[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
No.4546 | Lourens Rene | ビジネス逐次/同時通訳、取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など | オランダ語/日本語/英語 |
---|---|---|---|
PR | オランダ語・日本語・英語の通訳および翻訳に15年以上携わって参りました。 【通訳】 工場コンサルティングやSAPトレーニング、ビジネス会議での逐次通訳に加え、テレビをはじめとするメディア関連のコーディネートおよび通訳に数多く手掛けてきました。さらにオランダの公的機関や大学、企業への視察アポイント調整代行、同行通訳も承ってきました。近年多くお問い合わせいただくIT関連(ERP、ローコード・ノーコードプラットフォームなど)も対応しております。ほかにも、オランダ語・英語⇔日本語の同時通訳の経験もございますので、必要に応じてご相談ください。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。オランダ国内のみならずベルギーやドイツへも出張いたします。また、オンラインでのリモート通訳にも対応しておりますので、お気軽にお問合せください。 【翻訳】 機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳、絵本のシノプシス作成や翻訳まで幅広くご対応いたします。オランダ語ソースの情報のリサーチなどもお引き受けいたします。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品いたします。オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本等の公式翻訳も承っております。翻訳した書類のオランダから日本への発送も可能ですので、遠慮なくご相談ください。 | ||
Web | オランダ王国ライデン市 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級、普通運転免許 | ||
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト) | |||
contact | |||
2024年11月02日00時40分 | Top Home |
No.4887 | 近藤(Kondo)貴子(Takako) | 宣誓翻訳/研究、調査、監査、医療、教育、商談、マーケティング、機械・技術、IT、取材、公証役場での通訳等、多岐にわたる分野に対応可能 | 蘭日・日蘭、英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | オランダ政府公認上級(C1)オランダ語通訳。日常的にオランダの行政機関、公的機関での通訳業務に対応。その他、日本の企業と公的機関の為の通訳業務多数。英語での通訳もオランダ語と同レベルで可能。オランダ通訳者・翻訳者協会(Ngtv)正会員。日本で東京藝術大学大学院修了後、オランダ政府給費生として来蘭。オランダではアムステルダム大学人文学部大学院、首席(Cum Laude)修了。現在、同学において博士課程在籍。2022年3月まで国際日本文化研究センター(日文研)、海外共同研究員。オランダ行政機関、オランダの銀行の言語トレーナーとしての経験有り。 日蘭、日英の逐次通訳を主とし、日蘭英語の論文等の読み込みの必要な専門分野の分析調査、市場調査、監査、医療、教育、商談、マーケティング、機械・技術、IT、取材、公証役場での通訳、その他の広範な分野に対応可能。他国への出張も可能。翻訳に関しては、ビザの申請に必要な公認宣誓翻訳の受注も可能。その他の翻訳に関しては、(映像)翻訳、プルーフリーディング/校正等に対応。翻訳の専門分野は人文学。翻訳者ディレクリのWebフォームから、またはお電話にてご連絡下さい。 | ||
オランダ、アムステルダム、定期的に東京に滞在 | |||
10年以上 | NT2 Programma II(オランダ語国家試験上級) | ||
Mac | |||
contact | |||
2024年08月20日20時38分―20日20時42分 | Top Home |
No.4996 | ゴイトネーゴンコトー カタリン | 機械、車造りの専門(そのうち、特に完成課・資材課、塗装、工務の分野の翻訳)、機械・半導体・通信・バイオの特許翻訳、医療・医薬の翻訳 | ⇔英・日・蘭・独 |
---|---|---|---|
