[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
No.4546 | Lourens Rene | ビジネス逐次/同時通訳、取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など | オランダ語/日本語/英語 |
---|---|---|---|
PR | オランダ語・日本語・英語の通訳および翻訳に15年以上携わって参りました。 【通訳】 工場コンサルティングやSAPトレーニング、ビジネス会議での逐次通訳に加え、テレビをはじめとするメディア関連のコーディネートおよび通訳に数多く手掛けてきました。さらにオランダの公的機関や大学、企業への視察アポイント調整代行、同行通訳も承ってきました。近年多くお問い合わせいただくIT関連(ERP、ローコード・ノーコードプラットフォームなど)も対応しております。ほかにも、オランダ語・英語⇔日本語の同時通訳の経験もございますので、必要に応じてご相談ください。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。オランダ国内のみならずベルギーやドイツへも出張いたします。また、オンラインでのリモート通訳にも対応しておりますので、お気軽にお問合せください。 【翻訳】 機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳、絵本のシノプシス作成や翻訳まで幅広くご対応いたします。オランダ語ソースの情報のリサーチなどもお引き受けいたします。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品いたします。オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本等の公式翻訳も承っております。翻訳した書類のオランダから日本への発送も可能ですので、遠慮なくご相談ください。 | ||
Web | オランダ王国ライデン市 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級、普通運転免許 | ||
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト) | |||
contact | |||
2024年11月02日00時40分 | Top Home |
No.5914 | 高橋 利明 | ★分野(翻訳とMTPE):機械(特に工作機械)、溶接、自動車、建築、土木、ポピュラーサイエンス、IT ★文書種類:取扱説明書、ウェブサイト、カタログ、コラム、規則など(実績通算600万文字以上) | (MTPEも可)日→英、英→日 |
---|---|---|---|
PR | 初めまして。ご覧いただきありがとうございます。高橋 利明と申します。技術系翻訳のフリーランス(主に日→英)で、説明書、マニュアル、研修資料などを多く手掛けており、通算約696万文字、2024年だけでも約130万文字(日本語原文カウント)を訳しています。MTPEも多く手掛けています。(詳しくは下部のURL(note)をご覧ください。)エージェントのネイティブチェッカーからnear perfectの評価を受けたこともございます(とはいえ、perfectを目指しております!)。 2024年でフリーランス翻訳者として11年目を迎えました。その前は防衛省で英語専門職員として12年間勤務しておりました。また、英国バース大学で通訳翻訳科(日本語課程) の修士号を取得しております。 フルタイムのフリーランスですので、時間の融通がききます。どうぞお気軽にご連絡ください。誠心誠意対応させていただきます。 訳語について:自分の英語を過信せず、常に裏を取っています。具体的には、Google Ngram Viewer(個人ブログなどではなく、書籍の文章を分析したコーパス)、ライフサイエンス辞書、COCAなどのコーパスを積極的に使用しています。 不明箇所等のコメントについて:原文のエラーと思われる個所については、①元のままをできるだけ忠実に訳した場合と、②原文のミスを修正して訳した場合の2通りをコメントとして付しています。また、調査した結果どうしても完全に明確にならなかった部分についても正確にお伝えしています。 | ||
Web | 熊本県 | ||
10年以上 | TOEIC990、英検1級、国連英検A級、IELTS7.5、JTFほんやく検定3級(ほんやく検定は大学在学時取得)(英文和訳・科学技術) | ||
Phrase TMS(使用経験5年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)memoQ(使用経験5年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)Trados Studio Freelance 2024 | |||
contact | |||
2024年11月01日22時19分 | Top Home |
No.5814 | 谷 光夫 | 金融/証券(マクロ経済・各種(債券/株式/ハイブリッド証券/不動産など)市場の実績・見通し/金融商品の運用報告書など) | 英日/日英 |
---|---|---|---|
PR | さまざまな企業での翻訳経験と、機関投資家を顧客とするボンドハウス(債券業務特化の証券会社)での翻訳発注責任者(兼翻訳者/チェッカー)としての業務経験を生かし、金融分野の翻訳で求められる正確さと読みやすさ、格調を備え、金融機関を中心とするクライアント様に「実務経験者の文章だ」と安心感を持っていただける訳文を作成しています。その結果、今日に至るまで数多くのクライアント様から高い評価と厚い信頼をいただいています。 クライアント様が翻訳を外部委託する際に、翻訳会社様を通して指名をいただくことも少なくありません。また、クライアント様が翻訳会社様に対して実施するトライアルの案件や、翻訳会社様がクライアント様をつなぎ留めるための案件でも、これまでほぼ全てのケースで期待された結果を出しています。 実際に金融機関で投資戦略や市場調査に携わっていなければ作成することが難しい、的確で自然な訳文を納品します。夜間や週末の作業にも対応可能です。 なお、機械翻訳のポストエディット案件はお受けしていませんので、ご了承ください。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 法学士(同志社大学法学部) | ||
Windows 10、Office 2019(訳文の品質低下につながるため、翻訳支援ツールは使用しません) | |||
contact | |||
2024年10月25日22時11分 | Top Home |
No.2320 | 深瀧 庸平 | 機械、航空、船舶・海事、軍事、規格、自動車 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 航空全般、海事・船舶全般、防衛・軍事、自動車を中心に仕事をしております。 航空では、操縦士としての経験に基づき、実情に即した訳文を提供できます。また、アマチュアレーサー兼メカニックとしての経験から自動車について該博な知識を有しており、レース関係の訳書もあります。産業機械(農業機械、建設機械、工作機械など)の経験も豊富です。ISO、ANSI、BS、GOAT、AMST、ULなどの規格類、EU指令なども毎年多数受註しております。 20年を超える経験から、特殊な分野への対応能力が磨かれており、調査能力を高く評価していただいております。また、単なる逐語的置き換えではない自然な訳文でご好評をいただいております。英訳案件は、ネイティブチェック後の納品も可能です。 (公)日本航空機操縦士協会正会員 (社)日本航空技術協会正会員 (社)自動車技術会正会員 | ||
北海道 | |||
10年以上 | 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A | ||
Windows 11、MS-Office 2016 Pro(PowerPoint可)、TRADOS 2021、Phrase、MemoQ11、Transit NXT、Wordfast、Logoport、IBM Workbench、InDesign | |||
contact | |||
2024年10月24日11時04分 | Top Home |
No.5617 | プラダーナンガ すみれ | ネパール語全般(法務、医療、その他幅広く) | 日ネ・ネ日 |
---|---|---|---|
PR | 2007年よりネパール在住の日本人(配偶者がネパール人)です。通訳翻訳歴16年(日本の会社からの受注歴は7年)です。ネパール語講師歴13年。入国管理局、法テラスでも通訳と翻訳の経験があります。看護師の背景があるため専門は医療ですが、ネパールのことなら幅広く実績があります。総務省コロナ特別一時定額給付金、コロナ関連の医療機関のパンフレットやウェブサイト、特定技能ビザ試験問題、大手企業様の入社時資料、営業ポスター、大学の言語研究や用語集、官公庁の案件などにかかわらせていただいています。 ネパール語を教えている者として、常にネパール語の文法を熟考調査確認しています。字義的に訳すと対象者に誤解が生じるような場合は意訳を行っており、原文に忠実でありつつも対象者が理解できる言葉を用いて翻訳することを心がけております。 また、翻訳会社様とは意思の疎通をよく行い、納期を守ることはもちろん、相談報告連絡に努め、お互いに気持ちがよく楽しんで仕事ができることをモットーとしております。 また、現地ネイティブチェッカーを雇用しておりますので、翻訳とチェック、チェック後の校正を経てクライアント様への納品版までをセットで受注することができ、発注が一回で済み、質の高い翻訳が殆どの場合納期より早く納品となるため好評を得ております。 お気軽にご連絡ください。よろしくお願いします。 | ||
ネパール (日本の住民票銀行口座あり)年数カ月は日本 | |||
10年以上 | ネパール語は検定制度がないので実務経験のみです。 | ||
Windows10 - Word,Excel,Powerpoint etc. | |||
contact | |||
2024年10月23日08時37分―27日18時49分 | Top Home |
No.5316 | ドユマズ シリン | 実務全般・ゲーム・建築・契約・各種マニュアル・医療・観光・ビジネス全般・プルーフリーディング | 日トルコ・英トルコ |
---|---|---|---|
PR | 実務全般・ゲーム・建築・契約・各種マニュアル・医療・観光・ビジネス全般・プルーフリーディング 日トルコ・英トルコ PR イスタンブールで大学を卒業してから2003年に日本に来日。東京学芸大学大学院外国語教育学科を卒業。大学で英語/トルコ語を教えています。2012から通訳・翻訳を行っています。実務全般・ゲーム・建築・契約・各種マニュアル・医療・観光・映画字幕等経験豊富。報道番組の通訳・映像翻訳・プルーフリーディング も行っています。様々な翻訳のけいけんがあります。 依頼された仕事に関して、迅速、誠実、確実な対応を心懸けております。NHK、TBS, フジテレビの海外ニュースの翻訳、司法通訳等を定期的に行っており、正確さと迅速さには自信があります。よろしくお願いいたします。 | ||
