■番組ディレクター様、海外ロケ映像の翻訳はこちら■

ローカライズ翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.3931 ジュジュン  ジュナエディ一般分野、マニュアル、工業、環境、鉱業、教育、観光 等 日・インドネシア
PRインドネシア語のネイティブです。2008年にインドネシア翻訳者協会(The Association of Indonesian Translators)の会員として登録されています。各種分野の翻訳経験は10年以上あります。コンピュータ支援翻訳ツール「SDL TRADOS Studio」を7年以上使用しております。フルタイムの在宅翻訳者で、短期間の納期や少量から大型案件まで対応可能です。製品カタログ、教育訓練資料、会社案内、ISO関連書類、各種マニュアル等多岐に渡るニーズに対応致します。インドネシア語への翻訳案件はお気軽にご相談ください。
mailインドネシア
10年以上 学士
SDL Trados Studio 2017
contactE-mailまたは電話
2019年10月17日13時06分―17日15時06分 Top Home 
No.5289 箱崎  マルセロビジネス全般、ODA・研修関連(エネルギー・環境、母子保健)、産業・機械系、行政関連(防災、自治体)、字幕翻訳、文化、スポーツなど 日葡・葡日・英葡・葡英
PRポルトガル語(南米)ネイティブ翻訳者。日本翻訳連盟JTF会員。サンパウロ州中心部で生まれ育ち、中学1年から大学までは日本で就学。東京国際大学言語コミュニケーション学部(英語科)を卒業後語学力を生かし、外資大手アパレル会社や翻訳会社(ポルトガル語コーディネーター)での勤務を経て、現在はフリーランス翻訳者として活動中。翻訳会社在籍中は政府機関・大手ゼネコン・商社などの様々な案件を担当し、コディネート業務や校正作業だけでなく、自ら海外調査同行や研修通訳業務などに携わる。その多くの経験から培った品質管理に関するノウハウを生かし、丁寧且つ迅速な対応が可能。ブラジルおよび日本で長い期間を過ごしてきたことで両国の文化やバックグラウンドを十分に理解し、各言語の独特な表現や微妙なニュアンスまで忠実に訳出し、読み手を意識した翻訳を心掛けている。翻訳・通訳・ネイティブチェック以外に、DTP編集や現地調査などの業務調整も対応可能。
mail埼玉県
4年以上 日本語能力試験N1 満点 / TOEIC 915点 / エネルギー・環境コース(ハーバード大学)修了
Windows10及びMac / Office, Acrobat DC, Illustrator, Photoshop, SDL TRADOS 2019, XBench, FLiP
contactE-mail
2019年10月17日12時50分―17日14時13分 Top Home 
No.5355 櫻木((SSaakkuurraaggii))  由紀((YYuukkii))ビジネス文書(問い合わせ、コレポン)、雑誌記事、プレゼン資料(記者発表)、公的機関文書、リサーチ翻訳 西日・日西
PR英語を公用語とする外資系企業での秘書や特許事務所で米国人特許弁護士のアシスタントを経て、現在はアパレル企業内で企業内翻訳者としてプレスリリースや議事録、その他の社内文書を担当しています。 履歴書、精密機器開発文書、医療系雑誌記事、絵本、契約書、建物診断等の多様な内容の翻訳を受注しています。日西・西日翻訳は、2017年10月IFEXでのコロンビア大使館ブース担当や2018年7月同大使館主催の独立記念祭スタッフ、2018年10月同国重量挙げ選手団の通訳やテレビ番組用のリサーチ等の他、翻訳も行なっています。2017年コロンビア花卉輸出協会「いい夫婦の日」記者発表資料や2018年南米スポーツ選手のオリンピック出場実績調査結果、2018年市町村のスポーツ選手団合宿受け入れ条件文書等の実績があります。2019年は、オリンピックの事前合宿のために来日したコロンビアのレスリング選手団の通訳、コロンビアパラリンピック委員会のアビラ会長の通訳、8月にはコロンビアの伝統楽器アルパ・ジャネーラ奏者のアンドレス・アレーナス氏の通訳も行いました。また、映像翻訳では、3月にはフジテレビ「とくダネ!」等の番組でチリ等での取材映像の翻訳、6月にはフジテレビ「バイキング」のサッカー・久保建英選手のインタビュー映像翻訳、8月にはNHK BS1・国際報道2019のメキシコの特集の映像翻訳を担当しました。9月と10月には北朝鮮に関する学術論文の翻訳を行いました。
mail東京都
4年以上 <英語>TOEIC940点、英検準1級、ケンブリッジ英検CAE、ロンドン商工会議所ビジネス英検レベル2<スペイン語> DELE A1, A2
Word, Excel, Powerpoint*TRADOS未使用
contactE-mail
2019年10月12日14時39分―12日14時41分 Top Home 
No.1906 MMaatttthheeww  KKiinnnneerrssllyy医療機器、ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響、オーガニック農業 日英
PR修士の学歴(MEng Architectural Engineering)と27年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(TRADOS, MemoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。
mailWeb新潟県
10年以上 土木の修士号、日本語能力試験一級
