[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
No.2794 | 中山 政雄 | 財務諸表、監査報告書、契約書、監査、法律、工場、ISOなど | タイ、ベトナム、英 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳通訳経験24年です。法律、会計、工場関係の内容は得意です。 タイ語ベトナム語だけでなく、英語もTOEFL660点で、リーディングは満点です。時期によってタイ、ベトナム、日本のいずれかに在住しています。 通訳も受けます(通訳検定2級合格)。英語、タイ語、ベトナム語共に、内容によっては、同時通訳も対応可能です。 ご依頼があれば、履歴書をメール送信いたします。翻訳料のお支払いは日本国内の銀行口座に可能です。タイ国内の銀行口座もあります。 ベトナム語→日本語、タイ語→日本語、日本語→タイ語、英語→日本語、日本語→英語に対応可能です。 英語・タイ語・日本語・ベトナム語の通訳にも対応します。字幕翻訳も経験豊富です。 | ||
タイ(バンコク)、ベトナム、日本 | |||
10年以上 | 通訳技能検定試験2級合格、TOEFL660点、TOEIC970点、英検1級合格、日本語教育能力検定試験合格、公認会計士試験短答式合格 | ||
Windows10,Microsoft Office 2021 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年10月16日11時53分 | Top Home |
No.5445 | LePhucThien Phong(フォン) | 日越翻訳, 英越翻訳, 法律翻訳, ビジネス文書翻訳, IT・技術翻訳, 観光翻訳, 医療翻訳, カスタマイズ翻訳 | 日越、英越 |
---|---|---|---|
PR | 私は千葉の麗澤大学を卒業し、長期間にわたり日本に留学しました。さまざまなパートやインターンを経験してきましたが、正社員として働いた経験はまだありません。今後は、これまでに学んだ知識やスキルを実務で活かし、更に成長したいと考えています。特に日本語を活用できる環境での仕事に強く興味を持っており、積極的に挑戦していきたいと考えています。また、異文化理解や多様な視点を活かし、国際的なプロジェクトにも貢献したいと考えています。さらに、Trados、memoQ、Wordfastなど、すべてのCATツールを使いこなす能力があり、翻訳の効率性と正確性を高めることができます。日々学び続け、専門性を高め、チームと共に成長していくことを目指しています。これからも、どのような案件にも柔軟に対応いたします。どうぞお気軽にご相談ください。 | ||
ホーチミン市 | |||
6年以上 | 日本語能力試験N1レベル | ||
Trados, memsource,word, excel | |||
contact | |||
2024年10月11日18時56分 | Top Home |
No.5446 | グェン・ソン・ トアン | 気、機械、環境、土木、政治、経済、行政、労働、鉄鋼 | 日・英・ベトナム |
---|---|---|---|
PR | 約6年間、日系企業での経験を通じて、日本人の習慣や文化、ビジネスマナーを深く理解してきました。常に向上心を持ち、同僚や上司と協力して課題を解決する力があります。チームでの作業はもちろん、個人での作業にも対応できる柔軟性を持っています。 日本語能力はN2相当ですが、現在も日本語と英語のスキル向上に努めています。ビジネスレベルの英語の会話・読解能力を有し、正直で勤勉、熱心な姿勢で仕事に取り組んでいます。これまでにも翻訳や通訳を通じて、日本人とベトナム語圏の方々との円滑なコミュニケーションを促進してきました。その際、関係者から「分かりやすく、親切」と評価され、自分のスキルを最大限に活かせる場として翻訳・通訳業界に大きな魅力を感じています。 必要に応じて「機密保持契約」の締結も可能です。Word、Excel、PowerPoint、PDFなど、各種データ形式に対応いたしますので、どうぞお気軽にお問い合わせください。ご連絡をお待ちしております。 | ||
ホーチミン市 | |||
6年以上 | 日本語能力試験(JLPT) のN2 | ||
メムソース、トラドス | |||
contact | |||
2024年10月11日18時45分 | Top Home |
No.5423 | DaoNguyen CaoMy | 制御システム・ソフトウェアローカライズ・医療機器 | 日越・越日・英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | ホーチミン市オープン大学日本語学科を卒業し、日本文化に関する深い知識を持ち、国際的な情報に常に触れています。翻訳においては、状況を的確に把握し、最適な言葉を選び、原文の意図を忠実に汲み取り、お客様にご満足いただける品質を提供することを心がけています。納期厳守、守秘義務の徹底、謙虚さと向上心を持ち、エージェントやクライアントを大切にすることが、プロの翻訳者としての信条です。 ベトナム語と日本語の間で、観光、広告、IT、自然エネルギー、電気、土木、法律といった様々な分野の翻訳経験が豊富です。特に専門的な技術資料の翻訳を多く手がけており、スピード、正確性、簡潔さを追求しながら、常に最高の品質を目指しています。品質保証や機密保持に関しても柔軟に対応いたしますので、どうぞお気軽にご連絡ください。 | ||
ホーチミン | |||
4年以上 | 日本語能力N1 | ||
Trados, Memsource,AI, Indesign | |||
contact | |||
2024年10月11日18時28分 | Top Home |
No.5949 | Cham Vi | 医療論文、病院、診療所、社会給付、健康保険、健康診断カード 、機械、マニュアル | 英越・日越 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】20年の翻訳経験を持ち、医療分野の知識に自信があり、観光に関する幅広い知識もあります。文書を理解し、難しい文を解釈する能力があり、文脈やニュアンスを正確に表現できます。私は日本の多くの翻訳会社の協力者でもあり、そのため日本文化や働き方について深い理解を持っています。翻訳後は、読者が文章をスムーズに理解できるように、常にネイティブチェックを行っています。 CATツールを使用した翻訳も得意です。責任感を持ち、慎重に作業し、常に最高品質の翻訳を提供することに努めます。 対応できる言語は英越と日越である。他のアジア言語も友達に依頼できます。仕事がございましたら、お気軽にご連絡ください。もちろん、品質保証や機密保持については十分な配慮をし、柔軟にご要望に対応いたします。 | ||
Web | ベトナム、ホーチミン市 | ||
10年以上 | 日本語能力試験2級 大学で英語専攻を卒業した。 | ||
Phrase | |||
contact | |||
2024年05月08日17時17分 | Top Home |
No.5896 | 殷(yin) 国輝(guihui) | 機械、アパレル、食品、医療、アウトドア業界 | 日中 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】今、日本に在住して、外国人人材派遣などの人材関係の仕事をしてます。 中国の大学で日本語を勉強しました。大学卒業してから、日系企業の食品関係と機械関係の会社で通訳からやり始めて、営業と管理職でも勤めてました。会社の立ち上げと市場調査を実施した経験があります。 そのあと商社で日中貿易を長年働いてました。業界はアパレル、食品、医療関係です。これらの業界で生産現場からビジネス商談、出荷まで一通りの仕事をしてきました。 日本に在住してから、中国、ベトナム、インドネシア、カンボジア、ミャンマーなどの国の外国人技能者を紹介、派遣、管理する仕事してますので、いろいろな作業現場を接したことがあるます。いい勉強になりました。 中国で市場調査、現地会社の立ち上げ、市場開拓、経営管理などの業務を従事する経験があります。ご連絡をお待ちしております、宜しくお願い致します。 | ||
