[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
No.4361 | 崔 樹連 | 映像翻訳(韓国映画や韓国ドラマの字幕翻訳、吹き替え、VO) | 韓日 |
---|---|---|---|
PR | ●日本語ネイティブの韓国語映像翻訳者です。経験は約20年です。 韓国映画や韓国ドラマを中心に、200タイトル以上の作品を担当しました。 <韓日字幕翻訳 2017年~、吹替翻訳2021年~>■NetSSTG1/SSTG1Dub所有 ●日本で生まれ育ったため母語は日本語ですが、幼い頃から民族学校に通い、韓国の大学にも通いました。そのうえ家庭でも両国の言葉が飛び交う生活を送っていたため、日本語同様、韓国語もネイティブレベルです。(読み書き、会話、分析、翻訳など全て可能)そのため韓国語と韓国文化を十分理解した上で自然な日本語に翻訳いたします。韓国語のニュアンスの捉え方には自信があります!●2019年より韓国と日本の二拠点生活を始めました。大半は韓国におりますので、リアルな韓国情報をお届けします。 ●韓国ドラマや韓国映画の吹き替え翻訳も可能です。 英語台本を介さず、韓国語から吹替台本を作成いたします。●その他、学習本や文書翻訳もいたします。韓国語のヒアリングも可能なので、台本がない場合も対応いたします。●劇場公開作品や韓国ドラマシリーズの詳細をご希望でしたら、リストをご用意しておりますのでご連絡くださいませ。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | ハングル能力試験 | ||
●字幕制作ソフト:NetSSTG1●吹替台本制作支援ソフト:SSTG1Dub●日本語入力システム:ATOK2017、NHK漢字表記辞書2013for ATOK,記者ハンドブック辞書,第12版forATOK●文章校正支援ツール:Just Right!6 | |||
contact | |||
2024年11月18日18時54分 | Top Home |
No.3866 | 金 智恵 | 観光、建築、インテリア、店舗、契約書、戸籍謄本、お手紙、書籍、ホームページ、ウェブトゥーン、映像素材の翻訳などジャンル問わず承ります。出来ないものはご相談時に出来ないとお伝え致します。 | 韓国語、日本語 |
---|---|---|---|
PR | 2009年より、フリーランスで韓国語の翻訳活動を続けております。幼少期より日常において韓国語と日本語を使っていたため韓国語を母国語とし、日本語ネイティブでもあります。高校卒業後、韓国の梨花女子大学へ進学。大学では初等教育学を専攻。大学卒業後、ソウル内で個人経営の日本企業で勤めたのち建築を学ぶために再び来日。東京へ戻り建築関係の専門学校へ進学。専門学校卒業後は池袋所在の某設計事務所で設備設計業務に携わっておりましたが、2009年に出産を機に退社。2009年から日本語と韓国語の翻訳活動を続けております。幸運にも今までの勤め先は日本、韓国共に双方の国と縁がある会社でしたので日韓、韓日翻訳・通訳業務に継続的に携わる事ができました。幼少期より、両国語を自在に使い分ける事はできましたが、やはり、翻訳・通訳のスキルは仕事で培われたところが非常に大きいと言えます。まだ経験はありませんが、物語が好きなので小説、絵本の翻訳など未経験分野にもチャレンジしたいです! (韓国語→日本語)ウェブトゥーン、イラスト技法テキスト、年金関係書類、インタビュー動画など (日本語→韓国語)家族関係証明書などの各種証明書、観光関係、区役所関係、洋菓子やケーキのコピーや説明、美術館ホームページ、交通機関関係、店舗支店名一覧、駅名、バス停名など | ||
Web | 東京 | ||
10年以上 | 梨花女子大学 初等教育学科卒業 | ||
ワード、エクセル、パワーポイント | |||
contact | |||
2024年11月06日10時37分 | Top Home |
No.5690 | メイオール(Mayall) 由季(Yuki) | 映像翻訳、字幕翻訳(映画、ドラマ、ドキュメンタリー)、スポッティング作業 | 英日・日英・韓日 |
---|---|---|---|
PR | ■字幕翻訳者です。英日(2019年〜)、日英(2021年〜)、韓日(2022年〜)の字幕翻訳に携わっています。長い英語圏での経験や韓国語のスキルを生かし、多言語で対応できる映像翻訳者を目指しています。最近は英語と韓国語の両方が必要な案件を承ることが多くなりました。 ■映像翻訳以外では、社内翻訳者として3年(英日)、フリーランスで10年以上(日英、英日)の実務翻訳経験があります。 ■複数のスクールを修了し、フェローアカデミーの峯間ゼミとアンゼゼミで学びました。また、吹替の学習を続けており、2024年映像翻訳フォーラムの吹替コンクール韓日部門で優秀賞をいただきました。 ■翻訳する際には、全体の流れに注意を払い、訳文が自然な日本語になるように心がけております。特に映像翻訳では作品解釈の大切さを肝に銘じ、細かいところまで注意して映像を見ながら訳すよう努めています。 | ||
英国 | |||
4年以上 | 英検1級、全国通訳案内士(英語)、TOPIK6級、ハングル検定2級、全国通訳案内士(韓国語)、HSK4級 | ||
SST G1、Trados Studio 2021、InDesign、Photoshop、Illustrator、Word、Excel、PowerPoint(Microsoft Office 365) | |||
contact | |||
2024年10月09日02時03分 | Top Home |
No.5976 | 全(旧姓:松本) 彩香 | 情報技術・通信、政治・経済・社会、観光・エンターテイメント、環境・資源エネルギー、歴史など | 韓日・日韓 |
---|---|---|---|
PR | 大学卒業後、韓国の政府機関に就職し、衣料品・化学用品・ペット用品メーカーを中心に幅広い企業および製品のパンフレットなどの翻訳業務に携わりました。そのほかの実績としては、(韓国)西江大学校韓国語教育院の韓国語学習教材や人文社会系の論文や学術書(『越境広場』)の翻訳、書籍の校正(『めちゃカワMAX!!韓国スターが推せる!かわいい韓国語BOOK』、『アニョハセヨ韓国』)があります。韓国のエンターテイメント企業にてK-POPアイドルや韓国ドラマ関連のプレスリリースやSNS文言の翻訳経験もあるため、観光・エンターテイメント分野も得意です。現在は日本企業向けに韓国の環境規制の翻訳およびレポート作成業務も行なっております。 ※日本人ですが、韓国人と結婚し苗字が全(じょん)に変わりました。 【学歴】 ・早稲田大学教育学部複合文化学科(卒業) ・(韓国)延世大学校大学院地域学協同課程(修士課程卒業)※韓国政府奨学生 ・(韓国)梨花女子大学校通訳翻訳大学院翻訳学科韓日翻訳専攻(修士課程在学中) | ||
埼玉県 | |||
6年以上 | 「韓国語教員資格2級」(韓国文化体育観光部) | ||
Tradosでの作業可能 | |||
contact | |||
2024年07月26日12時44分 | Top Home |
No.2562 | 穴沢 良子 | 医薬分野、看護学分野、心理学分野、その他医療関連分野 | 英日・日英・韓日 |
---|---|---|---|
PR | 2005年よりフリーランス翻訳者です。看護師の臨床経験(精神科、耳鼻咽喉科、一般内科、脳外科)、大学院での研究経験がございます。 ★医薬分野においては、医薬品副作用情報、医学論文(広範囲な分野)、添付文書、治験関連文書、プレスリリースなど様々なお仕事をさせていただいております。英→日、日→英に対応いたします。 ★看護学分野においては、看護学教科書の和訳、看護学論文の和訳、看護系研究者・教員・大学院生の英語論文ならびに論文抄録の校正と翻訳業務を経験(受注例:学内紀要投稿時の英文抄録校閲、学会発表用原稿英訳・校閲、学位論文の英文抄録校閲など)しており、得意とするところです。英→日、日→英に対応いたします。 ★心理学分野においても、知能検査マニュアルやうつ病に関する書籍の和訳など、多様な文書に対応させて頂いております。 ★韓日翻訳は、医学論文、診断書、保健当局提出文書、添付文書、化粧品パンフレット、帰化申請書類、人文分野書籍、また運転免許証やレシートといった内容も取り扱った経験がございます。 ★大学レベルの医療系英語授業の担当経験も豊富にございます。看護学部、看護系大学院、医学部における英語教育を経験しております。翻訳作業に当たり、詳細なリサーチ、的確な訳語と表現の使用、依頼者様との密なコミュニケーション、納期の厳守をとくに心がけております。どうぞ宜しくお願い致します。 | ||
埼玉県 | |||
10年以上 | 看護師免許、TQE実務翻訳士合格(科学技術:韓国語→日本語) 学位:Bachelor of Science(Lewis-Clark State College)、修士(英語学、名古屋学院大学)、博士(医学、東京大学) | ||
contact | |||
2024年07月20日15時48分―29日06時46分 | Top Home |
No.4082 | 田島 一基 | 司法、医療機器、医療、原子力、自動車、コンピューター、映像、テープおこし、行政書類翻訳 | 日韓・韓日・西韓・韓西 |
---|---|---|---|