SDL Trados Studio 2007 and 2014, MemoQ 8.4, Windows 10, MS Office 365,Avast Internet Security,インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。
contactE-mail
2019年10月11日19時33分 Top Home 
No.4303 生原  功工業分野、特に各種機械、装置、分析・理化学機器、(M)SDS、材料物性、環境、エネルギー関連(国際規格、国家規格は定期的に受注。(M)SDSは数百件実績あり) 英日
PR物理学科修士課程修了後、日本を代表する総合化学メーカーおよび精密化学・機械メーカーの2社の研究所にて25年間研究開発に従事、さまざまな科学技術・知識を習得。米国翻訳大学院にて技術文献、特許等の技術翻訳の実践的翻訳技術を体系的に学習し、翻訳修士号取得。工業翻訳は実務経験や知識がなければ翻訳は困難です。翻訳は幅広い科学・工学知識と豊富な実務経験を有し、体系的翻訳訓練を受けたプロにお任せください。ご用件を明確に、365日いつでもご連絡ください。対応可否を即座に判断、ご連絡いたします。ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応させて頂きます。翻訳会社経由10〜15円/ワード、お客様直15〜50円/ワード。機械翻訳ポストエディットは、通常の翻訳作業に機械翻訳の読み・理解・修正という工程が付加されますので、それぞれ2割増、1.6倍でお受けしたいところですが、翻訳力の向上に有害と思われ、現状お受けできません。
mail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4700E、MR4500E、MR4600E、TY1100 OS:Windows 7、10 インターネット接続:光回線にて常時接続 アンチウィルスソフト:カスペルスキーおよびシマンテック両社製品併用 使用可能なソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2010、Adobe Acrobat Pro DC、TRADOS 2015、2019、memoQ、Memsource、Felix
contactE-mailまたは電話
2019年10月09日12時29分 Top Home 
No.4692 宮  英子契約書、法務、財務・会計、キリスト教(Catholic & Orthodox) 英日
PR法律・財務会計・ビジネス全般の英日翻訳・チェックに8年以上従事しております。とりわけ、各種契約書、訴訟関連文書、設立文書、決算短信、年次報告書、会計関連文書は数多く実績があります。レターや案内文も承ります。キリスト教については、カトリック(Catholic)および正教(Orthodox)の教派に対応しており、幅広いバックグラウンド知識があります。翻訳以外には、大企業様の法務研修にて英文契約書ライティングの講師として計15回講義を実施した経験があり、そのようなお仕事も承ります。
mail日本国兵庫県
6年以上 実用英語検定1級(優秀賞受賞)、実用フランス語検定2級、TOEIC910点(ライティングは満点)
オフィス2016(ワード、エクセル、PPT)、TRADOS Studio 2019
contactE-mail
2019年10月09日11時11分 Top Home 
No.5446 グェン・ソン・  トアン仕様書、契約書、セミナー資料 日・英・ベトナム
PR【新規登録の審査手続中】6年間ごろ 日経企業での経験があったから、日本人の習慣、文化、ビジネスマナーを理解できる。常に向上心があり、同僚、上司とともに協力して解決することができる。集団的でも、個人的な仕事でも、可能がある。日本語能力が二級相当ですが、現在も日本語とも英語とも勉強しており、外国語能力とスキル向上に務めています。正直、勤勉と熱心と先進精神がある。日本語を生かして出来る仕事が望です。日本語を生かして仕事も頑張りながら日本で楽しい生活を送りたいと思います。
mailホーチミン市
6年以上 日本語能力試験(JLPT) のN2
メムソース、トラドス
contactE-mail
2019年10月07日18時26分 Top Home 
No.5445 LLeePPhhuuccTThhiieenn  PPhhoonngg((フォン))マニュアル全般・仕様書の日越/越日翻訳 日越、英越
PR【新規登録の審査手続中】私は、麗澤大学(千葉)を卒業しました。長い時間日本に留学してきました。パートと実習はいろいろやりましたが、正社員として働く経験がありません。やはり実際の仕事となると、多くの勉強しないといけないことがまだあると気づいて、今まで習得した知識とスキルを応用でき、さらに鍛えることを目指しています。よく日本語を活用する仕事環境を求めています。大小関わらず、どのような案件でもお気軽にご相談下さい。何卒宜しくお願い致します。
mailホーチミン市
4年以上 日本語能力試験N1レベル
TRADOS, memsource,word, excel
contactE-mail
2019年10月07日17時50分 Top Home 
No.1196 兵田正雄機械、精密機器、医療機器、自動車、規格、化学、契約書、金融経済、マネジメント、溶接、取説(マニュアル)、仕様書、論文 英日・日英
