広告出稿募集中!

英文校正・プルーフリーディング・リライト翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.3803 大島  千佳IT、マーケティング、ソフトウェア、AI、アパレル、観光、ビジネス全般、Eラーニング、字幕、雑誌、リーガル 英日・日英
PRI am a freelance translator/reviewer based in Japan, Tokyo, working on various English-Japanese translation, Japanese-English translation, English-Japanese proofreading, LQE, MTPE and Raw MT projects relating to IT, marketing (advertising, promotions,etc.), game, business in general, subtitles, websites, magazines, tourism, apparel since April 2001 though translation companies and multi-language vendors all over the world. I am looking forward to hearing from you.
2001年よりフリーランスの翻訳者/チェッカーとして、IT、マーケティング、ビジネス全般、ゲーム、字幕、観光といった分野でさまざまなプロジェクト(英日翻訳、日英翻訳、英日校正、LQE、MTPE、Raw MT)に取り組んでおります。納期厳守はもちろんのこと、読者を意識した高精度な翻訳を心がけております。ご連絡をお待ち申し上げます。
mailmail日本 (Japan)
10年以上 TOEIC 905 / TOEFL 546 / 英検 準1 級
Windows 10, MS WORD, EXCEL, PPT (2019)
contactE-mail
2026年04月17日11時38分 Top Home 
No.4071 アンカラ  ケナンIT関連、コンピュータ、法律、機械、ビジネス全般、製品マニュアル等 日本語 ⇔ トルコ語  
PR  トルコ語通訳、翻訳経験は20年以上です。 アンカラ大学卒業後、2年間にわたって観光業界で日本語・トルコ語の翻訳通訳業務に携わりました。1998年に来日し、現在に至ります。日本において日本語学科や高度情報処理学科を卒業し、2002年から日本語・トルコ語翻訳・通訳業務を行っています。主に司法行政機関、自動車関連企業やビジネス関連の分野で数多くの仕事に従事してまいりました。翻訳においては特に、IT関連、自動車産業、製造業、製造マニュアル、コンピュータ、法律、機械、ビジネス全般、製品マニュアルに関する文書を多く取り扱い、ネイティブチェックの経験も豊富です。依頼された仕事に関しまして、迅速、誠実、確実な対応を心懸けております。日本各地方及び海外にも出張も可能です。お気軽にご連絡ください。どうぞ宜しくお願い申し上げます。 アンカラ ケナン
mailmail東海地方
10年以上 日本語能力試験 N1(総合得点169)
Microsoft Office(Word, Excel, Power Point 等),TRADOS, MEMOQ, CAT TOOLS, PDF, OCR等
contactE-mail
2026年04月11日14時03分 Top Home 
No.3673 中村  冬美法律、医薬、工業、原子力、福祉、映像、ビジネス書、自己啓発書、児童文学、純文学、歴史、教育、 リサーチ、通訳(逐次) 瑞日・日瑞・諾日・丁日
PR 東海大学北欧文学科卒業後、スウェーデンの大学の北欧言語学コースで学びました。翻訳を生業とし現在30年目になります。福祉、教育分野、原子力分野等、スウェーデン政府発行の論文を多数翻訳しております。また原子炉の定期点検及び補修業務の記録も多数訳しております。法律分野では、地方自治体法、税犯罪法、各種安全基準等多数の文書を翻訳してまいりました。スウェーデン語の映像翻訳、様々なリサーチの経験も豊富にございます。
 翻訳後は抜けがないか、用語は適切であるか等のチェックを丁寧に行っております。出版された翻訳書は20冊以上ございます。内容が専門的で、文書が大量、短納期という案件も、ネイティブのプロの日瑞、日丁(諾)翻訳者と共同で翻訳を行うため原文のニュアンスを忠実に伝えつつ高品質な日本語の訳文に仕上げます。常に丁寧な仕事をするように心がけております。
 日本語からスウェーデン語への翻訳は、必ず同翻訳者のネイティブチェックが入ります。スカンディナヴィア諸国に関するリサーチ、逐次通訳、映像翻訳、ノルウェー語/デンマーク語-日本語の文書翻訳も承ります。内容によりますが、英語-アイスランド語もご相談ください。
mailmail神奈川県藤沢市
10年以上 東海大学北欧文学科卒業 漢検準2級 ヴェクシェー大学北欧語言語学コース終了
Windows vista, Microsoft Word, Microsoft Excel等
contactE-mailまたは電話
2026年04月09日18時34分 Top Home 
No.5914 高橋  利明★分野:機械(特に工作機械)、溶接、自動車、建築、IT ★文書種類:取扱説明書、ウェブサイト、カタログ、コラム、規則など(実績通算785万文字以上)(翻訳・MTPE、Language Lead(ランゲージリード)) (MTPEも可)日→英、英→日
PR 初めまして!ご覧いただきありがとうございます。高橋 利明と申します。技術系翻訳のフリーランス(主に日→英)で、説明書、マニュアル、研修資料などを多く手掛けており、通算約785文字(日本語原文カウント)を訳しています。1日あたり3,500文字(日英)、2,000ワード(英日)程度の翻訳が可能です。MTPEも多く手掛けており、その場合は1.3倍程度の対応が可能です。(詳しくは下部のURL(note)をご覧ください。)エージェントのネイティブチェッカーからnear perfectやexcellent translationの評価を受けたこともございます。また、某翻訳エージェント様の営業資料に(名前等は伏せてありますが)、専門分野を持つ登録翻訳者として紹介されました。
 また、Language Lead(ランゲージリード)の仕事も承っております。他の翻訳者と協働でプロジェクトに携わった経験を活かし、文書全体の管理、用語の統一など、完璧な文書にするお手伝いをさせて頂きます。
 2026年4月でフリーランス翻訳者として13年目を迎えます。その前は防衛省で英語専門職員として12年間勤務しておりました。また、英国バース大学で通訳翻訳科(日本語課程) の修士号を取得しております。フルタイムのフリーランスですので、時間の融通がききます。どうぞお気軽にご連絡ください。誠心誠意対応させていただきます。
 MTPEについて:MTPEには賛否両論ありますが、私はむしろ好んでMTPEを受けています。MTPEの経験は6年以上あり、コツも習得していますので、質を落とさず、大量の翻訳を安く仕上げています。
 訳語について:自分の英語を過信せず、常に裏を取っています。ショートカット(AHK)や特殊なテンキーなどを駆使し、関連サイトを迅速かつ大量に検索して確認しております。
 不明箇所等のコメントについて:原文のエラーと思われる個所については、①元のままをできるだけ忠実に訳した場合と、②原文のミスを修正して訳した場合の2通りをコメントとして付しています。また、調査した結果どうしても完全に明確にならなかった部分についても正確にお伝えしています。
mailmailWeb熊本県
10年以上 TOEIC990、英検1級、国連英検A級、IELTS7.5、JTFほんやく検定3級(ほんやく検定は大学在学時取得)(英文和訳・科学技術)
Phrase TMS(使用経験6年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)memoQ(使用経験6年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)、Trados Studio Freelance 2024を所有しています。
contactE-mail
2026年04月01日11時02分 Top Home 
No.5989 末次  陽子気候変動、温暖化、欧州委員会、サステナブルファイナンス 英日・日英
PRフリーランス翻訳者、英文校正者として13年以上活動しています。東京都立大学大学院修士課程修了、外資系生命保険会社で勤務経験があり、大手生命保険会社、大手金融系シンクタンクで翻訳者として勤務経験があります。
気候変動、サステナブルファイナンス、炭素取引、国際協力、統合報告書、サステナビリティレポート、金融ニュース記事、契約書や法律・社会保障関連、ウェブサイトなどの翻訳経験が豊富で、翻訳後の校正やポストエディットも積極的に承ります。高級腕時計コピー、児童絵本の翻訳経験もあります。
歴史関連やスポーツ医学などの学術論文、医療関係(論文や診断書など)のほか戸籍謄本、登記簿、在職証明書などの各種証明書、観光資料やビジネスレターなどの翻訳も幅広く対応します。
Phrase、TRADOS使用可能です。
mailmail東京都
10年以上 TOEIC860点、校正技能検定5級、修士号(都市行政学)
Phrase、TRADOS、Windows11、Office2019
contactE-mail
2026年03月16日12時19分 Top Home 
No.1759 TToomm  HHiibbii動物・生物学、医学、薬学、環境、エネルギー (学術論文、実験・試験報告書) 日英
PR米国カリフォルニア州出身の日系アメリカ人です。日本に住んで32年、翻訳の仕事を本格的に始めて26年以上になります。
専門は生物・環境系ですが、大学関係の記事、論文、抄録、治験・実験報告書を含め医学系の仕事の依頼が多く、医学・薬学において特に知識と経験を積んできたと思います。日本語の内容を理解し、確かめつつ、かつネイティブの人が読んでもスムーズでわかりやすい英文にするのを得意とします。
また最近はネイティブチェック、ポストエディットの依頼が増えてきています。英訳とネイティブチェックの両方を行うことができるのが私の強みだと思います。各種翻訳支援ツールを使った作業も可能です。
誠実な人たちと心のこもった、質の高い仕事をしたいと思っています。日本語でも遠慮なくご相談ください。
mailmail日本
10年以上 TOEIC975点
Trados2021,Memsource, XTM,Microsoft Windows 11, WORD, EXCEL, Powerpoint, Acrobat