PR | ハンガリーの大学で英語及び日本語学科で修士号を2011年に得ました。大学勉強中、文部科学省の奨学金を得て、1年埼玉大学の教育学部で勉強しました。日本語能力試験1級を2008年に(21歳の頃)受けました。 大学院卒業後、ハンガリーにある日本系の車造りの会社に入社して、1年完成課・資材課、1年塗装課、1年塗装課・工務課で合計で3年働きました。その後来日し、東京のある国際特許事務所に入り、機械・半導体・ドローン・通信・医薬などの特許翻訳とその校正を行いました。という経験を積んでおり、通訳・翻訳のスキルを磨いております。 翻訳対象の言葉の組み合わせ:英語、日本語、独語、蘭語、ハンガリー語の間に行います。経験をもとに機械業界、車造りの分野、医薬の翻訳、論文の翻訳、テレビ局の為の動画の翻訳、動画の字幕作成、または機械・半導体・通信・医薬・バイオなどの特許翻訳を行います。翻訳を早く完璧に実施することにこだわりを持ちます。お客様の信頼感を作って、お客様を満足させるのはポイントです。翻訳仕事に関するお問い合わせ、ご依頼、お待ちしております。 | ||
さいたま市南区 | |||
10年以上 | ・英語と日本語専攻の修士号(2011年)、高校教師の資格(2011年)、 JLPT1級(2008年)、 TOEIC点数965、 ドイツ語能力検定資試験ÖSD Zertifikat B2レベルに2006年に合格 、オランダ語検定試験CNaVT Educatief Startbekwaam (STRT)及びZakelijk Professioneel (PROF)試験を2015年に合格 | ||
MemSourceなどのCATツールを使って翻訳・校正する経験があります | |||
contact | |||
2024年08月05日01時59分―05日02時04分 | Top Home |
No.1920 | 古田(ふるた) 泉(いずみ) | 日英蘭逐次通訳:GMP監査、ISO 13485監査、治験、医薬品導入・共同開発、欧州子会社経営人事など。蘭日翻訳:医薬学論文、法律/訴訟関係文書など。 | 蘭・英⇔日 |
---|---|---|---|
PR | 通訳暦22年。日本の製薬企業、オランダの治験機関で勤務した経験をもつ薬剤師として、GMP監査通訳で欧州各地、北米の製造所に出張しています。製薬企業の監査員や監査先製造所のQA担当各位から、迅速かつ的確な訳出で、ご好評をいただいております。1日だけの実地監査も、必要確認事項を網羅できるように最善のサポートをいたします。 また、欧米製薬企業との開発品導入・共同開発会議のリモート通訳、現地通訳にも対応いたしております。 2023年:GMP監査員育成プログラム修了試験合格 2024年:BSIジャパンISO 13485要求事項解説研修(医療機器-品質マネジメントシステム)修了試験合格。 お問い合わせには数時間以内、遅くとも1日以内に必ずお返事いたします。英語・オランダ語訳対応 | ||
オランダ南部 | |||
10年以上 | オランダ語国家試験NT2全4科目合格(書読話聴)/英語TOEIC930点/バベル英和翻訳本科Top Graduate/日本薬剤師免許/大学薬学部首席卒業 | ||
Windows,Word, Excel, Adobe Reader, Powerpoint | |||
contact | |||
2024年05月26日06時42分―27日08時33分 | Top Home |
No.5788 | 渡辺 のり子 | ビジネス全般、IT/マーケティング、金融・財務、医療分野 | 英仏伊独西→日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】日本生まれ、ベルギーとスイスで育ちました。大阪外国語大学(現・大阪大学)卒業後大手商社に就職し、フランス、イタリア、韓国に長期に渡り駐在しました。また、フランス、ハンガリーとアルゼンチンに留学経験があります。長期に渡るヨーロッパでの駐在経験を生かしビジネス全般の翻訳を承っております。どんなものでも翻訳致します。お気軽にお問合せください。対応言語は英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語を中心にデンマーク語、スウェーデン語、ノルウェー語にも対応しております。また、韓国語、ヨーロッパ言語→韓国語にも対応しております。成果物のDTP編集もお任せください。徹底的な調査と翻訳内容のチェック(誤訳、訳漏れがないかなど)を大切にしています。解決しない不明点・問題が出た場合の報告・連絡・相談を適切に行い、そして納期にはどんなことがあっても間に合わせるということを鉄則としています。 | ||