PR23年の翻訳歴があります。下記の分野を得意としております。測定機器、医療機器、発電、X線CT自動検査装置、半導体宇宙関連デバイス、金融、年金、経済レポート、化学会社業務処理票及び機械関連、ロボット、FA、空調関連分野を得意といたしております。化学メーカーに勤務していましたので、MSDSに精通しております。深い調査力できめ細かい翻訳、翻訳の読み手を意識した分かりやすい翻訳を心がけております。化学メーカー在籍時、米国駐在の経験があり、プラントを管理しておりました。調査をしても分かりにくい語句は、前もってお尋ねいたします。最近の仕事では、精密機器、医療機器、契約書、米国半導体メーカー関連、金融、年金、マネジメント及び自動車、規格、品質保証、医師所見、等。溶接業界紙四季報(英訳)を2007年より担当いたしております。TRADOS 2015に更新しました。
mail兵庫県西宮市
10年以上 英検1級、通訳案内士(英語)
Windows 8.1、Windows 10、Windows 7、Word, Excel, Power Point, PDF, Trados 2014、2015
contactE-mailまたは電話
2019年10月07日06時51分 Top Home 
No.4351 松田(まつだ)  烈(つよし)機械、電気、自動車、金属材料、医療機器(レギュレーション、品質管理、社内教育資料、マニュアル・仕様書)記事・プレスリリース、医薬系(医学論文)、特許 日英・英日
PR工場やプラントなどで取り扱う装置や部品のマニュアルや就業規則などの翻訳を最も得意としております(直近では、医療機器のマニュアル、自動車部品に使用する半導体・電子部品などの組立製造工場や発電所のプラントで取り扱う機械装置の運転マニュアルの和訳に携わっておりました)。1日あたり2000〜3000文字程度(日英)または1500ワード程度(英日)の翻訳作業が可能ですが原文の内容を考慮しお時間を頂く場合がございます。専門的な分野の翻訳につきましては、最先端技術などにつきましては厳正なリサーチを行いながら翻訳作業を進めており、正しい語彙の選択や訳出を行うことにより品質向上を追求しております。翻訳実績としては、製造(マニュアル・仕様書や品質管理)をはじめとし、医療(生活習慣病、心疾患、医療機器のマニュアルやレギュレーション)、最先端技術に関する翻訳依頼を頂く機会も多くなり、そのような機会を頂き日々精進しております。特に機械の分野においては翻訳会社様や他の翻訳者様が気づかないような非常に細かい部分にも配慮しながら訳文の作成・推敲を行うことができます。これが私の翻訳者としての強みであります。
mailWeb北海道札幌市東区
10年以上 機械設計技術者3級、TOEIC915
デスクトップ:Windows10、Office 2016、ラップトップ:Windows10、Office 2016: Word2016, Excel2016, PowerPoint2016,ホームページビルダー Acrobat Reader, PDF VIEWER, TRADOS Studio 2019 Freelance
contactE-mailまたは電話
2019年10月07日01時20分 Top Home 
No.2954 齋藤  克之各種契約書、法規文書、戸籍、出生・婚姻・独身証明書、産業技術(特にIT、電機)&実務全般、工業規格、品質保証、アニュアルレポート、英文履歴書、企業内各種書式等 英日・日英
PR在宅翻訳者。翻訳専業歴約31年。翻訳会社、ドキュメント会社、大手電機メーカーそしてフリーランスの翻訳者として約31年間実務翻訳業に従事し、企業のビジネス・法務関連文書や製造業などの技術関連文書の知識と経験を豊富に蓄積してまいりました。現在は全国職業翻訳者協議会認定のシニア&リーガル・トランスレーター(No. 9605071 & 0407081)として在宅翻訳業にいそしんでおります。最近では主に、技術文書、各種契約書、アニュアルレポート、ビジネス関連文書の英和・和英翻訳に従事。登録翻訳会社は約11社以上。時代の流れに遅れまいと連日情報収集と勉学、電子辞書と私製辞書の強化に努め、これまで以上に翻訳業に邁進しております。また約550万文例・用語(実質で一千万以上)におよぶ翻訳支援データ集も構築しております。現在、当方のPDICに収録したユーザ−辞書容量は274メガバイト(51辞書を収納)。さらに、2018年7月にビジネス技術実用英語大辞典をアップグレードし、その最新版であるV6を導入済み(この辞書は紙版で発行された初版から愛用)。尚、当方は Prozcom の Certified PRO (2014年以降) です。
mailWeb千葉
10年以上 全国職業翻訳者協議会認定のシニア&リーガル・トランスレーター(No. 9605071 & 0407081)・東京英語専門学校卒
Windows 7, Word, Excel, Power Point, HTML, TRADOS Freelance Versions 6.5 & 7, SDL Trados 2007 Freelance, SDL Trados Studio 2015, 2017 & 2019 Freelance Plus, Deja Vu X Professional and memoQ 2015 & 8.7
contactE-mail
2019年10月02日20時24分―09日15時09分 Top Home 
No.3024 吉井  成輔医薬・化学・電気・機械・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 韓日・日韓・中日
PR医薬・化学・電気・機械・プラスチック等に関する技術翻訳と、オンラインゲームのローカライズ、観光ガイドマップ、戸籍関連文書、各種ビジネス文書翻訳の経験がございます。中国(延辺朝鮮族自治州)での居住経験があり、北朝鮮の正書法にも対応可能です。翻訳先言語として正しく自然な文章にするのに加え、実際に文書が使われる時のことを考えて常に作業しております。上記分野以外でもどうぞご相談下さい。よろしくお願いいたします。なお、韓国語・中国語とも、通訳のお仕事はお引き受けしておりません。何とぞご了承ください。