contactE-mail
2026年03月12日12時40分 Top Home 
No.5242 マーツ  クラウディアドイツ語ガイド、テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション 日独・独日、英独、英日
PRSuchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。
子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。
翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等の翻訳、リサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文、美術、芸術、機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書の翻訳、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳、ドイツ語ガイドとしての経験もあります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです
mailmailWeb神奈川県、横須賀市
10年以上 ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格
Windows 10 Word 2016, Excel 2016, Powerpoint 2016
contactE-mail
2026年03月09日09時49分 Top Home 
No.4546 LLoouurreennss  RReenneeビジネス逐次/同時通訳、取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など オランダ語/日本語/英語
PRオランダ語・日本語・英語の通訳および翻訳に、15年以上携わってまいりました。
【通訳】  
工場コンサルティングやSAPトレーニング、ビジネス会議、商談などにおける逐次通訳をはじめ、オランダの公的機関・大学・企業への視察に関するアポイント調整代行や同行通訳も数多く担当してまいりました。近年ご相談の多いIT分野(ERP、ローコード/ノーコードプラットフォームなど)や監査関連の通訳にも対応しております。そのほかにも、テレビ番組をはじめとするメディア関連のコーディネートおよび通訳、取材代行も多数手がけており、バラエティ、ドキュメンタリー、旅番組、スポーツ番組など、幅広いジャンルに携わってまいりました。
また、オランダ語⇔日本語、英語⇔日本語の同時通訳の経験も多くございますので、内容や規模に応じてご相談ください。通訳の際には、お客様のご要望や背景を丁寧に汲み取り、関係者同士のコミュニケーションが円滑に進むよう心がけております。日本国内はもちろん、海外出張やオンラインでのリモート通訳にも対応しておりますので、お気軽にお問い合わせください。
【翻訳】
機械関連文書や研究報告書、医療関連資料をはじめ、芸術分野、映像翻訳、絵本のシノプシス作成・翻訳まで、幅広く対応しております。オランダ語ソースの情報リサーチも承っており、各分野に応じた適切な表現や専門用語を用い、ネイティブチェックを行ったうえで納品いたします。また、オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本などの公式翻訳にも対応しており、翻訳書類のオランダから日本への発送も可能です。どうぞお気軽にご相談ください。
mailmailWeb日本/大阪
10年以上 日本語能力試験1級、普通運転免許
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト)
contactE-mailまたは電話
2026年03月05日14時35分 Top Home 
No.4485 CCaasstteellllss(カステルス)   MMiinnaakkoo(ミナコ)産業 都市計画 モビリティ 環境 クリーンエネルギー 医薬品GMP 医療 機械 監査 映像翻訳 証明書契約書 観光 食品 文化芸術 日⇔西・英→西・カタルーニャ語
PRスペイン語通訳翻訳プロ歴26年 スペイン本国だけではなくラテンアメリカのスペイン語にも対応できます。
経験豊富なネイティブチェッカーによるダブルチェック込みの正確かつ自然な翻訳を提供しています。
外国語大学スペイン語学科、スペインの大学の翻訳通訳学科で学び、留学後にメキシコのトヨタ系企業の専属通訳として数年間勤務。帰国後は大手家電メーカーや政府組織等で通訳翻訳の業務に従事しました。
2010年からフリーランスに転向し、現在までに3,700件を超えるスペイン語翻訳通訳案件を手掛けています。締め切りを厳守と丁寧な対応をモットーに、正確で自然な翻訳とお問い合わせなどに対する迅速な回答を心掛けています。
得意分野は環境分野とクリーンエネルギー 都市計画(スマートシティ/DX化) 医薬品GMP 機械製造 映像翻訳 契約書 商談通訳などでほぼオールジャンルでの通訳翻訳に対応しています。
クライアント一例:国連 カタルーニャ州政府 トヨタ自動車 三菱グループ 東京電力等 読売新聞社 自動車産業労働組合 国土交通省 観光庁 日本年金機構 JICA 東京都 京都府 大阪府 名古屋市 渋谷区 東京都都市整備局 大阪大学などの大学機関 スペインサッカーリーグ 獣医師学会 国際不動産連盟 NHK 水力発電所 風力発電大手企業等。各種調査と外国企業および行政機関とのアポ取りや取材等のコーディネイト業務の実績もあります。英西翻訳やカタルーニャ語翻訳にも対応可能。土日や長期休暇中の作業や急ぎの案件にも対応可能です。
mailmailスペイン(国内外出張可能) 時期により日本滞在
10年以上 スペイン語国際検定DELE C2レベル(最上級)、日本の外国語大学スペイン語学科修了、バルセロナ自治大学 通訳翻訳学部コース留学ほか日本の私立語学アカデミーの通訳翻訳者養成コース修了
【OS】 Windows10 【ソフト】Excel,WORD,POWER POINT,PDF等。【翻訳支援ツール】Memsource職務経歴書、履歴書、翻訳サンプル、DELE合格証書等の提出が可能です。邦銀口座を所有しています。映像素材等の大容量ファイルのダウンロードが可能です。スペイン全土での出張通訳に対応、時期により日本での通訳も可能です。
contactE-mail
2026年02月19日21時35分 Top Home 
No.1935 原  久美子ジャーナリズム、美術館・博物館関連、教育、時事、経済、心理学など幅広い分野に対応可能。ドラマの字幕翻訳(歴史ドラマ、ミステリー等)、吹き替え用翻訳、スポーツ選手インタビューのオンライン通訳やインタビュー映像の翻訳、テレビ局でのリサーチ・映像翻訳等経験多数。ゲーテインスティテュートドイツ語検定C2。 独日・日独
PR通信社でのニュース翻訳や記者の経験から、様々な内容の原文素材に素早く対応して最適な日本語の文章に訳出することが得意です。子供時代をドイツで過ごした後、東京外国語大学ドイツ語学科で学び、在学中と卒業後にドイツに留学。通信社の在独支局でニュース翻訳者兼助手として勤務した後、帰国し通信社記者・翻訳者として取材、執筆のほか、英文金融経済ニュースの翻訳(日本語ニュースへのリライト)に携わりました。
フリーランスに転向してからは、独日・日独翻訳者及びライターとして活動。翻訳では、社会科学や教育学などの学術論文の翻訳や学術調査の事前リサーチ・資料・質問票の翻訳、ドラマの字幕翻訳や吹き替え用翻訳、ドキュメンタリー番組の映像翻訳やテレビ局でのリサーチ、様々な分野での産業翻訳に携わるほか、ドイツ語や英語書籍のリーディングレジュメ作成なども請け負っています。
ライターとしては、企業広報のマスコミ向けニューズレター執筆、企業の顧客用広報誌への経済関連コラム連載や特集記事執筆、健康雑誌用記事の取材・執筆などを手がけました。
放送大学で認定心理士資格、早稲田大学で学芸員資格を取得。子どもの本専門図書館のミュージアムで絵本の展示会の企画・運営にも関わりました。
mailmail浦安市
10年以上 全国通訳案内士(ドイツ語)、認定心理士、学芸員、 ゲーテインスティテュートドイツ語検定C2(ヨーロッパ言語共通参照枠=GER=にもとづく6段階の共通評価で最高レベル)、TOEIC900
Windows10, Word, PPT
contactE-mail
2026年02月07日22時06分 Top Home 
No.4311 柚井  ウルリカ映像翻訳、社会、福祉、経済、法律、スポーツ、文学、取扱説明書、書籍 瑞日・日瑞・英日・英瑞
PR高品質・正確・スピーディ・自然が私の翻訳業務におけるキーワードです。在日28年のスウェーデン人です。
翻訳・通訳の他、スウェーデンに関するリサーチ及び講演活動なども承っております。翻訳においては多種の使用説明書、法律、政治経済、福祉、スポーツ等の分野の文章を多数訳しております。スウェーデン語から日本語の場合は、プロの日本人翻訳者が必ずネイティブチェックを行います。文書が大量、内容が専門分野、短納期といった 業務においても、日本人、スウェーデン人両国のプロの翻訳者が二人で共同作業を行う事により正確で、自然かつ高品質な翻訳文をご提供致します。
近年は映像翻訳の依頼が増えており、速度、精度に関してはご好評をいただいております。オンサイト、在宅、どちらでも承ります。通訳においても、高い評価を頂いています。(裁判通訳も行っています)。
デンマーク語→日本語への翻訳も行っています。
ノルウェー語→日本語への翻訳も行っています。
mailmail東京都内
10年以上 日本人、スウェーデン人両国のプロの翻訳者が二人で共同作業を行う事により正確で、自然かつ高品質な翻訳
Windows : word , excel, powerpoint
contactE-mail
2026年01月24日19時22分 Top Home 
No.6056 壇辻  喬史OS操作全般、DTM、VR、WebUI、字幕、その他産業翻訳全般 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】大阪在住のフリーランス翻訳者です。英日・日英ともに対応し、直訳に寄らず、読み手の意図と温度感がそのまま伝わる日本語/英語へ整えます。企業のカスタマーサポート資料、業務マニュアル、Web/アプリUI、メール文面・告知文などの実務翻訳を中心に、エンタメ領域(ゲーム周辺テキスト、映像のシノプシス等)も取り扱っています。必要に応じてリライトやトーン調整、文化差を踏まえた言い回しの置き換えにも対応します。用語集・表記ルールに基づく統一、QA観点でのセルフチェック、納期厳守を徹底。疑問点は早めに確認し、機密保持の上でスムーズに進行します。Excel/PDFなど指定形式にも柔軟に対応可能です。まずはお気軽にご相談ください。