愛知県 | |||
4年未満 | 日本語能力試験1級合格証書 | ||
os | |||
contact | |||
2023年09月29日21時13分 | Top Home |
No.127 | 唐沢 浩一 | AI、コンピュータ・自動車・機械のマニュアル・仕様書・QA・手順書、契約書・特許、その他ビジネス一般 | 日英・日中・日越・日タイ |
---|---|---|---|
PR | ヒアリングやアンケートなどでお客様との信頼関係を構築し、迅速ていねいなサービスでお客様のビジネスの成功を支援しています。設立から22年。コンピュータ支援ソフトウェアに始まり、現在ではChatGPTなどの最新AIテクノロジーを駆使して対応できる態勢を整えています。海外の翻訳者とのネットワークを駆使し、英語・中国語・ベトナム語・タイ語のネイティブ翻訳者によるチームでお客様の課題解決に貢献します。機密保持には細心の注意を払っていますのでご安心ください。大手の翻訳会社では難しい、小回りのきくきめ細やかで親切ていねいなサービスを提供します。納品後のフォローも充実しています。お見積りは翻訳元言語の文字数・単語数を基本としています。お客様への提供価値や満足度が最大になるよう、受注前の打ち合わせを入念に行い「翻訳仕様書」に落とし込みます。無料トライアルを承りますのでご相談ください。依頼してよかったと言っていただけるよう努めています。ご依頼を心よりお待ちしております。 | ||
Web | 群馬県吾妻郡 | ||
10年以上 | TOEIC810点、英検準一級、第一種情報処理技術者、翻訳検定二級、安全衛生管理、産業カウンセラー(旧)、NLP、経営学学士 | ||
Windows 11, DeepL Pro:Word, Excel, PowerPoint, pdfその他 | |||
contact | |||
2023年03月28日19時14分 | Top Home |
No.5774 | 中山 和則 | 契約書、見積関連、図面、仕様書、管理帳票類、安全品質環境関連マニュアル等 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 当方1990年より2006年までの16年間の海外駐在を含む42年間の国内外の現業・営業・新規事業創生・経営部門長のキャリアをもつ建築技術者です。 2022年8月1日より、上記で培ったものを活用し、マネジメント支援を生業とする個人事業を立ち上げました。その一環として、翻訳業務の機会にも積極的にチャレンジしたいと思い、本登録をさせていただきます。 海外工事建設のプロジェクトマネージャーとして、設計図書、仕様書、見積提案書、契約書、原価管理関連に関する英語に精通しております。 2012年より2018年まで、米国におけるゼロエネルギービル、ZEBの技術実証事業に従事し、日本の技術の米国での適用計画、実現化、実施を行い、環境技術分野の英語も得意分野としております。 直近では2020年より2022に掛けてに、海外工事安全品質環境を担当し、バングラデシュ、ミャンマー、カンボジア、ベトナムの4か国の現地安全担当者とオンライン月例安全衛生協議会を軸にして労働災害発生抑制に資しました。安全管理部門の英語にも精通しております。 | ||
Web | 神奈川県横浜市 | ||
未経験 | 一級建築施工管理技士、一級建築士、労働安全コンサルタント(建築)、LEED AP BD+C(米国環境評価認定専門家資格(建築設計施工)) | ||
PC, Iphone上のOffice365, Google上の(Office365に相当する)システム等 | |||
contact | |||
2022年10月17日12時35分 | Top Home |
No.4174 | Dang Dang Tung | 鉄道、原子力、土木、機械、電気、工業・製造 | 日、英、ベトナム |
---|---|---|---|
PR | 【登録資格の審査手続中】1996年~2006年、日本留学し、長岡大学土木専門で、大学から博士課程まで完了しました。その後、ベトナムに帰国し、ホーチミン市の某大学で、土木工学科の教授をしています。2009年から、大学の日本向け国際交流担当となりました。翻訳事業は日本留学時代からしてきまして、現在大学の仕事としても、学内の翻訳チーム編成し、国家プロジェクトの翻訳を良くしています。鉄道プロジェクト(数千ページ)や、原子力プロジェクト(数百ページ)といった大規模翻訳の経験があり、日本語←→ベトナム語、そして、英語→ベトナム語で、土木をはじめ、鉄道や原子力や機械や電気などのさまざまの分野で実績があります。大学を出てから、8年問連統通訳•翻釈ました。日本人顧客と仕事をしてい くうちに、日本文化からH本人の働き方に至る|まで色々な素晴らしい経験を身につけました。これらの経験を段 社で生かして戦力となり貢献したいと考え、志望しました。 | ||
ホーチミン、ベトナム | |||
10年以上 | 日本語一級 | ||
contact | |||
2022年08月18日13時41分 | Top Home |
No.5421 | PhamLeMy Hanh | MSDS、医療論文、病院、診療所、社会給付、健康保険、健康診断カード | 日英->ベトナム語 |
---|---|---|---|
PR | トンヅクタン私塾大学・バイオテクノロジー学科を卒業したため、生化学、物理化学、食品製造、食品機械の専門知識を持っている。医療分野の知識も比較的持っており、観光の知識に関しては自信を持っている。文書を読んで文書の内容を理解したり、難しい文を解釈することができ、文脈や文のニュアンスをよく表現できる。CATツールを使用して翻訳ができます。例えば:MEMSOURCEやMemoやQTRADOSなどで翻訳するのは大丈夫です。責任感を持ち、慎重で細心の注意を払って仕事をし、常に最高の翻訳資料を提出できるよう努めている。言語に関しては、ベトナム人のネイティブとして日本とベトナム語の翻訳や通訳はもちろん、英語も日常会話以上は可能です。 私は人とのコミュニケーションを一番大事にするタイプで その関係を大切にしたいと思っている。 日本人顧客と仕事をしてい くうちに、日本文化からH本人の働き方に至る|まで、色々な素晴らしい経験を身につけました。そのコミュニケーション能力を活かして、ご客やクライアントとの信頼関係を築くのはもちろん、一緒に働く仲間との関係も十分な意思総通を通して、より効率的な仕事が出来るようにしたいと思っている。品質保証、機密保持、ご要望に応じ柔軟に対応いたしますので、お気楽にご連絡ください。 | ||
ホーチミン | |||
10年以上 | 日本語能力試験N1 | ||
SDL Trados Studio, Translation Workspace, MemoQ, Memsource | |||
contact | |||
2022年08月18日13時29分 | Top Home |
No.5750 | LeThanh Hau | IT関係、それから電気電子、製造、医療、環境、建築、観光娯楽、教育訓練、経理労務など | 日越・越日・日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | はじめまして。私はハウと申します。メコン川のBENTRE省生まれです。2022年で37歳になります。2008年にホーチミン工科大学を卒業して、すぐ就労ビザで日本に行きました。色々な業界で4年間経験を積んだ後、2012年にベトナムへ帰国しました。同年JLPT N1を取得しました。それから今まで引き続き日系企業に勤めて参りましたが、日本語能力を最大限に発揮したいと思い、副業で日本語翻訳通訳フリーランサー・ビジネスサポーターとしてたくさんの案件をやらせていただいております。そのおかげで2017年にBJT(ビジネス日本語能力テスト)のJ1レベルに合格できました。経験業界としましてはIT関係、それから電気電子、製造、医療、環境、建築、観光娯楽、教育訓練、経理労務などあります。その他の分野にもチャレンジしたいと思います。協力できる機会があればお気軽にご連絡いただければと思います。どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