東北/日本 | |||
10年以上 | 日本語:JLPT N1 | ||
Windows、Word, Excel, PPT, smartcat, wordfast | |||
contact | |||
2024年10月18日15時55分 | Top Home |
No.5989 | 末次 陽子 | 気候変動、温暖化、欧州委員会、サステナブルファイナンス | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | フリーランス翻訳者、英文校正者として12年以上活動しています。東京都立大学大学院修士課程修了、外資系生命保険会社で勤務経験があり、大手生命保険会社、大手金融系シンクタンクで翻訳者として勤務経験があります。 気候変動、サステナブルファイナンス、炭素取引、国際協力、統合報告書、サステナビリティレポート、金融ニュース記事、契約書や法律・社会保障関連、ウェブサイト、などの翻訳経験が豊富で、翻訳後の校正やポストエディットの経験もあります。高級時計関連、児童絵本の翻訳経験も多くあります。 歴史関連やスポーツ医学などの学術論文、医療関係(論文や診断書など)のほか戸籍謄本、登記簿、在職証明書などの各種証明書、観光資料やビジネスレターなどの翻訳も幅広く対応します。Phrase、TRADOS使用可能です。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC860点、校正技能検定5級、修士(都市行政学) | ||
Phrase、TRADOS、Windows11、Office2019 | |||
contact | |||
2024年10月02日11時38分 | Top Home |
No.5087 | 向井 真知子 | ビジネス、映像翻訳、観光、学術論文、文化、機械取扱説明書、医療関係、法律関係などのトルコ語翻訳 | トルコ語・日本語・英語 |
---|---|---|---|
PR | 大阪外国語大学中東地域文化学科トルコ語専攻卒業。トルコ・イスタンブール大学文学部とイギリスに短期留学後、イスタンブールの旅行代理店で勤務。一方で多くの分野で通訳・翻訳などにも携わりました。2006年からはイスタンブールから首都アンカラへ移り、現在トルコ在住26年。アンカラ市内の私立校で日本語講師の経験もあります。正式文書や学術論文などを日本語からトルコ語に翻訳するのが得意ですが、ネイティブ並みのトルコ語理解力と表現力に関しては高い評価をいただいております。トルコ語だけではなく英語翻訳校正や、英語からトルコ語への翻訳のお仕事もお引き受けしています。ネイティブチェックも常に可能です。どうぞよろしくお願いします。 | ||
Web | トルコ共和国 アンカラ | ||
10年以上 | ケンブリッジ英検CPE English for Business Level 3 LCCI | ||
Microsoft Office全般 Phrase | |||
contact | |||
2024年09月17日00時51分 | Top Home |
No.5242 | マーツ クラウディア | Übersetzen und Recherchieren, テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション | 日独・独日、英独、英日 |
---|---|---|---|
PR | Suchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。 子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。 翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等での翻訳とリサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文から美術や芸術なども訳した経験があります。 産業翻訳では機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳など様々な経験があります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです | ||
Web | 神奈川県、横須賀市 | ||
10年以上 | ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格 | ||
Windows 10 Word 2016, Excel 2016, Powerpoint 2016 | |||
contact | |||
2024年09月13日12時35分 | Top Home |
No.667 | 竹内信介 | 自動車・特許・コンピュータ・医薬・貿易・一般 | 中日 |
---|---|---|---|
PR | 機械、自動車を中心に特許文書、契約書、法令、国家基準(GB)など各種ドキュメントを扱っており、ドキュメントの種別、利用目的、対象読者、分野に応じ、適切な訳文を提供できるよう心がけております。また、より高水準の訳文を提供できるよう、翻訳支援ツールを自作しているほか、中国語に関する各種ツールも開発しております。長年チェッカー業務に従事しているほか、翻訳学校で講師を務めた経験もございますので、チェック業務その他もお引き受けいたします。 なお、翻訳以外の業績としてオンライン中国語辞書サイト「北辞郎」の開発、運営、スマホ用アプリの開発、『漢日成語慣用語詞典』(商務印書館)の日本語監修などがございます。まずはお気軽にメールをいただけますと幸いです。どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | 中国語検定2級、日本エディタースクール校正初級 | ||
OS:Windows 11/アプリケーション:MS Office 365(Word・Excel・PowerPoint)、一太郎、Trados、Phrase | |||
contact | |||
2024年09月01日13時48分 | Top Home |
No.5631 | 城塚 敏子 | 通信、半導体、ストレージ、IT全般(ハード/ソフト)、機械、電気・電子、規格/標準ほか技術分野全般 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | ▼技術翻訳歴35年、和文英訳および英文和訳に対応可能です。Trados翻訳に対応可能です(Word, Excel, PowerPoint等)Trados経験15年以上 ▼リサーチ能力を自負しており、経験およびリサーチにより原文の意味を咀嚼し、適切な訳文に仕上げることをモットーとしております。 ▼スタイルガイド、用語集があればそれに従います。 ▼セルフチェックはもちろん、家族内にチェッカーがおり、ケアレスミスがないよう努めております。 ▼活動時間/連絡についてできる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。ご了承いただければ幸いです。 | ||
横浜 | |||
10年以上 | 英検1級、TOEIC 905点、工業英検2級(全国トップの成績により文部大臣奨励賞受賞)、中学校および高等学校英語教諭1級免許 | ||
Windows 10, Trados 2022, Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2024年08月24日10時58分 | Top Home |
No.4887 | 近藤(Kondo)貴子(Takako) | 宣誓翻訳/研究、調査、監査、医療、教育、商談、マーケティング、機械・技術、IT、取材、公証役場での通訳等、多岐にわたる分野に対応可能 | 蘭日・日蘭、英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | オランダ政府公認上級(C1)オランダ語通訳。日常的にオランダの行政機関、公的機関での通訳業務に対応。その他、日本の企業と公的機関の為の通訳業務多数。英語での通訳もオランダ語と同レベルで可能。オランダ通訳者・翻訳者協会(Ngtv)正会員。日本で東京藝術大学大学院修了後、オランダ政府給費生として来蘭。オランダではアムステルダム大学人文学部大学院、首席(Cum Laude)修了。現在、同学において博士課程在籍。2022年3月まで国際日本文化研究センター(日文研)、海外共同研究員。オランダ行政機関、オランダの銀行の言語トレーナーとしての経験有り。 日蘭、日英の逐次通訳を主とし、日蘭英語の論文等の読み込みの必要な専門分野の分析調査、市場調査、監査、医療、教育、商談、マーケティング、機械・技術、IT、取材、公証役場での通訳、その他の広範な分野に対応可能。他国への出張も可能。翻訳に関しては、ビザの申請に必要な公認宣誓翻訳の受注も可能。その他の翻訳に関しては、(映像)翻訳、プルーフリーディング/校正等に対応。翻訳の専門分野は人文学。翻訳者ディレクリのWebフォームから、またはお電話にてご連絡下さい。 | ||
オランダ、アムステルダム、定期的に東京に滞在 | |||
10年以上 | NT2 Programma II(オランダ語国家試験上級) | ||
Mac | |||
contact | |||
2024年08月20日20時38分―20日20時42分 | Top Home |
No.3673 | 中村 冬美 | 法律、工業、原子力、福祉、映像、ビジネス書、自己啓発書、児童文学、純文学、医薬、歴史、教育、 リサーチ、通訳(逐次) | 瑞日・日瑞・諾日・丁日 |
---|---|---|---|
PR | 東海大学北欧文学科卒業後、スウェーデンの大学の北欧言語学コースで学びました。翻訳を生業とし現在25年目になります。福祉、教育分野、原子力分野等、スウェーデン政府発行の論文を多数翻訳しております。また原子炉の定期点検及び補修業務の記録も多数訳しております。法律分野では、地方自治体法、税犯罪法、各種安全基準等多数の文書を翻訳してまいりました。スウェーデン語の映像翻訳、様々なリサーチの経験も豊富にございます。 翻訳後は抜けがないか、用語は適切であるか等のチェックを丁寧に行っております。出版された翻訳書は20冊以上ございます。内容が専門的で、文書が大量、短納期という案件も、ネイティブのプロの日瑞、日丁(諾)翻訳者と共同で翻訳を行うため原文のニュアンスを忠実に伝えつつ高品質な日本語の訳文に仕上げます。常に丁寧な仕事をするように心がけております。 日本語からスウェーデン語への翻訳は、必ず同翻訳者のネイティブチェックが入ります。スカンディナヴィア諸国に関するリサーチ、逐次通訳、映像翻訳、ノルウェー語/デンマーク語-日本語の文書翻訳も承ります。内容によりますが、英語-アイスランド語もご相談ください。 | ||