mailmail大阪
10年以上 慶應義塾大学附属湘南藤沢高等部卒 TOEIC:945点(2022年時) 英検準一級(1998年取得)
OS: Windows, Mac CAT: Trados
contactE-mail
2026年01月22日13時37分 Top Home 
No.5021 上尾  ((UUeeoo))  健  ((KKeenn))マーケティング、広告、PR、プレスリリース、ニュース記事、コピーライティング等 英日・日英・独日・日独
PR【翻訳】マーケティング、広告、PR分野を中心に、長年にわたり翻訳に携わってまいりました。単に「翻訳らしい文章」を作るのではなく、読み手にとって自然で説得力のある言葉になることを常に心がけています。リライトや再構成が求められる案件も対応可能です。
また、翻訳会社にて翻訳コーディネーターとして勤務しエンドクライアントと直接やり取りする中で、表層的な要望だけでなく「本当に求められている成果」を理解する経験を積みました。そのため、制作側・翻訳側・クライアント側の三つの視点を持って案件に臨むことができます。書籍を含む校正・チェック業務の経験もあります。
【通訳】会議通訳者(英語⇔日本語、同時・逐次)としても活動しており、国際イベントや商談会、政府系事業、展示会、海外出張の随行、テクニカル分野など幅広い現場で実務経験があります。地方自治体、外国公館などよりの製造・医療・食品・酒類・スタートアップ等の分野での業務を多数担当しており、ビジネス・産業・行政の背景に精通しています。
mailmailWeb神奈川県 and 福岡県
10年以上 TOEIC 990、英検1級、ZMP(現在のドイツ語C1検定試験に相当)、全国通訳案内士(英語)
Microsoft Office、Phrase 、Wordfast、Illustrator、Photoshop、Acrobat
contactE-mail
2026年01月20日00時09分 Top Home 
No.2732 畑  洋子ドイツ語逐次通訳(展示会や商談などビジネス全般、視察、調査、取材)、アポ取り、電話代行、翻訳(マーケティング、音声ガイド、映像字幕、技術全般、環境、都市計画、印刷、教育、観光、歴史、文化、芸術、音楽)、ローカライズ、印刷データ作成 独日・日独・英日
PRドイツ語通訳と翻訳に加え、ドイツを中心とした欧州向けのデザイン制作を承っております。独立前にベルリンの技術翻訳会社に10年間勤務したことがあり、翻訳や用語管理などの言語関連業務に加え、レイアウト校正や多言語組版などの経験を積んできました。日独の文化の違いを配慮し、日本のお客さまの意図をドイツ(欧州)に適したデザインに「翻訳」することが可能です。
【ドイツ語通訳】ドイツでの視察、調査、展示会、商談などでの逐次通訳を承っています。リモート通訳やアポ取り、電話代行にも対応します。【翻訳】プレスリリースやプレゼン資料など、マーケティング関連の翻訳、博物館のオーディオガイドや映像字幕、各種マニュアルの翻訳をいたします。日独翻訳の場合は、提携する翻訳者によるネイティブチェックが入ります。また、機器のインターフェースやWebサイトの翻訳やローカライズにも対応します。Adobe系ソフトを使った編集やhtmlコードの編集もお引き受けします。
【欧文プレゼンテーション資料の作成】欧文カタログやプレゼン資料のレイアウトや印刷データ作成、ドイツでの制作サポートもいたします。
mailmailWebドイツ・ベルリン
10年以上 大阪外国語大学ドイツ語学科(学士)、ベルリン芸術大学美術学部(修士)
contactE-mail
2026年01月16日01時31分 Top Home 
No.6050 廣(HHiirroo)  剛(TTaakkaasshhii)多様な分野( 医薬・化学・半導体・情報通信・機械など )の特許、法律、観光、官公庁のHP、その連載記事、各種ビジネス文書、行政資料、学術論文および書籍など 韓日・日韓
PR20年以上の実務翻訳経験を持つ、日韓・韓日の翻訳家です。これまでに文字数で800万字、案件で900件以上の翻訳案件に携わらせていただきました。官公庁をはじめとした信頼性が求められる分野に多数対応しています。
これまで手掛けた代表的な実務翻訳としては、法務省、観光庁や郵便局のホームページ、内閣府総理メールマガジン、国土交通省の国土計画関連資料、防衛省の刊行物、東京都文化財パンフレット、長崎歴史文化博物館や福島伝承館の資料、東京都教育庁や防災管理課の刊行物など(以上、日韓翻訳)、そして韓国特許庁の基本資料をはじめ、労働政策研究所の国際会議プレゼン用論文、韓国高等教育関連法、科学技術基本計画など(以上、韓日翻訳)多岐にわたります。
日本人ネイティブとして、韓国人の妻をはじめとする家族と共に韓国に在住して33年(2025年末現在)。この経験を生かし、韓国語をこよなく愛する専門家として、翻訳の精度には最善を尽くしています。日韓翻訳は必ず語彙の豊富な韓国人妻のネイティブチェックが入った共同作業になりますが、わかりやすく伝わりやすい自然な韓国語に仕上げています。
正確かつ迅速な対応をモットーに、クライアントに信頼されるパートナーとして、貴社の翻訳業務をサポートいたします。分野に限らず、少量、プライベートなものでも対応いたしますので、お気軽にご相談ください。
早稲田大学第一文学部(人文専修哲学科)卒、韓国高麗大学大学院(国語国文学科韓国語学専攻)卒(文学修士・博士)。現在まで、韓国ソウル近郊の大学で25年間学生指導。(担当科目:日韓比較文化論、人間関係論、マネジメント、職業倫理、日本語など) 訳書として、『蒙古字韻研究-訓民正音とパスパ文字の関係を解明するために』(オークラ情報サービス)全訳、『李朝時代の外国語教育』(臨川書店)共訳あり。
mailmail韓国 ソウル市
10年以上 高麗大学大学院文学修士・博士号(専攻は韓国語学、論文の言語は韓国語)
作業環境:Windows10/11, MS-Office2019/365、ハングル2024 取扱可能ファイル:Word, Excel, Power Point, PDF, ハングルなど
contactE-mail
2026年01月07日17時28分―22日21時27分 Top Home 
No.4844 西西本  サラ夢ビジネス、経済、観光、医学、アニュラルリポート・独ネイティブチェック、テープ起こし(独・英)、リアルタイム字幕作成 (独・英)、逐次・同時通訳、遠隔同時通訳可  日英・日独・英独・独英
PRスイス・イギリスの大学・大学院で翻訳・通訳学の資格を取得し、現在は法律・ビジネス・金融・観光・医学を中心に対応しております。音声認識ソフトウェアを用いた聴覚障害者のためのリアルタイム字幕作成も行なっております(カンファレンス・会議・講義:ドイツ語、英語)。ドイツ語ネイティブです。Zurich University of Applied Sciencesの通訳部でアシスタント/翻訳部翻訳・サイトトランスレーションのチューターとして勤務・スイス国営テレビ局にて音声認識ソフトウェアを用いたリアルタイム字幕作成の実績もあります(Respeaker, Speech-to-text interpreter)。第4回JACI日英同時通訳グランプリ ファイナリスト(2022)
mailmailスイス
10年以上 英⇔独翻訳修士号 (University of Westminster) Diploma in Conference Interpreting 英語⇔独語、西→独、 仏→独 (Zurich University of Applied Sciences ZHAW),ビジネス通訳検定(TOBIS)2級 , Certified Speech-to-Text-Interpreter
Office 365, Dragon NaturallySpeaking, SDL Trados Studio 2021
contactE-mail
2026年01月06日18時39分 Top Home 
No.3758 武山  益嘉金融・資本市場(IR/投資/証券)、財務・会計、法務・コンプライアンス(契約書/社内規程) 英日・日英
PR金融・IR/契約・コンプライアンスに強い英日翻訳者です。英検1級、証券アナリスト試験合格。米国SEC関連業務でオンサイト翻訳を計10週間担当しました。
決算短信・決算説明会資料などの開示文書、M&A資料、取締役会議事録、株価算定書、投資信託月次報告書、有価証券報告書、暗号資産関連資料、利用規約/プライバシーポリシー/NDA等に対応。
用語集・スタイルに沿った訳語統一、数値・固有名詞・参照箇所の照合、表記ゆれ防止を重視し、納品前チェックを徹底します。
Trados/memoQ対応。タイ在住ですが時差を踏まえて迅速に返信し、メール/LINEで常時連絡可能です。短納期やPDF・図表の多い案件もご相談ください。機密保持を徹底し、納期厳守で安定した品質をご提供します。
mailmailタイ国
10年以上 英検1級、証券アナリスト
CAT:Trados 2017, MemoQ 2015, Memsource, XTM
contactE-mail
2025年12月25日20時12分―26日11時20分 Top Home 
No.5026 草刈  かおり映像翻訳(映画やドラマの字幕翻訳、歌詞字幕翻訳) 英日・西日
PR●2002年から映画やドラマの字幕翻訳を手がけています。多数の翻訳実績があり、歌詞字幕とキャラクターらしさが伝わるセリフの訳に定評があります。●英語/スペイン語→日本語に対応。他言語作品も英訳からの重訳として多数お引き受けしております。●ドイツ語の学習歴があり、ポルトガル語を学習中です。
●【実績】劇場公開作品20作以上。特集上映劇場作品、映画祭(東京国際映画祭、大阪アジアン映画祭ほか)、配信・放送・パッケージ(DVD,ブルーレイ)作品など多数。詳しい翻訳作品リストは下記ウェブサイトに掲載しています。ご連絡をいただければポイントを絞った翻訳作品リストもお渡しいたします。
●【得意分野】:歌詞字幕、コメディ、音楽全般、アート、デザイン、ダンス(バレエやタップなど)、ファッション、芸術やエンターテイメント全般、50~60年代の欧米の文化、社会派ドラマ、ダウン症・知的障害関連。●中でも音楽はオールジャンルの知識があり、特にジャズ、ボサノヴァ、ルーツミュージック(ブルース、ラテン、ブラジル音楽、スカ、レゲエなど)やポップスに詳しく、マニアックなものにも精通。音楽業界での職歴や楽器の経験もあり、楽典(音楽理論)の知識もあります。●アートやデザイン、ダンスを見ることも趣味で、ギャラリーや美術展、バレエやミュージカルなどの公演にもよく足を運んでいるため詳しい知識があります。ミニシアター系映画や映画祭にもよく行きます。
