■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

英文校正・プルーフリーディング・リライト翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.5338 木村  亜矢ロボット工学・制御・機械・樹脂・成型・設計・図面・特許・IT関連・コンピュータ 英日・日英
PR★GW(ゴールデンウィーク)稼働します。4月29日〜5月6日(土日は休業です)日英14400文字まで、英日9600wordまで(ご相談時期により処理可能量が増減します)。■5月末までは常勤の契約があるため、お仕事できません。ゴールデンウィーク中はお仕事できます。■経歴:前職はメーカーに4年務めており開発部で機械設計を行なっておりました。その前はロボットの研究・開発を行なっており機械設計・プログラミング及びそれぞれの分野の英語の知識があります。またロボット制御の分野で博士(工学)を持っており、学術論文にも精通しております。■極力正確な翻訳を心がけますがネイティブチェックはございません。■連絡については24時間以内の返信を徹底いたします。子供の発熱などによる場合は連絡が遅れる場合がございます。ご連絡および作業は下記オフィスアワーに限ります:平日 8:30〜17:30 業界・分野にとらわれず誠実に対応いたします。お気軽にご相談ください。
mail千葉県
2年未満 TOEIC 960点 / ほんやく検定 4級 / サンフレア・アカデミー 中級講座 特許明細書A IT・電気・機械 修了 / サンフレア・アカデミー 特別講座 特許英訳演習 IT・電気・機械 最終課題提出済
CATツール:TRADOS, MEMSOURCE OS:Windows10, MacOS 取扱可能ファイル:Office Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2019年04月15日13時40分―17日16時36分 Top Home 
No.5322 エバート(EEbbeerrtt)  幸子(SSaacchhiikkoo)ビジネス、人文全般、建築系(宮大工、日本伝統建築)、格闘技系、公文書など分野問わず 英日・日英
PRアメリカ人夫を持ち、三重県で暮らしています。日英、英日の翻訳、ネイティブチェック、逐次通訳、アテンド通訳、ウィスパリング、会議通訳をさせていただいております。翻訳歴は16年(2018年現在)、翻訳実績は、学術論文、日本伝統建築、スポーツ関係DVDの英訳、ビジネスEメール、Webサイトの、ツイートの、ホテルパンフレットの、防災関係のチラシ、パンフレットの、製品カタログの訳、保険衛生関係記入シートや観光パンフレット、契約書公的文書、履歴書、歌詞等です。通訳実績は、武道のイベントでの通訳、ジュニアサミットの通訳、国際コンベンションでの司会通訳、他、ビジネスからプライベートまでさまざまな場面でのアテンド通訳、スカイプでの通訳など
mail三重県
6年以上 TOEIC970点、TOEFL653点教員免許(中学・高校英語)、ファイナンシャルプランナー3級、建設業経理士2級
作業環境:Windows、iphone取り扱い可能ファイル:pdf, word, excel, text, rtf
contactE-mail
2019年04月15日09時07分 Top Home 
No.1723 長田  勇次医学、薬学、ビジネス関連、学術論文、文化全般 ハン日・日ハン・英ハン
PR取扱い言語はハンガリー語、英語です。約2年間、ハンガリー政府給費奨学生としてハンガリー国立エトヴェシュ・ロラーンド大学(通称ELTE)に国費留学しました。日本に帰国後、翻訳・通訳・語学講師に携わっています。翻訳に関しては様々な分野の案件を受注していますが、全体として医薬分野に関する案件の受注が比較的多いです。ハンガリー語に関する様々な案件に柔軟に対応させていただきますので、どうぞよろしくお願いいたします。ハンガリー語訳に関しては、ハンガリー人によるプルーフリーディング後に納品いたします。
mailWeb大阪府寝屋川市
10年以上 修士号(言語文化)
Windows7
contactE-mail
2019年04月08日08時36分 Top Home 
No.4769 岸  正世映像字幕翻訳(映画、ドラマ、ドキュメンタリー) 英日
PR2017年から映像字幕翻訳を中心にお仕事をしています(フリーランスで実務翻訳をしながら、制作会社系の映像翻訳学校を修了しトライアルに合格しました)。現在はCS放送用のミステリードラマを多く手がけていますが、劇場公開映画、映画祭、パッケージ作品、また、他言語作品のベタ訳からの字幕リライトや英文スクリプト/字幕からの日本語字幕作成の経験もあります(作品リストをお送りいたしますのでお申し付けください)。さまざまなジャンル、タイプの映像に取り組めるよう常に意識して研鑽を積んでいます。作品が作られるまでにかかわってきたすべての人々の努力を無にせず、より多くの人に伝えるために少しでもお役に立てるようになりたい、常にそう意識しながら丁寧な調査と字幕作成を心がけています。字幕制作ソフトとしてNetSST G1、Babelを所有しています。
mail東京都
4年未満 英検1級、TOEIC980点、通訳案内士(英語)
Windows 10, NetSST G1, Babel, Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2019年04月03日07時21分―03日16時28分 Top Home 
No.4546 LLoouurreennss  RReennee各種文書、取扱説明書及び映像の翻訳、ビジネス逐次通訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など オランダ語・日本語・英語
PRオランダ語、日本語、英語に対応しております。過去およそ10年の経験の中で、工場コンサルティングや会議、研究調査での逐次通訳、またメディア関連のコーディネート、オランダの公的機関への取材アポイント調整兼同行通訳を数多く手掛けて参りました。翻訳では、機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳まで幅広く対応しております。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品致します。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。オランダ国内のみならずベルギーやドイツでも通訳をしておりますので、お気軽にお問合せください。
mailWebオランダ王国ライデン市
10年以上 日本語能力試験1級
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト)
contactE-mailまたは電話
2019年04月03日06時24分 Top Home 
No.5183 前田  比呂志フェルナンド産業機械、電子機器、自動車関連、国際協力・ODA全般、法務、生活福祉(多文化共生)、ローカライゼーション、ビジネス一般等、字幕・吹替翻訳等 日葡・英葡
PRブラジル・サンパウロ出身の日系2世。ポルトガル語ネイティブで、日本語が継承語のバイリンガル。ブラジルで義務教育を受け、日本の高校卒業後、サンパウロ大学にて生物科学を専攻。大学時代にはじめて翻訳の仕事に携わり、以来、再来日して大手銀行や旅行会社などで勤務する傍ら翻訳を副業とし、20年近い実績を持つ。現在、専業フリーランス翻訳者として独立。実務翻訳(産業翻訳)に留まらず、映像翻訳でも多岐にわたる分野を対応。原稿に忠実かつ自然で読みやすく、用途に合った訳文を常に心掛け、スタイルや用語の統一、訳抜けやスペルミスなどに細心の注意を払い、徹底的に品質をチェック。大型案件やタイトな納期、TM・TBなどの扱いに慣れており、ネイティブチェックやクロスチェック、欧州・アフリカ諸国向け案件の対応も可能。また、国際会議や商談会での通訳経験もある。日本翻訳連盟 JTF 会員。SDL Trados Studio 2019、ApSIC Xbench 3.0 ユーザー