Web | ベトナム | ||
10年以上 | 2017 12 日本商工会主催のビジネス日本語能力テスト(BJT)J1(約150人中3位入賞)2012 7 日本語能力試験(JLPT)N12006 - 英語:Cレベル(ベトナム基準、ハイレベル) | ||
Windows、TRADOS、エクセル・ワード | |||
contact | |||
2022年08月12日10時56分 | Top Home |
No.5718 | 鹿田 瑛子 | 機械及び電気(情報処理装置、方法、プログラムや半導体等) | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】新卒として特許翻訳専門の翻訳会社に入社した2006年4月から、特許事務所への転職を経て夫の海外駐在(ベトナム・ホーチミン市)帯同のために退職するまでの12年間、特許翻訳の世界で、主に機械と電気の分野で翻訳業務に携わって参りました。海外への帯同を機に仕事から3年間離れておりましたが、本帰国を機にまた仕事がしたいと強く思うようになりました。日英翻訳専門、分野は機械及び電気になります。翻訳会社((株)テクニカルトランスレーションハウス/2006年4月~2007年8月)及び特許事務所(南青山国際特許事務所/2007年9月~2018年10月)で培った日英翻訳の経験をこれからも活かせればと思っております。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 英検2級TOEIC 975点(2002年取得) | ||
Windows 11 Microsoft 365 Apps for enterprise | |||
contact | |||
2022年05月06日19時35分 | Top Home |
No.5711 | アブディカディロワ(Abdykadyrova) チナーラ(Chinara) | 契約書、人文科学、環境、その他社会科学、ビジネス、貿易 | 露日・日露・キルギス語 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】中央アジアのスイスと呼ばれるキルギス共和国出身です。キルギスの大学で日本語と日本文化を4年間勉強し、文部科学省の奨学金で京都に留学し、東京でディスプレイデザイン及びビジュアルマーチャンダイジングの勉強をしました。ベトナムにおける日系企業向けのイベント会社でイベント企画や運営などの経験を持ち、広告代理店で7年間スポーツビジネスを中心にベトナムだけではなく、東南アジア各国が絡んだプロジェクトをやってきました。自分の言語能力とこれまでの多様性の高い環境で仕事をしてきた経験を生かして人とコミュニケーションを取りながら人々の課題を解決するのが得意です。キルギス語に限らず、中央アジアのカザフ語とウズベク語の翻訳も可能です。よろしくお願いいたします。 | ||
千葉県白井市 | |||
2年未満 | 東京デザイン専門学校・ディスプレイデザイン科卒 | ||
Microsoft Office | |||
contact | |||
2022年04月19日18時12分 | Top Home |
No.5709 | 山下 大輔 | リーガル、IT、医療(主に治験、医療機器の取扱い)、マーケティング、機械等 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】英語⇔日本語、ベトナム語⇔日本語、英語⇔ベトナム語の翻訳・校正・文字起こし・字幕制作を中心に活動しています。言語経験、品質保証、ソフト習得、仕事への意欲を生かし、貴社のビジネスを発展させます。To obtain a position as a dedicated Translator, Reviewer, Transcription and Subtitle Creator focusing on English Japanese, Vietnamese Japanese, English Vietnamese language pairs in which my linguistic experience, quality assurance and software mastering skills as well as my strong work ethic will be an asset to grow your business. | ||
日本 | |||
6年以上 | 歯科技工士免許を保有。司法書士資格取得を目的に、約3年間法律を学習。I am a licensed dental technician.I studied law for about 3 years with the goal of obtaining a judicial clerkship. | ||
TRADOS、Memsource、XTM、memoQ、Crowdin、Smartcat等 | |||
contact | |||
2022年04月17日19時58分 | Top Home |
No.5424 | PhanTranKim Uyen | ビジネス全般 (会社登記関連(公証実印あり)・IR情報・金融・セミナー資料) | 日・英・ベトナム |
---|---|---|---|
PR | 社会科学人文科学大学で日本語を卒業しました。料理、旅行、交通安全の教科書などの翻訳をはじめ、さまざまな分野の長期プロジェクトに参加した経験がある。日本語と英語が堪能である。正確に翻訳することができ、内容をパーフェクトに伝えることができる。さまざまな文脈に適したニュアンスの単語やスタイルを使用できる。CATツールを使用して翻訳ができます。例えば:MEMSOURCEやTRADOSなどで翻訳するのは大丈夫です。強い責任感を持ち、心を込めて翻訳し、専門的に、また慎重に働き、すべてのプロジェクトで高い生産性を確保している。常に最善かつ最も正確な翻訳をお客様に提供できるように心がけている。プロジェクトの円滑な進行には、問題の早期発見が重要と考え、納期が遅れたことは一度もありません。 | ||
クアンナム | |||
4年以上 | Japanese: N2 English: TOEIC 815 | ||
Memsource,Trados | |||
contact | |||
2022年03月30日17時19分 | Top Home |
No.4837 | 高島 春人 | 産業翻訳/社内資料翻訳/契約書翻訳などビジネス文書翻訳全般 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 現在海外翻訳エージェントでさまざまな翻訳案件に携わっています。直近では、海外大手OS等ソフトウェア企業MTPE案件、日本および海外自動車メーカーの社内資料、日本および海外製薬企業の従業員トレーニング用ウェブサイトなどの翻訳を行っています。現在鋭意業務拡大中で、クライアント様からのお問い合わせには迅速に対応させていただいております。質の高い翻訳、責任とスピードを兼ね備えた翻訳者をお探しのクライアント様がいらっしゃれば、ぜひお声掛けください。海外翻訳エージェントの方はぜひこちらからお問い合わせください。If you are an overseas translation agent, please click here to contact us. 短納期の翻訳にも対応できます。まずはご相談ください。Trados Studio 2019利用・暗号通貨アプリUI・ベトナム上場メーカー様企業紹介ビデオスクリプト・米国ソフトウェア企業様アプリ内コンテンツ・AWSストレージPowerPoint資料・GoPro HERO6 Black一般消費者向けマーケティング資料 | ||
山口 | |||
10年以上 | TOEIC920(L450,R470)2017年受験 英検1級2021年合格 | ||