●【略歴】大学の外国語学科を卒業後、洋楽の日本盤制作、ギャラリーやファッションビルの企画、海外旅行雑誌編集記者などの職を経て、映像翻訳学校で学び、日本語版制作会社で字幕チェッカーを担当。2002年からフリーランスの映像翻訳者。
●作品全体を深く理解して作品の本質を適切な言葉で伝えること、また全体の作業をスムーズにするための適切な申し送りやコミュニケーションを心がけています。映画の字幕翻訳のお仕事がありましたらお気軽にご相談ください。
mailmailWeb東京都
10年以上 文学士
Windows 10、Windows 11、SST Net G1、Microsoft Office 356(Word, Excel)
contactE-mail
2025年12月24日10時06分―25日08時00分 Top Home 
No.6047 鄧  晶音中日字幕翻訳(映画・ドラマ・ドキュメンタリー) 中日
PR日本生まれ日本育ちで、母語は日本語の中国人。高校2年生の時に上海に留学して中国語を身につけ、大学では中国語と中国文学を専攻。博士前期課程では中国社会とハンセン病の関わりをテーマに論文を執筆。訳書『天使在人間―中国ハンセン病回復者の綴る17の短編小説―』では、本編の翻訳以外に解説も執筆しました。
元実務翻訳会社のコーディネーター・社内翻訳者・チェッカー。中国の短期大学にて日本語教師としての就業経験がございます。
2017年よりドキュメンタリー番組(歴史・文化・社会・政治)の中日字幕翻訳を開始しました。2020年に字幕翻訳スクールを修了し、2021年より映画・ドラマの字幕翻訳者として稼働しております。
特に武侠、ラブコメ、ファンタジー、アクション、ヒューマンドラマを得意としております。北京語の聞き取りも対応いたします。
日本育ちの中国人として日中の架け橋になりたいという思いを胸に、中国のエンターテインメントを届けるべく、分かりやすく楽しめる字幕を心がけています。どうぞお気軽にお問い合わせくださいませ。
mailmail神奈川県
6年以上 中国語中国文学(学士)、国際学(修士)、中学校教諭一種免許状(中国語・国語)、高等学校教諭一種免許状(中国語・国語)、新HSK(漢語水平考試)筆記6級、旧HSK7級、日本語検定(JLPTとは別の試験です)2級、日本語教育能力検定試験合格
Windows11、NetSSTG1、Word、Excel、PowerPoint等
contactE-mail
2025年11月26日11時13分 Top Home 
No.2986 舛岡  明香インテリアデザイン、ライフスタイル、見本市交渉通訳 仏日・英日・日仏
PR上智大学外国語学部フランス語学科卒業後、仏国立通訳翻訳高等学院(ESIT)日仏翻訳学科を修了。さらにINALCO(仏国立東洋言語文化研究所)にて国際ビジネス修士号を取得。
日本とフランスにおいて銀行、ロジスティクス、購買など多様な分野での勤務経験を経て、現在はルノー・アフターセールス部門で仏・英語を用いた交渉業務に携わっています。
近年はパリにてインテリアコーディネーター資格を取得し、デザインや空間づくりに関する知識を活かしながら、インテリア・建築・ライフスタイル分野に特化した翻訳・通訳業務を志向しています。また、インテリア関連見本市やデザインイベントなどでの交渉通訳も承ります。
翻訳実績としては、フランス現地の翻訳会社での仏日・英日翻訳チェッカー経験(時計・宝飾・化粧品分野の取扱説明書、サイト、プレスリリース等)に加え、フリーランスとして市場調査、観光、コスメティック、国際協力関連文書など幅広い分野を手がけてきました。
今後は、デザインの世界と言葉の世界をつなぐ橋渡し役として、インテリア・ライフスタイル業界に貢献していきたいと考えています。
mailmailパリ郊外(フランス)
4年以上 仏検1級、TOEIC 955点、仏国立通訳翻訳高等学院(ESIT)日仏翻訳学科卒、国際ビジネス修士号
Microsoft
contactE-mail
2025年11月04日19時33分 Top Home 
No.4929 石田(IIsshhiiddaa)  崇(TTaakkaasshhii)学術翻訳・英文校正(人文科学、社会科学、神経科学、心理学、教育学、言語学、歴史学、政治学、古生物学、動物行動学、情報科学、医療科学、治験・福祉看護学、文化論等) 英日・日英
PRニューヨーク市立大学ハンターカレッジ哲学科卒業
東京大学大学院人文社会系研究科哲学専修修士課程修了
日本学術振興会特別研究員(DC2)
東京大学大学院人文社会系研究科哲学専修博士課程単位取得満期退学
2012-2014年富士ゼロックス社内翻訳者。2014-2015年アクセンチュア社内翻訳者。2016年から2022年まで学術翻訳の最大手Editage(Cactus Communications)でフリーランスの翻訳者として活躍。ユレイタスとも契約。2023年、The Language Doctorsの日英医療翻訳の主任翻訳者。2024年より翻訳研究室/Academic Translation Laboratoryを運営。
大学院では、専門は英米分析哲学でその中でも心の哲学と知覚の哲学、科学哲学を中心に研究。大学院で培った他分野横断的な幅広い教養と論文精読術、リサーチ技法を駆使して、知のGeneralistとして、あくまで博士レベル以上の研究者が論文を読む視点から他の翻訳者では提供できない最善の翻訳を提供いたします。2016年よりフリーランス翻訳者として、Cactus Communicationsで仕事を受注。文理問わずあらゆる種類の翻訳に携わる。社内のMonthly Reportで定期的に名前が挙がるなどトップクラスの業績を維持。趣味として日本史と政治学。
mailmailWeb日本
10年以上 東京大学大学院人文社会系研究科哲学専修博士課程満期退学
Windows 11, Word, Excel, PowerPoint, Trados 2022, PDF, VS Code, LaTeX
contactE-mail
2025年09月04日17時11分 Top Home 
No.5598 鈴木  朋樹官公庁の文書、Webサイト、文芸、医療文書、法務、契約書 ネパール語
PR10年以上ネパールと日本を行き来して翻訳と通訳の仕事を行っております。ニュージーランドやアメリカでも翻訳者また通訳者として働きました。
トライアルのご依頼も大歓迎です。
専門分野は、政府行政、法律、不動産、契約書、証明書、医療、不動産ですが、多分野においても翻訳を行っております。宅地建物取引士、不動産コンサルティングママスターの資格および医療通訳研修修了証書を取得しており、法律と医療の知識も多少ございます。各省庁や医療機関、外国人を雇用している企業様よりご依頼を受けております。テレビ局から番組作成協力のご依頼を受けることもございます。(通訳は逐次通訳、同時通訳を行っております)
ネパール人と数名で翻訳を行っておりますので、ネイティブチェックも可能です。顧客のニーズに応じ、迅速に仕事を行うことを心掛けております。お気軽にご連絡ください。
I have been working as a translator and interpreter between Nepal and Japan for over 10 years. I have also worked as a translator and interpreter in New Zealand and US.I specialize in government administration, law, real estate, contracts, certificates, medical and general business, but also translates in many other fields. I have some knowledge of law and medicine, as I am a State-licensed real estate notary, a real estate consulting master and a certified medical interpreter.
I strive to meet the needs of each individual client and to work quickly. Please feel free to contact me.
mailmail栃木県
10年以上 英検準一級,TOEIC850,TESOL
Windows11
contactE-mail
2025年09月01日22時35分―11日22時40分 Top Home 
No.5940 橋本  里江IR(決算書類、開示文書など)法律(契約書、社内規程、法令など) 日英・英日
PR元々金融と法律を専門とする翻訳会社の社内チェッカー(のちに品質管理責任者)として8年勤務した後、フリーランスや社内翻訳者としてIRと法律分野の翻訳を行って10年目になります。チェッカー歴が長いため、既存訳の踏襲や用語の統一も適切に行い、お客様のご要望に沿って柔軟に対応することが可能です。母国語は日本語ですが、海外在住経験があり英訳も可能です。
またDTP(ワード、エクセル、パワーポイントでのレイアウト作業)、MTPE(機械翻訳後のチェック)も経験豊富です。お気軽にお問合せください。
対応可能文書例:決算短信、決算プレゼン資料、有報、招集通知、適時開示、コーポレートガバナンスレポート、統合レポート、契約書、社内規程、法令、定款、裁判資料等
mailmail東京
10年以上 コミュニケーション学科修士号(成績優秀者)、TOEIC935点
MS Office, Phrase, Premier Pro
contactE-mail
2025年08月31日21時06分 Top Home 
No.2850 広瀬  公二半導体、FA機器、無線通信機器関係のマニュアル、企業案内パンフレット、観光案内パンフレット、各種企業HP、SDS 日英・英日
PR十代に英語で初等教育を受け、また、ネイティブのビジネスパートナーと協力、間違いのない現代的な英文を心がけています。OAサービス・エンジニア経験あり、船舶代理店、英会話/翻訳スクール講師の職歴。フリーランスでの翻訳経験は1995年からです。英検1級所持。二級アマチュア無線技士。
A freelance translator since 1995. Received education in English during my teens. Writing good English and working with a native business partner. OA service engineer in the past.
