情報として、日本の大手商社、中国の大手IT企業にて、会議の同時通訳、逐次通訳、および法律関連の翻訳業務などの経験を有しています。 トライアル翻訳依頼も大歓迎です、ぜひ、お気軽にご連絡ください。 | ||
日本 | |||
10年以上 | 日本語検定試験1級、ビジネス実務法務検定3級、中国茶藝師(高級) | ||
Word、PPT、エクセル | |||
contact | |||
2024年07月21日08時21分 | Top Home |
No.3418 | 朱 慶平 | 論文、WEBページ、不動産、建築、法律、契約書、特許、中国漢文・漢詩 | 中日・日中 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴15年、中国語簡体字、繁体字両方対応可能。トライアル翻訳依頼は大歓迎です! 日本語⇔簡体字=ネイティブレベル、繁体字→日本語=ネイティブレベル、日本語→繁体字=準ネイティブレベル(訳文の使われ方次第で対応可能) ビジネス、機械、環境、特に学術・学生論文、法律、契約書、不動産関連の中国語翻訳を得意としており、多分野において実績あります。どんな原稿でも、迅速に御見積書作成し、顧客のニーズに合った翻訳サービスをご提供します!(スケジュールさえ合えば、通訳もお引き受けします) 翻訳の言語別では、最近のデータとして、和文中訳は件数では多いですが、文字数では中文和訳の方が半数以上を占めるようになっております。 お気軽にご相談ください。インボイス登録済。 | ||
Web | 和歌山 | ||
10年以上 | 宅地建物取引士 日本語能力試験1級 | ||
Windows10/Word・Excel・PowerPointなどのファイルに対応。 | |||
contact | |||
2024年07月13日13時41分 | Top Home |
No.5966 | 孫 維 | 中国語(ゲーム、アニメ、契約書、ビジネス文章、商品マニュアル、スポーツ全般) | 日中・中日・日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】私は、中国語と日本語のバイリンガルで、2言語間の翻訳において、約5年間にわたりビジネス文書、技術マニュアル、マーケティング資料、ゲーム、アニメ、映像、スポーツ記事、小説など、多様な分野での翻訳を経験してきました。特に専門用語や業界特有のニュアンスを的確に捉え、正確かつ自然な翻訳を提供することに自信があります。 ビジネス文書では、明確でフォーマルな表現を重視し、技術マニュアルでは正確で分かりやすい情報伝達を心掛けています。マーケティング資料ではターゲット市場に響く表現を用い、エンターテインメント分野ではオリジナルの感性を損なわずに魅力的な翻訳を提供しています。 そして、いままでは納期を厳守し、高品質な翻訳を迅速に提供することをモットーとしています。クライアントとのコミュニケーションを大切にし、ニーズを正確に把握した上で、期待を超える成果をお届けすることを目指しています。これにより、多くのリピーターを獲得し、信頼を築いてきました。 | ||
東京都 | |||
4年未満 | 中国語、日本語能力試験1級 | ||
Windows,Mac OS, 取り扱い可能ファイル:Word,Excel,PDF,MP4 | |||
contact | |||
2024年07月04日14時22分 | Top Home |
No.5962 | TEO(テオ) CHUUYONG(チュウヨン) | ビジネス文書・プレゼン資料・報告書・書類、電子電気機器類取扱説明書、ウェブサイト(ホームページ)、(参考用の)契約書、製品カタログ・パンフレット等 | 日⇔英、日⇔中、中⇔英 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳者・通訳者のテオ・チュウヨンと申します。出身も国籍もシンガポールで、現在日本の永住者です。母語(家庭で使用する言語)は中国語で、第一言語(学校で使用する言語)は、英語と中国語の両方になります。1991年にシンガポールの大学に入学後、日本語と漢学を専攻しており、それ以来ずっと語学の研究や仕事に携わらせていただいています。 翻訳・逐次通訳は、英語、日本語、中国語(北京語)の3か国語に対応することが可能です。翻訳に関しましては、主に【日⇒英】翻訳をしております。逐次通訳は、主に【日⇔英】(両方向)ですが、【日⇔中】【英⇔中】も内容によって対応は可能です。また、【日⇔中、英】など3か国語が必要な場合も対応が可能です。 誠意をもって、丁寧にクライアント様のコミュニケーションをサポートすることが私の役割と考えております。 これまでたくさんのクライアント様と長年にわたる良好な関係を築いてきております。 翻訳・通訳・コミュニケーションサポートについて、何かご用命がありましたら、お気軽にお問い合わせいただければと思います。 よろしくお願いいたします。 | ||
福岡県福岡市 | |||
10年以上 | (1) 日本語能力検定試験1級(1994年2月) (2) 日本永住許可(2013年6月) (3) 九州大学文学部言語学科修士号取得(言語学)(2000) (4) シンガポール国立大学人文社会学部学士号取得(日本研究・漢学)(1996) | ||
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint) Trados Studio | |||
contact | |||
2024年06月10日18時18分 | Top Home |
No.5455 | HUA SUNWEI | ゲームローカライズ。漫画などのエンタメテキスト | 日中・中日 |
---|---|---|---|