Web | 神奈川県藤沢市 | ||
10年以上 | 東海大学北欧文学科卒業 漢検準2級 ヴェクシェー大学北欧語言語学コース終了 | ||
Windows vista, Microsoft Word, Microsoft Excel等 | |||
contact | |||
2024年07月25日12時09分―25日12時24分 | Top Home |
No.5974 | ラヴィール(Laville) 延三(Enzo) | 観光・インバウンド、ウェブサイト、一般ビジネス、マーケティング、食品・飲料、調査票(アンケート)・自由回答全般、化粧品、字幕、エンタメ、音響・音楽機材およびソフト(取扱説明書等) | 日・英 ⇒ 仏 |
---|---|---|---|
PR | 元翻訳コーディネーターの日仏バイリンガル翻訳者・校正者です。日本人の母とフランス人の父の間に生まれ、幼少期からバイリンガル環境で育ちました。フランスでは15年間以上の在住経験があり、完全な仏語ネイティブです。 フランスの大学にて語学・マーケティング学部(LEA)を修了後、日本の翻訳企業にて翻訳コーディネーター兼社内チェッカーとして7年以上在職し、現在はフリーランスとして活動しております。「日本語の細かいニュアンスの理解」及びネイティブに伝わり易い「自然なフランス語のアウトプット」を強みとしております。 社内チェッカーとしては700万字以上の校正の実績がございます。また、学生時代より製品の取扱説明書やパンフレット(観光関連、施設案内等)の翻訳・校正、ゲームのローカライズ等に携わってまいりました。 CATツールはPhraseに精通しておりますが、ご要望に応じてTrados、MemoQ等にも柔軟に対応いたします。その他、字幕(テープ起こし、スポッティング、ハコ割、字幕翻訳、テロップ編集)にも対応可能です。オーディオ・音楽分野のバックグラウンドもあり、現在取引きさせていただいているエージェント様より多言語ナレーションの収録・ディレクション及び整音・MA作業の依頼も承っております。 翻訳・校正を始め、幅広い言語サービスに対応しておりますので、ご関心がおありでしたら、お気軽にご相談ください。 | ||
東京都 | |||
2年未満 | CEFR(英語)C1レベル | ||
Windows 10 / Microsoft Office(Word, Excel, PowerPoint)、CATツール対応可、Subtitle Edit(SRT字幕データの処理等) | |||
contact | |||
2024年07月21日00時44分 | Top Home |
No.5970 | 仲田 穂果 | マーケティング(企業ウェブサイト・コピーアダプテーション)、政治経済(ニュース記事)、ゲーム | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 大学卒業後より3年間、外資系企業でチームマネジメントやプロジェクトマネジメントを行う傍ら、フリーランス翻訳者として様々な分野の翻訳に携わってきました。 高度なクリエイティビティが要求されるゲーム翻訳に始め、時事知識や専門用語の知識が問われる政治・経済分野の翻訳、また本業での経験が生きるビジネス翻訳などをメインに、英語から日本語への翻訳を行っております。 アメリカ生活で培われた高い英語力(TOEIC960点)と、高い日本語の文法知識、語彙力、また言語運用能力を生かして、質の高い翻訳を提供いたします。 ※出産を機に本業を退職し、現在は翻訳業をメインにしております。 大きめのプロジェクトも受け付けております為、お気軽にご連絡ください。 | ||
東京都 | |||
4年未満 | TOEIC 960点 JTFほんやく検定 3級翻訳士 | ||
Windows 10 Pro 64-bit Word, Excel等Officeアプリ完備 CATツール使用経験:Smartling, Wordfast, Gridly, Smartcat いずれも所持はしておりません。 | |||
contact | |||
2024年07月09日18時37分 | Top Home |
No.2850 | 広瀬 公二 | 半導体、FA機器、無線通信機器関係のマニュアル、企業案内パンフレット、観光案内パンフレット、各種企業HP、SDS | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 十代に英語で教育を受け、また、ネイティブのビジネスパートナーと協力、間違いのない現代的な英文を心がけています。OAサービス・エンジニア経験あり、船舶代理店勤務、英会話/翻訳スクール講師の職歴。フリーランスでの翻訳経験は1995年からです。英検1級所持。二級アマチュア無線技士。 A freelance translator since 1995. Received education in English during my teens. Writing good English and working with a native business partner. OA service engineer in the past. | ||
Web | 神戸市 | ||
10年以上 | 無線従事者(二級アマチュア無線技士)、英検一級 | ||
Windows 11/Word, Excel, PowerPoint, Wordfast, Trados | |||
contact | |||
2024年07月01日09時52分 | Top Home |
No.5964 | 忠平 彩子 | 観光、ゲーム、農業、アウトドア、移民ビザ | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 初めまして。シェパード忠平彩子と申します。2011年からフリーランスとして翻訳業界に携わり、2021年からは個人事業主として翻訳・通訳・ネイティブチェック・文字起こしを専門とするオンライン事業を経営しております。元在米歴13年、TOEIC925点のバイリンガルで、特に日本文化とアメリカ文化に造詣が深いです。 特に観光・ゲーム業界の翻訳が得意で、他にも農業・移民ビザ・アウトドア関連の翻訳にもよく携わります。前職では、米国アラスカ州にて8年ほどツアーガイド兼ツアーコーディネーター業務に従事しておりました。また趣味が旅行の為、特に米国と日本の様々な観光地に詳しいです。今まで米国40州、日本23県、ヨーロッパ7か国などを巡ってまいりました。現在は兵庫県豊岡市で街歩きツアーガイド業にも携わっております。 ゲーム翻訳では、今までRPGゲームやゲーム業界のVR展覧会におけるシナリオ・UI・マニュアル・プレスリリースなどの翻訳、YouTubeの字幕翻訳、カルチャライズなどを担当してまいりました。また私自身、幼少からゲームやアニメ、漫画などに親しんでおり、現在は主にMMORPGをプレイしております。 パソコンは、ゲーミングPCのマウスコンピューターG-Tune E5-165を使用しております。使用可能なソフト、アプリといたしましては、Microsoft Office全般、Photoshop、Illustratorなどがあり、CATツールといたしましては、旧Memsource、TRADOS、GlobalLinkなどの使用経験がございます。前職、そして自身の事業から、PCスキル、事務能力、マルチタスク力、時間管理術なども身に着けております。 ご検討いただけましたら幸いです。よろしくお願いいたします。 | ||
Web | 兵庫県 | ||
2年未満 | TOEIC 925点 国際秘書検定 準CBS資格 | ||
•所有PC: マウスコンピューター G-Tune E5-165 •OS: Windows 10 •アプリ・ソフトウェア: Microsoft 365:Word, Excel, PowerPoint、Photoshop、Illustrator •経験のあるCATツール: TRADOS, 旧Memsource、GlobaLink (所持はしておりません) | |||
contact | |||
2024年06月29日13時18分 | Top Home |
No.4844 | 西本 サラ夢 | ビジネス、経済、観光、医学、アニュラルリポート・独ネイティブチェック、テープ起こし(独・英)、リアルタイム字幕作成 (独・英)、逐次・同時通訳、遠隔同時通訳可 | 日英・日独・英独・独英 |
---|---|---|---|
PR | スイス・イギリスの大学・大学院で翻訳・通訳学の資格を取得し、現在は法律・ビジネス・金融・観光・医学を中心に対応しております。音声認識ソフトウェアを用いた聴覚障害者のためのリアルタイム字幕作成も行なっております(カンファレンス・会議・講義:ドイツ語、英語)。ドイツ語ネイティブです。Zurich University of Applied Sciencesの通訳部でアシスタント/翻訳部翻訳・サイトトランスレーションのチューターとして勤務・スイス国営テレビ局にて音声認識ソフトウェアを用いたリアルタイム字幕作成の実績もあります(Respeaker, Speech-to-text interpreter)。第4回JACI日英同時通訳グランプリ ファイナリスト(2022) | ||
大阪市 | |||
10年以上 | 英⇔独翻訳修士号 (University of Westminster) Diploma in Conference Interpreting 英語⇔独語、西→独、 仏→独 (Zurich University of Applied Sciences ZHAW),ビジネス通訳検定(TOBIS)2級 , Certified Speech-to-Text-Interpreter | ||
Office 365, Dragon NaturallySpeaking, SDL Trados Studio 2021 | |||
contact | |||
2024年06月21日12時23分 | Top Home |
No.2732 | 畑 洋子 | ドイツ語逐次通訳(展示会や商談などビジネス全般、視察、調査、取材)、アポ取り、電話代行、翻訳(マーケティング、音声ガイド、映像字幕、技術全般、環境、都市計画、印刷、教育、観光、歴史、文化、芸術、音楽)、ローカライズ、印刷データ作成 | 独日・日独・英日 |
---|---|---|---|