mail千葉県松戸市
10年以上 韓国語能力試験6級合格 TQE翻訳実務検定合格(科学技術/日韓・韓日) 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験2級合格 日本語教育能力試験合格
Windows7 Office2010
contactE-mail
2019年10月02日14時24分 Top Home 
No.4546 LLoouurreennss  RReennee各種文書、取扱説明書および映像の翻訳、ビジネス逐次通訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など オランダ語・日本語・英語
PRオランダ語、日本語、英語に対応しております。過去およそ10年の経験の中で、工場コンサルティングやSAPトレーニング、会議、研究調査での逐次通訳、またメディア関連のコーディネートおよびオランダの公的機関や企業への取材アポイント調整兼同行通訳を数多く手掛けて参りました。翻訳では、機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳、絵本の翻訳まで幅広く対応しております。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品致します。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。オランダ国内のみならずベルギーやドイツでも通訳をしておりますので、お気軽にお問合せください。
mailWebオランダ王国ライデン市
10年以上 日本語能力試験1級
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL TRADOS2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト)
contactE-mailまたは電話
2019年10月01日17時36分 Top Home 
No.3361 加藤  孝明ビジネス文書(一般), IT エンターテインメント(ゲーム、マンガ、映画、ドラマ、アニメ、音楽など) 英日・日英
PR 翻訳歴は2年ほど(その他英語を使っての業務は1年半)で、メールソフト・オフィスソフト等を使っての一般文書、ゲーム、官公庁、IT、メーカー系の翻訳、その他教材製作などを経験してきました。 大手を中心に様々な企業文書を見てきましたので、凝った意訳から直訳調まで、気難しい翻訳者にならずに柔軟性を持って対応できます。 在宅に限らずオンサイト翻訳も対応可です。また、翻訳以外の業務(文書編集やその他オフィスサポート)にも取り組みます。 ある程度のHTMLなどの修正も出来ます。オンサイト、在宅どちらも希望します。
mail大阪府
4年未満 TOEIC925 L495 R430 (2014/11実施分) 英検準1級
Windows XP, 7,8,1(自宅), 10 MS-Office2010以前すべて Outlook(expressも)PDF, PPT(read-only)、SDL TRADOS2017、Dejavu
contactE-mail
2019年09月25日23時05分 Top Home 
No.4825 カビエフ  エルジャン産業、ビジネス、医療、原子力、電力、ITなど 日露・露日・日英・日カ
PR・新しいことへの挑戦意欲・チャレンジ精神が旺盛です。自ら日本とカザフスタンで12,000以上の翻訳者のデータベースを所有するMIRAI-ERDANI翻訳会社グループを運営しながら、CIS諸国言語をはじめとして、東ヨーロッパ、アジア諸国言語、世界のその他の言語において、世界中の翻訳会社様から90以上の言語の翻訳を受注しております。翻訳・校正・プルーフリーディング等をワンストップサービスで行いますので、お気軽にお問い合わせください。
mail日本町田市, カザフスタン アスタナ市
4年以上 日本のJNF(Japan Nutrition Food Association)サプリメントアドバイザーコース、アスタナ市英語講師の資格
MS,SDL TRADOS 2014
contactE-mail
2019年09月25日14時07分 Top Home 
No.3396 鈴木  昭法律、IT、ビジネス文書、一般文書、スポーツ(特に野球)など 韓日・日韓
PR大学で韓国語を専攻、韓国・高麗大学校を経て、私立大学職員に。その後、日本語学校で韓国語の翻訳業務に従事したのちに独立。韓国語翻訳と韓国語講師を20年続けています。翻訳実績は、日韓の官公庁関係、観光パンフレット、ゲームローカライズ、日本の放送局からの依頼で韓国プロ野球(KBO)に関する翻訳など。一橋大学大学院言語社会研究科修了。日本語と韓国語間にありがちな直訳くさい表現ではなく、自然な文章となるよう常に心がけています。よろしくお願いいたします。
mail東京都
10年以上 韓国語能力試験6級
Windows10/ Word/Excel/Powerpoint
contactE-mail
2019年09月25日02時48分 Top Home 
No.5183 前田  比呂志フェルナンド産業機械、電子機器、自動車関連、国際協力・ODA全般、法務、生活福祉(多文化共生)、ローカライゼーション、ビジネス一般等、字幕・吹替翻訳等 日葡・英葡