PR | 中国内陸出身です。中国で日本語専科学校を修了して来日。某国立大情報学科を卒業後、ゲーム関連企業にて翻訳者として在職。対応可能なジャンルはゲームテキストのみ(スマホ、据え置き機、ノベルゲームでも)ゲームテキスト表現に一家言を持ち、翻訳スクールの日本人講師からも「大変すばらしい日本語。これだけの訳となると、日本人でも簡単に訳せるものではない」との評価をいただいております。フリーではないため、平日の作業対応は要相談ですが、代わりに丁寧に仕上げさせていただきます。 日中・中日を問わず、フレキシブルな対応が可能なので、ゲームテキストのことで何かありましたら、気軽にご相談ください。ご連絡お待ちしております。 | ||
日本東京 | |||
4年以上 | 日本語能力試験N1。日本語検定2級。 | ||
Windows10。Microsoft Office2019 | |||
contact | |||
2024年06月09日17時03分 | Top Home |
No.4902 | 永山 豊 | eコマース,IT,金融,ニュース、機械、ライディング | 中日・日中 |
---|---|---|---|
PR | 日本に在住の日本語ネイティブです。仕事の関係で13年ほど中国との間を行き来していました。中国語→日本語の翻訳及び文字おこし業務はお任せください! eコマース:商品プレゼン資料翻訳、ECサイト、飲食店HP翻訳、脱毛サロンHP翻訳、タオバオやアリババ商品の説明書翻訳など。 IT:AI、IoT製品説明書、wechatミニプログラム、アプリケーション機械:コンバーター、プロジェクター、リチウムバッテリーなどの説明書など。 金融:アントグループとアリババのニュース記事翻訳など。その他:歯列矯正文書、youtube等の映像字幕翻訳など。 您好,我从事中文日文翻译,日语创写和听写。如果有相关的业务随时和我联系! | ||
日本 | |||
6年以上 | 新HSK5級 300満点中273点 | ||
Windows10 Word Excel PowerPoint等 | |||
contact | |||
2024年05月30日15時36分 | Top Home |
No.3024 | 吉井 成輔 | 医薬・化学・電気・機械・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 | 韓日・日韓・中日 |
---|---|---|---|
PR | 2006年から韓国語翻訳、2015年から中国語翻訳業務を開始し、現在では韓国語と中国語を半々ぐらいの比率でお引き受けしております(中国語は日本語訳のみ)。 医薬・化学・電気・機械・自動車等に関する技術翻訳と、オンラインゲームのローカライズ、観光ガイドマップ、戸籍(古い手書きのものも対応)、北朝鮮の新聞記事、各種ビジネス文書といった幅広い分野の翻訳、観光分野のインバウンド展開用翻訳指針作成、中国特許公報の和文作成プロジェクト参加等の経験がございます。 中国語は簡体字、繁体字(香港・台湾)とも承ります。正しく自然な文章に仕上げるのはもちろんのこと、常に実際に文書が使われる時のことを考慮し、原文中で気づいた点などについては細かく指摘するよう心がけております。上記分野以外でもまずはご相談下さい。よろしくお願いいたします。 なお、韓国語・中国語とも、通訳のお仕事はお引き受けしておりません。中国語のお仕事は日本語訳のみとさせていただいております。何とぞご了承ください。 | ||
千葉県松戸市 | |||
10年以上 | 韓国語能力試験6級合格 TQE翻訳実務検定合格(日韓・韓日) 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験2級合格 日本語教育能力試験合格 | ||
Windows10, Office2019, Trados, MemoQ, Phrase | |||
contact | |||
2024年04月30日15時41分 | Top Home |
No.5166 | 宮崎 幸奈 | 特許(電気・機械・通信)、契約書、取扱説明書、UI、マーケティング文書など | 英日・中日 |
---|---|---|---|
PR | 政府系金融機関と電気メーカーでの勤務を経て中国上海に移住しました。5年後に帰国してから精密機械メーカーの知財部に5年間在籍し、特許調査(米国、中国)、特許翻訳(英語、中国語)、特許訴訟関連業務に携わりました。2014年にフリーランス翻訳者として独立し、これまで合計14年の翻訳経験がございます。受注実績として、特許明細書、契約書、取扱説明書、UI、ローカライズ、マーケティング文書、市場調査報告書など多数ございます。一般文書として、ウエブ、ニュース、カタログなどの案件にも対応しております。翻訳業務以外にポストエディット案件も積極的に受注しており、9年間のポストエディット経験がございます。詳細についてはお気軽にお問い合わせください。どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
石川県 | |||
10年以上 | 第29回知的財産翻訳検定(中文和訳)、第31回知的財産翻訳検定(英文和訳 1級 電気・電子工学)、AIPE認定知的財産アナリスト、知的財産管理技能士2級 | ||
SDL TRADOS 2017, Windows10, Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2024年04月21日13時09分 | Top Home |
No.5943 | 下原(Shimohara) 佑子(Yuko) | ゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ドラマ) | 中日 |
---|---|---|---|