PR | 韓国大田市出身。来日31年目になります。 法務省登録後法廷通訳や翻訳など主に司法と医療関連の翻訳、通訳をしておりますが、国内大手企業や行政機関・矯正施設での翻訳・通訳を行っております。 約25年間地道に、誠実に積上げた翻訳、通訳のノウハウを生かして作業しております。ただ両国の言葉が出来るから翻訳、通訳ができるものではないと考えております。ノウハウを始め両国の文化や感覚がないと成り立たないものだと考えております。 重大な責任感を持って専業として行っておりますのでどこよりも迅速・正確に対応可能です。最近、オープンマーケットや自動翻訳の影響によりクオリティの低い翻訳が沢山出回っています。 ちょっとした表現でニュアンスが全く変わってしまいせっかくのお仕事が台無ししなる危険性もあります。 私が翻訳した文章は全て誰が読んでも読みやすい、分かりやすい文章に仕上げます。 | ||
栃木県宇都宮市 | |||
10年以上 | 日本語能力検定1級 | ||
Window, MS-Office (word, excel, powerpoint), Acrobat, Photoshop | |||
contact | |||
2024年07月02日10時19分 | Top Home |
No.3538 | 河 炳晧 | 機械・家電・建築・法律・食品、芸能など、ビジネス全般の日韓、韓日の韓国語⇔日本語の通訳と翻訳 | 日韓・韓日 |
---|---|---|---|
PR | 日本滞在歴30年。翻訳会社、貿易会社、旅行会社、等で実務ビジネス翻訳と商談通訳、ビジネス通訳の業務にに長年従事。日本国交省主管の通訳案内士(韓国語)と韓国の通訳案内士(日本語)両国の資格を取得しています。現在は逐次通訳を中心として日本全国の観光案内と各種医療機関への同行通訳及び、スポーツ関係の通訳、VIP随行通訳、会議通訳にも長年の経験があります。又、東京地裁法廷通訳人に登録しており、司法通訳人としても活躍中。多数の翻訳会社、通訳会社での経験を生かし満足の行く高品質の通訳と翻訳を保障します。また、企業訪問時の通訳及びマニュアルー翻訳など幅広く対応しております。ご連絡は携帯電話及びメールなどお気軽にご連絡ください。 | ||
東京 | |||
10年以上 | 通訳案内士(韓国語と日本語の両方の免許所持) | ||
Windous10、powerpoint2010 | |||
contact | |||
2024年05月01日10時01分 | Top Home |
No.3024 | 吉井 成輔 | 医薬・化学・電気・機械・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 | 韓日・日韓・中日 |
---|---|---|---|
PR | 2006年から韓国語翻訳、2015年から中国語翻訳業務を開始し、現在では韓国語と中国語を半々ぐらいの比率でお引き受けしております(中国語は日本語訳のみ)。 医薬・化学・電気・機械・自動車等に関する技術翻訳と、オンラインゲームのローカライズ、観光ガイドマップ、戸籍(古い手書きのものも対応)、北朝鮮の新聞記事、各種ビジネス文書といった幅広い分野の翻訳、観光分野のインバウンド展開用翻訳指針作成、中国特許公報の和文作成プロジェクト参加等の経験がございます。 中国語は簡体字、繁体字(香港・台湾)とも承ります。正しく自然な文章に仕上げるのはもちろんのこと、常に実際に文書が使われる時のことを考慮し、原文中で気づいた点などについては細かく指摘するよう心がけております。上記分野以外でもまずはご相談下さい。よろしくお願いいたします。 なお、韓国語・中国語とも、通訳のお仕事はお引き受けしておりません。中国語のお仕事は日本語訳のみとさせていただいております。何とぞご了承ください。 | ||
千葉県松戸市 | |||
10年以上 | 韓国語能力試験6級合格 TQE翻訳実務検定合格(日韓・韓日) 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験2級合格 日本語教育能力試験合格 | ||
Windows10, Office2019, Trados, MemoQ, Phrase | |||
contact | |||
2024年04月30日15時41分 | Top Home |
No.5826 | 古田 成美 | 映像翻訳(字幕翻訳)、ドラマやバラエティーなど、ウェブ漫画 | 韓日 |
---|---|---|---|
PR | 私は約1年半、韓国の大学付属の語学堂にて韓国語の学習をしました。帰国後の2022年4月~11月の間、映像翻訳を学ぶためにスクールへ通いました。スクールは基礎科、実践科の過程を修了しております。字幕の基本ルールやSSTの操作方法、SSTを実際に使用しながらの課題翻訳などをしました。NetSSTG1を所有しておりますのでいつでも作業が可能です。また、映画祭の翻訳ボランティアにも参加しています。 2023年4月からウェブ漫画の翻訳家デビューをし、現在まで活動しています。 作業する上で、常に正確で分かりやすい翻訳を目標にしています。私の翻訳が一人でも多くの方のお役に立てればと思います。ご連絡お待ちしております。 | ||
岐阜県 | |||
2年未満 | 韓国語能力試験(TOPIK)6級 | ||
●字幕制作ソフト:NetSSTG1 ●OS:Windows11Home ●ソフトウェア:Micro Office365 | |||
contact | |||
2024年04月26日15時11分 | Top Home |
No.4099 | 田中 洋子 | 映像字幕翻訳(韓国のドラマ、バラエティ、ドキュメンタリー) | 韓日 |
---|---|---|---|
PR | 私は20年間、音楽業界で働いたのち、韓国の文化に興味を抱き韓国外国語大学の語学研修員にて韓国語を学びました。その後、韓国アーティストの日本盤アルバムを制作したり、韓流雑誌の副編集長などを経て、通算4年間、韓国に居住して翻訳の仕事を手掛け、芸能・ニュースなど日常的なものから、企業・役所などの固い文章まで様々な分野の翻訳を行ってきました。現在は韓国のドラマ、バラエティ番組などの映像字幕翻訳をSSTや、翻訳会社様独自のシステムを使用して行なっております。最近は主にweb配信のプログラムが多いです。迅速かつ丁寧で、原語のニュアンスや出演者のキャラクターを生かした翻訳を心がけています。よろしくお願いいたします。 | ||
日本 千葉 | |||
10年以上 | 韓国留学 | ||
Windows10 | |||
contact | |||
2024年04月17日17時12分 | Top Home |
No.4749 | 山口 由紀子 | 法律文書、特許、観光、時事(政治・経済・社会全般)、プレスリリース、会議資料翻訳、学術論文、エンターテインメント、戸籍謄本・診断書など。 | 韓日・日韓 |
---|---|---|---|
PR | これまで国際交流の現場でボランティア通訳・翻訳を多数経験し、この15年間は韓国語講師として、またフリーランスの通訳翻訳者として仕事をしてきました。原文の文意を読み込み的確に訳出すること、丁寧な調べ物、翻訳のスピードと正確さ、納期厳守がモットーです。翻訳を始めて15年以上になりますが、最近、機械翻訳も大きく発達しているとはいえ、やはり校正を経ずにそのまま使用できるものではありません。韓日および日韓翻訳のほか、韓国人翻訳者が訳されたもののネイティブチェックもいたします。また韓国語試験問題の作成など、韓国語に関する各種のお仕事もお引き受け可能です。また、お仕事の過程では、よりよい結果を出すためにもクライアントや、コーディネーターとの迅速丁寧な意思疎通を重要視しております。ご連絡はまず携帯電話へのご一報をいただければ、すぐに対応いたします。 | ||
京都府南部 | |||
10年以上 | 2003年度韓国語能力試験最上級合格。 2005年度通訳案内業試験(国家資格)合格、2006年通訳案内士(韓国語)登録。 | ||
Windows 10/MS-Word2019, Excel, PowerPoint, アレアハングル2010、一太郎2020など | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年04月01日09時11分 | Top Home |
No.5813 | ギルゲ(Gielge) ドロテア(Dorothea) | 多分野。社会交流、文化、政治と歴史関係の仕事が多いですけど、新しい分野にいつでも踏み出したいです。 | 日英・ドイツ語・ポーランド語 |
---|---|---|---|
PR | トリリンガルです。ドイツ語とポーランド語のネイティブ。英語はネイティブ並みです。日本語資格はJLPT N1持ってます。社会交流、文化と歴史関係の言語仕事が多いですけど、言語扱いは基本的に好きなので、新しい分野にいつでも広げて行ってみたい気持ちです。最初の経験は英語からドイツ語への翻訳でした。最近は日本語から英語へ通訳することが多いです。文書や本の翻訳もやってます。大学研究関係のスペルチェックと文字起こしを頼まれることもあります。観光活動に関わることもあります。最近は近所の歴史の観光ガイド活動のために歴史の話を訳してました。韓国語とフランス語は勉強中で、将来的に仕事のできる言語範囲も広げるつもりです。どうぞ宜しくお願い致します。 | ||
兵庫県佐用郡 | |||
10年以上 | Cambridge English C2 JLPT N1 | ||
windows10 パッソコンとアンドロイドのスマートフォン | |||
contact | |||
2024年03月28日06時55分 | Top Home |
No.5929 | 保坂 絵里 | 韓国語/得意分野:エンタメ(ドラマ、映画)・美容 | 韓日・日韓 |