作業用PC2台(メモリ16GB)、OS:Windows 10 AP:Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint,Trados Studio 2019ほか セキュリティ:Norton Internet Security最新版 バックアップ:HDD 4TB 使用辞書:英辞郎、ビジネス技術実用英語大辞典V5ほか | |||
contact | |||
2021年12月05日10時34分 | Top Home |
No.4508 | Nguyen Thi Cam NHUNG | 【日本語⇔英語⇔ベトナム語】 ビジネス資料の翻訳 | 日英・日→ベトナム語 |
---|---|---|---|
PR | ホーチミン国家大学の日本学科を卒業しました。2008年にJASSOの奨学金を受け日本に留学しました。現在ホーチミン市で日本語翻訳のフリーランサーとして勤務しています。翻訳は9年半の経験があり、得意はビジネスおよび法律に関する翻訳です。通訳歴は工場見学や商談会議、ビジネスガイド、イベント通訳等。翻訳歴は契約書やメールをはじめ、法律資料、ホームページコンテンツ、ゲーム・アプリコンテンツ、電子機器マニュアル等のビジネス翻訳を中心としています。書籍翻訳や映画字幕翻訳も受注しております(NHKワールドの文化・音楽・料理・紀行番組の日本語=>ベトナム語の字幕チェッカーを担当しております)。大小関わらず、どのような案件でもお気軽にご相談下さい。何卒宜しくお願い致します。 | ||
ホーチミン市、ベトナム | |||
6年以上 | 日本語能力認定証1級 | ||
Windows 7, Microsoft Office 2007, Trados 2014, Wordfast, MemoQ, SmartCAT, Adobe Illustrator CS | |||
contact | |||
2021年11月10日17時07分 | Top Home |
No.5628 | ファム トゥイ | 機械マニュアル、技術資料一般、ビジネス文書、仕様書 | 日・英・ベトナム |
---|---|---|---|
PR | 私は、ベトナム出身です。今まで通訳・ 翻訳 経験は 7 年間 が あり、その中 3 年間にわたり、日本で 経験 を積んでおりましたので日本の ビジネスマナー 、日本人の考 え 方も理解できます 。貴社 にとって貢献 をできると信 じております 。日本語を勉強し始めてから、趣味で教科書に載っている作文や新聞記事などを翻訳することを習慣にしています。それのおかげで、4年生の時に日本語能力検定N1を取得して、自分で翻訳しているうちに、だんだん翻訳のスキルを身に付けられるようになりました。お客様から翻訳のご依頼を承った際に、直訳ではなく、言葉の意図をお客様の文化的な背景も遠慮に入れつつ自然なベトナム語に翻訳いたします。そして、人と人の繋がりを作れることのできる正確な訳文を仕上げるとういう意念を持って、翻訳いたします。また、どの業種・分野の翻訳でも、なるべくその業界の専門用語で表現できるよう調査を徹底的に行なっております。 今まで積んできた経験を活かして、これからもご依頼を下さるお客様に役に立てるよう力を尽くしていきたいと思います。 どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
ホチ民 | |||
6年以上 | N1日本語 能力 試験 | ||
Trados, Memsource, MemoQ | |||
contact | |||
2021年06月23日11時01分 | Top Home |
No.5593 | NguyenHoangThuy Phuong | 機械マニュアル、技術資料一般、ビジネス文書、仕様書 | 日・英・ベトナム |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】ホーチミン市在住。 ベトナムでのビジネス経験(フリーおよび正社員)非常に豊富です。 日本大手商社ベトナム支店に4年間マネージャーとして勤務。商談同時通訳。社内文書および社外文書のベトナム語から日本語の翻訳、又は日本語からベトナム語への翻訳作業を毎日行っていました。 現在はフリーのクロスカルチャーコンサルタントとして活動しています。プレスリリースから商談、毎日のメール交信、インタビューなど、様々な場面でベトナム語と日本語の二カ国語を使用。文化の壁を意識した上での対応に、ご好評をいただいております。 <ベトナムでの正社員経験> アパレル企業 大手電子機器メーカー(社長室および販売促進部) 専門商社 総合商社 他。 <ベトナムでのフリーランス活動履歴> 日本企業向け バイイングディレクター件バイヤー ベトナム服飾ブランドの 日本市場向けマーケティング及びセールスディレクター ベトナム展示会 日本企業参加時 スタッフマネージャー 世界文化社 CCCメディアハウス他 現地コーディネーター及びインタビュアー ジェノバ万博 日本館スタッフ ナポリサミットNHK取材通訳兼コーディネーター INFASファッション番組レポーター 日本法人ベトナム連絡事務所(駐在員代行)所長 他。 その他、ご不明点などはお気軽にお問い合わせください。 | ||
ホチ民 | |||
4年未満 | 日本語能力: N2を持っています。 | ||
Word, Excel, TRADOS, Memsource, MemoQ, SmartCat | |||
contact | |||
2021年01月26日11時10分 | Top Home |
No.5590 | ファム ティビクゴク | 建設、機械加工、惣菜、電子・電気などの仕事説明、会社ルール、生活案内、営業資料の翻訳 | 越日・日越 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】初めまして。ゴクと申します。ベトナム人です。現在、協同組合で翻訳・通訳者として勤めています。建設、機械加工、電子・電気、惣菜の職種に関して書類及び作業の案内、フォークリフト、玉掛けのコースでは通訳するの経験が持っています。一般オフィススキルを身につけ、ワールド、エクセル、パワーポイントを使用できます。パソコンを持っていますので、ファイルを早速に翻訳できます。大阪市に住んでいますので、市内の件に対して、直接に対応できます。学生時代、堺市で通訳ボランティアクラブを参加したことがあります。ベトナムから来たエンジニア4人家族の生活をサポートしたり、保育園で案内しました。日々に新たになり、どんどんスキルをアップしたいと思いますので、機会があったら、ぜひご協力させていただきます。介護やホテルなどの職種で通訳、翻訳してみたいと思います。 | ||
大阪市 | |||
4年未満 | 日本語能力試験JLPTN2TOEIC750点大学卒業証書(ファイナンス・バンキング学科)普通自動車免許AT | ||
PDF、ワールド、エクセルなど | |||
contact | |||
2021年01月16日19時50分 | Top Home |
No.5550 | 市川 昭 | 農業・工業関係の技術文書・マニュアル。法律、通達、政令、証明書、法的文書、ビジネス文書、契約書、報告書、決算書、財務諸表。 | ベトナム語→日本語 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】2012年よりベトナム在住。ベトナムで農業関係の仕事をしながら翻訳の仕事をしています。仕事柄、これまで農業関連のベトナム語資料の日本語翻訳、あるいは日本語資料のベトナム語翻訳を日常的に行って来ました。また、ベトナム語能力を買われて、2018年から翻訳会社でも仕事をしています。農業関係の法律、通達、政令、ビジネス文書の翻訳を数多くこなして来ました。また、農業に関係のない経営、会計、投資、行政、法律の翻訳の経験も多数あります。工業関係の技術的な翻訳の経験もあります。大学は工学系と農学系の両方の大学に行っていたので、工業・農業の知識は豊富にあります。また、ベトナムで一から会社を立ち上げ経営していた経験から、経営、会計、投資、行政、法律の用語にも通じています。 | ||