PR | ご覧いただきありがとうございます。 2016年5月から現在まで、中国語翻訳、校閲、校正の仕事に携わっております。約8年、インハウスで中国語特許関連の日本語翻訳、校閲、校正を担当し、建築、医薬、機械、通信、化学、電気等幅広い分野に対応しておりました。2020年から元々志望しておりましたゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ドラマ)の翻訳にフリーランスとして参画し、ゲームシナリオは4作品、Webtoonは10作品(女性もの7作品、男性もの3作品)、映像作品(ショートドラマ)は2作品の中日翻訳を担当いたしました。現在は、ゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ショートドラマ)翻訳に注力しております。簡体字、繁体字どちらとも対応可能でございます。ご依頼お待ちしております。 | ||
東京都 | |||
6年以上 | 中検2級 | ||
Phrase(旧Memsource)、Trados(ライセンス保有)、memoQ、Adobe Creative Cloud(ライセンス保有)Photoshopによる原稿整理、Premiere Proによるsrtファイル作成可能です | |||
contact | |||
2024年04月02日16時29分 | Top Home |
No.3125 | 藤原 あゆみ | 医学・薬学、医薬一般、バイオ、化学、法律・法務、経済、政治・政策、会計、環境、物理(建築力学、原子力など)、学術論文、ゲーム、脚本 | 中日(日中は校閲のみ) |
---|---|---|---|
PR | 中国には中国国家重点大学への公費留学(法学部本科)と日系企業の駐在員として12年間滞在しました。お陰さまで翻訳を専業として23年目を迎えることができました(2024年03月現在)。薬学、医学関連、遺伝子工学などのバイオ関連、法律、法務関連、原子力、物理学分野、自然科学系、人文系学術論文などの和訳を主に受注しています。簡体字、繁体字ともに対応可能です。1日の作業量は、難易度にもよりますが、中国語原文4000文字から6000文字程度です。翻訳をご依頼いただいた皆さまにご満足頂けるよう、原文の情報を過不足なく正確に伝達できる訳文を作成いたします。各種翻訳支援ツールへの対応可能です。日中訳及び中日訳の校閲、AI(機械)翻訳のポストエディットにも対応致しますので、お気軽にお声かけください。 | ||
三重県 | |||
10年以上 | TECC990点(2005年) | ||
Windows10、Office2010(Ward/Excel2010) | |||
contact | |||
2024年03月27日11時10分 | Top Home |
No.5938 | 舟橋 あかり | ゲーム(RPG、恋愛、ボードゲーム、UIテキスト) | 中日 |
---|---|---|---|
PR | 大学在学中の2023年9月より、フリーランスゲーム翻訳者として活動しております。 原文に寄り添いながら、日本人にとって読みやすい和訳を心掛けています。 中国語は、北京に1年のオンライン留学経験があり、読解力には自信があります。英語についても留学経験があるほか、帰国後も継続して学習しており、読解能力は一定の水準に達していると考えます。仕事上のコミュニケーションなどは英語で行えるほか、英訳が存在する場合は参考して訳すこともできます。ゲームやSNSに触れる機会が多く、日本語のネット用語やゲーム内テキストの表現などにも精通しています。 一定のスピードを保持しながら、一語一語丁寧に検討し訳します。スケジュールは必ず厳守し、遅れる場合は前日までに必ず連絡します。メール等は最低でも2時間以内には返します。急ぎの要件もお任せください。 ポストエディット、ネイティブチェックのお仕事も歓迎です。少しでも多く翻訳に関わるお仕事をさせていただければと思います。 まだまだ経験が浅く、未熟な身ではございますが、どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
Aichi | |||
2年未満 | 学士(中国語) 実用英語技能検定準1級 TOEIC IP805点 中国語検定2級 新HSK6級 | ||
作業環境:Windows 10、Microsoft Office 2019 使用可能ツール:MemoQ、Phase(旧 Memsource) どちらもアカウント貸与いただける場合 | |||
contact | |||
2024年03月25日18時10分 | Top Home |
No.5927 | 易(Yi) 建芬(Jianfen) | エンターテインメント(RPG、アクションなどのゲーム・ネット配信)、コンピュータ・通信(IT、マニュアル、Webサイトなど) | 中国語⇔日本語、中国語⇔英語 |
---|---|---|---|
PR | 私は語学の資格を3つ取得し、日本語の翻訳専門資格二級、能力試験一級、英語専門8級を持っております。 7年間の大手日系企業(日産系・本田系)での勤務経験があり、会議通訳などの業務を携わりました。 なお、個人の翻訳実務経験として、Bilibili(中国動画・配信サイト)で日本人のゲーム配信者の同時翻訳を担当し、3年間の累計150万字の実績を積みました。具体的には「ゼルダの伝説」などのRPGゲーム、「スパーマリオワールド」などのアクションゲーム、「APEX」などのFpsゲームなどの実況を同時翻訳しました。 フリーランサーとして、依頼時間や案件のボリュームに柔軟に対応でき、責任を持って安定した品質の翻訳を提供できます。 何卒よろしくお願いいたします。 | ||
中国広東省広州市 | |||
4年未満 | 中国政府公認の翻訳専門資格(CATTI日本語二级翻訳)日本語能力検定試験一級(JLPT N1) 英語専攻8級(TEM8) | ||
CATツール:YiCAT | |||
contact | |||
2024年03月06日15時20分 | Top Home |