大阪府 | |||
4年未満 | ■TOEIC990点取得 ■イタリア語検定1級 | ||
TRADOS, memoQ, Memsource, XTM, Translation Workspace Excel, Word, Powerpoint Photoshop, Illustrator、InDesign | |||
contact | |||
2022年11月21日19時53分 | Top Home |
No.3262 | 筒塩 絵美 | マーケティング、建築、デザイン、高齢者福祉関連 | 英日・日英・蘭日・日蘭 |
---|---|---|---|
PR | オランダにて通訳いたします。2007年よりオランダ在住です。2003年慶應義塾大学環境情報学部卒業後、大手電機メーカーでCRM、B2B営業を経験。その後インテリア建築(伊)を学び、フリーランスでクリエイティブやスタートアップのプロジェクトコーディネーションなどメーカーでの経験とデザインのバックグラウンドを活かした仕事をしています。高齢者福祉施設、住宅、プロダクト等にも興味があり、スウェーデンにて現地企業と共に高齢者福祉施設に関する仕事の経験もあります。オランダ語での通訳も可能です。お気軽にご連絡ください。 | ||
オランダ | |||
6年以上 | TOEFL 253(CBT),TOEIC 930、 英検1級、アメリカ 5年居住(native speaker)、オランダ語国家試験 NT2-II 取得 | ||
Windows XP, Power point, Excel, Word, PDF, Illustrator, Photoshop, InDesign, Vectorworks | |||
contact | |||
2018年06月11日17時24分―11日18時03分 | Top Home |
No.3720 | Hauspie Michael | 金融・ビジネス、技術・機械、ゲーム、人文科学、法律など | 和蘭、和英、英蘭、蘭英 |
---|---|---|---|
PR | 日本語 ⇔ オランダ語 ⇔ 英語の分野において、ビジネス通訳をはじめ、一般文書から技術、金融、法律などの専門翻訳など、様々な形の仕事を引き受けております。経歴:ベルギーのゲント大学でmagna cum laudeの成績で日本学科の修士課程卒。2005年から文部科学省国費留学生奨学金を受け、早稲田大学教育研究科にて近代日本文学を研究生として受講。2007年上智大学大学院グローバル社会研究科へ入学し、最高のGPAで二つ目の修士号を取得。2009年の秋に母国ベルギーへ帰国し、和蘭トランスレーションズを設立。また、ゲント大学にて日本語の講師も勤めている。ベルギー王国ゲント市の第一審裁判所により、法定翻訳家としての認定を受けており、公的書類を翻訳することも出来ます。 | ||
Web | ベルギー、ゲント市 | ||
10年以上 | 日本語能力試験一級(2006年12月):362/400、TOEIC(2006年9月):950/990、TOEFL iBT(2006年10月):110/120 | ||
Windows 10, MS Office 2010 | |||
contact | |||
2018年04月26日18時43分 | Top Home |
No.3293 | ミハウ プタシンスキ | 自動化, 医学, 薬学, 社会科学, 情報科学, 心理学, 品質管理, 一般用語, 文学, スポーツ, 機械学, 芸術・美術 | 波日・日波・英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳と通訳の経験は、15年以上(プロとして2003年より)。トヨタ、ブリヂストン、パナソニック、シャープ等、様々な大手などにおいて経験を重ね、文化・芸術の領域でも活躍。仕事に噛み付くと終わるまで放さない完全論者タイプ。扱っている言語は、ポーランド語、日本語と英語。言語学、自然言語処理、情報科学、人工知能などの分野において学位を所有。お気軽にご連絡ください。(※ ポーランド語 ≠ オランダ語 ≠ ポルトガル語) | ||
Web | 日本・北海道 | ||
10年以上 | ・アダム・ミツキエヴィッチ大学東洋学研究所日本学科より修士学位(言語学)取得 ・北海道大学 日本語・日本文化研修コース1年間(文部科学省国費留学) ・国際交流基金・財団法人日本国際教育委員会、日本語能力試験1級取得 ・J-TESTの準A取得 ・速学習及び空間認識広範化コース終了 ・北海道大学情報科学研究科より博士学位(情報技術)取得 | ||