mailmailWeb神戸市
10年以上 無線従事者(二級アマチュア無線技士)、英検一級
Windows 11/Word, Excel, PowerPoint, Wordfast, Trados
contactE-mail
2025年08月10日15時42分 Top Home 
No.3433 矢野口  礼子動画字幕・スクリプト、セールス、マーケティング、インタビュー、セミナー、契約書、メニュー、会社案内など。英文校正(ネイティブチェック) 日英、英日、校正
PR社内翻訳者として翻訳の仕事を始め、20年ほど前にフリーランス翻訳者になりました。丁寧なリサーチに基づいた、直訳ではない、原文の意味をくんだ訳を心がけ、定評をいただいております。大手企業から個人のお客様のご依頼まで、さまざまなお仕事を手がけてまいりました。動画の字幕やスクリプトの翻訳も高い評価をいただいております。インタビューやセミナーなど英語口語体や自己啓発分野、契約書の和訳、メニューの英訳も得意です。上記のジャンル以外でもお気軽にお問い合わせください。個人のお客様、少量のお客様もどうぞ。英訳にネイティブチェックを付けることも可能です。ネイティブチェックのみのご依頼もお受けします。お仕事お待ちしております。
mailmail都内
10年以上 TOEIC 975点、ケンブリッジ英検アドバンス合格
Windows11(Word, Excel, Power Point)
contactE-mail
2025年07月31日15時51分 Top Home 
No.6028 川口  史佳半導体、ビジネス一般、政治・時事、安全保障 英日・日英
PR東京外国語大学(英語専攻)を卒業後、中央官庁で語学専門職として翻訳・通訳を含む安全保障行政に10年以上従事したのち、大手半導体関連企業にて社内翻訳者としての経験を経て、2025年よりフリーランス翻訳者として独立しました。
これまでに、行政関連のプレスリリース、半導体製造装置のマニュアル等の技術文書、IR(決算単信等)、法務(契約書等)といった文書の翻訳経験があります。取り扱いジャンルに記載のない分野でも対応可能な場合がございますので、お気軽にご相談ください。
翻訳に限らず、チェッカーとしての経験もあり、細部まで丁寧に訳文を仕上げることを得意としています。よろしくお願いいたします。
対応可能時間:平日0930~1730(状況により時間外・土日祝も対応可能)
mailmail東京
10年以上 TOEIC 990、日商簿記3級
Omega T、Windows11、Word2024、Excel2024、PowerPoint2024
contactE-mail
2025年06月26日10時11分 Top Home 
No.5826 古田  成美ウェブ漫画(BL・ロマンスファンタジー・時代劇・現代もの)、ウェブ小説、映像翻訳 韓日
PR私は約1年半、韓国の大学付属の語学堂にて韓国語の学習をしました。帰国後の2022年4月~11月の間、映像翻訳を学ぶためにスクールへ通いました。スクールは基礎科、実践科の過程を修了しております。字幕の基本ルールやSSTの操作方法、SSTを実際に使用しながらの課題翻訳などをしました。NetSSTG1を所有しておりますので映像翻訳の作業も可能です。
2023年4月からウェブ漫画、ウェブ小説の翻訳をしており、現在まで10作品以上(450話以上)を翻訳しており、チェッカーとしても何作品か携わっています。また1作品ではありますがウェブ小説の翻訳経験もあります!
作業する上で、常に正確で分かりやすい翻訳を心掛けています。私の翻訳が一人でも多くの方のお役に立てればと思います。ご連絡お待ちしております。
mailmail岐阜県
4年未満 韓国語能力試験(TOPIK)6級
●字幕制作ソフト:NetSSTG1 ●OS:Windows11Home ●ソフトウェア:Micro Office365
contactE-mail
2025年06月19日21時55分 Top Home 
No.5104 バルガス  クラウディア工業、機械、 ビジネス、契約書、マニュアル、観光、スペイン語ネイティブチェック 日西・西日・その他
PRコロンビアでは、DAEWOO HEAVY INDUSTRIES & MACHINERYにて重役秘書として5年間通訳・翻訳(スペイン語・英語)に携わりました。その際に主に自社重機の説明書、テクニカル・サポートドキュメント、また契約書、会計書類等のビジネス文書の翻訳を行いました。来日してからは、日本人の夫と協力してフリーランスとして、日本語、英語、スペイン語の3言語で翻訳をしています。今までに重機のマニュアルやカタログなどの翻訳を担当しました。最近では、南米向けの研修資料の日西および英西翻訳の案件を多く担当しています。また、TRADOS を所有しているため、大量案件にも対応可能です。最近はPhrase使用案件も多く受注しています。
mailmail新潟県新潟市
10年以上 Universidad Colegio Mayor de Cundinamarca
SDL Trados Studio Freelance 2015, Microsoft Windows 10, MS Office 2016 (Word/Excel/PowerPoint)
contactE-mail
2025年06月11日16時08分 Top Home 
No.6014 志村  紀恵映像翻訳(映画・ドラマ・アニメ等の字幕/吹替)、スポッティング 英日
PR2019年より映像翻訳に携わり、2022年にフリーランスの翻訳者として独立。チェッカーとしても数多くの作品に関わっています。翻訳の存在を感じさせない自然な訳や、映像との一体感を大切にし、作品に込められた思いを汲み取って最大限に反映するよう努めています。
■学習歴:2019年3月 日本映像翻訳アカデミー 英日映像翻訳科 修了→修了トライアル合格、2023年3月 フェローアカデミー アンゼゼミ 修了
■翻訳実績:映画、ドラマ、ドキュメンタリー、リアリティ、企業動画、eラーニング等、多数(※作品リストのご用意がございます)
■職務経歴:翻訳者として独立する前は、IT系やマーケティング系の企業に計10年以上勤め、システム管理、プロジェクト管理、営業事務などの経験あり。徹底した納期管理や緻密な情報収集は今でも強みの1つです。状況に合わせて臨機応変に、応用力高く対応いたします。
ご連絡にはできる限り迅速な返信を心がけています。ぜひお気軽にお声がけください。
mailmail東京都
4年以上 英検準1級、TOEIC 955点、ORACLE MASTER Silver Oracle DB 11g、ITIL V3 Foundation、Project Management Professional(PMP)
NetSST G1、Windows 11、Microsoft Office (Word、Excel、PowerPoint)
contactE-mail
2025年04月28日12時22分 Top Home 
No.4619 朴  順愛文書全般、ビジネス、eラーニング教材、観光、法律、文芸作品、企業Webサイト、ゲーム、アプリ、漫画、アニメ、映像翻訳(字幕)、テープ起こし、ネイティブチェック等々  日韓・韓日
PR福岡に在住しておりますフリーの在宅翻訳者です。
留学生として来日し、今年(2025年)で24年目になります。韓国の大学を出て、日本の大学院で修士課程を修了しました。その後、企画会社に約8年間勤務し、翻訳や韓国語講師の仕事をしておりましたが、2013年から独立し現在に至るまで12年間、在宅翻訳をし続けております。
これまで数えきれないほど、様々な分野の翻訳に携わっており、どんな分野・ジャンルでも対応できる自信があります。
最近は、スマホゲームや様々なアプリ、YouTube動画の翻訳も対応しております。また、翻訳支援ツールのPhraseやmemoQを用いた翻訳作業も対応可能です。そして、SSTG1のライセンスを持っておりますので、SDBファイルの字幕制作、スポッティング作業なども対応可能です。
納期日は必ず守ります。在宅ワークを専業としているので、随時連絡が取れます。何卒よろしくお願い致します。
mailmail福岡県福岡市
10年以上 修士号
windous10、MS-Office365(word, excel, powerpoint)、SST、Aegisub/SDB, SUB, SRTなど
contactE-mail
2025年04月22日15時10分―22日16時17分 Top Home 
No.4769 岸  正世映像字幕翻訳(映画、ドラマ、ドキュメンタリー) 英日
PR2017年から英日字幕翻訳に従事しています。出版社で料理雑誌編集業務、官公庁やメーカーなど多様な業種で翻訳業務に携わったあと、2013年にフリーランスの実務翻訳者となりました。映画の脚本翻訳と出会ったことをきっかけに映像翻訳スクールで学び、現在に至ります。
【実績】劇場公開作品、映画祭、配信、放送、パッケージ作品、特典映像、また、他言語作品のベタ訳からの字幕リライトや英文スクリプト/字幕からの日本語字幕作成の経験もございます(作品リストをお送りいたします)。
【得意分野】ドラマは英国系ミステリー、サスペンス、不条理、一風変わった奇妙な味わいの作品にご縁をいただくことが多く、自分でも大好きなジャンルです。ドキュメンタリーはアジアンドキュメンタリーズ配信作品を多数手がけており、特に「人の物語」に焦点を当てた作品が得意です。
●10代からタロットカードが好きで、カードおよび専門書を多数所有。占い団体からのご依頼で解説冊子を翻訳した経験もあります。心理学・精神世界・超常現象・オカルト系のドキュメンタリー、ドラマもお任せください。
●動物のキリンが大好きなので、キリンに関するドキュメンタリー、ドラマがありましたら是非ご依頼ください!