Ha Noi | |||
2年未満 | 農業機械士 | ||
Memsource | |||
contact | |||
2020年08月11日22時25分 | Top Home |
No.5499 | VU THITHUHA | 経営学部、経営や経済に関する | 英日、ベトナム日本 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】岡山のIPU大学の2年生で、ベトナムから参った留学生です。専攻は経営学部です。日常的な場面で使われる日本語の理解に加え、より幅広い場面で使われる日本語をある程度で理解することができます。英語能力もTOEIC550点ぐらいのレベルです。英語の日常会話を理解することができる上に、ビジネスに関する英語の書類も翻訳できます。採用されるとすれば、活躍するつもりで働きます。ただ経験があまりないので、よろしくお願いします。 | ||
岡山 | |||
未経験 | 日本語能力試験 N2 | ||
pdf,mp4 | |||
contact | |||
2020年03月25日12時38分 | Top Home |
No.5469 | グエン・ニャット・ クイーン | 機械マニュアル、技術資料一般、ビジネス文書、仕様書 | 日・英・ベトナム |
---|---|---|---|
PR | フリーランスとしてまた、企業内で機械マニュアル、技術資料の日越訳、、またビジネス文書、契約書などの和訳などを2年以上手がけてきました。マニュアルは分かり易い、明快な文章を。、契約書などの込み入った文の訳は、内容をしっかり把握した上で、明快で正確で、分かり易い日本文にを心がけています。必要に応じて「機密保持契約」が締結することができます。Word、Excel、PowerPoint、Pdf など、各種形式のデータに対応できます。お問い合わせ等ございましたらお気軽にお尋ね下さい。ご連絡をお待ちしております。 | ||
ホーチミン市 | |||
2年未満 | 日本語能力:JPTL N2 | ||
Word、Excel、PowerPoint MemoQ,Trados, Memsource | |||
contact | |||
2019年12月31日11時27分 | Top Home |
No.5251 | 大津 志保 | ビジネス全般/法律/契約書/製造(特に縫製関連)/財務会計/経済/ 公文書/アパレル・ファッション など | 越日 |
---|---|---|---|
PR | ベトナムでビジネス紙編集者、メーカー社内通訳翻訳等を経て独立。現在は日本でベトナム語→日本語の翻訳・通訳業務、ベトナム語講師、現地調査を専業としております。翻訳は契約書、定款、就業規則、財務諸表、監査報告書、訴状など法務全般を主に行う他、校正や情報リサーチ、日系ビジネス紙の編集・翻訳を継続的に引き受けております。通訳では、司法、研修、FS(事業化調査)、工場や企業の会議・商談・視察など幅広いジャンルでの経験があります。ベトナムで10年以上の駐在経験、マネジメント経験からベトナムの経済・ビジネスや法令、政策、政治、社会などに関する豊富な知識があり、原文の内容をきちんと理解した上で翻訳いたします。国内やベトナムへの出張対応も可能です。どうぞお気軽にお問い合わせください。よろしくお願い致します。 | ||
福岡 | |||
6年以上 | 英検一級 | ||
Windows, Word, Excel, PowerPoint, Photoshop, Illustrator | |||
contact | |||
2019年11月06日10時34分 | Top Home |
No.5438 | Lai Ngoc Tram Anh | 文化・文芸・エンタメ・小説、アニメ、ゲーム、映画 | 日・英・ベトナム |
---|---|---|---|
PR | SCTVテレビと映画のウェブサイトの翻訳コーディネーターとして長年働いてきた。さまざまな種類の文書を扱うことができ、テレビ・映画、ドキュメンタリー、宣伝記事、ビジネス文書、法律などで翻訳・確認の経験がある。多くの大規模プロジェクトに参加したことがある。責任感が高く、学習意欲が高く、進歩したいという意欲があり、常に最高の翻訳資料をお客様に提出するよう努めている。お問い合わせ等ございましたらお気軽にお尋ね下さい。ご連絡をお待ちしております。 | ||
ホーチミン | |||
2年未満 | JPTL N2 | ||
SDL Trados Studio, Translation Workspace, MemoQ, Memsource | |||
contact | |||
2019年08月23日15時53分 | Top Home |
No.5425 | TranDiem Phan | 生物・農学・食品・料理・栄養・食材 | 日・英・ベトナム |
---|---|---|---|
PR | ホーチミン市師範大学・日本語学科を卒業した。料理の分野で上手に翻訳できる。大学在学中に翻訳プロジェクトに参加したことがある。ゲーム制作会社で実習の翻訳者・通訳者として活躍したこともある。医療や料理のプロジェクトに参加したこともある。翻訳資料の提出期限をいつも厳守している。常に正確に、わかりやすい翻訳資料をお客様に提供するように心がけている。お問い合わせ等ございましたらお気軽にお尋ね下さい。ご連絡をお待ちしております。 | ||
ホーチミン | |||
4年未満 | JPTL N3 | ||
0587159602 | |||
contact | |||
2019年07月25日18時23分 | Top Home |
No.5309 | Dang HaThu | 特許、法律、保険、契約書、証明書 | 英日、日・越 |
---|---|---|---|
PR | 2000年から3年間京都大学で修士課程獲得後、ベトナムに帰国し、ベトナムの保険会社に2003年から勤めています。法務、調査、資産運用などに携った後、外資系の証券会社で4年、投資銀行で3年、調査、投資を担当しました。金融、証券、保険業に精通しています。2010年からはフリーランス(専業)で、さまざまな日英・日越の翻訳をうけおっています締め切りを守り、質を優先にして、顧客の要望や状態を考慮して仕事をしています。 | ||
Ho Chi Minh | |||
6年以上 | 日本語1級 | ||
Memsource,Trados | |||
contact | |||
2019年07月01日11時33分 | Top Home |
No.4537 | QUOC SON | 原発、機械、自動車、ベトナム基準(TCVN)、化学物質安全性データシート(MSDS)、制御システム | 日・ベトナム・英 |
---|---|---|---|
PR | 東工大電子工学科卒業しました。日本で、大手メーカで3年勤務後、ベトナムの子会社へ転勤し、ベトナム工場の責任者となりました。2010年から退職し、大学で電子工学を教えていながら、フリ一ランサーとして翻訳を行っています。ベトナムでの日本ODAプロジェクトに多く参加しており、原発から鉄道、レアアースまでの大規模翻訳に関わっています。また、ベトナムの機械や化学などの基準(TCVN)そして、化学物質安全性データシート(MSDS)も常に取り扱っています。ベトナムで得た知識と経験を生かした翻訳サービスの提供をお約束しますので、お気楽にご連絡お願いいたします。 | ||
10年以上 | 日本語一級 | ||
InDesign, Trados, Memsource | |||
contact | |||
2019年06月10日13時19分 | Top Home |
No.4410 | チャン フアン | 機械、材料、原子力、電気、電子、半導体など | 日・ベトナム・ミャンマー |
---|---|---|---|
PR | 私は1992年に日本に留学し、東京大学を卒業しました。学部では機械工学、修士課程では量子エネルギー工学を勉強しました。卒業後、日本の半導体装置の製造・販売会社に入社し、約4年勤めました。主な仕事内容は、顧客先での技術的サポートや取り扱い説明書の翻訳(日=>英、ベトナム)等となります。2005年1月ベトナムに帰国しました(日本滞在期間は合計約13年間)。現在ハノイの日系工場の技術部で勤務しています。品質保証、機密保持など、ご要望に応じて柔軟に対応いたしますので、お気楽にご連絡ください。 | ||