mail東京都
10年以上 TOEIC 900点、世界トップ大学MOOC多数修了、WIPO知的財産講座修了等
OS Windows 10, MS Office 365, SDL Trados Studio 2019, Xbench 3.0, FLiP 10
contactE-mail
2019年03月29日18時59分 Top Home 
No.4639 ストリービー  リチャード国際協力(ODA)、法律、環境、観光、コピーライティング 日英
PRオレゴン大学にて日本語(専攻)と政治学(副専攻)の学士号を1992年に取得。日本在住12年で現在フリーランスで翻訳(日→英)と英文ライティングおよび編集をしています。これまで米国ではユタ州最大手新聞社で編集者(8年)とアイダホ州の新聞社で新聞記者(2年)を経験。日本では翻訳会社(2年)とウェブローカリゼーション企業(2年)に正社員として勤務。その後、独立行政法人国際協力機構(JICA)で広報アドバイザー且つ翻訳者(日→英)を6年間非常勤で務めました。主な専門分野は、国際協力(ODA)と法律です。ニュースをはじめ環境、広告、観光、マーケティングといった分野も実績多数。インテリアデザイン関連書籍20冊以上、雑誌記事100編以上、字幕英訳も手掛けています。編集者の経験を生かしより自然で読みやすい英語へのリライトも得意としています。日本語での取材に基づいて英文記事やHPコピーも書いています。
mail千葉市
10年以上 日本語能力試験レベルN1合格
Windows 10、MS Word、Excel、Powerpoint、Mac OS X, Wordfast Anywhere
contactE-mail
2019年03月26日15時16分 Top Home 
No.5104 バルガス  クラウディア工業、機械、 ビジネス、契約書、マニュアル、観光、スペイン語ネイティブチェック 日西・英西・日英・その他
PRコロンビアでは、DAEWOO HEAVY INDUSTRIES & MACHINERYにて重役秘書として5年間通訳・翻訳(スペイン語・英語)に携わりました。その際に主に自社重機の説明書、テクニカル・サポートドキュメント、また契約書、会計書類等のビジネス文書の翻訳を行いました。来日してからは、日本人の夫と協力してフリーランスとして、日本語、英語、スペイン語の3言語で翻訳をしています。今までに重機のマニュアルやカタログなどの翻訳を担当しました。最近では、南米向けの研修資料の日西および英西翻訳の案件を多く担当しています。また、TRADOS を所有しているため、大量案件にも対応可能です。
mail新潟県新潟市
10年以上 Universidad Colegio Mayor de Cundinamarca
SDL Trados Studio Freelance 2015, Microsoft Windows 10, MS Office 2016 (Word/Excel/PowerPoint)
contactE-mail
2019年03月24日22時39分 Top Home 
No.2904 仁(JJiinn)  キャリム(KKaarriimm)ペルシャ語⇔日本語翻訳全般 ペルシャ語⇔日本語
PRペルシャ語⇔日本語の通訳・翻訳を専門で行なっています。役所、労災関連文書、石油関連政府発行文書、消防関連、港湾、防災関連、エコツーリズム、流域、一般文書、公文書、繊維関係パンフレット、医療関係証明書、映像翻訳等の翻訳経験があります。ペルシャ語訳・日本語訳共にネイティブチェック後納品させていただきます。短文の翻訳、短時間の通訳もお気軽にご相談ください。JICAでの研修管理員(消防関連、港湾、防災関連、エコツーリズム、流域等)の経験も多数あります。ペルシャ語のプライベートレッスンは対面だけでなく、Skype等のネットでのレッスンも行っていますので遠方の方もご連絡ください。
mailWeb愛知県
10年以上 日本語能力試験1級
Windows 10、Word、Excel、PowerPoint
contactE-mail
2019年03月24日18時38分 Top Home 
No.766 平井孝史★機械・電気・化学・契約・法律・特許・商業・情報他★各種証明書および翻訳証明 西日・日西 英西・西英
PR国内主要製鉄会社・エンジニアリング会社・商社の嘱託として約35年の技術通訳の経験・知識をベースに、正確で使えるスペイン語翻訳をスピーディーに提供します。私信、製品マニュアル・仕様書、契約書、法令文書、ビジネスレター、カタログ、プレスリリース、財務諸表、裁判関連書類、公的機関に提出する書類などお気軽にご相談下さい。既訳文書のチェック、校閲、リライトやホームページのローカライジングなどスペイン語に関することなら何でもお問い合わせ下さい。各種証明書の翻訳・アポスティーユ取得用翻訳証明の認証もお引き受けします。国内通訳、中長期海外派遣(通訳・プロジェクトアドミニストレータなど)もお引き受けします。先月、足掛け7年ほど赴任していた南米から帰国しました。
mailWeb東京都/岩手県
10年以上 経済学士
Windows10・MsOffice・pdfファイル他
contactE-mail
2019年03月13日11時43分 Top Home 
No.5383 松本(MMaattssuummoottoo)  佳月(KKaazzuukkii)産業用機械・器具、精密機器、電気機器、情報通信機器、マネジメント、技術革新などの分野の、仕様書・マニュアル・トレーニング資料・プレゼン資料・社内規程など 日英
PR大手メーカー数社にてインハウス英訳者として13年勤務した後、現在まで約15年間、フリーランス英訳者をしております。産業用機械・器具、精密機器、電気機器、情報通信機器、マネジメント、技術革新などの分野の、仕様書・マニュアル・トレーニング資料・プレゼン資料・社内規程などを英訳しております。以下の点に気を付けております。・納期は必ず守る。・読者に負担のないわかりやすい英文を書く。・ネイティブ英訳者には難しいと思われる行間を読むことにより、より分かりやすい英訳を目指す。・訳文のチェックを入念に行う。・セミナーや勉強会に積極的に参加して、英訳の技術を向上させる努力を続ける。
mail東京都
10年以上 TOEIC940   
作業環境:Windows10、Trados 2015取扱可能ファイル:doc、docx、xls、xlsx、pptなど
contactE-mail
2019年03月09日16時55分 Top Home 
No.5380 趙  アルム韓日映像翻訳 バラエティー番組およびドラマ 韓日⇔日韓
PR【新規登録の審査手続中】韓国生まれ韓国育ち。韓国で高校卒業後 日本語を学びたいという思いから単身で来日。今年で来日16年目。日本語学校と4年制大学を卒業した後、某映像翻訳会社に就職。退職後はフリーランスとして活動。約8年間 字幕翻訳の仕事をしています。得意分野はバラエティー番組で8年間で数十もの番組に字幕をつけてきました。長年一緒に仕事をしている日本人のリライターさんがいるので、質の高い翻訳を提供できます。(短期納品にも対応いたします。SSTG1所有。迅速かつ正確なスポッティング可能)料理番組からリアリティー番組、歌番組、アイドルのライブ映像、ドラマ等の字幕翻訳にとどまらず、韓国語ネイティブならではのネイティブチェックの経験も多数あります。よろしくお願いいたします。
mail大阪
6年以上 日本語能力試験1級(400点満点中395点)日本漢字能力検定2級
Windows10
contactE-mail
2019年03月05日16時58分―05日18時08分 Top Home 