No.5924 | 蘇 立明 | 日本語→簡体字、繁体字=ネイティブレベル;簡体字、繁体字→日本語=ネイティブレベル。ビジネス、とりわけ化粧品、サプリメント、環境、学術・学生論文、法律、契約書、不動産関連の中国語翻訳を得意としており、多分野において実績あります。どんな原稿でも、迅速にご対応させて頂きます。 | 日本語⇔簡体字、繁体字 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】1988年7月に上海外語大学日本近代文学学科を卒業、文学学士を修得した私は、国営企業「上海国際旅行社」に就職し、中日民間交流の仕事に15年ほど勤めました。その後、中日合弁会社(三井出資)に転職し、化粧品、健康食品の専門知識を身に付け、会社の発展に大いに貢献してきました。 個人のキャリアにずっと日本に関わる仕事してきましたので、口頭の通訳能力のみならず、多数の学術文献も正確に翻訳して、そのうち本として出版されたケースもあります。プロの翻訳には、言語の基礎だけでなく、幅広い知識やさまざまな分野の知識が必要です。法律、経済、歴史、社会などの知識を常に勉強しながら、いつかに活用できると信じております。 尚、プロの通訳士として、コミュニケーション能力やプレゼンテーション能力も非常に重要です。 相手の意図を聞き、理解することが得意で、的確に情報を伝え、良好なコミュニケーションを保つことができます。仕事では、クライアントの意見や文化の違いを尊重し、適切な言葉で情報を伝えるようにしています。 以上 よろしくお願いいたします。 | ||
埼玉県 | |||
10年以上 | 上海外国語大学文学学士 | ||
ワード/ワード、PDF、PPT | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年01月22日11時33分 | Top Home |
No.5915 | 単 ホヨ | 主に理工系の分野やジャンルを得意としており、特に物理や化学、材料・エネルギー・半導体などが専門です。 | 中日・日中 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】こんにちは。私は、中国生まれ日本育ちのバイリンガル翻訳者です。大学は理工系で、修士論文や博士論文、入試関係の書類を翻訳する経験が多くあります。理工系の専門用語や書類の書き方にも慣れており、正確かつスムーズな翻訳を提供できます。また、中国語と日本語の文化やニュアンスにも敏感で、読者にとってわかりやすく魅力的な文章に仕上げることができます。また、日本語能力試験N1を教える先生としても活動しており、日本語の文法や語彙はもちろん、教えるというスキルも持っており、翻訳する言語の理解度や表現力を高めることができます。 私は、翻訳に情熱を持っており、常に品質やスキルの向上に努めています。私は、主に理工系の分野やジャンルを得意としており、特に物理や化学、材料・エネルギー・半導体などが専門です。私は、これらの分野で翻訳した論文はいくつか発表されている。 翻訳において、私は正確さと魅力さの両立を重視しています。翻訳する際に、原文の意味や内容を忠実に伝えることはもちろんですが、それだけではなく、読者が楽しく読めるように工夫することも大切だと考えています。そのために、私は、翻訳する言語の文法や語彙だけでなく、文化や歴史、流行などにも常にアンテナを張っています。どんな翻訳案件でも、誠実に対応させていただきます。ご興味がありましたら、ぜひご連絡ください。 | ||
東京 | |||
2年未満 | 日本語能力試験N1の資格は持っていませんが、教える先生として活動していました。 | ||
windows | |||
contact | |||
2023年12月09日22時17分 | Top Home |
No.5828 | 由本 美恵 | 機械、電気、IT、ファッション、エンターテインメント、保険 | 中日・日中 |
---|---|---|---|
PR | 日中ハーフで、中国語ネイティブスピーカーです。中国の理工系大学を卒業し、日本の理工系大学院を修了しました。機械メーカーに7年半勤めた後、通訳者、翻訳者養成スクールにて三年半ほど学びました、以降派遣とフリーランスで通訳者と翻訳者として活動しております。工作機械、自動車、複合機、IT、保険、カルチャーなどの分野に実績がございます。 逐次通訳多数とウィスパリング少々経験があり、文化や商習慣の違いを考慮しながら中立の立場の下で黒子役を精一杯努めます。日帰りと出張、どちらも対応させていただきます。川崎市在住です。 翻訳においては原文に忠実でありながら、自然な訳文になるように推敲や工夫をさせていただきます。 学生時代の専攻と前職の経験から、電気と機械関連を得意分野とさせていただいております。お気軽にお声がけください。 お役に立てることを心より願っております。 | ||
神奈川県 | |||
4年未満 | 中国語⇔日本語通訳 準2級 | ||
なし | |||
contact | |||
2023年12月01日17時09分 | Top Home |
No.3479 | 川合 崇 | 化学、有機化学、マニュアル、スポーツ、言語教育 | 英日・中日 |
---|---|---|---|
PR | 英日翻訳ならびに中日翻訳(簡体字)に20年従事してきました。納期までに納品できなかったことはありません。これまでに翻訳した主な分野です。 ☆英日翻訳は、特許明細書、化学物質安全性データシート、有機化学関連雑誌、化学論文、医学論文などの技術文書をメインに活動してきました。その他にも、合弁会社設立契約書、米国自動車産業行動委員会の刊行物、TOEIC対策ソフトウェア、マッピングソフトユーザーガイド、音響効果作品紹介サイト。バスケットボール、野球など、他分野に対応可能です。Trados Studio 2021、mensourceを使用できます。 ☆中日翻訳は、化学物質安全性データシート、特許明細書、中国人民共和国国家標準、火災危険性分類などの実績があります。SST G1を使用した映像翻訳の経験もあります。Trados Studio 2021、mensourceを使用できます。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 工学修士 | ||