ハノイ、ベトナム | |||
6年以上 | 日本語能力N1 | ||
Trados,Memsource | |||
contact | |||
2019年05月27日13時16分 | Top Home |
No.3967 | TRAN VIET BAC | 流通・建築・自動車・品質管理・契約書・法律・電気・電子・機械・製造・IT・経済・宗教・各種マニュアルおよび規定・医療 | 日越・越日・英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 理系のロジカルシンキングと言語能力を活かしながら高品質なベトナム語翻訳を提供しております。強みは理系の頭脳、表現力(書く力)、ニュアンスです。専門的な文書、専門用語、宗教的な古典などハードルの高い翻訳が得意です。正確さ、表現、ニュアンス、スピードにかけては誰にも負けません。自己紹介:言語が大好きで、日本語の読書が得意です。プロの翻訳者・通訳者として働いています。理系のロジカルシンキングと文系のコミュニケーションスキルを活かしながらウェブサイト、ブログにて日本語のレッスンを発信しております。翻訳・通訳の教室を行っています。学歴:2002年に日本へ留学しました(学校:東京外大日本語センター、東京工業大学、東京大学大学院)。2010年に帰国して翻訳・市場調査・日本企業に対するビジネスサポートの会社を運営しております。2007年からフリランサーとしてベトナム語翻訳・通訳(その他英語翻訳も)の10年間の経験をお持ちしております。インターネットを徹底的に活用してお客様とのコミュニケーションを良く取り、高速で正確な翻訳とコストダウンに努力しております。その他ベトナム生活に関する日本語の記事を投稿しており、ベトナムの日本語学習者コミュニティーを設立してオンラインで無料で日本語を解説しております。 | ||
Web | ホーチミン市 | ||
10年以上 | 日本語一級(370/400)、TOEIC(860)、TOEFL cBT 250、中国語検定2級、日本語N1(2008&2018) | ||
SDL Trados Studio 2017, Windows 10, Microsoft Office 2016その他 | |||
contact | |||
2019年05月20日16時22分 | Top Home |
No.5400 | 佐藤 重美 | 国際スポーツ、文化芸術、PRニュースレター | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 1970年大阪万博で米軍のベトナム帰休兵のガイドを務めた後、米軍準機関紙"Pacific Stars & Stripes"で編集アシスタントとして英語ライティングの基礎を学ぶ。1975年より国際通信社AFPの東京支局の英文記者として従事、国際スポーツや朝鮮問題など多岐にわたるテーマを担当。夏季五輪6回、冬季五輪3回、サッカーW杯4回、アジア大会6回など現地取材を経験している。北朝鮮へ5回、韓国へ8回、スポーツや国際会議取材などで訪問。また、北朝鮮核問題の6か国協議の取材で北京を6回訪問。この間、幅広い分野のニュースを、様々なデッドラインやニーズに合わせ取材送稿してきた経験を通じて、好奇心と適応力を養ったと自負しています。2014年11月にAFP通信社を定年退職。その後、フリーランスで主に、共同PRワイヤーのプレスリリースなど和英の翻訳を手掛けています。2017年4月から2019年3月まで、東京都オリンピック・パラリンピック準備局で派遣翻訳員として各種文書の和英・英和翻訳も行いました。 | ||
東京都豊島区 | |||
6年以上 | |||
contact | |||
2019年05月18日13時48分 | Top Home |
No.4544 | Dang Thanh | 原子力・エネルギー・建築・土木・都市計画・環境廃棄物処理・ISO・マニュアル。 | 日・ベトナム・ラオス・英 |
---|---|---|---|
PR | 1995年から日本留学し、大学卒業後、日本の大手設計会社に入社。日系企業に通算3年勤務。その後、大学に戻り、修士課程、そして、博士課程取得しました。現在はベトナムで土木工学科の大学講師をやっています。原発、省エネ、都市計画、上水処理、下水処理、ごみ処理、リサーチ報告書、提案書などの翻訳経験があります。主には日英←→ベトナムの翻訳ですが、場合によって、ラオス語の翻訳も可能です。CATツールとDTPツールを対応可能です。例えば:Memsoure, Trados, Indesign。迅速かつ正確に仕事をこなすことができると思いますのでご依頼よろしくお願いいたします。 | ||
ダブルチェック込1文字6円 | |||
10年以上 | 日本語能力N1 | ||
memsource, trados, Work,Excel, ppt | |||
contact | |||
2019年05月13日15時29分 | Top Home |
No.4405 | Le Kim Yen | 仕様書、マニュアル、契約書、ビジネス文書、その他文書 | 英・ベトナム・クメール |
---|---|---|---|
PR | ハノイ生まれのハノイ育ち。大学で日本語を専攻。在学中から日本語教師として活動。卒業後は化学薬品会社や貿易会社で翻訳及び通訳を通算5年ほど担当。2007年より日本に3年間留学、その後日本人と結婚し、2010年にベトナムへ帰国。最近行った仕事:JETROの団体の通訳と資料翻訳。ベトナム人研修生向けの日本生活ハンドブックの翻訳。会社のマニュアルの翻訳・販促パンフレットの翻訳など。通訳及び翻訳の経歴は約10年になります。品質保証、機密保持、ご要望に応じ柔軟に対応いたしますので、お気楽にご連絡ください。 | ||
ハノイ、ベトナム | |||
6年以上 | 日本語能力試験N1(170/180) | ||
memsource,Trados | |||
contact | |||
2019年05月13日13時50分 | Top Home |
No.5321 | Vo MyPhuong | 日本語通訳、逐次通訳、同時通訳、会議通訳、商談ビジネス通訳 | 日ーベトナム、日越 |
---|---|---|---|
PR | 通訳実績は下記の通りです。会社視察の通訳、会計・金融関連会議の通訳カーディーラー、カーオーディオ店でのヒアリング調査の通訳など製造関連の通訳セミナーの通訳など銀行との打ち合わせの通訳精密機械の通訳日本に居たときに石川県にある株会 天狗中田本店で食品安全について通訳ミルク代理店の通訳洋服の通訳バイク市場調査の通訳展示会Metalex の通訳日本の商社(日用品、化粧品及び健康食品など)とベトナム社の商談食品関係のビジネスマッチング例)*Kose cosmeport 社とベトナム会社の商談 MEGMILK SNOW BRAND Co.,Ltd.社とベトナム会社の商談 NIKKO ASPHALT CO.,LTD 社とベトナム社の商談 など | ||
ホーチミン市 | |||
6年以上 | JPTL N1 | ||
contact | |||
2019年04月22日17時13分 | Top Home |
No.4511 | Tran Quang Tu | IT関連、ニュース、経済 | 日英・ベトナム・クメール |
---|---|---|---|
PR | ベトナム語、日本語ともにネイティブなので正確で違和感のない自然な言葉に訳すことができます。ホーチミン市で日本語を教えながら通訳、翻訳をしています。日本語学校でのベトナム関連書類全般の翻訳経験や理工系大学論文、宗教学文献、戸籍謄本、離婚裁判関連書類等の翻訳実務経験が多数ございます。得意分野はIT関連やニュース、経済などです。迅速かつ正確に仕事をこなすことができると思いますのでご依頼よろしくお願いいたします。 | ||
ホーチミン | |||
10年以上 | |||