OS: Windows, Linux, MacOS; アプリケーションソフト: MS Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint, Publisher), Adobe Acrobat XI Pro, Ichitaro Office 2004, 読んde!!ココ (OCR); 取扱可能ファイル:doc, docx, xls, xlsx, pdf, txt, rtf, jtd, ppt, pub等 | |||
contact | |||
2018年02月14日03時10分 | Top Home |
No.2199 | 西川(NISHIKAWA) 雅子(Masako) | 英語オランダ語では多岐にわたって。ドイツ語フランス語の和訳は主として人文科学。現在新規のお取引先は受け付けておりません。 | 英蘭独仏→日・日英・蘭英 |
---|---|---|---|
PR | +1982年同志社女子大学卒業後、アメリカ南コネティカット州立大学院、その後欧州生活を経て現在は主に日本で活動しています+1994年英蘭語の通訳翻訳者として開業しました+2010年から大学教員でもあります+家業は欧州企業をクライアントとする経営コンサルトで、欧州での会議や視察、交渉等にも同行します+オランダ語は翻訳者数が少ないので多分野を取り扱います(蘭日)。フラマン(フランダース)語は正確にはオランダ語ですが現在でもベルギーのオランダ語圏ではそのように呼ばれる事があります+和訳であればドイツ語・フランス語・アフリカーンス語にも対応可能で実績もあります。+Temple University Japan 修士課程修了(英語教授法・応用言語学・日本語教授法)+長年の主婦生活から料理/お菓子作りも教えた経験があり、料理本の翻訳実績(英訳)もあります。 | ||
東京都世田谷区 (定期的にAntwerp, Belgium) | |||
10年以上 | 英検1級/TOEFL: iBT110/120(=PBT637/CBT270) /オランダ語公式検定試験上級(話す/書く) 教員免許(英語)中・高 | ||
contact | |||
2016年09月06日16時19分 | Top Home |
No.4018 | HENDRICKX Katrien | 法定翻訳・一般的翻訳(文芸・観光・料理・カタログ・教育) | 日蘭・蘭日・仏蘭・蘭仏 |
---|---|---|---|
PR | フランスのパリ第3大学(新ソルボンヌ)で「日本学」の修士学位を取得し、つづいてベルリンの日独センターの国際奨学金で一年間、早稲田大学にて日本美術史を学んだ。ベルギー・ブリュッセル首都にある日本企業において、日本人スタッフのために、事務・翻訳・通訳等々の仕事を勤めた。数年後、再度日本に渡り、在日ベルギー王国大使館・フランダース政府代表部にて約四年間働いた。「ヨーロッパリア日本記念」奨学金を得て、琉球大学の客員研究員として芭蕉布を研究し、2006年本研究でベルギーのルーヴェン・カトリック大学で「PhD in Japanese studies」を取得した。2008年~KATOKOBO TRANSLATIONS オランダ語翻訳サービスの代表者として日本語⇔オランダ語の分野にて法定翻訳と様々な一般的翻訳の仕事を引き受けている。ベルギー通訳・翻訳士連合会(BCTI)の正式メンバーとなっている。 | ||
Web | ベルギー、フランドル地域 | ||
4年以上 | 日本語能力試験1級、法定翻訳家としての認定 | ||
Windows, MS Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2015年03月20日18時22分 | Top Home |
No.4685 | Krabbe Esra | 映像翻訳から文章翻訳までなんでも | 日蘭・蘭日・英日 |
---|---|---|---|
PR | クラベ・エスラと申します。オランダ出身。母語はオランダ語だが、中学校の義務教育を英語で受けたため、英語から日本語への翻訳も可能。2004年から2012年まで日本に滞在。日本の高等学校・大学等の教育を受け、日本語レベルはネイティブ並みである。法政大学日本文学科に一般入試で入学し、2010年をもって卒業。在学中、高レベルの論文・レポートが需要されるゼミナールに在籍したため、文体にも自信あり。2007年よりフリーランス翻訳家として活躍中。特に映像翻訳が多いが、その他の翻訳・通訳も多数経験あり。2013年より台湾台北市に在住。翻訳の仕事を随時募集中。仕事の規模によっては日本・その他諸外国への出張も可能。 | ||
台湾、台北 | |||