PRブラジル・サンパウロ出身の日系2世。ポルトガル語(母語)、日本語(継承語)と英語のトライリンガル。ブラジルの義務教育を受け、日本で高校卒業後、サンパウロ大学にて生物科学を専攻。大学ではじめて翻訳の仕事に携わり、以来、大手銀行や旅行会社などで勤務する傍ら、ポルトガル語翻訳者として20年近い実績を持つ。現在、専業フリーランス翻訳者として独立し、実務翻訳(産業翻訳)に留まらず、映像翻訳でも多岐にわたる分野を対応。原稿に忠実かつネイティブな表現、用途にマッチした訳文を常に心がけ、スタイルや用語、訳抜けやスペルミスなどに細心の注意を払い、品質チェックを徹底。ソース言語は日本語のみならず英語も扱い、ターゲット言語はブラジル・ポルトガル語のほか、欧州やアフリカ諸国向け案件の実績も多数。タイトな納期や大型案件・チームでの作業に慣れている。ネイティブチェックやクロスチェックの対応も可能。また、国際会議、見本市、商談会などでの通訳実績もある。日本翻訳連盟JTF会員。SDL Trados Studio 2019、ApSIC Xbench 3.0 ユーザー
mail東京都
10年以上 TOEIC 900点、世界トップ大学MOOC多数修了、サンパウロ州立大学(UNESP)校正講座修了
OS Windows 10, MS Office 365, SDL Trados Studio 2019, ApSIC Xbench 3.0, FLiP 10
contactE-mailまたは電話
2019年09月23日00時21分 Top Home 
No.4978 朱宮  令奈IT、マーケティング、金融、ニュース記事、アパレル、観光、自動車 英日・日英
PR翻訳者の大手ネットワークのクラウン会員(ノンフィクションと金融)です。TQE翻訳検定3級(IT)取得者です。TRADOS 2015所有。ITおよびマーケティング分野(リリースノートやヘルプサイト、トレーニングサイトなど)の経験が豊富で、特にエンドユーザ向けの分かりやすく柔らかい表現が得意です。ニュース記事(金融やガジェット、車など)翻訳、iPhoneおよびAndroidアプリの翻訳の経験も豊富です。ある翻訳会社のトライアルでは過去にあまり例のない満点合格を果たしたり、カナダで通った通訳・翻訳専門学校で3度開催された翻訳プロジェクトにて、3度とも最高点を取得するなど、高い実力を保有しております。大手自動車メーカーの経営企画部にて3年、大手パソコンメーカーのビジネス企画部にて1年半、社内翻訳者として勤務。自動車メーカーでは、役員会議の議事録や会社方針(全社で使われる1年間の経営方針)、経営・企業戦略に関する資料、ビジネスレター、コレポン、、役員会議資料、決算発表資料、環境に関する資料など翻訳。パソコンメーカーでは、ソリューションやアプリケーション等のマニュアル等を翻訳。お気軽にお問い合わせください。
mail愛知県
6年以上 TQE翻訳検定3級(IT)、TOEIC935、ITパスポート、証券外務員二種、環境社会検定、秘書検定2級
Trados 2015、Xbench、Windows10、Word2016、Excel2016、PowerPoint、PDF
contactE-mail
2019年09月21日00時39分 Top Home 
No.5113 鎌形  康恵ソフトウェア全般、マーケティング、クラウド、仮想化、AI、機械学習、情報セキュリティ、ハードウェア、Fintech(非接触型IC関連、決済インフラ)、その他ビジネスなど 英日
PRソフトウェア全般、クラウド・仮想化、AI技術、機械学習、深層学習、Fintech(非接触型IC、決済インフラなどの金融IT)などIT関連の英日翻訳を承ります。外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス勤務を経てフリーランス翻訳者に転向。システム開発部に所属していた現場経験で培った知識やノウハウを生かして特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツやドキュメントなどを得意としています。インハウス時代に対応していたビジネス文書や会議資料などの一般的な内容からオンラインヘルプやコマンドリファレンス、APIドキュメント、開発仕様書などの専門的なものまで対応いたします。実績は開発者向けコンテンツやセキュリティ文書に加え、プレスリリース、マーケティング文書、ニュース、取扱説明書マニュアルなど多岐にわたります。定期案件や長期プロジェクトにも対応可能です。使用可能ツールやプロジェクトへの対応可否等、詳細についてはお気軽にお問い合わせください。※オンサイト勤務には対応しておりません。
mail東京
6年以上 ITパスポート、情報セキュリティマネジメント
TRADOS studio 2017 / memoQ / memsource / PhraseApp / CTE / TranslationWorkspace / GlobalLink など
contactE-mail
2019年09月17日23時45分 Top Home 
No.4989 山形  裕之電気、機械、化学、材料、建築、土木、資源、航空、船舶、環境、エネルギー、食品 日英・英日
PR早稲田大学理工学部卒。パイオニアに機械設計者として約10年、社内翻訳者として約10年勤務したのち、2010年にフリーランスに転身。電気、機械のみならず、材料、化学、建築、土木、資源、環境その他の分野で、規格、仕様書、取説、論文、契約書、プレスリリース、Webサイト等、さまざまな技術文書、一般文書の英訳・和訳を手掛けてきました。実務経験を活かし、言葉の選択や文章表現に多少難のある原文に対しても、文脈や背景からその意図を充分に斟酌し、それぞれの案件に相応しい文体で、読みやすく明快な訳文に仕上げます。趣味は写真、自転車、読書。某翻訳トライアスロン2012・2013年総合1位。
mail富山県高岡市
10年以上 早稲田大学理工学部卒