No.5289 箱崎  マルセロビジネス一般、 マニュアル類(FA機器)、UI翻訳、ODA・研修関連(電力、環境、保健医療)、ローカライゼーション(Web、ゲーム等)、映像翻訳、文化、スポーツ、観光 日葡・葡日・英葡・葡英
PRブラジル出身のポルトガル語ネイティブです。サンパウロ州中心部で生まれ育ち、中学1年から大学までは日本で就学致しました。東京国際大学言語コミュニケーション学部(英語科)を卒業後は語学力を生かし、アメリカ、スペインのアパレル会社や翻訳会社(ポルトガル語コーディネーター)での勤務を経て、現在フリーランス翻訳・通訳者として独立しております。翻訳会社在籍中は多くの経験を積み、政府機関・大手ゼネコン・商社などの様々な案件を対応、また自ら海外調査や研修での通訳業務などを行ってきました。翻訳会社での経験を基に、入稿から納品前の最終チェックまでの一連の流れやノウハウを把握しており、安定した品質及び迅速な対応を実現します。また、青年期をブラジルで過ごし、13歳以降は日本で生活してきたことで両国の文化やバックグラウンドを理解し、日本語の独特な表現や微妙なニュアンスも分かりやすく翻訳致します。翻訳・通訳・ネイティブチェック以外に、DTP編集や現地調査などの業務調整も対応可能です。
mail埼玉県
4年以上 日本語能力試験N1 満点 / TOEIC 915点 / エネルギー・環境コース(ハーバード大学)修了
Windows10及びMac / Word,Excel,PPT, Adobe Acrobat, Illustrator, Photoshop, SDL TRADOS 2017, XBench, FLiP
contactE-mail
2019年02月18日20時24分 Top Home 
No.2219 笹尾  真由美取扱説明書、医薬品GMP、GCP監査、品質管理監査、企業内部統制、工場機械据付・試運転のアシスタント、土木、自動車、リサーチ、工場見学、食品、TV・報道 伊日・英日・仏日・日伊
PR1991年からイタリアに在住し、個人会社の形式でフルタイムで翻訳者・通訳者(通訳はイタリア語のみ)として活動。子育てのピークを乗り越えた今は、安定した業務を提供できるほか、イタリア各地やヨーロッパの他の都市への出張も引き受ける。伊語は文法を熟知し、上級レベルの翻訳、会話、交渉ができるレベル。伊語への翻訳はネイティブチェック付き。各種マニュアルの翻訳、HTML形式のファイルへの入力やDTPレイアウトなど、「翻訳+α」のサービスを提供。通訳(逐語)は、行政関係の視察や調査が多いが、各地の工場見学やTVや報道取材のアシスタントも可能。また、現地では弁護士や公証人との共同作業で、保険請求や会社設立、書類取得代行などの業務も引き受けている。なお、イタリアの翻訳者通訳者協会(AITI)に正会員で登録して、研修や専門情報交換に努力している。
mailWebイタリア、ローマ市
10年以上 京都大学仏文科修士号取得、ペルージャ外国人大学上級コース修了証取得(1992年)、イタリア翻訳者通訳者協会AITI正規会員資格
Trados Studio 2011、Déjà Vux、Office 2003、PDF Converter、Just Right! 各種辞書(以上、Windows 7)、QuarkXpress 9、AdobeCreative Suite CS4 (InDesign、Photoshop、Illustrator、Dreamweaver、AcrobatDistiller)など(以上、Mac OS X)
contactE-mail
2019年02月17日21時09分 Top Home 
No.2442 鈴木  祥子自動車・製品マニュアル、トレーニングマニュアル、コーチング、化粧品・栄養補助食品、ヘルスケア、ヨット・ボート、テープ起こし、ネイティブチェック 日英・英日
PR2007年より北欧の自動車マニュアルや販売トレーニングマニュアルの英訳をしています。2002年より5年ほどは、日本国内大手化粧品会社の社内外向けのマニュアル・カタログの翻訳(主に日⇒英)も請けていました。コーチング教材のテープ起しから翻訳までトータルに行います。電話通訳は事前資料を頂ければ対応可能。ヨット・ボート関連では記事翻訳、通信サポート、国際レースや国内外展示会での通訳アテンド、カタログ翻訳などを承ります。
mailイギリス サウザンプトン
10年以上 TOEIC 805 (2004年3月)、英検2級 (1993年)
Windows XP、Word、Excel、PowerPoint
contactE-mail
2019年02月06日07時12分 Top Home 
No.4844 西西本  サラ夢法律、ビジネス、経済、観光、医学、アニュラルリポート・独ネイティブチェック、テープ起こし(独・英)、逐次・同時通訳 (独⇔英)日独日英逐次通訳  日英・日独・英独・独英
PRスイス・イギリスの大学・大学院で翻訳・通訳学の資格を取得し、現在は法律・ビジネス・金融・観光・医学を中心に対応しております。音声認識ソフトウェアを用いた聴覚障害者のためのリアルタイム字幕作成も行なっております(カンファレンス・会議・講義:ドイツ語、英語、スペイン語)。ドイツ語ネイティブです。Zurich University of Applied Sciencesの通訳部でアシスタント/翻訳部翻訳・サイトトランスレーションのチューターとして勤務・スイス国営テレビ局にて音声認識ソフトウェアを用いたリアルタイム字幕作成の実績もあります。
mail大阪市
10年以上 University of Westminster MA in Bilingual Translation 英⇔ 独 ・ Zurich University of Applied Sciences Diploma in Translation 英⇔独、西→独、 Diploma in Conference Interpreting 英語⇔独語、西→独、 仏→独 ・ 日本語能力試験 N1 合格 ・ 日英 ビジネス通訳検定(TOBIS)2級
Word, PowerPoint, Excel, Dragon NaturallySpeaking, SDL Trados Studio 2017
contactE-mail
2019年01月16日22時57分 Top Home 
No.2732 畑  洋子ビジネス、IT、環境、観光、歴史文化、芸術 独日・日独
PR在独26年の経験を活かし、視察や商談の際の通訳業務を承ります。学術機関や企業法人から個人のお客様まで、幅広くご利用いただいております。居住地のベルリンではもちろん、その他の地域の通訳もご相談ください。独日翻訳の他、ドイツ人翻訳者によるネイティブチェックをつけた日独翻訳にも対応します。Webサイトのドイツ語翻訳(SEO対策可)、Webサイトデザイン制作、印刷物データ作成も承ります。略歴:大阪外国語大学ドイツ語学科を卒業後渡独、ベルリン芸術大学にて美術(修士課程修了)とメディアデザインを学ぶ。ベルリンのグラフィックデザインオフィスにて実習後、ベルリン芸術大学美術学科講師を3年務める。ベルリンの技術翻訳会社の正社員として、マニュアルやプレスなど、各種分野の文書の翻訳および校正(独日・英日)、レイアウト校正、日本語DTP、プロジェクトマネージメントを10年経験。2016年に独立して以来、通訳と翻訳、ドイツ語Webローカリゼーション、日独混合文書のDTPおよび印刷物デザイン制作など、日本語とドイツ語のコミュニケーションサービスを総合的に提供しています。
mailWebドイツ・ベルリン
10年以上
Mac OSX, Office 2016 (Word, Excel, Power Point), Acrobat Pro, InDesign, Illustrator
contactE-mailまたは電話
2019年01月11日20時22分 Top Home 
No.1033 マーナー摩美子心理学論文、認知症関連文書 日英