PR | ドイツ語通訳と翻訳に加え、ドイツを中心とした欧州向けのデザイン制作を承っております。独立前にベルリンの技術翻訳会社に10年間勤務したことがあり、翻訳や用語管理などの言語関連業務に加え、レイアウト校正や多言語組版などの経験を積んできました。日独の文化の違いを配慮し、日本のお客さまの意図をドイツ(欧州)に適したデザインに「翻訳」することが可能です。 【ドイツ語通訳】ドイツでの視察、調査、展示会、商談などでの逐次通訳を承っています。リモート通訳やアポ取り、電話代行にも対応します。【翻訳】プレスリリースやプレゼン資料など、マーケティング関連の翻訳、博物館のオーディオガイドや映像字幕、各種マニュアルの翻訳をいたします。日独翻訳の場合は、提携する翻訳者によるネイティブチェックが入ります。また、機器のインターフェースやWebサイトの翻訳やローカライズにも対応します。Adobe系ソフトを使った編集やhtmlコードの編集もお引き受けします。 【欧文プレゼンテーション資料の作成】欧文カタログやプレゼン資料のレイアウトや印刷データ作成、ドイツでの制作サポートもいたします。 | ||
Web | ドイツ・ベルリン | ||
10年以上 | 大阪外国語大学ドイツ語学科(学士)、ベルリン芸術大学美術学部(修士) | ||
contact | |||
2024年06月15日14時36分 | Top Home |
No.5961 | 藤林 由香 | ■化学 (高分子、エマルション ) ■機械・半導体 (電池、リソグラフィ(フォトレジスト、フォトマスク)) ■バイオメディカル (燃料 、免疫療法、医療機器など) | 英語→日本語 |
---|---|---|---|
PR | 約4年半、CRO企業にて医薬品安全性管理業務に従事しCIOMSフォームの一部英日翻訳の経験がございます。また、約3年のフリーランスの翻訳チェッカーの経験がございます(2019年10月~2022年12月、英日、医薬分野)。 また、約2年前から現在まで、化学・生物・メディカルの周辺知識を習得し、おもに特許庁データベースの特許明細書を使用して翻訳経験を積んでおります。 【その他】 以下で先行特許を検索し翻訳に活用しております:WIPO、Google Patent、J-PlatPat、Espacenet 翻訳言語:英語から日本語 稼働日数など:・対応可能時間:9:00~19:00(案件の都合などにより調整可能)・稼働日:基本的に月曜~金曜(案件の都合などにより土日祝も対応可能)。 | ||
Web | 日本 | ||
未経験 | TOEIC スコア935点(2019年3月取得) | ||
【翻訳支援ツール】 ・Trados 2022 ・MemoQ ※オリジナルの用語ベース(11万語)、翻訳メモリ(2万ペア)を構築しており、翻訳に活用しております。 ※現在は主にMemoQを使用しておりますが、Tradosのライセンスも所有しており基本操作が可能です。 【翻訳チェックツール】 ・MemoQのQA機能 ・Just Right!7 ・テキスト比較ソフト(ちゃうちゃう! 2.0) 【翻訳環境】 使用PC:マウスコンピューター(mouse DT7) OS:Windows 10 Microsoft Officeバージョン:Microsoft Office Home and Business 2021 周辺機器:レーザープリンター(複合機) | |||
contact | |||
2024年06月10日14時17分 | Top Home |
No.5958 | 斎藤 亜藍(ARAN) | ビジネス、観光、医療、歴史、文化、宗教、教育、エンターテイメント、映像、ゲームなど | トルコ日・日トルコ |
---|---|---|---|
PR | トルコ生まれ、在歴24年。幼稚園、小学校、中学校、高校とトルコのプライベートスクールに通学・卒業しました。現在トルコの国立大学在学中の現役大学生です。 そのためトルコ語はネイティブレベルで理解、会話、解読、書くことができます。 日本人家庭に生まれ育ち、学校で英語教育を受けてきたので、日本語と英語は日常レベルで理解、会話できます。 学生のため、専門の職業としては未経験ですが、日本とトルコの学生交流の通訳、翻訳、出版物のトルコ語、英語の翻訳、工場での工作機械の通訳、観光通訳、トルコ人への日本語レッスン、日本人へのトルコ語レッスンなどの経験があります。 トルコ語のネイティブチェックも可能です。 歴史が好きでトルコやアナトリアの歴史文化に精通しています。 | ||
トルコ/アンタルヤ | |||
未経験 | TOMERトルコ語検定試験C1取得(2018年) | ||
macOS、Windows7-11、Microsoft Office(Word、Excel、PowerPoint)、PDF、Wondershare Filmora13 | |||
contact | |||
2024年06月02日06時47分 | Top Home |
No.5950 | 下平(Shimohira) 里美(Satomi) | 映像翻訳(日本語→英語字幕、英語→日本語字幕) | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 米国で留学した後、現地にて就労。帰国後、日本語⇔英語の通訳および翻訳に15年以上携わって参りました。関わった業界は製薬、地方自治体関連団体、製造、IT、ホスピタリティ、教育サービスなど複数に渡ります。社内通翻訳者としての企業内経験を最後に2019年に北海道へ移住。 フリーランスの翻訳者に転向し、映像翻訳に特化した学習を日英翻訳、英日翻訳、SST(字幕データ作成ツール)とそれぞれ翻訳学校にて学習・修了しました。 現在は配信系のドラマシリーズや映画祭出品作品などのエンタメ系英語字幕の案件を主にお請けしています。受注内容によっては、英語ネイティブのチェッカーもしくは共訳者との受注も可能です。日本語ネイティブによるインプット(日本語特有の文化・背景を踏まえた解釈)と海外視聴者目線を考慮した英語アウトプット(ネイティブ特有の自然な英語表現や異文化のギャップ解消)を同時に実現することで、原作者さまの意図を損なうことなく忠実に表現することを最優先に心がけています。 また、企業内トレーニング動画、セミナー動画、地方自治体や関連団体のPR動画などビジネス系映像の英語字幕化の実績もございます。できるだけ柔軟にご依頼に対応することがモットーですので、お気軽にお問い合わせください。(特殊なお仕事の例として、日本語学習者向けの教材用動画で日本語字幕にルビをふって表示させる、といった翻訳に限らずタグを付けるご依頼も継続的にご依頼いただき定評をいただいております。) | ||
日本(北海道札幌市) | |||
10年以上 | TOEIC 980 字幕データ作成ツール: NetSSTG1(所有)、Babel、Subtitle Edit、Aegisub、クライアント様独自の字幕作成ツール | ||
NetSSTG1、MS Office全般 | |||
contact | |||
2024年05月13日12時16分 | Top Home |
No.5949 | Cham Vi | 医療論文、病院、診療所、社会給付、健康保険、健康診断カード 、機械、マニュアル | 英越・日越 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】20年の翻訳経験を持ち、医療分野の知識に自信があり、観光に関する幅広い知識もあります。文書を理解し、難しい文を解釈する能力があり、文脈やニュアンスを正確に表現できます。私は日本の多くの翻訳会社の協力者でもあり、そのため日本文化や働き方について深い理解を持っています。翻訳後は、読者が文章をスムーズに理解できるように、常にネイティブチェックを行っています。 CATツールを使用した翻訳も得意です。責任感を持ち、慎重に作業し、常に最高品質の翻訳を提供することに努めます。 対応できる言語は英越と日越である。他のアジア言語も友達に依頼できます。仕事がございましたら、お気軽にご連絡ください。もちろん、品質保証や機密保持については十分な配慮をし、柔軟にご要望に対応いたします。 | ||
Web | ベトナム、ホーチミン市 | ||
10年以上 | 日本語能力試験2級 大学で英語専攻を卒業した。 | ||
Phrase | |||
contact | |||
2024年05月08日17時17分 | Top Home |
No.5948 | NAKAMURA Saki | ゲーム、マンガ、料理、教育、言語、文化、美容、観光、一般文書、マニュアル | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】これまで社内資料や美容、学術論文等に関する翻訳を行ってきました。 自身で翻訳業務を行うだけではなく、学校において翻訳講座を担当し、翻訳指導を行っておりました。 学生時代には日本語チェッカーとしてのボランティア活動を行い、日本語力を向上させてきました。 また、各種ゲーム・マンガ・小説などをはじめとする文化作品に非常に興味が高く、常に最新の知見を得るようにしてきました。過去20年ほどの流行も踏まえた、幅広いジャンルに対応できると思います。 翻訳業務においては原文のニュアンスを大切にしつつも、読み手側がスムーズに文章を読めることを重視しています。コミュニケーションを取りながら、相手に伝わる翻訳を心掛けます。 どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
アジア圏 | |||
2年未満 | TOEIC935 修士(文学) 中学校・高等学校英語教員免許 | ||
Windows11/Word/Excel | |||
contact | |||
2024年04月21日18時29分 | Top Home |
No.5650 | Brittain Rychelle | 映像翻訳、字幕、、英語文字起こし、ネイティブチェック、映画、ドラマ、アニメ、ドキュメンタリー、歌詞、出版、インディーズ映画、自主制作 | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 日英翻訳者、(専門:映像翻訳・字幕作成)の経験豊富なフリーランサーです。オーストラリア在住で、日本時間での業務を行っています。 【専門:映像翻訳】Subtitle Editを使用して字幕を作成し、業界標準の.srtやExcelなど、さまざまなファイル形式に対応しています。Netflixの規格に準拠した翻訳の経験があります。また、VO/ダブ用の翻訳も経験しています。英語ネイティブとして、常に自然な英語を心がけております。特にコメディに向いています。 【得意分野】一般業務、マーケティング、ツーリズム、PR、アンケート、脚本、歌詞、文芸などの経験豊富な翻訳実績があります。 【英語文字起こし】かつて法廷で働いていた経験豊富な文字起こし担当者です。1分間に100ワードの速度で入力できます。どのジャンルでも(金融、科学、医学など)や英語のアクセント(アメリカ英語、イギリス英語、オーストラリア英語)の動画を、英日翻訳のために文字起こしをしてスクリプト化に対応できます。スポッティング作業も提供しています。 【実績】『Synduality: Noir』(アニメシリーズ)・『The Life of Hokusai』 (ドキュメンタリー)・Sanada Cords(NHK、ダブ翻訳)・『Evertale』 (モバイルゲームのダイアログ)・第5回および第6回JLPP国際翻訳コンクールに入賞・太宰治の短編小説・『A Christmas With No Cheer』( 短編小説) | ||