Trados Studio 2021、mensource、SST G1、Windows10、word、excel | |||
contact | |||
2023年12月01日09時29分 | Top Home |
No.5911 | 佐藤 文音 | ドラマ・ドキュメンタリー映像翻訳(字幕、吹替、ボイスオーバー) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】●経歴:大阪外国語大学英語学科卒業、数年間は経理・財務部員として就業。映像テクノアカデミアに通学し、字幕コース、吹替えコースを修了。産業翻訳会社での翻訳コーディネーター経験を経て、2023年より英日映像翻訳者として稼働を始めました。なお現在は日中に別の仕事をしているため兼業となります。 ●翻訳に際して:どのような分野の内容でも調査を怠らず責任感を持って取り組みます。「このシーンを日本語ならどう言うか、どう表現するか」を常に念頭に置いて、視聴者に違和感なく楽しんでもらえるような字幕・セリフを作ります。 ●実績:ナチスドイツ関連のドキュメンタリー(VO) ●稼働:翻訳作業は主に夜になります。平日2~3時間/日、土日祝日4~6時間/日 週全体15~25時間。NetSST G1を所有。 ●適格請求書発行事業者に登録済み | ||
東京都 | |||
未経験 | TOEIC865点、日商簿記2級 | ||
Windows10、NETSSTG1,Phraseの使用経験もございます | |||
contact | |||
2023年11月27日22時25分 | Top Home |
No.4651 | 葛城 名穂美 | (日⇔中:ビジネス・一般文書・マニュアル・説明書・貿易・パンフレッド・映像字幕・アンケート・公的書類など) | 日中・中日 繁体字対応 |
---|---|---|---|
PR | 機械メーカー・商社にて、産業翻訳、通訳、貿易事務を経て、現在フリーランス翻訳者として活動しております。 正確かつお客様のニーズに合った翻訳をご提供できるよう努めてまいります。両国で暮らした経験から、普段から両国の言葉を使い分けし、地域差による言い回しや用語の違いにも留意しながら、常に相応する言葉を使うことを心がけております。得意分野の知識を深めつつ、新たな分野にもチャレンジしていきたいと思っております。 【翻訳実績】 中⇒日:機械マニュアル・製品マニュアル・ゲーム・マンガ・ウェブトゥーン・観光・広告・インタビュー・字幕など 日⇒中:一般文書・産業文書・ホームページ・広告・インタビュー・字幕・公的証明書・会社謄本など。 お役に立てれば幸いです。何卒、宜しくお願いいたします。 | ||
愛知県 | |||
4年以上 | 中国語実務検定準1級・英検2級 | ||
windows10・word・excelセキュリティソフト:ESET NOD32アンチウイルス | |||
contact | |||
2023年10月11日02時32分 | Top Home |
No.5896 | 殷(yin) 国輝(guihui) | 機械、アパレル、食品、医療、アウトドア業界 | 日中 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】今、日本に在住して、外国人人材派遣などの人材関係の仕事をしてます。 中国の大学で日本語を勉強しました。大学卒業してから、日系企業の食品関係と機械関係の会社で通訳からやり始めて、営業と管理職でも勤めてました。会社の立ち上げと市場調査を実施した経験があります。 そのあと商社で日中貿易を長年働いてました。業界はアパレル、食品、医療関係です。これらの業界で生産現場からビジネス商談、出荷まで一通りの仕事をしてきました。 日本に在住してから、中国、ベトナム、インドネシア、カンボジア、ミャンマーなどの国の外国人技能者を紹介、派遣、管理する仕事してますので、いろいろな作業現場を接したことがあるます。いい勉強になりました。 中国で市場調査、現地会社の立ち上げ、市場開拓、経営管理などの業務を従事する経験があります。ご連絡をお待ちしております、宜しくお願い致します。 | ||
愛知県 | |||
4年未満 | 日本語能力試験1級合格証書 | ||
os | |||
contact | |||
2023年09月29日21時13分 | Top Home |
No.5892 | 大徳(Otoku) 弘志(Hiroshi) | アニメ・漫画・ゲーム・観光業・文芸・映像 | 中日 |
---|---|---|---|
PR | 神奈川在住の中⇒日の翻訳者です。 小学生から中学生の間に中国広東省の深圳市に約10年滞在しました。小学校と中学校はそれぞれ中国現地の学校と日本人学校を卒業し、また家庭内では中国語と広東語と日本語の三言語を交えて会話していたため、中国語と広東語と日本語はネイティブレベルとなっております。 日本の大学を卒業後は、主にオタクカルチャーに特化した越境ECを取り扱っている会社に就職しました。そこで越境ECのノウハウを勉学させていただいた以外にも、外国人向けの日本における俗習やマナーを紹介する漫画の企画・翻訳・校正を担当。その他にも来日した著名な中国コスプレイヤーの日本での撮影における通訳。前述した漫画を掲載しているSNSアカウント(Twitter、Facebook、インスタグラム、Weibo)の運営を任されてきました。その後自営業に転身し、主に中国から日本へ展開する漫画や著名なスマホゲームのローカライズと校正のお手伝いをさせていただいております。 ご依頼は日中・深夜、平日休日問わず承っております。丁寧かつスピーディな翻訳を心掛けておりますので、何卒よろしくお願いいたします。 | ||