PRカナダ・バンクーバーの四年制大学で心理学を専攻、卒業。以来多くの心理学論文の日英翻訳に携わってきました。特に社会心理学での実績が豊富です。無駄のない引き締まった英文の作成に努めています。現在の興味分野は「認知症」です。2014年8月に認知症サポーター養成講座を受講、2015年2月にCoursera講座「Living with Dementia: Impact on Individuals, Caregivers, Communities and Societies」を修了、2015年8月に認知症ライフパートナー基礎検定に合格、2016年1月に同応用検定に合格しました。認知症関連文書の翻訳、ご相談ください。【発注をご検討くださる皆様へ】原稿を読み解き、必要に応じて文法やロジックの流れをお客様と確認してから、英訳作業を行います。お客様の主張や意図を正しく英文に反映させるため、複数回にわたり細かい質問をさせていただくことがあるかと思います。ご対応いただければ幸いです。訳文は、チームを組んで15年以上のネイティブチェッカー(カナダ人)によるプルーフリーディング後に納品いたします。また、ネイティブチェッカーによるプルーフリードのみのご注文も受け付けております。ご相談ください。
mail神奈川
10年以上 認知症ライフパートナー(応用レベル) (2016年1月)
Windows 10 & Office 2016
contactE-mail
2019年01月09日22時01分―11日21時55分 Top Home 
No.4924 鈴木  隆矢政治、経済、スポーツ (サッカー)、ビジネス 英日・日英
PR中学校を卒業し、10年余り土木作業員としてさく井会社に勤務。2013年に翻訳会社の研修を受け、2014年に翻訳者として開業しました。2015年1月のJTFほんやく検定(日英:政治・経済・社会)で1級翻訳士に認定されました。2018年より、日本のインターネット会社で翻訳・チェッカー業務を任されています。得意分野はビジネスとスポーツ、特にサッカーです。政治・経済については、一般紙の社説と同程度の難易度の文章の翻訳(英→日)が可能です。お気軽にご連絡ください。
mail静岡県
4年未満 TOIEC 970点、英検準1級、英検準1級優良賞、第62回JTFほんやく検定1級(日英:政治・経済・社会)、第62回JTFほんやく検定3級(英日:政治・経済・社会)
Windows 8.1、Microsoft Office 2013(Word, Excel, PowerPoint)、ウイルスバスター、ATOK 2014 for Windows、共同通信社 記者ハンドブック辞書 第12版 for ATOK ※ パソコンは2台です。
contactE-mail
2019年01月09日21時48分 Top Home 
No.2944 MMoorrrriissoonn  RRoosseemmaarryy  学術論文、文学、文芸、芸術、人類学、社会学、心理学、宗教学、英語論文校正、英文校閲, 博士論文の英文校正 日英
PR実務経験20年以上。日本滞在歴10年。ソニー・講談社に勤務の後、筑波大学にて湯浅康雄教授の下にて修士号を取得。在学中から現在に至るまで国際学会および研究発表において学術論文の英訳、翻訳者・編集者として出版サポート(英文校正・出版全般のお手伝い・アメリカのAmazon.comサイトに出版物を登録手続き等)を主に手掛けております。国際的な場での活躍をご希望の一般の方・学者・研究者の方、お気軽に日本語でご相談下さい。丁寧・敏速をモットーに対応させていただきたいと思っております。どうぞ宜しくお願い致します。
mailSalem, Oregon USA
10年以上 筑波大学哲学思想研究科修士、現在博士課程習得中
Microsoft Windows XP, Mac Word, Excel, PowerPoint (English and Japanese), Acrobat Reader
contactE-mail
2019年01月03日08時46分―22日03時22分 Top Home 
No.5258 美濃島  祐子特許明細書、中間書類、レター、IDS(電気・半導体・画像処理・金属材料・光学・燃料電池) 日英・英日
PR大学院で燃料電池に関する金属の研究を行いました。卒業後、大手電機メーカーの研究者となり、その後、特許事務所の特許技術職へ転職しました。9年間勤務した後、特許翻訳のフリーランスになりました。250件以上の日英翻訳の実績がございます。対応分野:電気、半導体、画像処理、金属材料、光学、燃料電池、自動車関連等。元特許技術者の目線で、単なる文字の変換ではなく、分かり易い文章へ翻訳するよう心掛けています。訳文と翻訳コメント、簡単な用語集を納品致します。ご希望の方には、ネイティブチェック(別途料金)も通します。
mail埼玉県
10年以上 実用英語検定準1級、TOEIC915点、工業英検2級、有機溶剤作業主任者、特定化学物質等作業主任者
windows10、MicrosoftOffice2013、OmegaT
contactE-mail
2018年12月11日20時06分 Top Home 
No.2604 佐倉  花奈美特許を除く書類翻訳全分野(取説、web、医療、契約、ファッション、調査、自治体、観光など)、映像翻訳、沖縄文化、逐次通訳(南米スペイン語&日本語ネイティブ) 西日・日西・葡日・英西
PR翻訳会社に6年間勤務の経験があり、マニュアル翻訳、編集、ローカライズに関わってきました。それ以前は個人で公的文書の翻訳をしておりました。現在はフリーランスで観光パンフの翻訳、契約書の翻訳、映像翻訳など、様々な分野の翻訳を請けたまわっております。チェック、校正はもちろん、ナレーションやガイダンスの音声収録、および通訳も受け付けています。翻訳の出来上がりにはこだわり、完璧な翻訳を心がけます。スペイン語は母国語です。ポルトガル語は5年間ブラジルの人と生活して覚え、努めていた翻訳会社ではポルトガル語のネイティブチェックや臨時翻訳も任されていました。現在は国際協力機構のスペイン語通訳試験に合格し研修管理員として登録しています。また、弁護士会の司法通訳研修も受講し、当番弁護委のスペイン語通訳(スペイン語・日本語)も行っています。*メールは、私のWebサイト内のCONTACTに掲示されているgmailに連絡いただいた方が早くお返事ができます。よろしくお願いします。
mailWeb東京都清瀬市
10年以上 日本語能力試験1級、実用英語検定2級、TOEIC 785点
Windows 2010, Microsoft 2016 (Word, Excel), Acrobat Standard, SDL TRADOS 2014
contactE-mailまたは電話
2018年12月04日13時51分 Top Home 
No.3221 高橋  良彰ゲームやwebのローカライズ、ODA、法律/契約、各種技術、出版等 仏日 日仏 英仏
PR在宅翻訳専業15年目で各分野に経験があります。仏日のネイティブ2人で作業し、追加料金なしでネイティブチェックを付けています。チェック後、日本後/仏語訳文として整った訳文を納品します。納期は出来るだけご希望にあわせます。徹底した下調べを行い、各種専門的内容に対応します。原文ベースの料金計算ですので、正式発注前に料金をお知らせいたします。メールいただければすぐに料金をお知らせいたします。※近年はアフリカ仏語圏ODA、各種出版、ウェブページ/ゲームの多言語化等の案件を主に手がけています。
mail宮城県
10年以上
ワード、エクセル、パワーポイント、トラドス派生ファイル
contactE-mail
2018年11月27日14時13分 Top Home 
No.5087 向井  真知子ビジネス、観光、学術論文、文化、機械取扱説明書、医療関係、法律関係などのトルコ語翻訳 トルコ語・日本語・英語