---|---|---|---|
PR | ご覧いただきありがとうございます。大学卒業後、日系企業にて一般職として勤めたのち、日本国内の韓国系企業にて翻訳・通訳業務に1年間従事。現在は退職しフリーランスにて活動しています。以下、簡単なプロフィール情報になります。 母国語:日本語、翻訳言語:日⇔韓、翻訳・語学関係の資格:TOPIK6級 韓国系企業では美容関連の通訳・翻訳が多かったため美容関連が得意分野です。日本で開催された美容関連セミナーにて通訳経験もあります。美容関連分野を得意としておりますが日々メディアにて韓国文化に触れ、知見を広げています。そのため様々なジャンルでの翻訳業務に携わりたいと考えております。まだまだ経験は浅いですが企業での翻訳・通訳経験を活かし、任せていただいた業務に真摯に取り組みたいと考えております。よろしくお願いいたします。 | ||
東京都 | |||
未経験 | TOPIK6級(2021年合格) | ||
Windows | |||
contact | |||
2024年03月07日17時28分 | Top Home |
No.5473 | 石井 絹香 | 映像翻訳(映画、ドラマ、宣伝用素材の字幕翻訳) | 韓日 |
---|---|---|---|
PR | 映画・ドラマの字幕翻訳者です。 【略歴】新卒で百貨店に勤めた後、派遣社員としてデータ関係の仕事をしながら通訳者養成学校や韓国の大学付属の語学コースなどで通翻訳と韓国語を学びました。2002年から文書翻訳の仕事を始め、翻訳会社付属の字幕講座での学習を経て2007年より映像翻訳に従事。2011年からフリーランスとして仕事をしています。 【実績】映画の字幕翻訳(2014年~ 劇場版、配信)/ドラマの字幕翻訳(2008年~ 放送、DVD、配信など多数)/特典映像の字幕翻訳(監督・俳優インタビュー)(2012年~ DVD、宣伝・イベント上映用)/実績リストをご用意しております。 ■細かいデータを扱う仕事に10年以上就いていたためケアレスミスの少なさには自信があります。 ■字幕翻訳のほかに邦画のバリアフリー字幕や音声ガイド制作の経験もあります。鑑賞した方から作品についての感想を頂いたこともあり、楽しんでいただけたことが何よりうれしく励みになりました。これからもさまざまな経験を積み、たくさんの方が映像作品を楽しむためのお手伝いをしていきたいです。 ※日→韓、および通訳のご依頼は承っておりません。恐れ入りますがご了承ください。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 韓国語能力試験6級 | ||
■字幕制作ソフト:NetSSTG1 ■日本語入力システム:ATOK(変換辞書 NHK 漢字表記辞書 for ATOK、記者ハンドブック辞書 for ATOK) ■校正ツール:Just Right! Pro | |||
contact | |||
2023年12月05日12時52分 | Top Home |
No.4824 | Lee Sanghak | 貿易、商社、商売、マニュアル、ニュース、韓国、商品カタログなど | 韓日・日韓 |
---|---|---|---|
PR | 2008年 日本留学、2010年 大学卒業 2011年~2014年 某鉄鋼会社営業担当 2014年~2016年 某鉄鋼会社購買業務担当として転職 2017年~現在 某商社営業担当として転職 今まで日韓の間の貿易仕事務めております。商社業務の為、その経験を生かして貿易や商売など経済分野では得意と思います。購買業務を担当したのでVIPの通訳経験も多数あります。基本翻訳メインですが、時間調整が出来れば通訳も挑戦したいと思います。主な翻訳経験として、観光、商品カタログ、企業マニュアルなど多数あります。依頼先と一番大事に思ってるのは、時間厳守で思っておりまして一旦依頼を受けると最後までスムーズに終わらせて継続的に仕事出来るのを希望しております。先ずは気軽くご相談して頂ければと思います。何卒宜しくお願い致します。 | ||
東京23区 | |||
10年以上 | JLPT1級 | ||
WINDOWS/MS WORD,EXCEL,POWER POINT,TRADOS | |||
contact | |||
2023年10月10日12時43分 | Top Home |
No.3301 | 崔 永基 | ビジネス、各種証明・契約書、各種マニュアル、観光、電機、電子、機械、建設、一般文書、貿易実務、メニュー、社説、論文、小説、他 | 日韓・韓日 |
---|---|---|---|
PR | 1979年9月に来日、40年以上日本で生活している韓国生まれ育ちの韓国人です。日韓貿易業務としての日常実務が日韓・韓日の翻訳と通訳でもあり、現地取引先との直接交渉、各種製造工場の品質管理など20年以上長年の経験と共に、10年程前からフリーランスとしての翻訳・同時通訳の実績も豊富です。ビジネス、各種証明・契約書、広告、観光、一般文書から専門分野(電子、電機、機械、建設、貿易実務、メニュー、社説、論文、小説、他)まで幅広い分野に対応可能です。短納期にも対応可能で、高品質の翻訳サービスをお約束致します。プリント基板製造販売会社にて製造、技術、品証、営業、財経部門の社内会議や電話会議などを専任韓国語通訳者として業績アップに2年間貢献した実績もあります。最高のビジネス通訳のお手伝いをさせて頂きますので、皆様のご連絡をお待ちしております。 | ||
埼玉県 | |||
10年以上 | 土木工学専攻 | ||
Windows10, MSOffice | |||
contact | |||
2023年08月27日13時08分 | Top Home |
No.2324 | 林 純一 | ローカライズ(ソフトウェア、ハードウェア、ビデオゲーム、WEB等)、契約書、ビジネス、一般その他 | 韓日・英日 |
---|---|---|---|
PR | ソフトウェア、ハードウェア、ウェブサイト、ビデオゲーム、マニュアル等のローカリゼーションに携わる専業翻訳者です。TRADOS、SDLX、Translation Workspace、TraToolなどの支援ツールに対応しています。契約書、プレスリリース、企業内規、私信といったビジネス・一般のドキュメントも広い分野で取り扱っています。韓国語(韓日)および英日(コリアンイングリッシュにも対応)を直接手掛けていますが、逆方向の場合にも信頼の高いネイティブを交えた協業が可能です。日本のソースクライアントが要求する出版(公開)品質、韓国のソースクライアントが要求する短納期などといった諸事情にも慣れてきましたので、広くご相談をいただければと思います。 | ||
福岡県大牟田市 | |||
10年以上 | TOEIC890、ハングル検定1級 | ||
contact | |||
2023年07月28日20時00分 | Top Home |
No.5870 | Ji Guene | ビジネス・文化(漫画)・YouTube字幕 等 | 日韓・韓日 |
---|---|---|---|
PR | 【語学】韓国語:ネイティブ/日本語:ビジネスレベル/英語:日常会話レベル/フランス語:日常会話レベル 【経歴】日本ワーキングホリデー1年:飲食店勤務/京都の大学で交換留学1年:経済学部/日本現地(名古屋)の会社で3年間:正社員、営業部勤務 その後、フリーランサー翻訳者として活動中 【実績】・日本留学フェア通訳・YouTube Vlogの字幕・YouTube 漫画紹介動画の字幕多数・陶器ブランドNR CERAMICSの取扱説明書の翻訳・陶器ブランドNR CERAMICSのインスタグラム投稿用のテキストの翻訳・WEB漫画3本の翻訳 現在、フランスに在住中 言語に愛情をもっとお仕事をしております。両国での経験を生かして翻訳をしております。自分の文書に責任感を持って翻訳するのが第一の目標です。何卒宜しくお願い致します。 | ||
フランス | |||
2年未満 | Dongguk University 国際貿易学 卒業新JLPT N1 | ||
OmegaT, SubtitleEdit | |||
contact | |||
2023年07月19日19時53分 | Top Home |
No.5793 | 鈴木(Suzuki) 奈々(Nana) | ウェブサイトやパンフレットなどの広報翻訳、絵本やウェブトゥーンなど | 韓日 |
---|---|---|---|
PR | 数ある翻訳者の中から、目に留めていただきありがとうございます。韓国語>日本語翻訳をしております、鈴木奈々と申します。カナダに住んで10年以上になり、たくさんの国の人たちと交流を行ってきました。韓国人の主人や友達と出会ったことをきっかけに韓国語を勉強し続けてからも10年以上になります。その中で培ったコミュニケーション能力を活かし、海外の素晴らしい技術が大好きな日本へ、また日本の誇らしい作品が海外へと渡るための「通訳・翻訳」という仕事にやりがいを感じております。納期を遵守することはもちろんのこと、正確に・簡潔に読み手に負担をかけない仕上げにすることを目標にしています。自己啓発をつねに怠らず、言葉の壁を越えて活躍される人々の役に立ちたいと思います。 | ||
Canada | |||
未経験 | 韓国語能力試験 TOPIK 6級TQE翻訳実務士(韓国語→日本語) | ||
Smartcat, Windows 11 Pro | |||
contact | |||
2023年07月07日03時53分 | Top Home |