神奈川県 | |||
4年未満 | 新HSK(漢語水平考試)5級 | ||
memoQ/Windows10/Microsoft Office(Word, Excel, Power Point) | |||
contact | |||
2023年09月28日17時07分 | Top Home |
No.5891 | 秦Qin 裕緯Yuwei | 文化・文芸・小説、旅行・観光業関係、漫画・アニメ | 中日・日中 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】 大学から日本語を勉強し始め、卒業してから大学の推薦により、大学院日本語コミュニケーションコース博士前期課程に編入し、日本近代文学を中心として勉強してきました。日本にいる間、旅行業に興味を持つようになりましたので、名古屋で一年間仕事をしました。その後、学業を続けたいと思って、博士後期課程に進学しました。卒業後、中国で日本語教師として働いています。 身につける言語能力を生かすのが好きです。言語専攻であるゆえ、大学時代から、家庭教師、添乗員、翻訳などアルバイト経験によって、積極的に言語知識を生かしてきました。中国語、日本語はビジネスレベルに達していると思います。専門能力を強化し、好きなものともっと関わりたいので、翻訳者アルバイトに応募したいと思います。 | ||
中国甘粛省蘭州市 | |||
4年未満 | 日本語能力試験N1に合格(2010年) | ||
Windows office系 | |||
contact | |||
2023年09月26日00時35分 | Top Home |
No.5871 | 佐々木 友理 | ゲーム翻訳および日本語ネイティブチェック、技術的文書(化学) | 中日 |
---|---|---|---|
PR | 東京都在住の中→日翻訳者です。日本の大手ゲーム会社で社内翻訳の経験があり、主にゲーム翻訳・ネイティブチェック(校正)を行っています。 翻訳学校ISSインスティテュート・中国語翻訳者養成コースで約1年間学び、現在も在籍しております。HSK6級(240点)、中国留学/勤務経験があります。理系出身であり化学系の研究職で勤務経験があるため、内容によりますが技術的内容も対応できます。 翻訳・校正の実務経験:ゲームテキストおよびゲーム会社の社内資料の翻訳、中国語社内トレーニングビデオの日本語字幕翻訳(技術的内容、化成品メーカー)、Eメールの翻訳、児童向け書籍の翻訳、電子書籍漫画の翻訳、中→日翻訳されたゲームテキストの日本語ネイティブチェック 日本語ネイティブとして、自然な「てにをは」の使用や日本語特有の考え方や表現方法を熟知している強みがあります。また、ゲーム分野で原作等の資料がある場合、資料を読み込んだ上での翻訳・校正が可能です(追加料金をいただくことがあります)。 分野問わず、中国語翻訳・校正に関するご依頼・ご相談がありましたら、お気軽にお問い合わせください。中国語・英語でのコミュニケーションも可能です。 | ||
Web | 東京都 | ||
4年未満 | 東京大学農学部、東京大学大学院農学生命科学研究科卒(専攻:接着科学、高分子化学) HSK6級(スコア:240/300) TOEIC 900点 英検準一級 ISSインスティテュート中国語翻訳者養成コース 基礎科(第一学期)修了 | ||
OS: Windows11 Microsoft Officeのソフト(Word, Excel, PowerPoint)対応可能です。 ファイル形式はご相談ください。 | |||
contact | |||
2023年08月02日12時07分 | Top Home |
No.5868 | 潘 澤標 | IT関係、映画ドラマ関係、日常会話、会議記録など | 中日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】来日7年目になりました。日本語学校、日本大学に通い、卒業後、日本で働いています。 これまで動画編集者として、日本の制作会社でCM、ドラマの編集業務等に携わってきましたが、台湾からの監督のために翻訳通訳を行う中で翻訳通訳に興味を持つようになりました。日本語能力を高めるために、日本語能力試験の最高ランクのN1を取得しました。 技術職とはいえ、監督や制作部との交渉する機会も多く、コミュニケーション能力を高めることができました。 HTML、CSS、JavaScript、Ajax、JSPなどを独学で勉強しています。学生の頃、NHKのアジア・インサイトという番組を翻訳したことがあります。 どうぞよろしくお願いします。 | ||
日本 | |||
2年未満 | 日本語能力試験 N1 | ||
windows、mac | |||
contact | |||
2023年07月03日16時54分 | Top Home |
No.2329 | 川原 勝彦 | ビジネス・契約・マニュアル文書、特許、医療医薬、技術関連文書など | 中日・日中 |
---|---|---|---|
PR | 中文和訳を専門にしております。チェック作業(英文含む)も対応します。翻訳歴20年。大学非常勤講師(中国語)。 取り扱いの分野は、一般的なビジネス文書から特許、医療医薬、人文社会科学、マニュアルまで幅広く対応することができます。分量は1枚からでもお引受けいたします。 以下は、私個人の日常生活に関してです。 既婚、小学生と中学生の二児の父親。普段は翻訳業の他、大学で非常勤講師(中国語など)として働いております。また、Twitterやツイキャス を通じて情報の発信も行なっております。 ご要望の際は、お気軽にお問い合わせください(問い合わせの段階では原則E−mailでお願いします)。祝休日中の急なご依頼にも応じます(遅い時間帯でもOK)。 | ||