Web | オーストラリア | ||
4年未満 | Bachelor of Applied Language and Intercultural Communication (Double Major in Japanese and Linguistics) 日本語能力試験二級 日本映像アカデミー実践コース卒(日英) | ||
Subtitle Edit, Microsoft, Phrase (旧Memsource), MemoQ | |||
contact | |||
2024年04月10日12時37分―19日12時08分 | Top Home |
No.4749 | 山口 由紀子 | 法律文書、特許、観光、時事(政治・経済・社会全般)、プレスリリース、会議資料翻訳、学術論文、エンターテインメント、戸籍謄本・診断書など。 | 韓日・日韓 |
---|---|---|---|
PR | これまで国際交流の現場でボランティア通訳・翻訳を多数経験し、この15年間は韓国語講師として、またフリーランスの通訳翻訳者として仕事をしてきました。原文の文意を読み込み的確に訳出すること、丁寧な調べ物、翻訳のスピードと正確さ、納期厳守がモットーです。翻訳を始めて15年以上になりますが、最近、機械翻訳も大きく発達しているとはいえ、やはり校正を経ずにそのまま使用できるものではありません。韓日および日韓翻訳のほか、韓国人翻訳者が訳されたもののネイティブチェックもいたします。また韓国語試験問題の作成など、韓国語に関する各種のお仕事もお引き受け可能です。また、お仕事の過程では、よりよい結果を出すためにもクライアントや、コーディネーターとの迅速丁寧な意思疎通を重要視しております。ご連絡はまず携帯電話へのご一報をいただければ、すぐに対応いたします。 | ||
京都府南部 | |||
10年以上 | 2003年度韓国語能力試験最上級合格。 2005年度通訳案内業試験(国家資格)合格、2006年通訳案内士(韓国語)登録。 | ||
Windows 10/MS-Word2019, Excel, PowerPoint, アレアハングル2010、一太郎2020など | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年04月01日09時11分 | Top Home |
No.5940 | 橋本 里江 | 法律分野(契約書、社内規程、規約、法律、施行規則など)、IR(決算短信、招集通知、事業報告、決算説明会資料、有価証券報告書、四半期報告書、統合レポート、サステナビリティレポート、コーポレートガバナンスレポート、電子提供措置事項など)、自動車(ワイヤーハーネス)、ビジネス一般(企業ホームページ、広告、プレスリリース等) | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳会社の社内チェッカーとして8年勤務後フリーランスとして8年英訳・和訳を行っています。主な専門分野は法律とIRで、母国語は日本語ですが、海外在住経験があるためクリエイティブなもの以外であれば英訳も対応可能です。 また翻訳だけでなく、チェック、DTP(ワード、エクセル、パワーポイントでのレイアウト作業)、MTPE(機械翻訳後のチェック)も経験豊富です。社内チェッカー歴が長いため幅広い分野の知識があり、ビジネス、マーケティング、自動車、医薬などにも対応可能です。 翻訳会社で様々な企業様の案件に携わり、また企業側の社内翻訳者として働いた経験もあるため、様々なご事情やご要望に柔軟に対応致します。お気軽にお問合せください。 | ||
東京 | |||
10年以上 | コミュニケーション学科修士号(成績優秀者)、TOEIC935点 | ||
MS Office, Phrase, Premier Pro | |||
contact | |||
2024年03月28日09時37分 | Top Home |
No.5938 | 舟橋 あかり | ゲーム(RPG、恋愛、ボードゲーム、UIテキスト) | 中日 |
---|---|---|---|
PR | 大学在学中の2023年9月より、フリーランスゲーム翻訳者として活動しております。 原文に寄り添いながら、日本人にとって読みやすい和訳を心掛けています。 中国語は、北京に1年のオンライン留学経験があり、読解力には自信があります。英語についても留学経験があるほか、帰国後も継続して学習しており、読解能力は一定の水準に達していると考えます。仕事上のコミュニケーションなどは英語で行えるほか、英訳が存在する場合は参考して訳すこともできます。ゲームやSNSに触れる機会が多く、日本語のネット用語やゲーム内テキストの表現などにも精通しています。 一定のスピードを保持しながら、一語一語丁寧に検討し訳します。スケジュールは必ず厳守し、遅れる場合は前日までに必ず連絡します。メール等は最低でも2時間以内には返します。急ぎの要件もお任せください。 ポストエディット、ネイティブチェックのお仕事も歓迎です。少しでも多く翻訳に関わるお仕事をさせていただければと思います。 まだまだ経験が浅く、未熟な身ではございますが、どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
Aichi | |||
2年未満 | 学士(中国語) 実用英語技能検定準1級 TOEIC IP805点 中国語検定2級 新HSK6級 | ||
作業環境:Windows 10、Microsoft Office 2019 使用可能ツール:MemoQ、Phase(旧 Memsource) どちらもアカウント貸与いただける場合 | |||
contact | |||
2024年03月25日18時10分 | Top Home |
No.3931 | ジュジュン ジュナエディ | 一般分野、工業、機械、環境、鉱業、人事学科、社会学科等 | 日・インドネシア |
---|---|---|---|
PR | 在インドネシア日系企業で就職した時、通訳や翻訳を担当したきっかけで翻訳を2008年からはじめました。インドネシア翻訳者協会(The Association of Indonesian Translators)にも登録しております。各種分野の翻訳経験は15年以上あります。現在、国内外の翻訳会社にフリーランスとして登録しております。 一般翻訳・校正・MTPE・ネイティブチェック・文字幕翻訳等多岐に渡るニーズに対応致します。得意な分野は工業・機械(設備マニュアル)・環境・鉱業(炭鉱)・人材学科・社会学科です。 インドネシア語<->他言語の翻訳者の手配・コーディネート業務も対応可能です。インドネシア語の翻訳はお気軽にご相談ください。 | ||
インドネシア | |||
10年以上 | 学士 | ||
SDL Trados Studio 2017、MemoQ、Phrase | |||
contact | |||
2024年03月25日11時12分 | Top Home |
No.4769 | 岸 正世 | 映像字幕翻訳(映画、ドラマ、ドキュメンタリー) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 2017年から英日字幕翻訳に従事しています。出版社で料理雑誌編集業務、官公庁やメーカーなど多様な業種で翻訳業務に携わったあと、2013年にフリーランスの実務翻訳者となりました。映画の脚本翻訳と出会ったことをきっかけに映像翻訳スクールで学び、現在に至ります。 【実績】劇場公開作品、映画祭、配信、放送、パッケージ作品、特典映像、また、他言語作品のベタ訳からの字幕リライトや英文スクリプト/字幕からの日本語字幕作成の経験もございます(作品リストをお送りいたします)。 【得意分野】ドラマは英国系ミステリー、サスペンス、一風変わった奇妙な味わいの作品にご縁をいただくことが多く、自分でも大好きなジャンルです。ドキュメンタリーはアジアンドキュメンタリーズ配信作品を多数手がけており、特に「人の物語」に焦点を当てた作品が得意です。 ●10代からタロットカードが好きで、カードおよび専門書を多数所有。占い団体からのご依頼で解説冊子を翻訳した経験もあります。心理学・精神世界・超常現象・オカルト系もお任せください。 ●動物のキリンが大好きなので、キリンに関するドキュメンタリー、ドラマがありましたら是非ご依頼ください! ●「作品が作られるまでにかかわってきたすべての人々の努力を無にせず、より多くの人にきちんと伝えるために役に立ちたい」そして「すべてのセリフに脚本家や監督の意図がある」ということを常に意識しながら丁寧な調査と字幕作成を心がけています。 | ||
東京都 | |||
6年以上 | 英検1級、TOEIC980点 | ||
Windows 11, NetSSTG1, Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2024年03月25日08時02分 | Top Home |
No.5932 | 大黒 百合子 | 論文、PMS(CIOMS作成含む)、治験、規制当局(MHLW・PMDAなど) | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】・英系メガファーマで日英翻訳担当の派遣就業経験(3年強)と、翻訳スタジオでのアルバイトを経てフリーランスとして5社にトライアル合格、登録させていただきました。20年~25年程度の経験、英ケンブリッジ大学付属アデンブルックス病院での通訳経験があります(2年)。英国居住歴が長く(1度目は5年、2度目は3年)、ネイティブチェッカーの方から「日本人だと思えない英文作成力」という評価をいただいたことがあります。また、得意意識はありませんが、バイオ分野(試薬の取説・アプリケーションノートなど)でソースクライアント様から「前回の方にお願いしたい」との指名をいただいたことがあります。 駆け出し時代は英系メガファーマでCIOMS作成と添付する症例報告・抄録の英訳を3年強担当しておりました。その後もフリーランスとして欧州系メガファーマ様で同様の職務を専任しておりました。経験だけは長く、医学・医薬品関連で 寄生虫から癌治療、治験や規制当局関連(GCP・GMPなど)まで眼科・歯科を除く幅広い案件を受注しております。基本的には日英ですが、案件によっては英日の受注も可能です。 翻訳能力の検定より、医学英語に関する検定を重視しており、現在は治験実務英語検定Advanceの合格を目指しております。事前調査に時間をかけるため急ぎ案件には弱いですが、妥当な時間をいただけば高品質の訳文を納品可能だと考えております。 変わったところでは、半ば趣味として海洋鳥類(主にペンギン)・海洋哺乳類(主にシャチ)に関する翻訳をボランティアとして行うこともあます。 | ||
鳥取県 | |||