Windows 10、Microsoft Office 2010、SDL TRADOS Studio 2017、Memsource
contactE-mailまたは電話
2019年09月17日12時27分 Top Home 
No.1731 小川  聖子ソフトウェア開発に関するマニュアル、ローカリゼーションなど 英日
PR英日翻訳経験、約16年です。2019年にほんやく検定2級翻訳士の称号をいただきました。専門分野はIT関連(マニュアル、オンラインヘルプ、ローカライズ、仕様書、プレスリリースなど)です。IT以外にもこれまで、ファブリックメーカー、フィットネス製品メーカー、ジュエリーメーカー、時計メーカー、化学生物分野の論文などの翻訳実績があります。翻訳業務前は、大手コンピュータメーカーでJava、VC++などの言語を使用してのソフトウェア開発経験が12年あります。
mail名古屋
10年以上 JTFほんやく検定 英日2級翻訳士、中学校教諭1級普通免許(数学)、高等学校教諭2級普通免許(数学)
Windows10。翻訳支援ソフト:SDL TRADOS、SDL Passolo、Memsource。
contactE-mail
2019年09月13日14時47分 Top Home 
No.4040 隅内  美保原子力、航空、機械、自動車、土木建築、電気通信などの技術分野全般、財務・金融、化学、食品、広告、アパレル等 英日・日英
PR長年翻訳会社に勤務し、英文和訳、和文英訳の編集・校正に従事してきました。ここ15年は自分で翻訳を手掛け、取扱ジャンル以外でも、広告文書、契約書、ナレーション、スピーチ原稿など、多種多様な分野のビジネス翻訳を手掛けており、英文和訳、和文英訳の双方において、お客様に高い評価をいただいております。1日の翻訳量は少なく見積もって英文和訳2000ワード(原文英文のワード数)、和文英訳6000文字(原文和文の文字数)です。ご要望があれば、可能な範囲で当日納品にも対応します。また、上記を超えた分量のお仕事でも、ご相談頂ければできるだけ対応させていただきます。SDL TRADOS 2019使用、Memsource使用経験あり。過去の経験を生かしてクライアント様のお役に立てればと思っております。
mail東京都杉並区
10年以上 実用英語検定 準1級、TOEIC975点
Windows 10マシン使用、MS Office 2016(Word、Excel、Powerpoint)、Adobe Acrobat DC、SDL TRADOS 2019、Memsource
contactE-mail
2019年09月13日13時38分―13日13時40分 Top Home 
No.692 鈴木  紀美子契約書翻訳(売買契約、知的財産権、代理店契約等)、会社定款、株主総会議事録、M&A、就業規則、半導体製造装置、公文書、航空法 日英・英日
PRFederal Aviation Administration, DOT(米国運輸省連邦航空局FAA)(米国大使館付き)に10年間勤務後に独立。翻訳は実務を通して十分な経験を積みました。現在、契約書は、知的財産権契約、M&A、代理店・販売店契約、不動産売買契約等を行っております。法律文書は、会社定款、取締役会・株主総会議事録、就業規則、その他公文書があります。その他には、各種市場調査、ビジネス一般、海外移転等を多数行っております。ここ十数年、半導体製造装置のマニュアル・仕様書を定期的に翻訳しています。その他、個人書簡、戸籍謄本、住民票等および海外留学等の提出書類なども翻訳いたします。なお、いずれのご依頼に関しても守秘義務を履行致します。柔軟な対応を心掛けております。法人のお客様、個人のお客様を問わず、ご質問がございましたら、お気軽にお声をおかけください。
mail国立市
10年以上 国連英検特A級
OS:Windows 7、Windows 10 ファイル:Word、 Excel、 パワーポイント、Acrobat他 TRADOS 2007/2015/2017
contactE-mailまたは電話
2019年09月13日13時32分 Top Home 
No.5442 本郷  めぐみビジネス一般文書(報告書、ニュースリリース、プレゼン資料、ブログ記事)キリスト教、国際支援 英日・日英
PR海外で教育支援ボランティアやNPO法人の営業を経験し、その後、電子部品メーカーでの生産管理業務などを経て、2018年にフリーランスの翻訳者としての活動を開始しました。主に、ビジネス一般文書の英日翻訳を承っております。これまでの実績として、海運業界の速報記事、IT系企業のニュースリリースやブログ記事、報告書(デバイス機器利用状況の報告書、その他多数)などの英日翻訳、電子部品メーカー会社案内に関するプレゼン資料、内部監査規定に関する書類の日英翻訳に携わりました。「迅速・誠実・正確」をモットーにしています。納期は厳守で、不明点などの詳細な報告、コミュニケーションを大事にしています。お気軽にお声がけください。
mail日本
2年未満 TOEIC 905
TRADOS Studio 2019Microsoft Office 2019
contactE-mail
2019年09月11日15時54分 Top Home 
No.1665 斎藤  完治高脂血症、降圧薬、感染症などの医学、薬学 英日
PR2017年に出されましたMSDマニュアルのプロフェッショナル版、家庭版のいずれでも数章の翻訳を担当しました。2016年末まで、製薬会社の依頼により治験論文、症例報告、レビューなどの抄録を医療関係者に向けて定期的に翻訳(毎週)していました(A社 2005年より2016年末まで、年間平均355報。B社 2006年より2013年末まで、年間平均581報。C社 2011年より2016年まで、年間平均620報)。得意分野は、糖尿病、高血圧、喘息および鼻炎、骨粗鬆症、抗生物質などの内科治療、HPVワクチン、手術時の麻酔、泌尿器(骨盤臓器脱や尿失禁などの手術治療、EDの手術治療および薬物治療)などの領域の治験報告、症例報告、疫学研究、医療経済的評価です。論文内容を理解した上で翻訳を進めるため、原稿のミスを指摘することも少なくありません。