Trados,memsource | |||
contact | |||
2018年08月20日13時07分 | Top Home |
No.4373 | Le Sinh | 銀行、特許明細書、特許調査報告書 | 英日・日英・ベトナム |
---|---|---|---|
PR | 19歳から日本に来て、15年間日本に滞在し、日本人ネイティブに近い言語能力である。慶応大卒業後、日本で3年間市場調査会社に勤め、2008年からベトナムへ帰国し、ベトナム進出コンサルの仕事に就き、日本とベトナムの架け橋役を果たしています。経済・投資関連な翻訳を常に取り扱っています。銀行の年報から会社の定款や財務諸表などの翻訳実績が多くあります。また現在は、特許明細書、特許調査報告書、契約書、マニュアル、市場調査報告書などのビジネス文書を中心に、お仕事を受注させていただいております。 | ||
ホーチミン | |||
10年以上 | |||
Trados, memsource,word, excel | |||
contact | |||
2018年07月05日17時32分 | Top Home |
No.4421 | チャン ホアン グエン | ホームページ翻訳、IT、電気、電子、製品マニュアル、ビジネス、文化、その他 | 日英・ベトナム・クメール |
---|---|---|---|
PR | フリーランスベトナム語翻訳者、主に日英・越の翻訳を携わっておりますが、クメール語もできます。多くの実績があり、サンプルが必要な方がどうぞ気軽にご連絡ください。 ベトナム語ネイティーブ、日本語1級(ビジネスレベル)、ホームページベトナム語翻訳、Webサイトローカライズ(日英⇔越)が得意です。そのほか、ビジネス文書翻訳、ソフトウェア翻訳、製品マニュアル、ヘルプ翻訳とチェック、ビジネス文書翻訳、商品コマーシャル翻訳、論文文献翻訳、企業方針、プライバシーポリシー翻訳など、多くの案件実績があります。 今まで常に仕事を丁寧に、スピーディーに対応し、納期厳守、連絡対応が迅速であることからお客様と良い信頼関係を築いておりますので、これからも良い仕事をさせて頂くことを約束いたします。 | ||
ホーチミン | |||
6年以上 | |||
contact | |||
2018年06月20日16時20分 | Top Home |
No.4426 | Phan Vu | 一般文書・ビジネス文書・自動車・組立機械・企業等ホームページ | 英・日・越(ベトナム語) |
---|---|---|---|
PR | ベトナムホーチミンの大学にて日本語講師として3年勤務していました。その後、日系投資コンサル会社にて通訳・翻訳として2年勤務しました。一般文書・ビジネス文書・自動車・機械・ソフトウェア・ハードウェア・制御システム・組立機械・ホームページ翻訳を中心に行っています。通訳実績として、観光案内・工場視察から技術打ち合わせ・ビジネスマッチング会・ビジネス交渉・セミナの逐次・同時通訳などの経験があります。またベトナムで鉱工・エネルギー省でJICA で通訳したことがありました。 | ||
ホーチミン、ベトナム | |||
10年以上 | |||
Word,Excel,Memsource | |||
contact | |||
2018年06月19日17時24分 | Top Home |
No.5308 | グエン ガー | 教育分野(3年間ベトナムの一流大学の工科大学のIT分野の学生を管理したり、日本語を教えたりする) | ベトナム語・日本語 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】私はガーです。今年は27歳(女)です。現以前はベトナムのハノイ大学の日本語学部で日本語を勉強しました。現在の仕事は一流大学と連携しているIT企業で教育部門でエンジニア向けの日本語勉強を管理しています。責任を持って、業務を遂行するのが私の長所です。明るい性格で物事を素早いく対応できます。またベトナムの文化や日本文化の違いが理解していますので、初めてベトナムに来られる方と仕事をしやすいと思います。通訳や翻訳を通じて、日本人の考え方や働き方を身につけられるのが、通訳・翻訳のやりがいだと思っております。よろしくお願い致します。Nga | ||
ベトナム ハノイ首都 | |||
4年未満 | ベトナム語 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2018年06月17日23時27分 | Top Home |
No.4420 | NGUYEN QUOC HUNG | ベトナム基準(TCVN)、電気、機械、環境、土木、政治、経済、行政、労働、鉄鋼等 | 日英・ベトナム・ラオス |
---|---|---|---|
PR | 96年に日本留学し、2002年に東京工業大学電気工学科卒業。その後、ベトナムの現地Canon工場に就職した。通訳・翻訳経験は在日ベトナム大使館経済部スタッフとして政治、経済、貿易、投資、外交等の通訳・翻訳、関東・東北地方でのベトナム研修生生活教育指導員及び通訳・翻訳、警察・検察庁及び裁判所通訳・翻訳、日本独立行政法人、鉄道・自動車製造関連通訳・翻訳、放送局での映像翻訳、ベトナム基準(TCVN)及び品質管理システムJIS又はISO通訳として経験が豊富です。 | ||
ホーチミン | |||
10年以上 | |||
contact | |||
2018年06月06日19時09分 | Top Home |
No.3183 | Nguyen Minh Viet | ソフトウェア・ハードウェア・電気・電子・環境・経済・法律・機械。現在、時事通信社のベトナム語ニュース翻訳パートナー。 | ベトナム・ミャンマー |
---|---|---|---|
PR | 7年間日本留学し、東工大情報工学科卒業後、2003年2月から、ベトナムへ帰国し、ソフトウェア開発プロジェクトマネージャとして、勤務しています。ソフトウェア、ハードウェア、電気、電子などの技術系翻訳が得意です。TradosやDTPやHTMLなどの仕事も対応可能です。その他に、ベトナム現地の情報収集や市場調査や視察アレンジなどもいたします。言われる通りの翻訳ではなく、プロ精神を持って、完璧な成果物ができるまで積極的にお客様を最後までサポートいたします。 | ||
Hochiminh city, Vietnam | |||
英検準1級、日本語能力試験1級 | |||
Windows, Word, Excel, PowerPoint, Visio, Acrobat Writer, Photoshop, Illustrator, Trados, HTML | |||
contact | |||
2018年06月02日13時06分 | Top Home |
No.5295 | NGUYEN CHI | 生産、情報技術に関する資料 | 日越・越日 |
---|---|---|---|
PR | 2014年にハノイ大学を卒業してから日系企業に入って通訳者・翻訳者として働いています。今まで製造会社、IT会社で働く経験を持っていますので製造、情報技術に関する資料の翻訳が得意です。しかし、通訳・翻訳専門なのでどんな分野の資料でも大した問題にならないと思っております。私は仕事においていつも責任を持って最後まで成し遂げようとしたタイプです。そして勤勉で几帳面な人だとよく言われました。どうぞ宜しくお願い申し上げます。 | ||
4年以上 | 日本語能力N2証明書 | ||
取扱い可能ファイル | |||
contact | |||
2018年04月19日13時56分 | Top Home |
No.5279 | ngo thiquyen | 貿易、経済、IT 、文化、法律、社会問題、時事問題 | ベトナム語 |
---|---|---|---|
PR | -日本で五年住みました。‐アルバイト経験: ヤマト運輸株式会社 メール便担当 兼:事務職、通訳担当-1年間半(2016年2月~2017年7月まで)正社員として輸出入業務を担当させて頂きました。業務内容は客さんとのやりとりで、要望に応じて、輸出の手配、サポート、手続き、アドバイス等輸出担当しました。+運送会社との予約、調整、輸出申告手配、現地のお客さんの輸入手続きの手配等、担当しました。‐現在、帰国した後、ベトナムで翻訳・通訳を担当しています。 | ||