●「作品が作られるまでにかかわってきたすべての人々の努力を無にしない」「すべてのセリフに脚本家や監督の意図がある」を常に意識しながら丁寧な調査と字幕作成を心がけています。
mailmail東京都
6年以上 英検1級、TOEIC980点
Windows 11, NetSSTG1, Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2025年04月18日09時48分 Top Home 
No.6009 上田(千田)  聡美一般文書、映像翻訳、学術(人文系)、ヒンディー語、マラーティー語 英日・ヒンディー日
PR2023年にインド、Deccan College Post-Graduate & Research Instituteの言語学博士課程を修了しました。専門は、日本語とマラーティー語の対照研究です。
インド言語(ヒンディー語、マラーティー語)の和訳経験あり。具体的には、みんなの日本語初級I・II 翻訳・文法解説マラーティー語版の共同翻訳や、日本語・ヒンディー語の対訳コーパス作成、テルグ語→英語→日本語の映画字幕翻訳などを担当したことがあります。また、言語学の知識を生かしたコーパスアノテーションや音声表記、デーヴァナーガリー文字の音写・転写ができます。アパレルやマーケティング関係の英和翻訳の実績もあります。ポストエディットや日本語のネイティブチェックも可能です。
基本的に在宅でお仕事を承ります。お気軽にお問い合わせください。
mailmail日本
2年未満 Ph.D. in Linguistics
CATツール: Phrase TMS, MemoQ, アプリ: MS Office, Premere Pro, OS: Windows 11, 取扱可能ファイル:Word, Excel, PowerPoint, PDF
contactE-mail
2025年04月01日22時18分―02日14時19分 Top Home 
No.5953 南(MMiinnaammii)  裕子(HHiirrookkoo)映像翻訳(映画・ドラマ・ドキュメンタリー・ライブ映像等の字幕翻訳) 英日 泰日(英語台本併用)
PR~2015年より英日字幕翻訳に従事、NetSSTG1所有~
【実績】劇場公開作品、映画祭出品作品、配信作品、放送作品、特典映像など。字幕制作会社にて契約社員としてチェッカー業務にも従事しました。
【得意分野】最新の話題やポップカルチャー、アメリカにおける黒人文化やルーツを深掘りする作品、LGBTQ+や社会的マイノリティに関する作品。
また、音楽系ドキュメンタリー、ライブ映像、スタンダップコメディーも多数手がけてきました。
小学3年~5年の3年間をアメリカ・オハイオ州で過ごし、英語のリスニング・スピーキングには自信があります。大学では生物学を専攻し、理系作品にも抵抗がありません。
趣味の読書では和書と洋書を半々の割合で読み、ネイティブの友人と様々な問題について議論し合う読書クラブにも所属。社会的・文化的背景を理解したうえで、正確かつ分かりやすい字幕制作を心がけています。趣味は映画鑑賞、音楽鑑賞、読書、サーフィン、スキューバダイビング。
mailmail北海道
6年以上 TOEIC945(2009年)、タイ語検定3級(タイ語作品は英語スクリプト併用にて対応可、ドラマ翻訳実績有)
NetSSTG1、Microsoft Word/Excel
contactE-mail
2025年03月29日01時03分 Top Home 
No.1509 竹下  尚宏TV局等の翻訳・リサーチ、各種証明書、国家規格、司法文書、会議書類、マニュアル、映像翻訳、映画字幕、出張同行通訳 露日・日露
PR2000年よりフリーランスでロシア語通訳・翻訳業務に携わっております。ロシア、ウラジオストクに4年半の在住経験があります。
ロシア出身の配偶者と共に通訳者として従事しており、日露・露日翻訳共にネイティブチェック込みでお引き受けしております。常にロシアのニュース、カルチャーなどの時事情報にもアンテナを張り、語学力を磨いております。
通訳:都内各TV局での翻訳・リサーチ業務。ロケ等同行通訳も可能です。首都圏司法機関や官公庁での通訳業務経験あり。
各種リモート通訳対応。
翻訳:各種証明書、国家規格、司法文書、会議書類、マニュアルなども対応いたします。 
映像翻訳、映画字幕や歌詞翻訳、最近ではYouTubeの字幕作成なども承っております。
mailmail神奈川県
10年以上 工業大学建築学科卒業、普通運転免許あり
Windows11、ワード、エクセル、パワーポイント、トラドス対応
contactE-mail
2025年03月14日23時26分 Top Home 
No.5458 藤原((FFuujjiiwwaarraa))  誉枝子((YYoosshhiikkoo))Machinery, IT, Marketing, Tourism 機械、IT、マーケティング、観光 EN ⇔ JA 英日・日英
PRTechnical translator since 2009. I consider communication with customers is as important as translation itself. Translation: 1500-2000 words/day, Review: 800-1000 words/hour. Co-translated Practical Augmented Reality by Steve Aukstakalnis (publisher Mynavi books) and The Cartoon Guide to Algebra by Larry Gonick (Kodansha Bluebacks) 2009年より機械、IT、マーケティング、観光分野の英日翻訳およびレビューを行っています。用途や文脈にあわせて簡潔で読みやすい文に仕上げるのが得意です。日英翻訳(ネイティブチェックあり)も承ります。お客様とのコミュニケーションを大切にし、わからないところ、疑問点は丁寧にお伝えして品質の向上に努めています。共訳書 Steve Aukstakalnis著『ARの実践教科書』(マイナビ出版)、ラリー・ゴニック著『マンガ 「代数学」超入門』(ブルーバックス)
mailmail日本
10年以上 TOEIC 915(2003年)、JTFほんやく検定日英翻訳科学技術2級(2020年)
Word, Excel, PowerPoint, Trados2024, その他お客様支給のCATツールにも対応いたします。
contactE-mail
2025年03月11日19時28分 Top Home 
No.4887 近藤(KKoonnddoo)貴子(TTaakkaakkoo)宣誓翻訳/研究、調査、監査、医療、教育、商談、マーケティング、機械・技術、IT、取材、公証役場での通訳等、多岐にわたる分野に対応可能 蘭日・日蘭、英日・日英
PRオランダ政府公認上級(C1)オランダ語通訳。日常的にオランダの行政機関、公的機関での通訳業務に対応。その他、日本の企業や公的機関の為の通訳業務多数。英語での通訳もオランダ語と同レベルで可能。オランダ通訳者・翻訳者協会(Ngtv)正会員。
日本で東京藝術大学大学院修了後、オランダ政府給費生として来蘭。オランダではアムステルダム大学人文学部大学院、首席(Cum Laude)修了。現在、同学において博士課程在籍。2022年3月まで国際日本文化研究センター(日文研)、海外共同研究員。オランダ行政機関、オランダの銀行の言語トレーナーとしての経験有り。
日蘭、日英の逐次通訳を主とし、日蘭英語の論文等の読み込みの必要な専門分野の分析調査、市場調査、監査、医療、教育、商談、マーケティング、機械・技術、IT、取材、公証役場での通訳、その他の広範な分野に対応可能。他国への出張も可能。翻訳に関しては、ビザの申請に必要な公認宣誓翻訳の受注も可能。その他の翻訳に関しては、(映像)翻訳、プルーフリーディング/校正等に対応。翻訳の専門分野は人文学。翻訳者ディレクリのWebフォームから、またはお電話にてご連絡下さい。
mailmailオランダ、アムステルダム、定期的に東京に滞在
10年以上 NT2 Programma II(オランダ語国家試験上級)
Mac
contactE-mail
2025年02月26日04時11分 Top Home 
No.2646 鈴木  淳子技術系全般(建築、デザイン、化学、製薬、サステナブル及びモータースポーツ) 伊日・日伊・英日
PR2000年よりミラノ在住。日本で化学科卒、イタリアで建築学科卒。技術系の通訳・翻訳が得意です。最近はサステナブル関連、ISO認証等にも興味をもって取り組んでいます。技術系以外では、モータースポーツ関連の通訳・翻訳にも取り組んでいます。工場の製造マニュアル、特許、論文等、専門的な技術文書の伊和翻訳(英和)に対応します。通訳・翻訳と並行して、イタリアの建築設計事務所勤務 (建築設計及び建設現場監理)しております。
イタリアで個人事業者登録済み。日本の銀行口座あり。
日伊翻訳の場合はネイティブチェック対応可能です。
技術翻訳のほか、工場視察、展示会視察、商談等も楽しんで対応いたします。ビジネスサポートやコーディネーションなども承ります。リモートでのミーティング通訳、あるいはメール作成のサポートなどにも対応いたします。お気軽にご相談ください。
mailmailイタリア ミラノ
10年以上 学位 自然科学(化学)および建築
contactE-mail
2025年02月18日03時21分 Top Home 
No.2271 岡  朋子マーケティングコミュニケーション領域の翻訳&リライト、LQA(言語品質管理)など/ラグジュアリー、ファッション、ホスピタリティ、出版、医薬その他 仏日・英日・日仏・英仏
PRフランス語、英語、日本語(母語)の言語スキルと文化的知識を活かし、言語品質保証(LQA)、翻訳、トランスクリエーション(コピーライティングの要素を含むクリエイティブな意訳翻訳)を仕事としています。特にラグジュアリー業界のマーケティングコミュニケーション領域を専門としており、ブランドメッセージを的確に伝える、自然で洗練された文章を作成することが得意です。品質評価者(LQA evaluator)としては、AIによる翻訳、機械翻訳(MT)、人の手による翻訳成果物(HT、AIHT、PEMT)の自然さや正確さを分析、評価しています。
言語のスペシャリストとして時代のニーズに寄り添い、AI(特に大規模言語モデル:LLM)に関連する新しいタイプの仕事にも柔軟に取り組んでいくことで、正しく美しい言葉を未来に残すための一助になりたいと考えています。
● 仏語圏在住26年、翻訳歴25年以上。原文のニュアンスを正しく伝えながら、自然で美しい訳文に仕上げます。トランスクリエーションの経験豊富。LQA(言語品質保証)や翻訳トライアルの評価、翻訳者&品質評価者の選定も担当しています。
● ファッション&ホスピタリティ分野のラグジュアリーメゾン/ブランドを中心に、ウェブサイトやカタログ、動画字幕、プレスリリース、研修用アプリ、季刊誌などの翻訳を長年担当(レザーグッズ、ジュエリー&時計、アパレル、化粧品、インテリア、料理、ガーデニング、観光情報など)。仏&英ファッション情報サイトのコンテンツ管理や記事翻訳&編集の経験も豊富です。