No.5861 | 李(Lee) 智慧(Jihye) | ゲームのローカライズ、マンガのローカライズ、IT関連の企画書、仕様書 | 日韓・韓日 |
---|---|---|---|
PR | 韓国の大学で日本語日本文学を専攻しました。2009年日本に来て、韓国とかかわるIT企業、ゲーム会社などに勤めてきました。ゲームのローカライズ、企画書・仕様書の翻訳、ゲームのシナリオのブラッシュアップなどをやっています。 ■文化を理解した上での翻訳が可能 日本の文化全般に興味を持ち、触れ続けてきました。学生時代から読書が好きで、小説、漫画、雑誌などあらゆる日本の書籍から多様な日本語の語彙を習得できました。日本に移住してからは、お笑いが好きになり、よく漫才や落語を鑑賞しています。あらゆる日本の文化を理解した上での翻訳が可能です。 ■こだわりと向上心を持つ 担当業務について、結果物のクオリティにこだわりを 持ち、出来る限り完璧を追求します。特にゲームは自分でも楽しんでいるので、常に新しい表現やトレンドを把握しています。外国で開発したゲームを日本国内にサービスする際によく見かける変な日本語ではなく、日本で開発してサービスしているゲーム同様、自然かつゲームの魅力を効果的に伝えられる翻訳が可能です。 | ||
東京 | |||
6年以上 | 日本語日本文学科卒業日本語能力試験1級 | ||
Windows 10 / MemoQ / Excel | |||
contact | |||
2023年06月12日12時05分―30日18時16分 | Top Home |
No.3165 | 中島 礼子 | 韓国語翻訳(字幕、吹替、ビジネス、放送、文芸) | 韓日、日韓 |
---|---|---|---|
PR | 韓国映像コンテンツの字幕翻訳20年目、吹替翻訳は15年目になります。スポッティング講習受講済み。SSTG1 Lite2、iMT実務経験あり。ドラマ「美しい彼女」「最高の愛 恋はドゥグンドゥグン」「金持ちの息子」などの字幕や「チュノ」「ピノキオ」「星から来たあなた」などの吹替翻訳を手掛け、特に2021は大ヒットしたネットフリックスのデスゲーム系の韓国ドラマを担当させていただきました。また2022年は長編の文芸翻訳のお仕事も頂いてさらに新たな分野がキャリアに追加され、JTF翻訳祭では登壇者として参加いたしました。ニュース映像翻訳、ビジネス文書翻訳案件も多数経験がございます。ワード、エクセル、パワーポイント等MSアプリケーションも一通り使いこなせます。語順が似ているがゆえに韓日翻訳によく見られる“直訳調”の和訳のため毎回修正の手間がかかりお悩みの制作会社様、ご連絡ください。なお英→日の吹替リライトも下訳を頂ければ対応が可能です。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 韓国語能力試験6級、パソコンスピード検定1級 | ||
SSTG1 Lite2、WINDOWS 11 | |||
contact | |||
2023年06月06日07時53分 | Top Home |
No.5855 | 鄭 裕江 | 翻訳(民俗学) 通訳(観光) 字幕翻訳 吹替翻訳 | 韓日・日韓 |
---|---|---|---|
PR | 日本で生まれ育った在日3世の翻訳家です。母国語は日本語です。韓国の大学では新聞放送を専攻しました。 10年以上にわたり「朝鮮民族説話の研究」等、韓国民俗学関連の本を中心に多数翻訳してきました。 2022年4月より現在まで韓国語担当としてコールセンターに勤務しております。通訳も可能です。 2022年まで約20年近く韓国在住だったので、古今の韓国事情も熟知しております。 今後は字幕翻訳の分野も手掛けたいと思っております。映像翻訳は2022年10月~2023年5月にスクールで映像翻訳の知識を学びました。まだ実務経験はありませんが、長年韓国で暮らしてきた経験を生かして、正確かつ迅速に仕事がこなせる字幕翻訳者を目指しております。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
鳥取県 | |||
10年以上 | 韓国語能力試験6級、韓国成均館大学新聞放送学科卒業 | ||
Windous10、powerpoint2010、SSTG1、NHK漢字表記辞典、朝日新聞の用語の手引き | |||
contact | |||
2023年06月01日13時32分 | Top Home |
No.5848 | WOO HYUNJAE | 医学、介護、福祉、生理学、解剖学、運動学、リハビリテーション、看護、スポーツ | 日韓・韓日・英日・英韓 |
---|---|---|---|
PR | はじめまして。17年間日本に在住している韓国人のWOOと申いたします。理学療法士の国家免許を所持しており、臨床14年目になります。高度急性期から回復期、生活期まで経験豊富で、国内・国際における多数の学会発表および論文を掲載しております。学位として博士課程(医学)を修了し、大学の研究員および教員歴もあります。10年前から、日本と韓国を中心に、メディカル翻訳および通訳をやっております。メディカル分野は医療専門職だからこそ、その意味が通じます。是非ともご検討のほどお願い申し上げます。 Hello, my name is WOO and I am a Korean who has been living in Japan for 17 years. I have a national license as a physical therapist and have been in clinical practice for 14 years. I have a wealth of experience from the acute phase to the convalescent and living phase, and have published many domestic and international conference presentations and papers. I have a PhD in Medicine and have been a researcher and faculty at a university. I have been a medical translator and interpreter for the past 10 years, mainly in Japan and Korea. The medical field makes sense to me because I am a medical professional. I would very much appreciate your consideration. | ||
Nagasaki, Japan | |||
10年以上 | 博士(医学)、理学療法士 | ||
Microsoft社ツール | |||
contact | |||
2023年05月13日16時25分―27日21時48分 | Top Home |
No.5825 | キム(Kim) ドンジュン(DongJun) | 記事・社説・ビジネス・小説・旅行・その他 | 日韓 |
---|---|---|---|
PR | はじめまして。私はキムと申します。私は韓国人で母国語は韓国語です。日本語が好きで日本語学科に編入し、成績優秀奨学金をもらうほど熱心に勉強してきました。また通訳翻訳大学院を目指し、通訳と翻訳の勉強もしたことがあります。その勉強を通じて翻訳に興味を持つようになりました。現在は暇な時にもCAT Toolを使って文書を翻訳したり、日本メディアの動画などに字幕を付けたりしています。そしてJLPT N1の資格も持っています。CAT ToolはTrados2022を使っています。翻訳する環境は十分揃っています。韓国語のネイティブであるほど、自然な翻訳ができることが私の強みだと思います。また依頼、修正など円滑なコミュニケーションができます。いつでも翻訳する準備が整っています。よろしくお願いします。 | ||
韓国ソウル | |||
未経験 | JLPT N1の資格、4年生大学の卒業学位(日本語学科) | ||
Trados2022 | |||
contact | |||
2023年03月18日13時37分 | Top Home |
No.5791 | レゾット(Lezott) クリストファー(Christopher) | 一般ビジネス(社内・社外書類)、観光(地方観光)、PR・報告、会社ニュース・記事、レストラン・メニュー、商品のPR・説明等、その他 | 日>英 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】プロフィールをご覧頂きありがとうございます。フリーランス4年、オフィス2年の経験がある翻訳者です。現在日本に住んでいます。取り扱い分野は殆ど一般ジャンル、特に一般ビジネスと観光になります。その中に、地方観光の経験が多く、日本全国の観光地・文化についての記事、サイト、パンフレット等の英訳を対応しています。一般ビジネスについて、特に社内・社外資料、PR資料、調査結果、商品のコピー・テキスト英訳の経験もあります。後は様々ですが、その中に行政関連英訳、大学関連英訳(学内・学外資料)、そして少し専門な分野の経験(一般客向けの資料)と簡単な契約英訳の経験があります。エンターテインメント英訳にも興味あります。 | ||
神奈川 | |||
6年以上 | 日本語能力試験、韓国語能力試験 | ||
Microsoft, Office | |||