ハノイ、ベトナム | |||
4年未満 | 日本語能力試験N1BJT 日本語ビジネス試験 J2貿易実務検定試験 C級 | ||
ノートパソコン、Work, Excel, PowerPoint… | |||
contact | |||
2018年03月14日16時47分 | Top Home |
No.5163 | 今村 博行 | 人文、ビジネス、映像 | ベンガル語日・日ベンガル語 |
---|---|---|---|
PR | 専門は、ベンガル語と英語になります。早稲田大学で修士課程まで英語を専門としておりました。その後、ベンガル文学に興味を持ち、インドの西ベンガル州にある大学(ヴィシュヴァ・バラティ大学)で修士課程と博士課程で哲学科比較宗教を専攻しつつ、自分でベンガル語とベンガル文化(特に文学)の研究を進めました。帰国後、東海大学や神奈川工科大学でベンガル語や科学英語を10年ほど教えておりました。翻訳の実務経験としては、ベンガル映画の字幕監修、テレビ番組のベンガル語の翻訳などがあります。 | ||
東京 | |||
10年以上 | |||
Mac OSX, Windows XP | |||
contact | |||
2017年03月13日10時45分 | Top Home |
No.4404 | グエン フー ハン | 特許翻訳、知財全般、法律文章、医療、ファッション、化粧品、流通 | 日・ベトナム・英 |
---|---|---|---|
PR | ベトナムネイティブです。日本国立大学卒、現在は書籍の日越翻訳を中心としていますが、産業翻訳の得意分野は特許翻訳、知財全般、法律文章、ファッション、化粧品、流通などです。医療関係の案件も引き受けております。英越と日越両方対応ができ、大手メーカーなどから継続的に受注しております。品質保証、機密保持、ご要望に応じ柔軟に対応いたしますので、お気楽にご連絡ください。 | ||
ホーチミン市 | |||
10年以上 | |||
contact | |||
2016年07月26日21時40分 | Top Home |
No.5115 | 武(ヴ) 秋銀(トゥガァン) | IT,政治、ビジネス経営、医療、製薬 | 日越・越日・日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 中学校の2年間と大学4年間、社会人として4年間日本に滞在し学んだナチュラルな日本語及び勤務経験を活かしこれまでセミナー、商談会、企業訪問&マッチング、日越政治家の会談など、幅広い分野において資料作成・通訳・翻訳業務を担当させて頂きました。米系IT企業で営業を担当したため、ビジネスレベルの英語力を持ちます。 日越両国の文化及びに社会に精通し、独自に積上げて来たネットワークを活用し、今後とも皆様の円滑な国際交流に精一杯ご協力させて頂きます。 | ||
ハノイ | |||
4年以上 | 日本語能力試験N1(169/180)IELTS 6.5 (Reading, Writing 7.0) | ||
Word, Excel, PPT | |||
contact | |||
2016年06月13日23時55分 | Top Home |
No.4166 | Nguyen Anh Tuan | 金融、教育、経済、特許 | ベトナム、ミャンマー |
---|---|---|---|
PR | 早稲田大学経済学部卒業後、2年間日本の投資ファンドで仕事しました。その後、ベトナムへ帰国し、ベトナムの証券会社の営業部で、日本顧客対応の担当をしました。現在、ベトナム投資コンサルの仕事に努めています。明るい性格でありながら、丁寧に仕事を仕上げています。大学時代に、日本人にベトナム語を教えるアルバイトをしたことがあるので、日越の文化と言語の相違点を理解し、分かりやすく翻訳ができます。大学で4年間経済を勉強し、投資・証券などの分野で6年間仕事をしていますので、経済・金融は得意です。 | ||
ハノイ、ベトナム | |||
6年以上 | |||
contact | |||
2016年04月06日11時37分 | Top Home |
No.5071 | Matthew Ohashi | 医療機器、化学、MSDS、電気電子 | タガログ語、ベトナム語 |
---|---|---|---|
PR | 日本での集積回路設計技術者としての勤務経験もあり、電気電子・医療機器関係の翻訳・歴は7年以上となります。現職では、自由時間が多く、暇を持て余しております。翻訳スピードが速く、トップクラスです。電気電子出身者とは、ひと味違う、設計現場や特許翻訳で要求されている表現、用語を使用した訳が売り物です。これまでに、経験ある分野は、医療機器、化学、MSDS、電気電子、集積回路、移動通信システム、新材料開発、監視カメラシステムなどです。技術者経験だけではなく、システムエンジニアやセールスエンジニア(営業担当技術者)として現場からお客様対応までの経験がありますので、技術翻訳だけではなく、ユーザーに優しい言葉表現も慣れています。 | ||
マニラ | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2016年02月18日19時53分 | Top Home |
No.660 | 松川 昭久 | 各種契約書/法律文書、建設クレーム書(作成/翻訳)、コレポン(ビジネスレター)、社内文書 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴:30年以上。学歴:慶大法学部法律学科卒、ジョージ・ワシントン大ロースクール修士卒。英米法と日本法の法体系の違いなど確かな理論的知識に基づいて、原文の趣旨や用語を正確、簡潔、明瞭、平易な日本語らしい日本語(英語らしい英語)で、依頼主の立場で翻訳することを心がけています。海外契約交渉や実務経験が豊富(東南アジア諸国、中国、台湾、EU、米国等)で、実務に即した会社利益の立場からの翻訳・書類作成が可能です。大手コンピュータ関連会社法務部専属の翻訳者です。他に多数の企業や内外の法律事務所からの翻訳注文のほか、翻訳会社からの注文も。現在国際法務コンサルタント、企業研修講師、外国語専門学校英文契約翻訳コース講師、NPO法人の英文契約書ビジネス実務法務講座の専任講師の実績15年以上。元大手プラント会社法務部嘱託を経て、現在ベトナムホーチミン市政府のコンサルタント。大手コンサルタント会社嘱託。 | ||
北海道/ベトナムホーチミン市 | |||
4年以上 | 商工会議所認定ビジネス実務法務検定1級、英検1級、運輸省認定通訳ガイド、ビジネス英検A級、TOEFL(旧)603、TOEIC(旧)870、G-TELP(マスコミ英検)最上級(A)、ピットマン英検(英国秘書検定)特A級、行政書士、宅建主任者、建設業経理事務士1級、他。 | ||
Windows 7 | |||
contact | |||
2016年01月23日09時41分 | Top Home |
No.5050 | チュオン チャン | IT、コンピュータ・通信、教育、文化 | 英、日、ベトナム |
---|---|---|---|
PR | 2007年にハノイ外国語大学を卒業してから、ずっとITに関わる翻訳・通訳の仕事をやっています。日本人とのやりとり、ITプロジェクトの流れ・特徴そして技術の言葉について良く理解しているので、翻訳内容をそのまま翻訳するのではなく、場面によって自分の経験・知識を活かして、適切に説明・翻訳することができます。また、1年間日本に住んで、日本のこと大好きなので、アルバイトとして、日本の教育・文化についての翻訳をいろいろやりました。 | ||
ハノイ | |||
4年以上 | 日本語能力1級 | ||
Windows, Word, Excel, PowerPoint, Photoshop, Illustrator, | |||
contact | |||
2015年12月30日14時07分 | Top Home |
表示件数: 50