● 訳書に『ヴァンクリーフ&アーペルが紡ぐ魅惑の世界』『きみもできるか!? 天才科学者からの挑戦状』『評伝 カール・ラガーフェルド』『パズルでめぐるふしぎの国のアリス』など。
mailmailフランス
10年以上 実用フランス語技能検定1級
macOS、Wordfast pro、Smartling、Phrase、Office(ワード・エクセル・パワーポイント)、Pages & Numbersなど
contactE-mail
2025年02月02日07時59分 Top Home 
No.6000 小川  万里子映画やドキュメンタリーなどの字幕・吹き替え 英日
PR 大学卒業後、株式会社DENTSU(愛知県刈谷市)にて2年間IT系の技術翻訳(英日)を経験しました。その後、岐阜市の特許事務所にて3年間の特許翻訳(英日)に携わった後、フランスに留学し、20年近くフランスに在住しております。
 フランスでは10年前から字幕翻訳を専門とするスペインの翻訳会社に在籍し、在宅の形態で翻訳作業(英日)に携わっています。また、翻訳大手のトランスパーフェクトにおいても3年の経験を積んでおります。文字制限のある中でぴったりと来る和訳を探り当てる字幕翻訳の面白さにやりがいを感じています。
 私の強みは、仕事における正確さとスピードの両立、チームの一員としてのコミュニケーション能力、翻訳内容の背景に関する調べものスキル、メールによる依頼に即対応できる柔軟性です。また、翻訳の手前のサブタイトリング・文字起こしのステップから対応可能です。これらの強みにより、これまでオリンピックなどの速報性の重視される動画配信や、締め切りまでの時間がタイトな仕事において活躍し、ロレアルなど複数のクライアント側から翻訳会社を介して毎回指名して頂いています。
 パリの専門学校で映画製作を学んで得た知識や、ソース言語が英語であってもオリジナル言語が自分が毎日触れているフランス語・ドイツ語などの場合のそれらの他言語にたいする知識など、自分の持てる知識を総動員して、日々厚みのある絶妙な和訳を探求しています。
 以上の他、粉川哲夫著『アキバと手の思考』の英訳(パリのUV Editionsより『Radio Art』の仏題で刊行)、チベット支援団体や環境保護団体などにボランティア翻訳家として在籍しております。
mailmailフランス国レンヌ市
10年以上 慶応義塾大学 文学部 英文学科卒
Windows11 Word, Excel, PDF, 60分以内のMP4などの動画ファイル
contactE-mail
2025年01月26日03時21分 Top Home 
No.4575 内山  由貴特許翻訳(機械、コンピュータ、通信、半導体など) 日英
PRコーディネーター兼チェッカーとして翻訳会社勤務(特許分野)を経た後、2007年4月より現在までフリーランス翻訳者として活動しています。
最初の4年ほどはドラマや映画の字幕翻訳(英語→日本語)をメインとしておりましたが、2012年以降は翻訳会社での経験を活かして特許翻訳に絞り、現在は機械やコンピュータ、通信、半導体などの特許明細書の翻訳(日本語→英語)を中心に請け負っています。英語から日本語への翻訳も可能ですが、今はいただくお仕事のほとんどが英訳となっております。
丁寧な調査と推敲を欠かさず、簡潔明瞭で正確な翻訳、そして納期厳守を心がけています。
Trados対応可能です。
また、適格請求書(インボイス)発行事業者として登録済みです。
mailmail広島市中区
10年以上 工業英検1級 TOEIC 945 三級知的財産管理技能士
Windows11/Office365/Trados Studio 2021
contactE-mail
2025年01月12日16時20分 Top Home 
No.1160 窪田  知樹財務・法務・行政・経済・医療・化学・機械・広告・観光・食品・ワインなど 仏日・日仏
PRフランス語専門翻訳者として20年以上活動をしています。
ビジネス、法律、行政、経理(財務諸表)、機械、広告、文化、医療分野、食品・ワイン、芸術、観光を専門としています。作業にあたりましては綿密な調査、適切な用語使用、対象分野の的確な背景把握をモットーにしております。日仏翻訳にあたりましては在日経験の長いネイティブとの協力の下、作業させていただきます。お気軽にご相談くださいませ。(適格請求書発行事業者の登録済み)
J'ai 20 d'expérience dans la traduction francais - japonais. Les domaines que je traite sont les affaires, la loi, l'administration, la publicité, la culture, la médecine ou l'alimentaire et le vin. Je m'applique à vous fournir une traduction conforme et précise du texte originale.
I have 20 years of experience translating from French to Japanese. The sector I cover are business, law, administration, advertising, culture, medicine or food and wine. I strive to provide you with a consistent and precise translation of the original text.
mailmail兵庫県
10年以上 実用フランス語技能検定1級、DALF(法律・経済分野)、TEF766(Niveau5)、JSAソムリエ資格
Windows11 Office 2019 (Word, Excel, Powerpoint)、Trados(Phrase, MemoQ使用可能)
contactE-mail
2025年01月07日18時17分―28日19時19分 Top Home 
No.4383 枇谷(田中)  玲子社会学、一般文書、時事、政治、児童、教育など デン日、ノル日
PR出版翻訳歴18年以上、訳書70冊以上。埼玉県在住。1980年、富山県生まれ。2003年にデンマーク教育大学 児童文学センターに留学。2005年に大阪外国語大学(現大阪大学) 卒業。
在学中の2005年に『ウッラの小さな抵抗』(文研出版)で翻訳家デビュー。卒業後、北欧家具輸入販売会社勤務後、産業翻訳の会社で1年間翻訳チェッカーの仕事を経験。様々な翻訳者の訳文に触れました。
2014年、ノルウェーのホルメンで行われたノルウェー語翻訳者会議に出席。2015年、デンマークのロスキレで行われたデンマーク語翻訳者セミナーに参加。2017年、デンマークの心理療法士イルセ・サン著『鈍感な世界に生きる敏感な人たち』がベストセラーに。2018年、『北欧に学ぶ小さなフェミニストの本』についての講演、イベントをひるねこBOOKS、飯能市立図書館、スウェーデン社会研究所、神楽坂モノガタリなどで行う。2018年、デンマークのコペンハーゲンで行われた翻訳者セミナーに参加。
日本翻訳大賞に2度ノミネート。紀伊國屋人文大賞入賞。
北欧語書籍翻訳者の会、会員。産業翻訳の会社で1年間チェッカーとして勤務経験あり。多数の訳者の訳文に触れてきました。依頼者側のご事情も理解できます。正確な訳文を心がけます。ノルウェー語も承ります。
mailmailWeb埼玉県富士見市
10年以上 デンマーク教育大学 児童文学センターに留学。大阪外国語大学(現大阪大学) 卒業。
contactE-mail
2024年12月13日13時25分 Top Home 
No.5906 小沢  知子金融・経済・投資証券(和訳)、財務・IR(英日校正) 英日・日英
PR  金融機関で約20年の実務経験(内3年半の翻訳業務経験)、また翻訳会社での日英IRチェッカーの勤務の後、金融・財務に特化したフリーランス翻訳者、日英校正者として2年目になります。
慶應義塾大学法学部政治学科卒業、外資系銀行、外資系資産運用会社の後、国内銀行、証券会社で投資・資産運用に関わる業務に従事してきました。外資系資産運用会社の在籍時には、ファンドや市場環境に関するレポートの翻訳チェックおよび翻訳業務を経験したほか、国内証券会社では、金融法人向けの私募ファンドを提供する商品部にて、外国籍ファンドのピッチブックの翻訳、監査報告書の翻訳チェックなどを行いました。
フリーランスの最初の1年間における実績としては、金融ニュース記事、外資系金融機関の顧客向けレポート(市場環境、株式、債券、サステナビリティ等)の他、投資家向けアンケート、暗号資産取引所のコラムやウェブサイトの和訳等を行うほか、日英IRの校正では、招集通知や決算短信等の開示文書、統合報告書、有価証券報告書、プレスリリース、社内規程等の校正を行っております。
今後も引き続き金融を中心にビジネス文書にも対応しながら業務を拡大していく予定です。Phrase、WordFast使用可能です。日本、関東エリア在住です。
mailmail日本(関東)
4年以上 証券外務員1種 TOEIC875 英検準1級
CATツール(Phrase)、Tradosは購入検討中 Windowsにて作業(Office Home2021)
contactE-mail
2024年12月02日14時42分 Top Home 
No.5617 プラダーナンガ   すみれネパール語全般(法務、医療、その他幅広く) 日ネ・ネ日
PR2007年よりネパール在住の日本人(配偶者がネパール人)です。通訳翻訳歴16年(日本の会社からの受注歴は7年)です。ネパール語講師歴13年。入国管理局、法テラスでも通訳と翻訳の経験があります。看護師の背景があるため専門は医療ですが、ネパールのことなら幅広く実績があります。総務省コロナ特別一時定額給付金、コロナ関連の医療機関のパンフレットやウェブサイト、特定技能ビザ試験問題、大手企業様の入社時資料、営業ポスター、大学の言語研究や用語集、官公庁の案件などにかかわらせていただいています。
ネパール語を教えている者として、常にネパール語の文法を熟考調査確認しています。字義的に訳すと対象者に誤解が生じるような場合は意訳を行っており、原文に忠実でありつつも対象者が理解できる言葉を用いて翻訳することを心がけております。
また、翻訳会社様とは意思の疎通をよく行い、納期を守ることはもちろん、相談報告連絡に努め、お互いに気持ちがよく楽しんで仕事ができることをモットーとしております。
また、現地ネイティブチェッカーを雇用しておりますので、翻訳とチェック、チェック後の校正を経てクライアント様への納品版までをセットで受注することができ、発注が一回で済み、質の高い翻訳が殆どの場合納期より早く納品となるため好評を得ております。
お気軽にご連絡ください。よろしくお願いします。
mailmailネパール (日本の住民票銀行口座あり)年数カ月は日本
10年以上 ネパール語は検定制度がないので実務経験のみです。
Windows10 - Word,Excel,Powerpoint etc.