PR大阪外国語大学中東地域文化学科トルコ語専攻卒業。トルコ・イスタンブール大学文学部とイギリスに短期留学後、イスタンブールの旅行代理店で勤務。一方で多くの分野で通訳・翻訳などにも携わりました。2006年からはイスタンブールから首都アンカラへ移り、現在トルコ在住19年。アンカラ市内の私立校で日本語講師の経験もあります。正式文書や学術論文などを日本語からトルコ語に翻訳するのが得意ですが、英語・トルコ語間の翻訳にも自信があります。ネイティブチェックも常に可能です。どうぞよろしくお願いします。
mailWebトルコ共和国 アンカラ
10年以上 Certificate of Proficiency in English (CPE)English for Business Level 3 LCCI
Microsoft Office全般 TRADOS
contactE-mail
2018年11月19日04時38分 Top Home 
No.2736 赤塚  朝子フランス語通訳翻訳(芸術、ビジネス、人文科学、マーケティング、生活一般) 英日・仏日・日仏英
PR英語和訳に関しては、Webコンテンツ、研修資料、プレゼン資料、ビジネス文書、取扱説明書、マーケティング関連など多くの分野を手がけております。和訳ネイティブチェックもおこなっています。フランス語和訳に関しては、ビジネス、契約、法律、保険、美術、モードなど、他分野の経験が豊富で定評をいただいております。フランス語通訳では、日仏英での的確な対応で、クライアントより多くの信頼をいただいております。 パリ近郊での通訳、コーディネイトも行います。欧州近国、地方出張についても可能な限り対応させていただきます。フランス在住の生活サポート、ご旅行のプラン、ビジネス全般で、翻訳通訳の経験を生かし、欧州での相互理解のお手伝いをさせていただきます。どうぞお気軽にお問い合わせください。
mailフランス パリ
10年以上
Windows10、Office2016
contactE-mail
2018年11月13日21時57分―13日22時07分 Top Home 
No.2320 深瀧  庸平自動車、機械、航空、防衛、鉄道、海事 英日・日英
PR(社)日本航空技術協会正会員。航空はオペレーション関係、材料・構造系が得意分野です。防衛装備仕様書/マニュアル類、軍事・安全保障関連論文/報告書/防衛白書も多数経験しております。産業機械一般に加え、風力発電/グリーンビルディングなど省エネ関連も用語集構築済みです。予備校で国語(現代文)を担当していた経験もあり、日本語のクォリティが要求される案件が得意です。なお、英訳案件については、ネイティブチェック後の納品も可能です。
mail北海道
10年以上 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A
Windows 7、TRADOS 2017、MS-Office 2016 Pro(PowerPoint可)、MemoQ、SDLX、Transit NXT、Memsource、Wordfast、Logoport他。
contactE-mail
2018年11月06日14時46分 Top Home 
No.4918 篠田  康弘特許、ビジネス、マーケティング 英日
PR2010年2月より、会社勤めをしながらフリーランス翻訳者としての活動を開始。2012年9月より、専業のフリーランス英日翻訳者・チェッカーとして活動。特許、ビジネス、マーケティング関連の英日翻訳、翻訳チェックを中心に活動。特許翻訳は電気、機械関連米国特許の英日翻訳、翻訳チェック。特に電気・機械両分野にまたがる案件(制御機器、計測装置、通信機器、医療機器、携帯電話、コンピュータ、ゲーム機器など)を数多く担当。ビジネス、マーケティング翻訳はプレゼン資料、社内資料、広報資料、マーケティング資料、商品資料、マニュアル、契約書、翻訳チェックなどを担当。
mail日本
6年以上 TOEIC800点
OS:Mac OS version 10.14 翻訳支援ソフト:Trados Studio 2019 FREELANCER 取り扱い可能ファイル:ワード、エクセル、パワーポイント
contactE-mail
2018年11月04日10時51分 Top Home 
No.4819 西西山  泰世機械、特許、医療、ビジネス、農業、スポーツ、文芸、観光、論文 露日・日露
PR翻訳会社にてコーディネーターおよびプルーフリーディング業務の経験がありますので、お客様が翻訳者に求める要素は十分に理解しております。これまで、機械マニュアル、特許明細書、論文、プレゼン資料、研修資料、ビジネス文書、書簡、文芸書のロシア語⇔日本語翻訳の多数の経験がございます。翻訳および通訳は分野を問わず対応させていただきます。通訳者としてはスポーツチーム付通訳にて6年間の経験があり、その中では記者会見やスピーチ等も担当しました。その他、ビジネスにおける通訳(会議、プレゼン等)やテレビ取材時の通訳、観光業および工業分野通訳においても5年以上多数経験しております。複数の作業者の方とのチームワークも得意ですので、対応いたします。
mail千葉県、佐賀県
10年以上
Windows10, MS Word/Excel/Power Point, Trados Studio
contactE-mail
2018年10月24日10時38分 Top Home 
No.2599 山崎  ティキリ  バンダーラ産業翻訳全般、入国管理、契約書、公的文書、各種プレゼン、テープ・ビデオおこし、逐次・同時通訳、スリランカ出張随行、プルーフリーディング 英・日⇔シンハラ語
PR社会学修士号取得後、博士課程在学中に留学生として来日、日本滞在も30年を超えました。日本とスリランカ、両方の文化に精通しており、常に読み手聞き手を意識した翻訳通訳を心がけています。翻訳者通訳者として多くの実績を持ちますが、特に入国管理、契約書、公的文書などの法律関係を得意としています。和訳・英訳の場合は、ネイティブチェックを入れて納品します。シンハラ語の各種フォントに対応可能で、レイアウトを整えて納品します。DTP、プルーフリーディング、ナレーション、映像おこし、出張随行、日英・英日翻訳等にも対応しますので、ご相談下さい。日本の永住権を得ており、日本の銀行と取引があります。インド関連の英語通訳も多くご依頼を頂くようになりました。なお、ご要望が多かったスリランカ・タミル語やインド諸語の翻訳も現地との提携で実現しました。
mail大阪府大阪市
10年以上 日本語能力試験1級、TOEIC915点
Windows 10, Office2016 (Word, Excel, PowerPoint, Access, Photoshop等) TRADOS Studio2019 シンハラ語の各種フォント・DTP対応します
contactE-mail
2018年10月23日16時11分 Top Home 
No.3839 高橋  美津代字幕翻訳を主に論文やマーケティング、テープ起し、ビジネス一般を取り扱い。ローカリゼーションやウエブサイト翻訳も多し。自動車や電機機器は得意。 英日・日英
PR在米14年金融機関で翻訳等を担当。ビジネスレポートや財務表また契約書やポートフォリオ等。フリーランスになり字幕翻訳や観光資料 、契約書、自動車機械関係、ウエブサイトや漫画など。アメリカ人の主人と共同作業。ネイティブチェック付き。特に字幕翻訳はNetflix対応テレビシリーズ「ザミドル中流家族のフツーの幸せ」「The Booth 欲望を喰う男」「An Idiot Abroad」「72 Cutest Animals」「LOVE O2O」「Tideland」。映画「The Guvnors」「IN TOO DEEP」「ノーマジーンとマリリン」「アンハサウェイ 魔法の国のプリンセス」その他プロモーションビデオや映像広告(ナイキ、ニューバランス、ベレッタ等)
mail宮崎県
6年以上
Windows 10, MSOffice, MemoQ, etc.