4年以上 | 日本語入力試験1級(2005年) TOEFL CBT 260/300(2005年) | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2013年06月02日12時21分 | Top Home |
No.4315 | 高田 圭子 | 出版・文芸・料理・ファッション・観光・アート・教育 | 英日・蘭日 |
---|---|---|---|
PR | 2001年より在蘭。在蘭出版社の翻訳(英日・日英)経験有。e-mailの翻訳に関しましては、敬語を始めとする「正しい言葉遣い」に気を配り、且つ即対応を心がけておりました。フリーランスのライターとして、新聞・雑誌への執筆経験多数。リサーチ・現地取材も経験豊富です。また、写真撮影(プロカメラマンによる)もさせていただきますので、どうぞ宜しくお願い致します。 | ||
オランダ | |||
4年以上 | NT2 オランダ語国家試験 | ||
windows vista / Word,Excel | |||
contact | |||
2011年08月08日07時16分 | Top Home |
No.1524 | 由美子エンシング | スポーツ関係、畜産関係、カタログ、チャート,インタビュー記事 | 蘭日・日蘭・英蘭・蘭英 |
---|---|---|---|
PR | 1999年オランダ人と結婚、オランダ在住。NT2(オランダ語国家試験)合格。翻訳職務履歴:1年契約でサッカー記事を翻訳畜産関係規約翻訳・各種取り扱い説明書・機関誌翻訳食品・蒸留酒の資料・日蘭辞書のフレーズ翻訳など最近では医療被験者マニュアルの翻訳でクライアントからとても読みやすいとお褒めの言葉を頂きました。いままでにクレームは一度もありません。ネイティブチェックは可能です。通訳職務履歴:ポンプ装置に関しての逐次通訳,日本人学校の修学旅行手配、通訳 | ||
オランダ | |||
4年以上 | NT2(オランダ語国家試験) | ||
Windows-xp,Word 2010,Excel 2010 | |||
contact | |||
2010年09月14日03時15分 | Top Home |
No.3635 | VanEester Dirk | 技術・ビジネス・エンジニアリング・コミュニケーション | 日蘭・日英・英蘭・蘭英 |
---|---|---|---|
PR | ベルギー、オランダ語圏出身。ルーベン・カトリック大学院修士号(工学・経営学)、アメリカ、ヴァージニア工科大学院修士号(コンピューター・サイエンス)修得。東京在住でドイツ系企業勤務の経験があります- 欧州大手企業で、対日マーケティング部長を15年以上勤めました。通訳だけではなく、ビジネス・ミーティング、ディベロップメント、交渉事などのフル・サポートのサービス提供ができます。マルチリンガルのホームページ作成も承っています。取扱言語は他にも独蘭、仏蘭、独英、仏英など。ラテン語も読めます。 | ||
東京 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2009年01月13日13時13分 | Top Home |
No.2886 | ナイテン ウィム | ビジネス文書・経済・社会学・哲学・宗教・文学・歴史 | 日蘭・日英・蘭英・英蘭 |
---|---|---|---|
PR | 在日経験20年。東京大学大学院にて哲学研究を致しました。日本滞在中は小学生からビジネスマンの方々まで幅広く英語を教える傍ら、宗教関係の書籍やビジネス文書の英訳、博士論文の校正等を行って参りました。現在アメリカの出版社より2編の小説が出版されております。また来白されるビジネスマンの方々への通訳も承っております。お気軽にお問い合わせください。 | ||
ベルギー | |||
4年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
WindowsXP,Word,Excel | |||
contact | |||
2008年12月23日12時01分 | Top Home |
No.3465 | 長田 絵美子 | 旅行、航空、貿易、異文化交流、ホテル、広告、美容、環境、歴史 | 蘭日,英日 |
---|---|---|---|
PR | オランダ人を夫に持ちオランダ在住7年余り。企業でのオランダ語通訳ガイド経験あり。旅行、航空関係翻訳業務経験あり。また大学では中国語学科卒業、北京師範大学交換留学、中国系貿易会社、旅行会社勤務、また中日通訳ガイドを経て、オーストラリア留学後オランダに至る。得意言語はオランダ語、中国語、英語です。どうぞよろしくお願いします。 | ||