contactE-mail
2024年10月23日08時37分―27日18時49分 Top Home 
No.5316 ドユマズ  シリン実務全般・ゲーム・建築・契約・各種マニュアル・医療・観光・ビジネス全般・プルーフリーディング 日トルコ・英トルコ
PR実務全般・ゲーム・建築・契約・各種マニュアル・医療・観光・ビジネス全般・プルーフリーディング 日トルコ・英トルコ
PR イスタンブールで大学を卒業してから2003年に日本に来日。東京学芸大学大学院外国語教育学科を卒業。大学で英語/トルコ語を教えています。2012から通訳・翻訳を行っています。実務全般・ゲーム・建築・契約・各種マニュアル・医療・観光・映画字幕等経験豊富。報道番組の通訳・映像翻訳・プルーフリーディング も行っています。様々な翻訳のけいけんがあります。 依頼された仕事に関して、迅速、誠実、確実な対応を心懸けております。NHK、TBS, フジテレビの海外ニュースの翻訳、司法通訳等を定期的に行っており、正確さと迅速さには自信があります。よろしくお願いいたします。
mailmail東北/日本
10年以上 日本語:JLPT N1
Windows、Word, Excel, PPT, smartcat, wordfast
contactE-mail
2024年10月18日15時55分 Top Home 
No.5087 向井  真知子ビジネス、映像翻訳、観光、学術論文、文化、機械取扱説明書、医療関係、法律関係などのトルコ語翻訳 トルコ語・日本語・英語
PR大阪外国語大学中東地域文化学科トルコ語専攻卒業。トルコ・イスタンブール大学文学部とイギリスに短期留学後、イスタンブールの旅行代理店で勤務。一方で多くの分野で通訳・翻訳などにも携わりました。2006年からはイスタンブールから首都アンカラへ移り、現在トルコ在住26年。アンカラ市内の私立校で日本語講師の経験もあります。正式文書や学術論文などを日本語からトルコ語に翻訳するのが得意ですが、ネイティブ並みのトルコ語理解力と表現力に関しては高い評価をいただいております。トルコ語だけではなく英語翻訳校正や、英語からトルコ語への翻訳のお仕事もお引き受けしています。ネイティブチェックも常に可能です。どうぞよろしくお願いします。
mailmailWebトルコ共和国 アンカラ
10年以上 ケンブリッジ英検CPE English for Business Level 3 LCCI
Microsoft Office全般 Phrase
contactE-mail
2024年09月17日00時51分 Top Home 
No.667 竹内信介自動車・特許・コンピュータ・医薬・貿易・一般 中日
PR機械、自動車を中心に特許文書、契約書、法令、国家基準(GB)など各種ドキュメントを扱っており、ドキュメントの種別、利用目的、対象読者、分野に応じ、適切な訳文を提供できるよう心がけております。また、より高水準の訳文を提供できるよう、翻訳支援ツールを自作しているほか、中国語に関する各種ツールも開発しております。長年チェッカー業務に従事しているほか、翻訳学校で講師を務めた経験もございますので、チェック業務その他もお引き受けいたします。
なお、翻訳以外の業績としてオンライン中国語辞書サイト「北辞郎」の開発、運営、スマホ用アプリの開発、『漢日成語慣用語詞典』(商務印書館)の日本語監修などがございます。まずはお気軽にメールをいただけますと幸いです。どうぞよろしくお願い申し上げます。
mailmailWeb東京都
10年以上 中国語検定2級、日本エディタースクール校正初級
OS:Windows 11/アプリケーション:MS Office 365(Word・Excel・PowerPoint)、一太郎、Trados、Phrase
contactE-mail
2024年09月01日13時48分 Top Home 
No.5631 城塚  敏子通信、半導体、ストレージ、IT全般(ハード/ソフト)、機械、電気・電子、規格/標準ほか技術分野全般 英日・日英
PR▼技術翻訳歴35年、和文英訳および英文和訳に対応可能です。Trados翻訳に対応可能です(Word, Excel, PowerPoint等)Trados経験15年以上
▼リサーチ能力を自負しており、経験およびリサーチにより原文の意味を咀嚼し、適切な訳文に仕上げることをモットーとしております。
▼スタイルガイド、用語集があればそれに従います。
▼セルフチェックはもちろん、家族内にチェッカーがおり、ケアレスミスがないよう努めております。
▼活動時間/連絡についてできる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。ご了承いただければ幸いです。
mailmail横浜
10年以上 英検1級、TOEIC 905点、工業英検2級(全国トップの成績により文部大臣奨励賞受賞)、中学校および高等学校英語教諭1級免許
Windows 10, Trados 2022, Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2024年08月24日10時58分 Top Home 
No.5974 ラヴィール(LLaavviillllee)  延三(EEnnzzoo)観光・インバウンド、ウェブサイト、一般ビジネス、マーケティング、食品・飲料、調査票(アンケート)・自由回答全般、化粧品、字幕、エンタメ、音響・音楽機材およびソフト(取扱説明書等) 日・英 ⇒ 仏
PR元翻訳コーディネーターの日仏バイリンガル翻訳者・校正者です。日本人の母とフランス人の父の間に生まれ、幼少期からバイリンガル環境で育ちました。フランスでは15年間以上の在住経験があり、完全な仏語ネイティブです。
フランスの大学にて語学・マーケティング学部(LEA)を修了後、日本の翻訳企業にて翻訳コーディネーター兼社内チェッカーとして7年以上在職し、現在はフリーランスとして活動しております。「日本語の細かいニュアンスの理解」及びネイティブに伝わり易い「自然なフランス語のアウトプット」を強みとしております。
社内チェッカーとしては700万字以上の校正の実績がございます。また、学生時代より製品の取扱説明書やパンフレット(観光関連、施設案内等)の翻訳・校正、ゲームのローカライズ等に携わってまいりました。
CATツールはPhraseに精通しておりますが、ご要望に応じてTrados、MemoQ等にも柔軟に対応いたします。その他、字幕(テープ起こし、スポッティング、ハコ割、字幕翻訳、テロップ編集)にも対応可能です。オーディオ・音楽分野のバックグラウンドもあり、現在取引きさせていただいているエージェント様より多言語ナレーションの収録・ディレクション及び整音・MA作業の依頼も承っております。
翻訳・校正を始め、幅広い言語サービスに対応しておりますので、ご関心がおありでしたら、お気軽にご相談ください。
mailmail東京都
2年未満 CEFR(英語)C1レベル
Windows 10 / Microsoft Office(Word, Excel, PowerPoint)、CATツール対応可、Subtitle Edit(SRT字幕データの処理等)
contactE-mail
2024年07月21日00時44分 Top Home 
No.5970 仲田  穂果マーケティング(企業ウェブサイト・コピーアダプテーション)、政治経済(ニュース記事)、ゲーム 英日
PR大学卒業後より3年間、外資系企業でチームマネジメントやプロジェクトマネジメントを行う傍ら、フリーランス翻訳者として様々な分野の翻訳に携わってきました。
高度なクリエイティビティが要求されるゲーム翻訳に始め、時事知識や専門用語の知識が問われる政治・経済分野の翻訳、また本業での経験が生きるビジネス翻訳などをメインに、英語から日本語への翻訳を行っております。
アメリカ生活で培われた高い英語力(TOEIC960点)と、高い日本語の文法知識、語彙力、また言語運用能力を生かして、質の高い翻訳を提供いたします。
※出産を機に本業を退職し、現在は翻訳業をメインにしております。
大きめのプロジェクトも受け付けております為、お気軽にご連絡ください。
mailmail東京都
4年未満 TOEIC 960点 JTFほんやく検定 3級翻訳士
Windows 10 Pro 64-bit Word, Excel等Officeアプリ完備 CATツール使用経験:Smartling, Wordfast, Gridly, Smartcat  いずれも所持はしておりません。
contactE-mail
2024年07月09日18時37分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 50