contact | |||
2022年11月28日12時11分 | Top Home |
No.5788 | 渡辺 のり子 | ビジネス全般、IT/マーケティング、金融・財務、医療分野 | 英仏伊独西→日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】日本生まれ、ベルギーとスイスで育ちました。大阪外国語大学(現・大阪大学)卒業後大手商社に就職し、フランス、イタリア、韓国に長期に渡り駐在しました。また、フランス、ハンガリーとアルゼンチンに留学経験があります。長期に渡るヨーロッパでの駐在経験を生かしビジネス全般の翻訳を承っております。どんなものでも翻訳致します。お気軽にお問合せください。対応言語は英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語を中心にデンマーク語、スウェーデン語、ノルウェー語にも対応しております。また、韓国語、ヨーロッパ言語→韓国語にも対応しております。成果物のDTP編集もお任せください。徹底的な調査と翻訳内容のチェック(誤訳、訳漏れがないかなど)を大切にしています。解決しない不明点・問題が出た場合の報告・連絡・相談を適切に行い、そして納期にはどんなことがあっても間に合わせるということを鉄則としています。 | ||
大阪府 | |||
4年未満 | ■TOEIC990点取得 ■イタリア語検定1級 | ||
TRADOS, memoQ, Memsource, XTM, Translation Workspace Excel, Word, Powerpoint Photoshop, Illustrator、InDesign | |||
contact | |||
2022年11月21日19時53分 | Top Home |
No.5787 | パク(朴) タンタン(丹丹) | 原材料生産、設備、コンデンサ、経済などの分野。実績のある分野としては電子材料の生産やそのプロセスについての通訳経験。また、それに関連する設備や関連原材料と川下のセラミックコンデンサなど。 | 日中・中日・日韓・韓日 |
---|---|---|---|
PR | 幼い頃から中国語と韓国語を生活の言語として使用し、外国語としては中学校から大学まで12年間日本語を勉強し、大学3年生の時は文部科学省の国費留学生として日本の筑波大学で1年間勉強しました。大学卒業後も日本語の言語能力を生せる仕事を従事してきました。最初は日本人向けのコールセンターで2年間働き、その後は製造業界に入り、5年間電子材料に関する日中、中韓の技術通訳(社内翻訳)を担当してきました。通訳能力に関しては会社の幹部層を始め、日本人のコンサルタントや川下のお客様からも絶賛されました。前社を辞める際には中国大手企業のH社からの誘いをもらいました。こういう高い評価は言語に敏感で、現場翻訳の反応速度や正確性について誰よりも厳しく要求するのを在席の方々へ伝えられたからではないかと思います。文章の翻訳及び口頭通訳(オンライン)とも対応可能ですので、是非ご連絡ください。何卒よろしくお願い致します。 | ||
中国浙江省 | |||
4年以上 | JLPT(The Japanese-Language Proficiency Test)N1 | ||
OS:WindowsとMac 両方対応可能 | |||
contact | |||
2022年11月15日16時55分 | Top Home |
No.5016 | 小林 謙太 | ゲーム・IT・機械・自動車・通信・漫画・観光 | 韓日・日韓・中日(繁/簡) |
---|---|---|---|
PR | 日本語ネイティブ、韓国・台湾在住経験有。両言語とも同水準で業務をお受けしております。中国語は簡体/繁体どちらでも対応可能。●主な実績:韓国、中国、台湾を始めとするゲームタイトルのローカライズ・LQA(実績タイトルは問い合わせいただければお答え可能)、自動車法規関連文書(T社、H社向け)、電気自動車カーナビ、コントロールパネル等のマニュアル、台湾医療機器管理法草案、発電機・農業用散布機等工業機械のマニュアル、M県観光協会依頼のインバウンド向け観光ガイド、台湾某アーティストCD特典ブックレット翻訳など。その他多岐にわたりますが、業務の7割はゲームローカライズ関連となります。ご連絡はメールにて(土日は休業日となります)。メインCATはTRADOS STUDIO 2017。MemoQ(CALライセンス)、Memsource、その他CATの使用すべて対応可能です。※日本国外クライアント様の場合、米ドル通貨対応を優先いたします。 | ||
長野県 | |||
10年以上 | 韓国語能力試験(S-TOPIK)6級、中国語検定2級、ハングル能力検定1級 | ||
Windows 10 64bit/MS Office (Word・Excel・Powerpoint2010)、SDL TRADOS STUDIO 2017、MemoQ、Memsource、その他のCAT | |||
contact | |||
2022年10月25日17時39分 | Top Home |
No.5771 | 藤本 星菜 | 韓国の音楽、エンターテインメント、映像翻訳、歌詞翻訳 | 韓日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】学生時代から韓国語を学習し始め、独学の期間もあわせ10年を超え学習をしてきました。大学にて四年間韓国語を専攻し、2015年度には一年間の交換留学を経験しております。また韓国語能力検定は2度、6級に合格しております。読み、聞きの演繹では満点を獲得いたしました。実務の面では韓国の音楽を扱う音楽レーベルにて、一年間翻訳等の業務に従事していたため、音楽の専門的な用語を多く取り扱っておりました。また、映像やインタビューの翻訳以外にも契約書、業務メールの翻訳も行っており、幅広いジャンルでの翻訳対応が可能です。会話もビジネスレベルで対応が可能です。納期に関しても柔軟に対応できればと思っておりますので、ぜひご相談ください。 | ||
広島 | |||
未経験 | 韓国語能力検定試験6級 | ||
ワード、エクセル | |||
contact | |||
2022年10月13日14時20分 | Top Home |
No.5767 | 朴 ミント | ゲーム、機械マニュアル、観光翻訳、パンフレット、マーケティングなど | 日韓 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】初めまして。韓国で翻訳の仕事をしている朴と申します。私は韓国人のフリーランサー翻訳者です。取扱言語ペアは日韓です。翻訳や検収、Native Checkなどの仕事ができます。翻訳経歴は10年で、専門分野は観光とゲーム、機械マニュアル、ホームページなどです。ゲームはモバイルからコンソールなどまで対応できます。Trados Studio SR2とMemoQ9.10を使っており、Ms Office使用も問題ございません。詳しい履歴はメールをいただけると履歴書を送りさせていただきますので参考にしてください。早い連絡のやりとりも可能です。SkypeとSlackも使用中です。いつでも気軽いにご連絡ください。では、よろしくお願いします。 | ||
韓国 | |||
10年以上 | Microsoft office Master | ||
CAT Tool: Trados 2021 SR2, MemoQ 所持 使用可能: Trados 2021 SR2, MemoQ, Memsource OS: Windows 11 Microsoft Office 使用中 | |||
contact | |||
2022年09月28日18時48分 | Top Home |
No.3471 | イ ソヨン | 字幕翻訳、観光・レジャー関連、法務文書、財務文書、契約書、一般文書、医療関連 | 韓日・日韓 |
---|---|---|---|
PR | 韓国で生まれ育った韓国語ネイティブです。もうすぐ来日30年になります。大学では日本文学を専攻し、現在は映像字幕翻訳と実務翻訳の仕事をしております。時々通訳の仕事も承っております。フリーランスとして活動して15年以上になりますので経験は豊富です。原文に忠実かつ自然な訳文を心がけております。言葉は生き物ですので常にアンテナを張り、アップデートを怠らぬよう努力しています。韓文和訳の場合日本人の夫が見てくれますので、よりなめらかな訳文をご提供できます。和文韓訳の場合も校正者による校正済みで納品いたします。納期は厳守いたします。上記専門分野以外もお気軽にお問い合わせください。どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
埼玉県 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級、TQE実務翻訳検定3級、観光通訳案内士(韓国) | ||
Windows10、Office 2010、NetSSTG1 | |||
contact | |||
2022年09月19日13時37分 | Top Home |
No.5756 | 宗本(Munemoto) 淳愛(Atsue) | 漫画・動画・ドラマ・商品紹介・ウェブ記事 | 韓日 |
---|---|---|---|