10年以上 | 【資格】医英検3級国際医療英語認定試験650/800ケンブリッジ英語検定CPE英検1級TOEIC940点他、英語・ビジネス英語検定多数 | ||
Windows10、MS365(Ward、Excel、PowerPoint、Access、PDF)、Adobe Pro、TRADOS STUDIO 2021、Phrase、(許可があれば)Grammarly Premium、(アカウントをいただければ)MedDRA/Jの操作可能です。 | |||
contact | |||
2024年03月17日06時51分 | Top Home |
No.1886 | 竹村 純子 | 観光、ファッション、文化、海外事情、SDGs、契約書、証明書、マニュアル | 仏日・英日 |
---|---|---|---|
PR | 仏日翻訳者として15年を超える経験があります。観光については経験値が高く、観光地・観光施設のサイトのローカライズから、オンラインのホテルサイトのローカライズなどまで幅広く対応できます。観光やファッションなどではプレスリリースなども多く手がけており、トランスクリエーションでの対応も可能です。 文化では20世紀の歴史についての論文、海外の祭りや行事についての文書や美術展パンフレットの案件を、海外事情では高級ブランドのサイトやメールマガジンなどでさまざまな題材のローカライズ翻訳(歴史建造物からスポーツや人物エピソードなど)を経験いたしました。 環境では地球温暖化対策、資源管理、ごみ処理問題についての翻訳経験がございます。最近では気象についての総合サイトのプロジェクトに参加。IT関連リリースのプロジェクトにも参加しました。 契約書関連では、フランス国および仏語圏での各種の契約書・証明書と関連するサイトコンテンツの翻訳を多くてがけてまいりました。マニュアルにつきましては、ワイン醸造機械などの設置・運用マニュアルおよびオフィス用機器のプレゼンテーション資料の翻訳などを承りました。 ファッションや観光およびワイン・日本酒、ならびに契約書、マニュアル、コレポンにつきましては英日翻訳も承ります。日本語ネイティブとして広く仏語英語関係のチェックも承ります(仏日 日仏 英日、分野によっては英仏)。 フランス滞在歴2年でパリ商工会議所の資格を取得した後仏語講師歴12年(途中から翻訳を開始)。2017年からは翻訳専業です。どうぞお気軽にお声をおかけください。心よりお待ち申し上げております。 | ||
北海道・札幌市 | |||
10年以上 | パリ商工会議所DAFA, DALF C1(人文社会科学), 仏検準1級, 英検2級 | ||
MS Windows 11。MS Office 2019 (Word・Excel・Powerpointなど)。Trados Studio 2022 / クラウドの場合には Phraseなど可。ApSIC Xbench 3.0有。 | |||
contact | |||
2024年03月07日23時10分 | Top Home |
No.2271 | 岡 朋子 | 広告&マーケティング関連の翻訳&リライト、LQAなど/ファッション&ラグジュアリー、ホスピタリティ、文化&観光、医薬その他 | 仏日・英日・日仏・英仏 |
---|---|---|---|
PR | ● 翻訳歴20年以上。原文のニュアンスを正しく伝えながら、日本語として自然で美しい訳文に仕上げます。トランスクリエーション(コピーライティングの要素を含むクリエイティブな意訳翻訳)の経験も豊富です。 ● LQA(言語品質保証)や翻訳トライアルの評価も担当しています。 ● ファッション&ホスピタリティ分野のラグジュアリーメゾン/ブランドを中心に、ウェブサイトやカタログ、動画字幕、プレスリリース、研修用アプリ、季刊誌などの翻訳を長年担当(レザーグッズ、ジュエリー&時計、アパレル、化粧品、インテリア、料理、ガーデニング、観光情報など)。仏&英ファッション情報サイトの日本語版コンテンツ管理や記事翻訳&編集の経験も豊富です。 ● 訳書に『きみもできるか!? 天才科学者からの挑戦状』『評伝 カール・ラガーフェルド』『パズルでめぐるふしぎの国のアリス』など。フランス語&英語原文の絵本、ビジュアルブックなどに関心があります。 ● 仏語圏在住25年、フランス企業やベルギー政府関連機関での勤務経験あり。 | ||
フランス | |||
10年以上 | 実用フランス語技能検定1級 | ||
macOS、Wordfast pro、Memsource、Office(ワード・エクセル・パワーポイント)、Pages & Numbersなど | |||
contact | |||
2024年02月28日01時02分 | Top Home |
No.2599 | 山崎 ティキリ バンダーラ | 産業翻訳全般、入国管理、契約書、公的文書、各種プレゼン、テープ・ビデオおこし、逐次・同時通訳、スリランカ出張随行、プルーフリーディング | 英・日⇔シンハラ語 |
---|---|---|---|
PR | 社会学修士号取得後、博士課程在学中に留学生として来日、日本滞在も35年を超え、現在は両国を往復して翻訳・通訳業を行っております。日本とスリランカ、両方の文化に精通しており、常に読み手聞き手を意識した翻訳通訳を心がけています。 翻訳者通訳者として多くの実績を持ちますが、特に入国管理、契約書、公的文書などの法律関係を得意としています。 和訳・英訳の場合は、ネイティブチェックを入れて納品します。シンハラ語の各種フォントに対応可能で、レイアウトを整えて納品します。 DTP、プルーフリーディング、ナレーション、映像おこし、出張随行、日英・英日翻訳等にも対応しますので、ご相談下さい。日本の永住権を得ており、日本の銀行と取引があります。 インド関連の英語通訳も多くご依頼を頂くようになりました。なお、ご要望が多かったスリランカ・タミル語やインド諸語の翻訳も現地との提携で実現しました。他のアジア言語、欧州言語なども取り扱っております。日本語OKですので、お気軽にお問い合わせください。 | ||
日本:兵庫県西宮市、スリランカ:マハラガマ市 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級、TOEIC915点 | ||
Windows 11, Office365 (Word, Excel, PowerPoint, Access, Photoshop等) TRADOS Studio2022 シンハラ語の各種フォント・DTP対応します | |||
contact | |||
2024年02月27日16時23分 | Top Home |
No.5860 | ニコライゼン えり子 | 自動車・道路関係、教育関連、証明書類(税・年金・婚姻・遺産関連、成績表、推薦状等)、映像 | 独日・英日 |
---|---|---|---|
PR | 常にお客様にとっての用途を最優先し、正確かつ文脈に配慮した理解しやすい翻訳文を提供します。約20年間、海外メディアの取材コーディネーターとしてリサーチ、コーディネーションと通訳に従事した後、2015年からドイツ語/英語から日本語への翻訳、校閲を専業としています。文学部出身で、ほぼジャンルを問わずお仕事をお受けします。 ★独日では自動車・道路関係、教育関連の文書やWebサイト、税・年金および年金分割・婚姻・遺産関連書類、成績表(小学校~大学)等の証明書類、推薦状、嘆願書、各種映像(吹替台本、ヒアリング訳可)の翻訳・校正・MTPEの実績があります。テープ起こしも承ります。 ★英日では各産業分野の社内文書、マニュアル等(機械、自動車など)、契約書やWebサイトローカライズ 等の翻訳・校正の実績があります。 ★通訳は逐次のみ。商談や監査、メッセ、インタビューのほか官公庁への電話代行等もご相談ください。 上記の実績分野以外にも、メールや嘆願、警告、苦情その他、表現に特別な配慮が必要とされる文章等、ぜひご相談ください。日本語文章のリライトもお受けしております。個人的な関心事として民話、ロック・ヘヴィーメタル・ブルース等のポピュラー音楽、鳥類の観察、心理学に詳しいです。 | ||
首都圏エリア | |||
6年以上 | Kleines Deutsches Sprachdiplom、英検1級 | ||
Trados 2021所有、 Phrase, Wordfast使用可 Windows 11 | |||
contact | |||
2024年01月24日15時00分 | Top Home |
No.5921 | 大坪(大石) 千恵子 | 映像翻訳(字幕・吹き替え)エンタメ・ドキュメンタリー他 | 英日・露日 |
---|---|---|---|
PR | ロシア語・英語→日本語の映像翻訳者(字幕・吹替)として6年間活動しております。 2023年~翻訳学校フェロー・アカデミー講師(映像翻訳講座) 東京外国語大学ロシア語専攻卒業。サンクトペテルブルク国立大学映画評論科修士課程中退。翻訳学校にて文芸・実務・字幕・吹替の総合講座を修了済み。映像翻訳会社での勤務経験あり(プロジェクトマネージャー兼チェッカー) 各種動画配信サービス・劇場公開・テレビ放送・映画祭等、主にエンターテインメントおよびドキュメンタリー作品の字幕・吹替翻訳で多数の実績があります。 NetSSTG1を所有しているため、スポッティングから対応可能ですが、文字起こしからのご対応はしておりません。SDBおよびSRT形式などで納品が可能です。どうぞお気軽にご相談ください。 | ||
日本 | |||
6年以上 | ロシア語検定試験(ТРКИ)第2(B2)レベル | ||
Windows 11、Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)、NetSSTG1 | |||
contact | |||
2023年12月22日17時37分 | Top Home |
No.3140 | ロミ 眞木子 | 司法・行政・医療・教育・福祉・観光・芸術・デザイン・エネルギー・特許・契約書・IT・運輸・等、通訳、海外調査 | フィン日、英日、リトアニア日 |
---|---|---|---|
PR | フィンランド政府公認翻訳者(フィン-日)、また現在のところ、フィンランドで唯一の日本語登録司法通訳者(フィン-日)です。 上智大学在学中より翻訳に携わり、日欧での就労、留学等を経て、現在通訳・翻訳者、北欧バルト地域の政策調査リサーチャーとして活動しています(個人事業主)。また、上記資格のほか、リトアニア政府奨学生、ヴィリニュス大学非常勤講師としてリトアニア在住歴あり。英語・フィンランド語・リトアニア語を中心に、行政文書、技術翻訳、専門文書翻訳、映像翻訳・監修、ウェブローカリゼーション、出版物など、ほぼすべての翻訳分野に取り組んでまいりました。特に司法・行政・学術・医療・マーケティング文書など高度な国語力・読みやすさ・明快さ・ファクトの正確さを求められる翻訳を得意としており、クライアント様からご好評いただいております。日本語から外国語への翻訳についてはネイティブチェックが入ります。「生きた言語」をモットーに、通訳・翻訳技術向上のために常に研鑽を重ねる翻訳者です。どうぞお気軽にお問合わせください。※しばらく本ページを更新しておりませんでしたが、現在の作業環境や最新の資格を更新しました。古い情報にも関わらず、たくさんのお問い合わせを頂戴しありがとうございました。引き続きどうぞよろしくお願いいたします。 | ||