contactE-mail
2018年10月22日17時00分 Top Home 
No.5159 清水  沙江子ビジネス一般、証明書類、為替、会計、財務、税法などの金融分野等 英→日、タガログ語→日
PR東京外国語大学卒。タガログ語の警察通訳、司法通訳、一般通訳をしています。NGO海外駐在員としてフィリピンに滞在する傍ら、フィリピン大学大学院で学びました。映像翻訳(タガログ語→日)の経験もあります。公的証明書などの翻訳にも挑戦したいです。英語については、金融機関勤務、税理士試験受験経験を活かし、翻訳で英日の金融翻訳、ビジネス一般のチェッカーをしています。【翻訳経験】英日 ビジネス一般、金融 【通訳経験】警察、司法、一般 タガログ語⇔日本語
mail中国地方
2年未満 TOEIC890点、銀行業務検定外為3級、証券外務員1種
Window10
contactE-mail
2018年10月21日17時37分 Top Home 
No.1759 TToomm  HHiibbii動物・生物学、医学、薬学、環境、学術論文、実験・試験報告書 日英
PR米国カリフォルニア州出身。翻訳の仕事を本格的に始めて19年以上になります。専門は生物・環境系ですが、近年大学関係の記事、論文、抄録を含め医学系の仕事の依頼が多いので医学・薬学も得意分野になっています。日本語からネイティブの人が読んでもスムーズでわかりやすい英文にするのを得意とします。また最近はネイティブチェック(校正・添削)の仕事も多く、日本人の妻と連携作業をしているので英訳とネイティブチェックの両方を行うことができるのも強みだと思います。誠実な人たちと心のこもった、質の高い仕事をしたいと思います。日本語で遠慮なくご相談ください。
mail日本
10年以上 TOEIC975点
Trados2015,Microsoft Windows 10, WORD, EXCEL, Powerpoint, Acrobat
contactE-mail
2018年10月16日15時40分 Top Home 
No.3383 田中  奈緒子日本語←→中国語 法律文書翻訳(契約書、定款、法令条文等) 日中・中日
PR略歴:日中経済団体職員、法律事務所職員を経て行政書士登録。事務所は大阪府。ビジネス中国語研究会会員。 主に各種契約書、会社定款等、中国法条文、品質管理文書、身分関係(戸籍等)書類などの法律文書の翻訳業務をおこなっております。翻訳歴は20年以上。日文中訳はネイティブチェックをして納品。職業上当然に守秘義務を負いますので、安心してご依頼下さい。中国(中華人民共和国)の文書がメインです。 台湾の文書についてはまずご相談下さい。
mail大阪府
10年以上 行政書士
windows 7。日本語、中国語はワードファイルで作成。エクセル、パワーポイント原稿も可です。
contactE-mailまたは電話
2018年10月16日11時52分―16日11時57分 Top Home 
No.2990 ビーター  典子ビジネス全般・プレス・ニュースリリース・記事・論文・英文校正など 英訳専門
PR英訳専門の翻訳者です。すべての納品物はネイティブチェックを受けております。翻訳実績…*すべて英訳です:財務関連(プレスリリース、IR資料、決算報告、アニュアルレポートetc)、各種報告書、各種論文、契約書、約款、観光など含むパンフレット、企業Webサイト、ニュース・インタビュー記事、賞状、プレゼン・スピーチ資料など多数。また最近は、字幕英訳も徐々にご依頼をいただいています。また、ニュース、プレスリリース、記事、インタビューなどを得意としています。納期は必ず守り、正確な訳を提供しております。お見積もり等は、お気軽にメールでお問い合わせくださいませ。
mailオーストラリア シドニー
10年以上 TOEIC960
Windows, WIndows Office etc
contactE-mail
2018年09月22日12時35分 Top Home 
No.5336 足立(AAddaacchhii  飯田)  恵子(AAyyaakkoo)マーケティング、プレスリリース、プルーフリーディング 英日
PRフリーランスのライター・翻訳者をしています。1991年より、主に英語学習や、海外文化を日本に紹介する、日本文化を海外に紹介する、といった分野において、書籍・雑誌・ウェブサイトの記事の執筆及び翻訳を行ってきました。東京藝術大学美術学部にて、美学と美術史を専攻。卒業後は情報誌『週刊テレビ番組』(東京ポスト)にて、2年間雑誌記者を務めました。1989年より2年間出版社アルクに勤務し、英語学習書の編集を行ったのち、フリーランスのライター・翻訳者として独立。2005年から朝日カルチャーセンターにて、英語講師も務めています。「All About トラベル英会話」「レアジョブEnglish Lab」など、ウェブサイトの記事の執筆も手がけています。広告のコピーライティングを行ってきた経験も生かし、マーケティングやプレスリリース関連の文書の英日翻訳を手がけたいと考えております。読みやすくわかりやすい日本語を書くことを得意としております。編集者としての経験から、ファクトチェックを含む校正の仕事も行っています。何卒よろしくお願い申し上げます。
mail東京都豊島区
10年以上
Windows 7/10、使用ソフト:Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator
contactE-mail
2018年09月19日14時17分 Top Home 
No.5039 森田  和美ビジネス一般 人文科学 出版 仏日・英日
PR日本とフランスの国立大学大学院博士課程でフランス語とフランス文学を勉強しました。フランスのCITL(国際文芸翻訳学院)の文芸翻訳講座に参加し、出版翻訳が専門です。書籍の翻訳、翻訳サンプル、レジュメ作成(リーディング)の経験があります。そのほか、人文科学系の論文や各種ビジネス文書、ウェブ関連の翻訳・ネイティブチェックの経験もあります。読みやすくわかりやすい翻訳、ご依頼主の希望にあわせた翻訳を心がけています。お問い合わせいただいた方には、詳細な履歴書をお送りします。どうぞお気軽にお問い合わせください。
mailフランス
4年以上 修士号(フランス文学) DALF C1
MacOS X、Word, Excel / PDF
contactE-mail
2018年09月15日10時04分 Top Home 
No.3663 コジャマン木村  美都代法律・法務、医薬、環境・エネルギー、ビジネス全般、文化・観光、歴史・考古学、芸術・建築、文学等 トルコ語⇔日本語
PRトルコ在住17年。トルコ語翻訳・通訳、机上リサーチ・レポート作成。翻訳ではトルコ刑法、各種国内法、官報、公判調書、判決文等の裁判関連書類、会社登記簿謄本、契約書等の法務文書、医学論文、症例報告、医薬品使用説明書、機械等各種製品取扱マニュアル、会社案内、プレゼン資料、観光ガイド、音声翻訳等の実績があります。校正・プルーフリーディング、ネイティヴチェック、宣誓翻訳者への取次も承ります。見本市、商談、入札、工場視察・機械納入、技術指導等のアテンド通訳にも対応しております。机上リサーチでは、特に環境法規制関連の調査と定期レポート執筆を継続して行っています。完成度の高い納品を常に心がけており、仕上がりの正確さ・丁寧さで一定の評価をいただいております。
mailトルコ/アンタルヤ
10年以上 アンカラ大学付属語学センター(TOMER)ディプロマ、英検二級
Windows10 & Windows7 + Office(Word, Excel, Power Point)
contactE-mail
2018年09月11日00時03分 Top Home 
No.5326 コスリー(CCoosslleeyy)  半(NNaakkaabbaa)医学論文、博士論文、抄録、プレゼンテーション、医薬品マーケティング資料、同意説明文書、治験関連文書 日英