PR | ご覧いただきありがとうございます。誰にでも伝わりやすい自然な翻訳をモットーに取り組ませていただきます!小学校卒業後、渡韓し現地の語学スクールに1年間通いその後現地の私立中学に入学、私情により中退し日本に帰国しました。(計2年2か月の留学)帰国後、独学で韓国語を勉強し続け、韓国語能力試験(TOPIKⅡ)を6級取得いたしました。実務経験は大手韓国企業向けのプレゼン資料の翻訳などがあり、今後翻訳実務検定「TQE®」の翻訳実務士の資格の取得も計画しております。可能な業務としましては、音声を伴うコンテンツの翻訳(文字起こしなど)・漫画やウェブ記事等の翻訳・ショッピングサイトなどの商品紹介の翻訳・その他関連業務の翻訳など、幅広く対応可能でございます。また、ビジネス向けの翻訳だけでなく、若者言葉やネットスラングにも対応しております。納期を守ることはもちろん、ご連絡いただければすぐに対応できるよう心がけています。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
関東 | |||
未経験 | 韓国語能力試験(TOPIKⅡ) 6級 | ||
Windows・Office | |||
contact | |||
2022年08月23日14時04分―26日11時03分 | Top Home |
No.4284 | 朴 鮮花 | 旅行関係の文章や店のメニュー等の翻訳、行政関係と各種証明書の翻訳、ITマニュアル・契約書・人文科学論文・言語学論文など | 日中・中日・韓日・英日 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳経験10年以上。2000年に中国から来日。日本語能力試験1級、TOEIC 940点、中国語ネイティブレベル、韓国語ネイティブレベルの言語能力を有し、言語に対する感覚と知識を持っています。日中を中心に、日中韓英各言語ペアの翻訳と校正に対応いたします。翻訳経験は10年以上で、旅行関係の文章や店のメニュー等の翻訳、行政関係と各種証明書の翻訳、ITマニュアル・契約書・人文科学論文・言語学論文など多岐に亘る翻訳に関わった経験があります。一度お声掛けしてみてください。I'm a Korean-Chinese, I have been a resident of Japan since 2000. I have over 10 years of experience in Japanese-Chinese translation, and accept other language pairs' translations too. As a multilingual translator, I have a good understanding of languages and can read original text objectively.You are welcome to contact me at any time.Language proficiency: Chinese native, Japanese near-native; JLPT Level N1, Korean near-native, English TOEIC 940. | ||
日本埼玉県 | |||
10年以上 | TOEIC 940点 | ||
contact | |||
2022年08月09日07時19分 | Top Home |
No.5741 | 金 アリン | 映像翻訳(SST)・社内文書・学術(論文)・教育・雑誌・医療・ネット記事・漫画・アニメなど、分野によらず承ります。 | 日韓・韓日 |
---|---|---|---|
PR | 日本語と韓国語バイリンガル翻訳者の「金アリン」です。韓国人ですが、幼少期は日本で過ごしています。博士課程では「言語学」を専攻しています。専門的な分野はもちろんのこと、若者言葉に至るまで幅広い場面の翻訳業務に対応できる自信があります。また、2017年から現在まで、熊本大学で非常勤講師として韓国語担当しています。研究・教育分野で務める一方、高校生の時から「翻訳」という仕事にも携わってきました。これまで出版や社内文書、学術(論文 ― 芸術・医学・言語)、医療、ネット記事、アニメ(字幕)での翻訳経験があります。今は映像翻訳の勉強もしており、SSTが使えます。長年の研究活動で培った「リサーチ力」や「専門分野への理解力」は翻訳で大きく役たつものと考えております。どんな分野でもその分野に関して勉強しながら、丁寧に翻訳業務を行っていきたいと思います。よろしくお願いします。 | ||
熊本 | |||
2年未満 | ■ 博士(文学)学位収得。(九州大学人文科学府)専攻は「言語学」。■ N1(日本語能力試験)180点(満点) | ||
NetSSTG1、MS-Office365(word, excel, powerpoint) | |||
contact | |||
2022年07月11日15時31分 | Top Home |
No.4619 | 朴 順愛 | 文書一般、ビジネス、観光、法律、文芸作品、ゲーム、アプリ、漫画、アニメ、映像翻訳(字幕)、テープ起こし、ネイティブチェック等々 | 日韓・韓日 |
---|---|---|---|
PR | 福岡在住の翻訳専門フリーランサーです。留学生として来日し、今年(2022年)で20年目になります。韓国の大学を出て、日本の大学院で修士課程を修了しました。その後、翻訳会社で7年間翻訳経験を積み、フリーランスの翻訳者になって9年が経ちました。これまで数えきれないほど様々な分野の翻訳に携わっており、どんな分野・ジャンルでも翻訳できる自信があります。最近は、スマホゲームや様々なアプリ、YouTube動画の翻訳も対応しております。また、翻訳支援ツールのMemsourceやmemoQを用いた翻訳作業も対応可能です。そして、SSTG1のライセンスを持っておりますので、SDBふぁいるの字幕制作、スポッティング作業なども対応可能です。納期日は必ず守ります。在宅ワークを専業としているので、随時連絡が取れます。何卒よろしくお願い致します。 | ||
福岡県福岡市 | |||
10年以上 | 修士号 | ||
windous10、MS-Office365(word, excel, powerpoint)、SST、Aegisub/SDB, SUB, SRTなど | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2022年03月06日17時14分 | Top Home |
No.4969 | 四方 まほら | 韓国語 翻訳(分野を問わず法律・医学・ビジネス文書・WEBマンガ など)・通訳(交渉・契約など) | 韓・日 |
---|---|---|---|
PR | 日本人です。日本では大学卒業後に13年の社会経験を経て、その後10年間韓国(ソウル)に滞在しました。韓国外国語大学の韓国語研修院を(韓国語6級を取得して)卒業した後は、ソウルで個人事業主として8年のビジネス経験があります。通訳・翻訳の経験は今年(2021年)で15年をこえました。翻訳は分野を問わず可能です。(法律・医学・科学 その他。現在は WEBマンガの翻訳も行っています) 通訳は内容によってお受けしています(企業間の取引き通訳や国家機関の通訳協力も行っています)。現場によって、または作業内容によって、求められるものは異なりますが、両国での社会経験を生かして、それぞれの文化・風習・国民性の違いを理解した上で、クライアントの方々の求める通訳・翻訳に心がけたいと思います。よろしくお願いいたします。 | ||
東京 | |||
10年以上 | 韓国外国語大学の韓国語研修院を卒業 (韓国語6級認定) | ||
Word, Excel, Power Point, Illustrator(CS5), Photshop(CS5) | |||
contact | |||
2021年07月17日14時33分 | Top Home |
No.5629 | 大木(李) 承恩(スンウン) | 日本語⇔韓国語 記事(政治や経済、外信、スポーツなど)、教育、ビジネス文書、公文書、医療、美容、マニュアル、IT関連、出版(児童書・実用書)、映像(さまざまなジャンル) | 韓日及び日韓 |
---|---|---|---|
PR | 韓国の大学(4年制)で日本語を専攻し、2009年に来日しました。日本に滞在して今年で13年目になります。2012年から3年間、韓国の大手半導体企業で半導体業界の動向、技術翻訳、関連記事翻訳、ビジネス文書などの日韓・韓日翻訳の業務を行いました。2015年からは転職し、日本企業で教育に関わる仕事に携わりました。2019年にVR用アカデミーの映像翻訳でプリランサーとしてデビューし、その後、韓国コンテンツの映像翻訳や韓国の役所のホームページ翻訳、医療翻訳などを行いました。2021年からは日本大手メディアでインハウス翻訳者として政治や経済、外信、スポーツなど関連記事の日韓翻訳を担当しています。プロ意識を持って誠実さ、正確さ、繊細さでお客様のニーズに応えております。何卒宜しくお願い申し上げます。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 学士(日本語専攻) 日本国永住資格 | ||
MSOffice、Windows10 | |||
contact | |||
2021年06月23日22時11分 | Top Home |
No.1292 | 石津 浩一 | 製品マニュアル(歯科医療器具マニュアル)、機能性食品についての論文など | 韓日及び日韓 |
---|---|---|---|