Web | フィンランド | ||
10年以上 | フィンランド語政府公認翻訳者(フィン日)、登録司法通訳者(フィン日)、公認ガイド資格(日・英・フィン) | ||
Windows 11、Windows 365、Trados Studio 2022、Phrase等 | |||
contact | |||
2023年12月15日04時02分―15日04時23分 | Top Home |
No.5026 | 草刈 かおり | 映像翻訳(映画やドラマの字幕翻訳、歌詞字幕翻訳) | 英日・西日 |
---|---|---|---|
PR | ●2002年から映画やドラマの字幕翻訳をやっています。多数の翻訳実績があり、歌詞字幕とキャラクターらしさが伝わるセリフの訳に定評があります。●英語/スペイン語→日本語に対応。英訳台本などを併用して他言語作品にも対応いたします。●基礎程度ですがドイツ語の知識も多少あります。 ●【実績】劇場公開作品10作以上。特集上映劇場作品、映画祭(東京国際映画祭ほか)、配信・放送・パッケージ(DVD,ブルーレイ)作品など多数。詳しい翻訳作品リストは下記ウェブサイトに掲載しています。ご連絡をいただければポイントを絞った翻訳作品リストもお渡しいたします。 ●【得意分野】:歌詞字幕、コメディ、音楽全般、アート、デザイン、ダンス(バレエやタップなど)、ファッション、芸術やエンターテイメント全般、サブカルチャー、50~60年代の欧米の文化、ダウン症関連。●中でも音楽はオールジャンルの知識があり、特にジャズ、ボサノヴァ、ルーツミュージック(ブルース、ラテン、ブラジル音楽、スカ、レゲエなど)やポップスに詳しく、マニアックなものにも精通。音楽業界での職歴や楽器の経験もあり、楽典(音楽理論)の知識もあります。●アートやデザイン、ダンスを見ることも趣味で、ギャラリーや美術展、バレエやミュージカルなどの公演にもよく足を運んでいるため詳しい知識があります。ミニシアター系映画や映画祭にもよく行きます。 ●【略歴】大学の外国語文学系学科を卒業後、洋楽の日本盤制作、ギャラリー企画、海外旅行雑誌編集記者などの職を経て、映像翻訳学校で学び、日本語版制作会社で字幕チェッカーを担当。2002年からフリーランスの映像翻訳者。 ●作品全体を深く理解して作品の本質を適切な言葉で伝えること、また全体の作業をスムーズにするための適切な申し送りやコミュニケーションを心がけています。映画の字幕翻訳のお仕事がありましたらお気軽にご相談ください。 ■映像翻訳以外のご依頼は承っておりません。恐れ入りますがご了承ください。 | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | 文学士 | ||
Windows 10、Windows 11、SST Net G1、Microsoft Office 356(Word, Excel) | |||
contact | |||
2023年12月09日13時51分 | Top Home |
No.2990 | ビーター 典子 | ビジネス全般・プレス・ニュースリリース・契約書・論文・英文校正など | 英訳専門 |
---|---|---|---|
PR | 英訳専門の翻訳者です。すべての納品物はネイティブチェックを受けております。翻訳実績…*すべて英訳です:財務関連(プレスリリース、IR資料、決算報告、アニュアルレポートetc)各種報告書、各種論文、契約書、約款、観光など含むパンフレット、企業Webサイト、ニュース・インタビュー記事、賞状、プレゼン・スピーチ資料など多数。、また、ニュース、プレスリリース、記事、インタビューなども得意としています。ポストエディット(MemoQ / Memsource)も対応しております。納期厳守、正確な訳を提供。ブリスベン近郊での通訳業務のご依頼もお受けしております。また、テープ起こしにも対応いたしております。お見積もり等は、メールでお気軽にお問い合わせくださいませ。 | ||
オーストラリア ブリスベン | |||
10年以上 | TOEIC960 | ||
Windows10, Office2019 etc | |||
contact | |||
2023年11月14日11時07分 | Top Home |
No.2326 | 安田 直樹 | 一般文書、土木一般、地質、地下水、水処理、環境、社会調査、ODA | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 途上国への技術援助に関わる業務で6年の翻訳経験(社内翻訳)があります。また薬学関連の短報の日本語訳も委託(依頼対応)で行っていました。メインには土木一般を中心とした上記ジャンルの調査報告書や委託業務の契約書等の翻訳を行っていました。カナダの大学院に2年間滞在、工学修士を取得しています。 特に専門分野は地質学・地下水(シミュレーション含む)・水処理一般になり、詳しい知識がありますので。適切な翻訳が可能です。社内の翻訳ではネイティブチェックを入れますが、あまり修正が入らないレベルのアウトプットが可能です。 産業・技術翻訳以外にも手紙等一般の文書や契約書なども対応可能です。時期によって急なご依頼をお受けできない場合がございますのであらかじめご了承ください。 | ||
東京都 町田市 | |||
6年以上 | 英検1級、TOEIC970、 技術士補、理学修士、工学修士 | ||
Windows 10、 MSワード、MSエクセル、パワーポイント、 | |||
contact | |||
2023年10月17日17時24分 | Top Home |
No.5616 | 渡辺 はな | 字幕翻訳(ドラマ、映画、ドキュメンタリー) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 2020年4月から映画・ドラマ・ドキュメンタリーの日本語字幕を手掛けています。背筋も凍るスリラー、重厚なミステリー、全英が泣いたBBCドラマシリーズ、ナショナルジオグラフィックの各種ドキュメンタリー、米国の長寿シットコムや風刺アニメなどをはじめとした字幕翻訳のほか、リライト、特典映像、歌詞対訳、DVDのパッケージ翻訳等を担当。上質な字幕で視聴者に作品の魅力を堪能していただけるよう「透明で忠実な字幕」「原文にひきずられない自然な字幕」を心がけています。ニュージーランド、シンガポール、オーストラリアに居住経験有。ハリウッドや英国王室のゴシップを欠かさずにチェックする筋金入りのミーハーです。海外生活で培った経験を糧に、原文のニュアンスをきちんと理解したうえで、セリフに込められた話者の心のひだを丁寧にくみ取って日本語字幕にいたします。時事問題を絡めた米国式ジョーク、まわりくどい英国式の表現、オージースラングもお任せください。得意分野はコメディ、ミステリー、ミュージカル。映画祭の縦字幕も経験有。情報の取捨選択を見極めつつ、限られた字数内で的確に表現いたします。豊富な重訳経験から行間を読む術も身につけています。英語の案件は聞き起こしから対応可。タミル語作品は専門家の監修付きで納品可能です。最新の作品リストは下記のウェブサイトでご覧いただけます。どうぞお気軽にお声掛けください。 | ||
Web | オーストラリア | ||
4年以上 | 実用英語技能検定 準1級 | ||
・OS:Windows 10 ・ソフトウェア:Microsoft Office、Microsoft Excel ・NETSSTG1 | |||
contact | |||
2023年10月13日10時38分 | Top Home |
No.4934 | 渡辺 敏 | 特許明細書(医学、薬学、化学およびバイオ分野) | 英日、日英 |
---|---|---|---|
PR | 得意分野は医薬、化学、バイオです。このような分野の専門知識が必要な案件がありましたら、ぜひお声かけください。 個人翻訳者であれば、専門性が高い翻訳者を選ぶことができます。ご要望にもすぐに対応できます。翻訳者の顔が見える翻訳をぜひ試してみてください。 医薬、特許、翻訳については、製薬企業で研究および特許実務(10年)、企業と法律事務所で特許実務(10年)、翻訳会社で英訳二次チェッカー(1年)の経験があります。翻訳でこれまでに取り扱った案件としては、各種医薬、抗ウイルス薬、ワクチン、がんの免疫療法(がんワクチン)、抗体医薬、幹細胞由来細胞、眼内レンズ、画像診断方法、液晶組成物、インクジェット画像形成装置などがあります。令和5年10月1日のインボイス制度施行に対応し、適格請求書発行事業者登録済です。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 理学修士、甲種危険物取扱者、第三級アマチュア無線技士 | ||
Windows 11/Word 2019 | |||
contact | |||
2023年09月02日12時23分―11日10時54分 | Top Home |
No.4675 | 星本 みずほ | アニマルウェルフェア、自然科学、博物館展示などに関する論文、特許文書、一般向け文書 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | デザイン・建築関連の文書、機械・コンピュータ分野の特許、契約書、ホームページの日英・英日翻訳文書の校正を中心に10年の経験があります。翻訳では、装置/アプリケーションマニュアルのローカリゼーション英日、スポーツ関連動画のスクリプトの英日、拒絶理由通知書の日英等を対応してきました。専門は、ペット飼養、大気・海洋観測、データ管理などの自然科学ですが、一般文書でしたら、デザイン・建築、動植物、に関連する内容も対応可能です。 経歴:1994年に気象大学校を卒業後、新潟地方気象台予報課での予報作業、気象庁気象研究所での航空機による雲観測に従事し、2003年から気象庁地球環境・海洋部海洋気象情報室で海洋観測の国際プロジェクトに関与。 2007年には米国に1年間の研究留学。2013年からフリーランスとして英日・日英翻訳、校正を行っている。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | TOEIC 904、愛玩動物飼養管理士1級、ペット共生住宅管理士、放送大学「工学基礎」「環境科学の基礎」科目群履修認証取得、eco検定合格、ロシア連邦教育科学省認定ロシア語検定試験 第1レベル(CEFR B1相当) | ||
Windows 11、SDL Trados Studio 2022 Freelance、Microsoft Office 365、XTM、memoQ、Memsource | |||
contact | |||
2023年08月07日08時54分 | Top Home |