PR米国在住歴18年で、米国の医療機関でのセラピストとしての勤務経験およびマーケティング会社での勤務経験を生かして、質の高い翻訳を提供しております。トータルで10年(5年の社内翻訳業務とフリーランス翻訳者として5年)の翻訳実務経験があります。英日、日英ともに実績がありますが、現在は日英案件を中心に受注しております。論文翻訳では主に眼科、看護学を得意としております。学会用のプレゼン資料などの翻訳も受け付けており、関西エリアのお客様には、プレゼンテーションの個人指導も行っております。
mailWeb京都
10年以上 英検1級TOEIC990点
OS - Windows、Mac、CATツール - Wordfast、MemoQ、Tradosどのようなファイルでも取扱可能です
contactE-mail
2018年08月24日10時35分 Top Home 
No.2559 橋本  ひろみビジネス文書全般、映像翻訳、契約書、技術翻訳、MSDS、特許など 英日・日英・日馬・馬日
PRマレーシア在住27ページ年で現在現地にて各企業・政府・その他様々な機関で通訳・翻訳業務を担当しております。翻訳業務については、広範囲にわたる分野を取り扱っておりますが、特にビジネス文書全般、契約書、技術翻訳、MSDSなどを得意分野としています。またテレビ番組・映画・DVDなどの映像翻訳およびスポッティングなどの経験も豊富です。ベストな品質をスピーディーにお届け致します。(必ずネイティブチェックを致します)お気軽にご連絡ください。
mailWebマレーシア・クアラルンプール
10年以上 マレーシア国立翻訳協会登録翻訳者
Windows XP、Word、Excel、字幕作成ソフト、Aegisubなど
contactE-mail
2018年08月24日05時01分 Top Home 
No.4896 稲塚  利江ビジネス全般、金融・証券、契約書、出版 英→日
PR<金融・証券>主にASEANを中心とする新興国の株式・債券に投資する投資信託のレポートや、目論見書、アニュアル・レポートなどの和訳を手掛けています。<ビジネス全般>主に契約書、定款、社内研修用資料、プレゼン資料、観光情報などの和訳を手掛けています。チェッカー出身のため、入念なファクトチェックを行います。訳の正確さはもちろんのこと、表現力や読みやすさに重点を置いています。共訳書:『ビジュアル版 世界の歴史』(ポプラ社)ほか計3冊。
mail岡山県
6年以上 英検1級/ほんやく検定(金融・証券)英日1級/Ameliaクラウン会員(ビジネス英日)/証券外務員II種
Windows 7/Word 2010/Excel 2010/PowerPoint 2010
contactE-mail
2018年08月21日14時02分 Top Home 
No.5316 ドユマズ  シリン実務全般・ゲーム・建築・契約・各種マニュアル・医療・観光・ビジネス全般・プルーフリーディング 日トルコ・英トルコ
PRイスタンブールで大学を卒業してから2003年に日本に来日。東京学芸大学大学院外国語教育学科を卒業。大学で英語/トルコ語を教えています。2012から通訳・翻訳を行っています。実務全般・ゲーム・建築・契約・各種マニュアル・医療・観光・映画字幕等経験豊富。報道番組の通訳・映像翻訳・プルーフリーディング も行っています。様々な翻訳のけいけんがあります。 依頼された仕事に関して、迅速、誠実、確実な対応を心懸けております。よろしくお願いいたします。
mail東北/日本
4年以上
Windows、Word, Excel, PPT, smartcat, wordfast
contactE-mail
2018年07月30日14時48分 Top Home 
No.3603 ボレック  光子ファッション、ジュエリー、時計、コスメティック、カルチャー、エンターテインメント、ホスピタリティ、広告・マーケティング全般、出版 英日 
PR翻訳者としてフリーランスになってから17年間、主に英日の翻訳・リライト・校正に携わってきました。ファッションを中心に幅広い分野を手がけ、ラグジュアリーブランドのウェブサイトやプレスリリースの定期翻訳を行っています。コピーライティング的な要素のある記事や広告の経験も豊富です。訳書には『キャス・キッドソンのつくり方』『100個チャレンジ』『パワー・オブ・レスト』『あなたがその人を捕まえたいと思ったら?』があり、共訳書の『キャス・キッドソンの世界 in Print』と『Now You're One of Us』(乃南アサ原作、英訳)も出版されています。
mailカナダ、ブリティッシュコロンビア州
10年以上 中・高英語教員免許
TRADOS 2011、Wordfast、Windows 7、OS X El Capitan、Word、Excel、PowerPoint
contactE-mail
2018年07月26日13時16分 Top Home 
No.1377 志賀  恭子主な翻訳実績:機械・自動車等の取扱説明書、仕様書、図面注記 / 米国、英国の工業規格 / シックスシグマ等、経営改善プログラムに関する資料、マーケティング関連文書 英日
PR機械設計の会社で数年間、関連の翻訳をしていました。2001年以降は、フリーランスの翻訳者としてさらに広い分野に取り組み、2003年〜2008年には、米国大手重機メーカーの翻訳ベンダーとして、各種社内・社外文書、Webページ、ビデオ等の翻訳業務(主に英日の翻訳、プルーフリーディング、翻訳プロジェクトのコーディネート業務、新規翻訳者の訳文のチェックおよび評価等)を行いました。現在は、機械、自動車関連の他、企業Webサイト、マーケティング関連文書、企業の研修資料などの英日翻訳を行っています。原文の内容を理解した上で、正確で読みやすい訳文にするよう心がけています。よろしくお願いいたします。
mail兵庫県
10年以上 教育学修士 工業英検1級 TOEIC スコア 960
Windows 7、Windows 10、Trados Studio 2017、MS Office
contactE-mail
2018年07月26日12時46分 Top Home 
No.2933 キーファー  カール半導体、IT全般、金融関係、精密機械、ロボット、コンピューター、産業機械、電気機器(家電を含む)、通信、業務用書類(IR情報など)、品質管理、取説、プレゼン資料 日英
PR(アメリカ合衆国)オハイオ州立大学理工学部数学科卒業。科学技術系の日英翻訳歴20年です。基本的には、上記の分野を得意としておりますが、他の技術分野も内容によっては承ります。高品質の翻訳を提供する為に、翻訳の下書き後、プリントアウトし書面上で丁寧なチェックを2回しております。最高な品質になる様、最大限の努力をしております。料金は内容によって交渉可能です。一枚程度のトライアルも無料で承りますので、一度お試しください。履歴書が必要であれば送信いたします。英語を母国語としておりますので、出来上がった翻訳に対してのネイティブチェックは必要ありません。ご連絡お待ちしております。最近、金融関係の仕事が増えた為、更なるレベルアップに向け、金融アナリストのLevel 1の資格取得の為に準備中です。(2019年6月受験予定)
mailWeb福岡県
10年以上
Windows 10、MS Office、Trados 2017 Freelance
contactE-mail
2018年07月09日13時11分 Top Home 
No.2613 田中  スタンリーペトロフ一般・音楽・自動車・機械・医療・医薬品・ビジネス・説明書・その他 ブルガリア語・日・英
PR在日22年。東京芸術大学卒。1999年以来はフリーランス翻訳者、プルーフリーダー、通訳者、テープおこし、語学講師など。納期厳守、丁寧、分かりやすい訳文を約束いたします。今まで500万ワード以上の実績あります。得意分野はいくつかありますが、新しい分野にもチャレンジしてみたいと思っています。戸籍謄本・戸籍抄本・住民票・残高証明書・卒業証明書・出生届・出生証明書・履歴書等の翻訳経験があります。その他、婚姻届・婚姻証明書・預金通帳・取引明細書・収入証明・出入金調査書・在職証明・在学証明・推薦状やパンフレットなどお気軽にお問い合わせください。納品の前に必ずネイティブチェックを行います。また、通訳は会議、インタビュー等も得意です。ご連絡御待ちしております。