mailWebニュージーランド(在31年)
10年以上 ほんやく検定 医学薬学 英日 2級
Window 10、Office 2016、TRADOS Studio 2019
contactE-mail
2019年09月10日14時37分 Top Home 
No.5441 松本  壽幸機械、精密機器、IT機器、電気、電子、エネルギー、自動車、金属材料、生産システム(IoT・ロボット)、品質管理、コンプライアンス・内部統制 英日・日英
PR通信設備および自動車部品の製造会社においてエンジニアとしての専門分野を持ちながら、会社専属の英語翻訳家、英語通訳のような形で30年間ずっと英語需要に対応してきました。その後定年退職を機に、過去に培った技術的および管理上の知識を生かして在宅翻訳者に転身しました。ものづくりに関してはハード面・ソフト面および企業運営のすべてに対応します。特に、なぜそう言えるのかという技術的追求を常に念頭に置いた、正確な翻訳を得意としています。
mail茨城県
6年以上 英検1級、TOEIC930点
Windows10、Office 2016(Word, Excel, PowerPoint)、TRADOS Studio 2019 SR2、Memsource
contactE-mail
2019年09月10日07時45分 Top Home 
No.4633 大塚  朋子WEB記事/広告・マーケティング/食・レシピ/エンターテインメント/海外情報/観光/ビジネス全般 英日
PR大塚 朋子(Tomoko Otsuka) オンラインマガジン記事和訳・抄訳(IT、フード、ライフスタイル、セレブなど)の他、ウェブコンテンツ、広報・マーケティング資料、ビジネス関連文書等を中心に対応しております。またこれまでも、観光、ファッション、コスメ、エンターテインメント、携帯アプリやDTMソフトウェアのローカライズなど、幅広いジャンルの翻訳を手がけてまいりました。WEBデザインの知識や経験もあり、HTMLなどのタグが入った翻訳も対応が可能です。イギリス在住経験あり。ブリティッシュロックが心の栄養。翻訳者としての8年間の経験をもって、皆様のお役に立てれば幸いです。ご連絡をお待ちしております!
mail北海道札幌市
6年以上 TOEICスコア970点、University of Cambridge, Certificate in Advanced English(ケンブリッジ英検CAE(上級))、初級システムアドミニストレータ、教養学士(国際関係学部)
OS: Windows 10 / 保有ソフト: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Dreamweaver, Acrobat, OmegaT, Trados, MemoQ, Memsource
contactE-mail
2019年09月09日20時54分 Top Home 
No.5285 相澤  俊行ビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術など幅広いジャンルに対応 露日、日露、露英、英露
PR1976年〜2012年 電器会社に勤務しロシア及び東欧を担当しました。ロシア駐在は11年間。2012年よりフリーランス翻訳家として露日、日露、露英、英露の多数の翻訳実績があります。翻訳分野はビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術など幅広く対応しております。具体的実績例として、ビジネスでは自動車メーカーや食品メーカーのマーケティング資料(露日および日露)。工業では機械メーカーやエンジニアリング会社のプレゼン資料(英露)。経済では世界銀行資料(日露)やロシア連邦環境・技術・原子力監督局予算(露日)。社会では地方自治体の防災・減災への取組(日露)。法律ではロシア連邦仲裁訴訟法に関する説明文書や消費者保護に関する民事裁判判決文(露日)。文化・芸術では文化庁長官スピーチやカザフスタンでの日本文化紹介パンフレット(日露)などがあります。常に品質を最優先した翻訳を心掛けております。日本翻訳連盟正会員。
mail神奈川県
6年以上 ロシア語能力検定1級、ロシア語 通訳案内士、実用英語技能検定 1級、英語 通訳案内士、TOEIC 920点
SDL TRADOS STUDIO 2019, Windows 10, Office 2016
contactE-mail
2019年09月09日17時20分 Top Home 
No.5440 VVookkiinnaa  OOxxaannaa一般・ビジネス・産業・芸術・広告・美容・ゲーム・アプリ・観光等 露日・日露・英日・英露
PR日本で大学院を修了後、日露、露日、日英、英日の翻訳・校正者としての実務を10年以上に渡って翻訳業務を続けながら日本で暮らしているロシア語ネイティブ翻訳者です。現在はロシア語翻訳を専門とするフリーランス・チームの代表も務めさせていただいております。ビジネス、ニュース、外交文書、論文、文学作品等はもちろん、ゲーム、アニメ作品、Webサイトや一般のお手紙まで幅広い経験があります。お預かりする文書、作品については誠意を持って管理し、基本であるプライバシーや機密の遵守はもちろん、納期と品質に対して責任を持って取り組む事で過去10年以上に渡りトラブル無く翻訳業務を続けさせていただいております。また、チームで相互にチェックを行いながら取り組む事で高品質の翻訳を実現し、固有の解釈、表現の多いアニメやゲームなどのローカライズの為の翻訳においては必要に応じて原作者様とも各母国語で打ち合わせをさせていただく事が可能です。翻訳、通訳や翻訳校正などでお悩みの際は是非お気軽にご相談ください。