PR | かつて、韓国企業、日本企業の間で翻訳、及び通訳業務をしておりました。今までの実績としては機能性食品の仕様書の翻訳、国際取引における契約書のチェック、企業機関誌の翻訳、歯科医療機器等の取扱説明書の翻訳をしていました。また、Autocadの使用した建築関連の施工図作成業務経験があります。建築関連の翻訳についてもお役に立てるかもしれません。過去においては韓国に3年ほど滞在経験があり、製薬会社飲料部においてグループ学習をするための非常勤講師を受け持っていたことがあります。その他、現地でマンツーマンの日本語の授業をほぼ3年近く行っておりました。現在、建築関連の仕事をしていたためブランクがありますが、再度、翻訳業務に取り組むべく登録内容の修正を行いました。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
茨城 | |||
4年未満 | なし | ||
windows,word,excel,その他PDF編集、加工等 | |||
contact | |||
2021年05月24日09時45分 | Top Home |
No.5601 | 金(Kim) ジュナ(Juna) | 教育、マーケティング、観光、出版(趣味・実用分野) | 日韓・韓日 |
---|---|---|---|
PR | 韓国語ネーティブで韓国の大学(国際学部専攻)を卒業後、ソウルの出版社に就職し、日韓翻訳書の企画編集アシスタントを経験しました。その後、日本に留学、日本の人文系大学院を修了し、今は専業の日韓翻訳家として働いています。マーケティング、観光、教育関連の翻訳を得意としており、経験があります。Microsoft Office Home & Business 2019(Word, Excel, PowerPoint)の作業が可能で、Trados2021を使います。月曜日から日曜日、9時~21時まで、いつでも日韓・韓日翻訳のご相談を承ります。トライアルなどの情報ももちろん大歓迎です。日韓翻訳に関することでしたら、ぜひお気軽にご相談くださいませ。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
日本 | |||
未経験 | ワードプロセッサ 1級/JLPT 1級/JPT 925点/TOEIC 865点 | ||
・SDL Trados Studio 2021 ・Microsoft Office Home & Business 2019(Word, Excel, PowerPoint) ・ATOK ・マカフィーリブセーフ | |||
contact | |||
2021年04月01日21時06分 | Top Home |
No.5608 | 李 伶 | 分子生物学、遺伝子工学、代謝工学、タンパク質工学学術論文 | 日中・中日・日韓・韓日 |
---|---|---|---|
PR | 来日して12年目になった中国人の女性です。中国語と韓国語は小さい頃から話していたので、ネイティブレベルです。実際、韓国には1年間留学したことがあり、日本には2009年学部卒したあと、9月にきました。2010年から日本の国立大学の大学院に進学しました。また、すでに日本で生化学の博士学位を取りました。興味の分野は、細胞学、分子生物学、医学などなどです。英語はTOEIC、TOEFLとも高い点数だと思います。なので、翻訳は、英語日本語中国語韓国語、どれも可能です。日本にいながら、パソコンを使った翻訳の仕事(日本語と中国語の翻訳)しました、アルバイトとして、免税店で、英語日本語中国語韓国語を通訳する仕事をしました。アメリカに留学する夢は二十歳のときからずっとあったのですが、来日して、2010年にあるコンテストに参加するために、アメリカへ一週間滞在したことが全部でした。これからももしチャンスあったら、ぜひ行きたいと思ってます!留学は語学勉強の道しかないと思いますが、留学だけじゃなくお仕事でも行きたいと思います。よろしくお願いいたします! | ||
東京都中野区東中野 | |||
2年未満 | 工学博士、日本学術振興会DC1中国語、韓国語はネイティブレベル日本語能力試験N1、TOEIC 845、TOEFL 92 | ||
Mac OS/txt. doc. xls. ppt. etc | |||
contact | |||
2021年03月29日16時03分 | Top Home |
No.3396 | 鈴木 昭 | 証明書、法律、医薬・医療、IT、ビジネス文書、一般文書、スポーツ(特に野球)など | 韓日・日韓 |
---|---|---|---|
PR | 大学で韓国語を専攻、韓国・高麗大学校を経て、私立大学職員に。その後、日本語学校で韓国語の翻訳業務に従事したのちに独立。韓国語翻訳と韓国語講師を20年続けています。日本語学校での勤務経験や法科大学院で学んだ経験から、証明書・公文書、法律関係の翻訳が得意ですが、他にも、日韓の官公庁関係、医薬・医療関係、観光パンフレット、ゲームローカライズなど多岐にわたる分野の翻訳実績があります。最近では、スポーツに関する依頼も増え始め、日本の放送局からの依頼で韓国プロ野球(KBO)に関する翻訳を、また、日本の出版社からの依頼でNFL(米・プロアメリカンフットボールリーグ)で活躍する韓国人選手のク・ヨンフェに関する翻訳などをおこないました。一橋大学大学院言語社会研究科修了。日本語と韓国語間にありがちな直訳くさい表現ではなく、自然な文章となるよう常に心がけています。よろしくお願いいたします。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 韓国語能力試験6級 | ||
Windows10/ Word/Excel/Powerpoint | |||
contact | |||
2021年03月18日19時01分 | Top Home |
No.5603 | 栗山(Kuriyama) 美玲(Birei) | 音楽や芸能などのエンタメ関係やトレンド情報が得意だと思います。 | 日韓 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】はじめまして、栗山美玲と申します。軽く自己紹介を行いますと、現在システムエンジニア(SE)として,IT企業に勤務中です。中国で生まれ、小学校入学を機に日本に住み始めました。幼いころから海外と触れる機会が多かったため、自然と語学に興味関心を持ちながら育ち、大学時代まで継続的に学習しました。翻訳家や通訳になることが夢であった時期もありましたが、語学以外の力を付けたいと思い、現在の職種につきました。しかし、自分が何よりも好きでかつ、楽しんで取り組める語学力をそのまま放置したくないという思いから登録させていただきました。翻訳の実務経験はないのですが、実績を積むために情報サイト制作用の翻訳を6か月ほどボランティアでさせていただいています。任せられた業務に関しては、しっかりと責任をもって遂行させていただき、満足いただけよう努めます。また、比較的若年層に向けたものや、造語などには自信があります。ここまで読んでくださり、ありがとうございます。ご連絡いただければ幸いです。宜しくお願い致します。 | ||
日本、神奈川 | |||
未経験 | ハングル能力検定準2級、漢語水平試験3級 | ||
OS:windows | |||
contact | |||
2021年03月10日12時13分 | Top Home |
No.5476 | 全 永彬 | 歴史、法律(特許、契約など)、観光、政治、経済、IT、広告など | 日韓・英韓・韓日 |
---|---|---|---|
PR | NHK国際放送局コリアンサービスにて翻訳およびアナウンス業務を行っております。その他主な実績例としては、ゆうちょ銀行、ハーマンミラー、芝浦工業大学、西部グループ『東京近郊小旅行発見箱根』2018年、楽天株式会社(Web サイト翻訳)2017 年、電通クリエーティブ X(生きているミュージアム NIFREL のネーミング)、神戸大学、原口酒造株式会社、Munsingwear、独立行政法人日本芸術文化振興会国立文楽劇場、仙台市、新宿区教育関係翻訳(大久保幼・小、戸山小、東戸山小、花園幼、牛込仲之小など)があります。得意分野は歴史および法律、観光、政治、経済、ITなどであり、特殊な医学分野以外でしたら分野問わず可能です。 | ||
東京 | |||
10年以上 | 韓国語:ネイティブ日本語:博士課程満期退学(修士学位)英語:TOEIC955点免許:普通免許 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2021年02月07日22時16分 | Top Home |
No.5591 | ロブグレン(Lövgren) エリック(Erik) | アニメ 漫画 映画 ゲーム E-Commerce ウェッブサイト | 日瑞・日英・韓瑞・韓英 |
---|---|---|---|
PR | 幼い頃からアジア(日本及び韓国)の文化に興味を持ち、2年間日本(東京)、2年間韓国(ソウル)に留学。日本は旅行を含み三年程住んでおりました。スウェーデン・ダーラナの大学では日本語・日英翻訳・日本文芸学・漫画などを習得。スウェーデン・ストックホルム大学では政治学と韓国語を専攻し卒業致しました。英語教師、英会話トレーナーなどを含み、様々な業種での就業を経験。日本語からスウェーデン語への翻訳を得意としております。趣味:読書(小説、歴史の雑誌、日本語での漫画)写真撮影、作曲、小説執筆、韻を踏んだ詩を書く事、ビリヤード、映画鑑賞(アニメ、邦画)、日本語でのゲーム、旅行など。趣味を生かした様々な分野の翻訳などお気軽にご相談下さい。 | ||
スウェーデン | |||