No.5876 | 手代木(Teshirogi) 麻里(Mari) | 字幕翻訳(エンターテイメント作品・産業字幕)、戯曲、プレスリリースなどの資料翻訳 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | ●2013年より主にテキストの英日翻訳者として活動を開始。その後、翻訳会社・制作会社での勤務のかたわら、字幕・テキストの翻訳やチェックの仕事を請け負い、2021年11月より専業翻訳者に転向しました。クライアントからは丁寧なリサーチと読解力を評価していただいています。 ●演劇公演の上演用台本や上演用字幕、配信ドラマ・アニメ・リアリティー番組の字幕を翻訳した経験があるほか、METライブビューイングにてオペラの幕間に行われるインタビューの字幕翻訳を担当しています。ウェビナーや製品紹介映像など、産業字幕にも対応可能です。お問い合わせいただきましたら、実績表をお送りいたします。 ●翻訳会社・制作会社でのQC業務をとおして培ったチェッカーとしての視点を翻訳にあたっても活用し、見る人にとって分かりやすく、原語のニュアンスが伝わる翻訳を心がけています。 ●現在、高校・大学時代に学んだフランス語を再度、学習中です。英語スクリプトがある場合、多言語から日本語への翻訳にも対応いたします。 | ||
東京 | |||
4年以上 | TOEIC 950点/TOEFL iBT 89点/実用英語検定2級 | ||
NetSSTG1/Windows 10 | |||
contact | |||
2023年08月04日17時08分 | Top Home |
No.5871 | 佐々木 友理 | ゲーム翻訳および日本語ネイティブチェック、技術的文書(化学) | 中日 |
---|---|---|---|
PR | 東京都在住の中→日翻訳者です。日本の大手ゲーム会社で社内翻訳の経験があり、主にゲーム翻訳・ネイティブチェック(校正)を行っています。 翻訳学校ISSインスティテュート・中国語翻訳者養成コースで約1年間学び、現在も在籍しております。HSK6級(240点)、中国留学/勤務経験があります。理系出身であり化学系の研究職で勤務経験があるため、内容によりますが技術的内容も対応できます。 翻訳・校正の実務経験:ゲームテキストおよびゲーム会社の社内資料の翻訳、中国語社内トレーニングビデオの日本語字幕翻訳(技術的内容、化成品メーカー)、Eメールの翻訳、児童向け書籍の翻訳、電子書籍漫画の翻訳、中→日翻訳されたゲームテキストの日本語ネイティブチェック 日本語ネイティブとして、自然な「てにをは」の使用や日本語特有の考え方や表現方法を熟知している強みがあります。また、ゲーム分野で原作等の資料がある場合、資料を読み込んだ上での翻訳・校正が可能です(追加料金をいただくことがあります)。 分野問わず、中国語翻訳・校正に関するご依頼・ご相談がありましたら、お気軽にお問い合わせください。中国語・英語でのコミュニケーションも可能です。 | ||
Web | 東京都 | ||
4年未満 | 東京大学農学部、東京大学大学院農学生命科学研究科卒(専攻:接着科学、高分子化学) HSK6級(スコア:240/300) TOEIC 900点 英検準一級 ISSインスティテュート中国語翻訳者養成コース 基礎科(第一学期)修了 | ||
OS: Windows11 Microsoft Officeのソフト(Word, Excel, PowerPoint)対応可能です。 ファイル形式はご相談ください。 | |||
contact | |||
2023年08月02日12時07分 | Top Home |
No.5614 | 白岩 資史 | 出版翻訳(文芸、雑誌記事)、漫画英訳チェック、映像翻訳、歴史、ニュース、ボードゲーム、雑誌編集 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 1999年からボードゲーム(ロールプレイングゲーム)関連の翻訳業務を継続し、書籍型商品及び関連小説での訳書/共訳書が30数タイトルあるほか、背景設定となる西洋史/軍事史コラムの翻訳も多数手がけてきました(すべてペンネーム名義)。2011年からは雑誌記事(主にメンズライフスタイル誌)翻訳がメインになり、2018年からはホラー/ファンタジー短篇小説の翻訳で某出版社から声がかかり、2019年からは同社の文芸ムックの社外編集者となって、各翻訳作品の原文突き合わせのチェックも自分の翻訳と平行して担当しています。その経験から、誤訳を嗅ぎつけてつぶす精度にはかなりの自信があります。優れた文章には強弱明暗のリズムがあるもので、原文のリズムを感得してメリハリの効いた日本語文に再構成することが、誘引力があって読者の頭に残る翻訳の秘訣だと考えています。ゲームと出版に偏った経歴ではありますが、そうした強みがビジネス文書全般にも生かせると考えております。【2021年夏から新たに日本の漫画の英訳ネイティブチェックと、レクチャー動画の字幕翻訳(和訳)を始めました。また、2023年春からニュース記事翻訳の仕事を再開しました】 | ||
愛知県 | |||
10年以上 | TOEIC860点(2000年時点) | ||
Word, Excel, Memsource, ePub | |||
contact | |||
2023年08月01日07時53分 | Top Home |
No.3814 | 東崎 優美 | 観光、飲食、ファッション、法律、政治、映画、文学 | 仏日、日仏 |
---|---|---|---|
PR | ストラスブール大学法学部の交換留学過程修了、名古屋大学法学部法律政治学科卒業。パリの日系化粧品会社で報告書、プレスリリース、カタログ、商品説明、法律文書の翻訳に携わりました。その後は個人事業主として、主にファッション・ジュエリーブランド、陶器ブランドのWEBサイト、プレスリリース、製品資料、広告の翻訳に携わっています。観光、ワイン、SNS、映画関連文書の翻訳経験も多く、動画・映像の字幕翻訳経験もあります。手紙、メールなどの文字数の少ない案件から、製品情報などの10万ワードを超える大型案件まで、柔軟に迅速に対応いたします。日本語からフランス語への翻訳は、ネイティブチェックも行います。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
フランス アルザス ストラスブール | |||
10年以上 | 仏検1級 | ||
Windows XP, Word, Excel, Power Point, PDF, Trados Studio 2022 | |||
contact | |||
2023年07月25日07時15分 | Top Home |
No.5869 | Jeffrey(ジェフリ) Neff(ネフ) | 教育、観光、ビジネス、映画の字幕、機械、取扱説明書 | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】生まれも育ちもアメリカで35年に日本に滞在アメリカ人です。日常生活の中で宮本竜と申します。何でもご相談して下さい。 翻訳・添削(百件程度の一部)大阪ガス(ガスハイドレート論文)車の再構築マニュアル 特機(クレーン、ドリー等)取扱説明書 様々なポエムや歌の歌詞 車の輸入部品の構成詳細 米国政府特別感謝賞 補足資料 X 3 回 推薦書 X 3 回 引用文献 X 3 回 JICA 10 件程度 様々な活動説明や講義 観光立国推進関連 英語ナレーション 講義動画 農業関連 交通・電車関連 国関係の団体の活動 10 件程度 動物研究講義 通訳 プロレスインタビュ イベント 講演会 業務として通訳の経験が少ないですが 30 年間会社の経営で毎日のように社 員の間で通訳係してきたし、日本語で電話の営業や説明など相談もしてきま した。勿論日本語で言えることが全て自然な英語に通訳できます。 | ||
Web | 兵庫県宝塚市 | ||
10年以上 | 資格特にないんですが35年の経験があります。JLPTのオンライン試し版を受けたらリスニング(聞き取り)部分100点 | ||
Office365 | |||
contact | |||
2023年07月18日21時31分 | Top Home |
No.5021 | 上尾 (Ueo) 健 (Ken) | マーケティング、広告、PR、プレスリリース、ニュース記事、コピーライティング等 | 英日・日英・独日・日独 |
---|---|---|---|
PR | マーケティング、広告、PRの分野を専門とし、これまで18年間にわたって翻訳に携わってきました。”翻訳らしい文章”ではなくできるだけ自然な言葉になるように心がけています。また、リライト、再構成を含む案件も承ります。8年ほど翻訳会社にて翻訳コーディネーターして勤務しておりましたので、エンドクライアントと直接に接する中でお客さまの本当のニーズを知る機会が多くありました。業界における幅広い視点も持ち合わせていると自負しております。翻訳校正(書籍含む)の経験もありますのでチェック業務もお任せ下さい。 | ||
Web | 神奈川県 and 福岡県 | ||
10年以上 | TOEIC 990、英検1級、ZMP(現在のドイツ語C1検定試験に相当)、全国通訳案内士(英語) | ||
Microsoft Office、Phrase 、Wordfast、Illustrator、Photoshop、Acrobat | |||
contact | |||
2023年07月05日17時32分 | Top Home |
No.3165 | 中島 礼子 | 韓国語翻訳(字幕、吹替、ビジネス、放送、文芸) | 韓日、日韓 |
---|---|---|---|
PR | 韓国映像コンテンツの字幕翻訳20年目、吹替翻訳は15年目になります。スポッティング講習受講済み。SSTG1 Lite2、iMT実務経験あり。ドラマ「美しい彼女」「最高の愛 恋はドゥグンドゥグン」「金持ちの息子」などの字幕や「チュノ」「ピノキオ」「星から来たあなた」などの吹替翻訳を手掛け、特に2021は大ヒットしたネットフリックスのデスゲーム系の韓国ドラマを担当させていただきました。また2022年は長編の文芸翻訳のお仕事も頂いてさらに新たな分野がキャリアに追加され、JTF翻訳祭では登壇者として参加いたしました。ニュース映像翻訳、ビジネス文書翻訳案件も多数経験がございます。ワード、エクセル、パワーポイント等MSアプリケーションも一通り使いこなせます。語順が似ているがゆえに韓日翻訳によく見られる“直訳調”の和訳のため毎回修正の手間がかかりお悩みの制作会社様、ご連絡ください。なお英→日の吹替リライトも下訳を頂ければ対応が可能です。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 韓国語能力試験6級、パソコンスピード検定1級 | ||
SSTG1 Lite2、WINDOWS 11 | |||
contact | |||
2023年06月06日07時53分 | Top Home |
表示件数: 50