mailWeb栃木県 那須塩原市
10年以上
Windows 10, Word, Excel, Power Point, Visio, Illustrator, SDL Studio 2014 and 2017, Trados, Tag Editor, Idiom, SDLX, Star Transit, Adobe Acrobatなど
contactE-mail
2018年06月25日20時17分 Top Home 
No.3673 中村  冬美法律、工業、原子力、福祉、映像、ビジネス書、児童文学、純文学、医薬、歴史、教育、 リサーチ、通訳(逐次) 瑞日・日瑞・諾日・丁日
PR東海大学北欧文学科卒業後、スウェーデンの大学の北欧言語学コースで学びました。翻訳を生業とし現在23年目になります。福祉、教育分野、原子力分野等、スウェーデン政府発行の論文を多数翻訳しております。また原子炉の定期点検及び補修業務の記録も多数訳しております。法律分野では、地方自治体法、税犯罪法、各種安全基準等多数の文書を翻訳してまいりました。翻訳後は抜けがないか、用語は適切であるか等のチェックを丁寧に行っております。内容が専門的で、文書が大量、短納期という案件も、ネイティブのプロの日瑞、日丁(諾)翻訳者と共同で翻訳を行うため原文のニュアンスを忠実に伝えつつ高品質な日本語の訳文に仕上げます。日本語からスウェーデン語への翻訳は、必ず同翻訳者のネイティブチェックが入ります。スカンディナヴィア諸国に関するリサーチ、逐次通訳、映像翻訳、ノルウェー語/デンマーク語-日本語の文書翻訳も承ります。
mailWeb神奈川県藤沢市
10年以上
Windows vista, Microsoft Word, Microsoft Excel等
contactE-mailまたは電話
2018年06月05日14時37分 Top Home 
No.2646 鈴木  淳子建築、デザイン、化学、商談通訳 伊日・日伊・英日
PR化学科卒.大手電機メーカーの研究員、マーケティング部員として約10年間勤務.マニュアル、特許、論文等、専門的な技術文書の伊和翻訳(英和)に対応します.2000年よりミラノ在住.イタリアの建築学部卒.イタリアの建築事務所にて設計デザイン業務.伊語と英語での設計デザイン及び建設現場監理経験あります.石油プラントでの設計監理経験もあります.CAD図面やインデザインのファイルを翻訳後レイアウト調整などにも対応できます.イタリアで個人事業者登録済みですが、日本にも銀行口座があります.日伊翻訳の場合はネイティブチェック後に納品いたします。技術翻訳のほか、工場視察、展示会視察、商談等も楽しんで対応いたします.ビジネスサポートやコーディネーションなども承ります.お気軽にご相談ください.
mailイタリア ミラノ
10年以上
contactE-mailまたは電話
2018年05月30日22時28分 Top Home 
No.2132 BBoottttoommss(ボトムズ)  KKeeii(恵)ビジネス、出版、自動車(仕様書、取説、品質管理, 成形/表面処理/組立て)、日・英のテープ起こし〜翻訳 日英・英日・プルーフ
PR日本においては半導体工場にて社長通訳/翻訳をこなし、その後フリーランス及びコーディネータとして経験を重ねました。渡米後は、日系自動車企業の北米小会社にて工場長通訳/秘書として12年活躍し、現在はフリーランスとして米国人のパートナーと共に良質な翻訳を日本並びに米国のお客様へお届けしております。(日英/英日ともにネイティブチェック込み)アフターケアも充実しており、あらゆる企業から高い信頼を得ております。アラバマ州近辺において通訳業務も行っており、近隣他州への出張も可能。ローカライゼーションも承ります。通訳/翻訳の経験は今年で18年目。小さな翻訳から大規模な翻訳まで、お気軽にお声をお掛け下さい。*翻訳トライアルはお受けしておりません。
mailHuntsville, AL USA
10年以上 TOEIC 970
Microsoft Office 365
contactE-mail
2018年05月15日03時21分 Top Home 
No.2845 アラン  スエイツ歴史、古典、哲学、思想、中国、漢文、漢詩、芸術、絵画、彫刻、陶磁器、書道、雅楽、その他の学術翻訳 日英、中英
PR1979年から1981年まで東京での和英翻訳の経験を生かして、2003年にフリーという形で和英翻訳や中英翻訳のサービスを提供しはじめました。主に学術の翻訳と校閲をやっております。依頼者は出版社、大学、教授、学者、オークションハウスや翻訳会社を含みます。MIT出版社と日本などで20年間の編集経験を持っており、出版できる原稿を作れます。From 1979 to 1981 I worked as a translator in Tokyo. Then in 2003 I began providing professional translation primarily to the academic community. I serve publishers, universities, professors, scholars, and auction houses. Since I have worked for more than 20 years as an editor at the MIT Press and in Japan, I can provide publishable translations.
mailWebアメリカ、ボストン
10年以上 豊かな和英翻訳、中英翻訳、英文校正の経験があります。
作業環境: ワード、PDF、エクセルなど様々な原稿形態に対応できる。コンピューター環境: Windows 7、高速インターネット。
contactE-mail
2018年04月09日04時39分 Top Home 
No.4701 佐々  隆彦契約書・法務関連文書を得意分野に,技術文書やビジネス文書にも幅広く対応可 日英・英日
PRどのような和英・英和翻訳でも迅速・正確な対応が可能です。 英検1級,TOEIC990点の圧倒的英語力(ネイティブレベル)を持つ日本人の翻訳者です。アメリカ,西ヨーロッパ,中国,韓国,台湾を中心に10年以上の海外在住およびビジネス経験があるため,文字面だけでなく場合によっては文化やビジネス背景も踏まえて原文を真に理解した上でニュアンスまで丁寧に翻訳いたします。日本で最大手の総合電機メーカーにて法務業務に従事し,日本で屈指の法律事務所にて研修経験があり,また,自身が経営統括を行った上場会社での事業に関する国際訴訟経験も豊富にございますので,契約書やその他法律関連文書の翻訳には特に長けております。 日本最大のオンライン翻訳サイトにて,累計の翻訳者ランキングで総合1位を獲得し,またクラインアント様からのご評価や指名回数でも首位となっております(そのサイトでは,チェッカーやネイティブチェックなしの,すべて翻訳者が一人で品質管理を行う体制の中で,このようなご好評を頂戴しています)。ネイティブによる定期チェックでは,英語ネイティブ同等の英訳品質ということで『Aランク(数百名の登録翻訳者の上位3%のみ)』の認定を頂いております。
mail東京
10年以上 英検1級,TOEIC990点,ヨーク大学国際学部(学士)およびミシガン大学経営学部(修士)卒業
Microsoft Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2018年04月04日15時23分―04日23時00分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 50