2年未満 | 韓国語学士号 政治学学士号 日本語能力試験2級 ノンフィクションライティング終了詔書 | ||
セミプロの録音・オーディオ編集 Microsoft Office Adobe Audition Photoshop | |||
contact | |||
2021年01月17日20時04分 | Top Home |
No.5458 | 藤原(Fujiwara) 誉枝子(Yoshiko) | Machinery, Tourism 機械、観光 | EN ⇔ JA 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | Technical translator since 2009. I consider communication with customers is as important as translation itself. 2000 to 3000 words/day by myself and more with a team I usually work with. The team members include Chinese, Korean, Thai, French, German, and Portuguese translators. Co-translated Practical Augmented Reality by Steve Aukstakalnis (publisher Mynavi books) and The Cartoon Guide to Algebra by Larry Gonick (Kodansha Bluebacks) 2009年より機械と観光分野の翻訳をメインで行っています。お客様とのコミュニケーションを大切にし、わからないところ、疑問点は丁寧にお伝えして品質の向上に努めています。翻訳者仲間と協力し、分量の多いご依頼や多言語のご依頼にも対応しています。共訳書 Steve Aukstakalnis著『ARの実践教科書』(マイナビ出版)、ラリー・ゴニック著『マンガ 「代数学」超入門』(ブルーバックス) | ||
日本 | |||
10年以上 | TOEIC 915(2003年)、JTFほんやく検定日英翻訳科学技術2級(2020年) | ||
Word, Excel, PowerPoint, Trados2019 | |||
contact | |||
2020年11月26日17時47分 | Top Home |
No.5559 | Ferrara Carmela | Legal-Commercial, technical, Translation for the Web | 日伊・韓伊・英伊 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】Graduate in Oriental Languages and Civilization at University of Naples "L'Orientale", where I studied Japanese and Korean. I studied first one semester at Sogang University in Seoul, and then two semesters at Kobe University. I did an internship at Italian Cultural Institute in Seoul.Currently I am an Associate Vendor Manager at TransPerfect.I am interested in Translation and I am volunteering for TED Translators, Global Voices, Coursera and Viki in translating articles and subtitles. I attended a postgraduate course in specialized translation at Scuola Superiore per Interpreti Traduttori, where I studied specifically legal-commercial translation, technical translation and translation for the Web, from English into Italian. | ||
Prague | |||
未経験 | 日本語能力試験(N2) | ||
Trados Studio 2019 | |||
contact | |||
2020年09月10日17時43分 | Top Home |
No.5509 | 宋(ソン) 海永(ヘヨン) | 工業、機械、エネルギー、経済、医療、文学 | 日韓・韓日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】工業・エネルギー専門雑誌社で記者として勤めた経験を活かし、納期を徹底的に守りながら正確かつ自然な翻訳をご提供します。難しい概念を分かりやすく説明することに長けています。翻訳関連では工作機械のパンフレット、広告代行の契約書、ビジネス提案書、雑誌記事などの経験あり。通訳関連では産業視察(大阪・神戸で行われた水素エネルギー設備ツアー)、見本市でのインタビュー、ビジネス会議などの遂行通訳の経験あり。何卒よろしくお願いします。 | ||
大韓民国ソウル | |||
2年未満 | JLPT N1級、JPT 965点(990点 満点)、慶喜大学校(韓国ソウル)国語国文学科 卒業 | ||
Trados 2019、Microsoft Office(Word、Excel、PowerPoint)、Adobe Creative Cloud(Photoshop、Premiere Pro、Indesign) | |||
contact | |||
2020年04月22日13時28分 | Top Home |
No.1281 | 石田 美智代 | 教育・法律・契約書・技術・観光案内など | 韓日・日韓 |
---|---|---|---|
PR | 現在、慶應義塾大学、上智大学、神奈川大学等で韓国語非常勤講師を勤める傍ら、ビジネス関連の翻訳を受けています。司法通訳(裁判所・警察)は10年以上の実績があります。著書に「はじめまして韓国語」ジャパンタイムズ社、「韓国語リアルフレーズBOOK」研究社、「韓国語会話BOOK」成美堂出版、「あっという間に話せる韓国語」永岡書店、「はじめての韓国語単語帳」学研等。日本語から韓国語への訳書に「見てわかる日本 伝統・文化編」JTBるるぶ社などがあります。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 静岡大学人文学部修士 | ||
Windows10 | |||
contact | |||
2019年08月05日17時02分 | Top Home |
No.4922 | イ ジョンファン | IT・機械・電子電気・金融・監査会計税務・法律・契約書・医療機器・医薬部外品・化粧品・ビジネス全般・世界遺産関連・行政文書・行政レター全般など | 日韓・韓日 |
---|---|---|---|
PR | 日本在住、30年になります。国際的な監査法人で勤務した経験があります。監査・会計・税務、M&A、コンサルティングの業務経験から特に監査会計税務一般、M&A、金融、法律、契約書、取引・商業全般、医療機器・医薬部外品・病院・化粧品、世界遺産関連文書、行政文書・行政レターなどの分野に経験豊富です。監査法人勤務時から20年の翻訳通訳の経験があり、現在翻訳通訳業を営んでおります。請け負った仕事は納期厳守、正確かつスピーディーに作業を心がけております。ぜひお問い合わせください。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
Win7、Win10、Word、Excel、PowerPoint、Memsource(CATツール) | |||
contact | |||
2019年03月30日11時54分 | Top Home |
No.5384 | 松波 千代 | ゲーム、HP、医療、商品カタログ、エンタテインメント | 日韓・韓日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】翻訳通訳経験15年。フリーランスの韓国語翻訳者として活動しております。「常に高いレベルの品質で安定した翻訳を提供する」ことをモットーに、韓国語翻訳のスペシャリストとして、多岐にわたる内容の翻訳を手がけております。複数の会社から、多くの翻訳案件をいただいております。オンラインゲーム、スマートフォンアプリ、ITやエンタテインメント関係が得意分野ですが、観光や契約、マニュアルなど、幅広いお仕事をしています。発注から納品までは、1万文字ですと、最短で1営業日で、正確・スピーディーな対応が可能です。ご検討よろしくお願いします。 | ||
東京都港区 | |||
10年以上 | TOPIKII6級 | ||
Microsoft Windows 10, MS Word, Excel, PowerPoint, PDF, Photoshop, Illustrator, Indesign, HTML, ETC | |||
contact | |||
2019年03月11日15時50分 | Top Home |
表示件数: 50