湘南地域 | |||
10年以上 | 学術博士(2003年 横浜国立大学) | ||
Word、Excel、Powerpoint等 | |||
contact | |||
2023年06月08日22時00分―19日13時55分 | Top Home |
No.5712 | 青石 明 | IT・コンピューター・通信、機械分野の特許明細書和訳または関連業務 | 英日・中日 |
---|---|---|---|
PR | 2003年から翻訳や通訳関連業務に従事し始め、2014年から特許明細書(IT・コンピューター・通信、機械分野)の和訳・MTPEに特化し、IT・コンピューター・通信、機械分野の英中特許明細書の和訳・MTPEまたは関連業務に対応できます。AI開発関連のコンテンツMTPEや校閲、ウェブサイトコンテンツMTPEや校閲などの業務にも対応できます。他に、一般文書の翻訳・MTPE(英日、中日、日中)、ゲーム・ソフトウェアのローカライゼーション(英日、中日、日中)にも対応できます。ソースターゲット言語、分野や料金についてはご相談に応じます。作業にあたって、品質とスピードを両立させ、正確に訳しながら自然な訳文に仕上げるよう心掛けています。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 日本語能力試験 1級、 TOEIC 950点、経済学学士 | ||
Trados Studio、Wondows 11 | |||
contact | |||
2023年05月16日16時37分 | Top Home |
No.5846 | 大胡田(Ogoda) 真隆(Masataka) | 旅行、特許法律、経済、金融、テクノロジー、政治など | 日中(簡・繁どちらもOK) |
---|---|---|---|
PR | 青山学院大学を卒業したのち、東京にあるマザーズ上場企業で計2年勤務しました。その後は台湾留学をしました。留学後は台北の大手特許事務所で計3年間特許翻訳をしていました。その特許事務所では台湾現地の経済ニュースや政治ニュースを取引先に配信していたため、メイン業務となる特許法務の翻訳だけでなく、新聞やニュースメディアの中国語を日本語に翻訳する業務も担当していました。主に経済、金融、科学技術、ビジネスに関する内容が多かったです。その後はフリーランスとして独立し、現在まで計6年ほど旅行関連企業と契約して中日翻訳を行なっています。ホームページの更新が非常に多い会社様であり、日本人を対象に商品を販売しているため、ほぼ毎日翻訳を行なっています。 | ||
愛知県 | |||
6年以上 | 華語文能力測験C1(台湾政府が認定する中国語検定試験のC1レベル)、証券外務員二種 | ||
CATツールは使用したことがありませんが、必要であれば学びます。OSはマックです。 | |||
contact | |||
2023年05月09日17時45分 | Top Home |
No.4104 | 張 暁華 | 会議通訳、医療通訳、商談通訳、法律、電子電気、半導体、金融、観光関連など | 日中、英中 |
---|---|---|---|
PR | 中国出身、大手電子メーカ、貿易商社にて5年間通訳翻訳勤務経験あり,2012年来日後、子育ての傍ら、フリーランスになり、在宅で中国語翻訳、通訳等仕事をしております。得意分野のは会議通訳ビジネス商談通訳医療通訳 電気、電子回路、機械装置等。この3年間実績:オンライン会議通訳、商談通訳、医療通訳及び企業案内、HP翻訳、契約書、機械取扱い説明書、医療講座の教材、観光誌、商品紹介、広告、装置のマニューアル、一般文章など翻訳。必ず誤訳のなく、言語のスタイルの違いを感じさせない自然な翻訳を提供することをお約束いたします。量の多少を問わず、お気軽にご相談ください。高品質の翻訳(通訳)成果物を短期間で納品できるようにしています。会議通訳、商談通訳、医療通訳も日程の緊張を問わず、お気軽にご相談ください。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 日本語一級 | ||
SDL TRADOS、Word. Excel. Powerpoint等。 | |||
contact | |||
2023年05月08日16時24分 | Top Home |
No.5188 | LEW(リュー) KINGFOONG | ビジネス、製造業、技術(通信、電気・電子、精密機器、機械等)、医療等 | マレー⇔日⇔英⇔広東 |
---|---|---|---|
PR | マレーシア出身中国系で、1999年に留学生として来日しました。その後大手電機メーカーにて約10年間生産管理と特許技術者として勤務し、2015年より本格的に医療・技術通訳者として働いています。●通訳はマレー語、広東語、英語が対応でき、一つの言語に縛られることなく、複数言語の対応が可能です。分野はビジネス、法律、製造、技術、監査、医療などで、主に病院での診療、製造現場での作業・技術評価、外国人社員の導入研修などの同行通訳です。●翻訳はマレー語、英語が対応でき、分野はホームページ、観光関連、証明書、社内資料、マニュアル、特許、医療など多岐にわたります。丁寧かつ柔軟に対応しますので、お気軽にご連絡ください。よろしくお願いします。 | ||
奈良 | |||
6年以上 | 日本語能力試験1級、中国政府認定中国語試験HSK5級、英語検定TOEIC 905点、インドネシア語検定C級、国際臨床医学会認定医療通訳士 | ||
Windows/ワード・エクセル・パワーポイント | |||
contact | |||
2023年05月07日10時05分 | Top Home |