オランダ | |||
2年未満 | オランダ語国家試験NT2、HSK(中国語標準テスト)7級、中国語検定2級、英語検定2級、日本語教師養成コースサティフィケイト | ||
windowsXP , word | |||
contact | |||
2008年04月17日23時06分 | Top Home |
No.3345 | リマンツェワ マリーナ | Web 翻訳、PR・経済・金融・医薬の分野、メール外国語サポート | 日英・日蘭・日露 |
---|---|---|---|
PR | 1979年生まれで、モスクワ出身です。2002年にモスクワ国立大学を卒業しました。2002-2004年神奈川県の東海大学交換留学生として、その後鹿児島大学で研究生として勉強しました。それからモスクワに帰って日本語教師をしていました。今はオランダに住んでいます。日本・ロシア・オランダの架け橋になりたくて翻訳サービスを提供いたします。・英語翻訳とオランダ語翻訳の場合、ネイティブのダブルチェックで完璧な翻訳を提供いたします・ホームページ翻訳の場合、 Web の専門家が協力します | ||
Web | オランダ | ||
4年以上 | オランダ語国家試験NT2全4科目合格(話聴書読)、日本語能力試験一級、モスクワ国立大学院卒業 | ||
Windows XP/Vista, MS Word, Excel, Adobe Reader | |||
contact | |||
2007年10月22日07時35分 | Top Home |
No.3325 | 佐々木 敬也 | 司法通訳・映像通訳・舞台通訳 | 露⇔英⇔独⇔日 |
---|---|---|---|
PR | ロシア語同時通訳者、英語・ドイツ語逐次通訳者。 ロシア・オーストリア・カナダへの留学経験あり。 日本語を介さないで直接ロシア語⇔英語⇔ドイツ語のクロス通訳も可能です。 通訳/翻訳暦18年以上。 司法通訳・映像通訳・テープお越し・舞台通訳・契約書他の一般翻訳を中心に行っています。 翻訳対応言語はロシア語・英語・ドイツ語の他に、フランス語・スペイン語・イタリア語・オランダ語も可能。 多言語マニュアルのプロジェクトマネジメントを長く行っていたため、翻訳チェック・校正であればヨーロッパ言語ほぼ全てに対応致します。 通訳は日本全国どこにでもお伺い致します。 長期出張可能。 | ||
神奈川県川崎市 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2007年09月20日00時03分 | Top Home |
No.2309 | 国森 由美子 | 人文系一般(音楽・歴史・教育・文学など) | 蘭日・日蘭 |
---|---|---|---|
PR | もともとオランダ政府給費留学生として渡蘭、大学で語学関係の仕事に携わる日本人を配偶者として、長年在住しています。固い文書に限らず、マスコミ関係、料理レシピ、商品マニュアルなど、だいたいどんなものでも承ります。専門の音楽はもちろんですが、日蘭交渉史(それに纏わる諸々)、アンティーク、また最近は日蘭の現代社会一般(思考の違いなど)に特に興味を持っています。時折原稿依頼があり雑文書きもするため、あらゆる分野の知識を増やすことを常に心がけています。過去の仕事の例としては、新聞掲載の演奏批評、オーケストラウェブサイト、雑誌の記事やコラム、美術館・植物園・風車名所などのガイドブック、手紙(公私共に)などがあります。読みやすく自然な日本語、なおかつ原文の意図をきちんと伝えることをモットーに翻訳しています。日→蘭翻訳はネイティブチェック後納品いたします。 | ||
Web | ライデン市(オランダ) | ||
4年以上 | |||
Win98/Word98+WinXP/OfficeXP | |||
contact | |||
2004年05月11日17時58分 | Top Home |
No.791 | Richard Lin | コンピュータ、機械、法律、ゲーム、その他色々 | 英日、日英、韓日、日韓、中日、日中 |
---|---|---|---|
PR | その他、下に記載した言語から英語又は、英語から下の言語に翻訳致します。スペイン語、フランス語、イタリア語、ブラジリアンポルトガル語、コンチネンタルブラジル語、オランダ語、ドイツ語、スウエーデン語、タイ語、ヘブライ語 アラビア語その他の言語のお問い合わせもお待ちしております。 | ||
Seattle | |||
4年以上 | |||
PC/Mac 殆ど全て扱い可能 | |||
contact | |||
2000年06月16日05時21分 | Top Home |
表示件数: 20