No.4308 | 蘇 俊龍 | コンピュータ・通信・映像字幕・台本翻訳・国際貿易・商談通訳・電子商品マニュアル・観光コンテンツ | 日中・中日・日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 香港出身で香港の大学を卒業後、対欧米の貿易会社に2年間勤務。2003年に来日、翻訳・通訳専門学校を経て外資IT企業に就職。その間、フリーランサーとして映画をはじめ映像字幕・台本・観光コンテンツ翻訳・広告キャッチコピーから展示会での商談同時通訳もこなしていました。得意分野では技術(コンピュータ・通信機器)貿易・製造関係・観光産業です。多国語学力を最大限に活かしています。中国語(広東語・北京語・雲南・四川語)はネイティブレベルで、日本語はビジネスレベル以上で(日本語検定一級取得)、英語はビジネスレベルです。現在フリーランスとして外資IT企業のコンサルティング業務を行っております。ネットワークのインフラを主力分野として活躍しております。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 日本語検定一級・シスコCCNA・リナックスLPIC・マイクロソフトMCP | ||
Windows/MacOS/Linux | |||
contact | |||
2023年04月26日14時17分 | Top Home |
No.5838 | 中村 美由希 | スワヒリ語全般。特に日常会話・公的文書・ビジネス文書に対応。 | スワヒリ日・日スワヒリ |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】タンザニアに10年以上在住しています。3年以上スワヒリ語オンライン家庭教師を、日本語と中国語で行っている経験があります。スワヒリ語はPeter Wilson著作「Simplified Swahili」でアメリカの友人から教えてもらい、自分でもこの一冊を学び通しました。後に自分で中国語と日本語で自作のスワヒリ語教材を作成、タンザニア人夫にチェックしてもらいつつ、スワヒリ語家庭教師をしています。大学では国際文化学科中国文化を専攻し、中国語を第2言語として習得しました。そのため、スワヒリ語⇆中国語の翻訳も可能です。また夫婦間では英語を使用しています。英語の資格を受験したことはないのですが、日常的に7年以上英語を使ってコミュニケーションを取っており、英語ネイティブスピーカーとも交流しています。スワヒリ語⇆英語⇆日本語も可能です。 | ||
タンザニア共和国ダルエスサラーム市 | |||
未経験 | 日本語教師養成講座420時間修了証取得 | ||
macOS 12.6 | |||
contact | |||
2023年04月12日05時02分 | Top Home |
No.127 | 唐沢 浩一 | AI、コンピュータ・自動車・機械のマニュアル・仕様書・QA・手順書、契約書・特許、その他ビジネス一般 | 日英・日中・日越・日タイ |
---|---|---|---|
PR | ヒアリングやアンケートなどでお客様との信頼関係を構築し、迅速ていねいなサービスでお客様のビジネスの成功を支援しています。設立から22年。コンピュータ支援ソフトウェアに始まり、現在ではChatGPTなどの最新AIテクノロジーを駆使して対応できる態勢を整えています。海外の翻訳者とのネットワークを駆使し、英語・中国語・ベトナム語・タイ語のネイティブ翻訳者によるチームでお客様の課題解決に貢献します。機密保持には細心の注意を払っていますのでご安心ください。大手の翻訳会社では難しい、小回りのきくきめ細やかで親切ていねいなサービスを提供します。納品後のフォローも充実しています。お見積りは翻訳元言語の文字数・単語数を基本としています。お客様への提供価値や満足度が最大になるよう、受注前の打ち合わせを入念に行い「翻訳仕様書」に落とし込みます。無料トライアルを承りますのでご相談ください。依頼してよかったと言っていただけるよう努めています。ご依頼を心よりお待ちしております。 | ||
Web | 群馬県吾妻郡 | ||
10年以上 | TOEIC810点、英検準一級、第一種情報処理技術者、翻訳検定二級、安全衛生管理、産業カウンセラー(旧)、NLP、経営学学士 | ||
Windows 11, DeepL Pro:Word, Excel, PowerPoint, pdfその他 | |||
contact | |||
2023年03月28日19時14分 | Top Home |
No.5827 | 侯 秀娟 | コンピュータ・通信、機械・電子電気、ビジネス・貿易、契約書・法律など | 日中・中日 |
---|---|---|---|
PR | 初めまして、侯秀娟と申します。日本語学習・使用歴16年間、翻訳歴7年間のフリーランスです。また、北海道大学での留学歴は1年間ほどです。2015年に北京師範大学日本語科から修了してから日系企業の五十鈴、日系IT関連書の翻訳&出版を取り扱う人民郵電出版社などを経て、2023年から正式にフリーランスとして自立しました。翻訳実績として、『電子立国は、なぜ凋落したか』『図解 自分を操る超集中力』などの書籍、機械・電子関連の標準規格、ビジネス文書・契約書、説明書・マニュアル、公的文書・証明書などが挙げられます。資格・証書について、既に日本語能力試験1級(N1)、CATTI(翻訳資格書)2級、出版専門技術者職業資格書(中級)などを取得しました。特急にも対応できますのでどうぞ気軽にお問い合わせください! | ||
中国・河南省 | |||
4年未満 | 日本語能力試験1級(N1)、CATTI(翻訳資格書)2級、出版専門技術者職業資格書(中級)など。 | ||
作業環境:Trados、Memsource。取り扱い可能ファイル:.docx、.excel、.ppt、.pdfなど。 | |||
contact | |||
2023年03月20日15時52分 | Top Home |
表示件数: 50