mailWeb宮城県
10年以上 ・日本語能力試験1級・TQE(翻訳実務検定)和露 ビジネス、一般
・Windows 10、Microsoft Office 365、高速インターネット・Word, Excel, PowerPoint, PDF
contactE-mail
2019年09月09日16時25分 Top Home 
No.4678 上田  直美IT、ゲーム、マーケティング、一般ビジネス、ツーリズム 英日
PR社内翻訳8年、フリーでの翻訳歴6年となります。社内翻訳では業種の関係上、IT、アプリ、ゲームローカライゼーション関連の翻訳を行って参りました。現在もITやゲーム関連の翻訳に携わる傍ら、各種マーケティング、ビジネス関連の和訳なども、数多くの案件をご依頼いただいております。最近では国内の政府関連の翻訳プロジェクトや、米国、欧州、中国など、海外翻訳会社の翻訳プロジェクトチームの一人として携わる機会も多く、幅広い知識や経験を積みスキルアップしていると感じております。Trados、memoQ、Memsource等、各種CATツールにも対応可能です。A translator focusing on the accuracy and delivery date, communicating well with customers/belonging translation companies, and having highly skills in Word, Excel, PowerPoint, and Trados who has been experienced translating in the areas of IT, general business, tourism, marketing, and education for more than six years.
mail大阪府(Osaka, Japan)
6年以上 Tourism関連
OS:windows 10/Microsoft Office(Word、Excel、PPT)CAT Tool:Trados 2019、memoQ、Memsource
contactE-mail
2019年09月06日11時30分 Top Home 
No.4982 MMccCCaaiinn  JJooeellメディア、マーケティング・PR、環境・グリーンテクノロジー、自動車・EV、機械工学、工業・産業 日英
PR自然で効果的なプレーンイングリッシュでの翻訳ならお任せください。2006から日本在留アメリカ出身の日英翻訳者。社内翻訳責任者として日本の大手の工業機械産業社にて4年間勤務。自動車の補修、設計、PR/マーケティング、エコ・テクノロジー、など工業分野での豊かな経験。2004年大阪の関西外国語大学に留学。2006年にバージニア工科大学からコミュニケーション専攻で卒業。2010年に日本語能力試験のN1級取得。2012年-2014年University of North Dakotaにて機械工学を勉強。独立してからNHK World Japanの旅行番組「J-Trip Plan」にてスクリプトアドバイザーとして常時翻訳・トランスクリエーション・通訳など行っております。JAT、SWET, ATAとNLSCの会員。
mailWeb神戸市、日本
10年以上 日本語能力試験のN1級、JTF翻訳検定
Windows 10 & Arch Linux, TRADOS Studio 2019, Microsoft Office
contactE-mail
2019年09月04日15時17分 Top Home 
No.2497 加藤  芳子化学、バイオ、電気および機械分野の技術特許英日・日英翻訳 英日・日英
PR【得意分野】バイオ・化学分野の技術特許英日日英翻訳。平成12〜22年はコンピュータ分野全般の翻訳(主に英日)以降は主に医薬・化学分野、機械分野の特許英日日英翻訳に対応。特に受注量が多い分野は、医薬・英日。【実務翻訳の累計年数】約23年(社内技術翻訳約5年、フリーランス翻訳専業・技術翻訳+特許翻訳約18年)。【翻訳速度】特許英日:約2500ワード/日、特許日英:約2000字/日※税務署に個人事業主として開業届出済み、青色申告有。土日祝祭日も作業可能。
mail群馬県
10年以上 津田塾大学 国際関係学科 文学士号取得(平成1年)※英語の偏差値の高いことで有名な大学で、創立者津田梅子の肖像は令和元年発行の新5千円札に印刷されています)、第二種情報処理技術者試験合格(平成1.11.30)、TOEIC 875スコア(平成8.11.17)、NIPTA知的財産翻訳検定二級合格(平成22.12.3)
Windows10、TRADOS Studio2017/2015、変換PDF4 Professional、JustRight4、対訳君医学版Accept+CheckAlign、超辞典、MS Office Standard等
contactE-mail
2019年09月02日11時03分―21日19時01分 Top Home 
No.3606 上釜  一洋自動車、機械、マニュアル、技術文書、取扱説明書、図面、整備書、仕様書 英日、日英
PR海外向け自動車の英語マニュアル作成経験があります。試作車の取材から、原稿作成、編集、印刷物の検品・納品まで一通り経験しており、マニュアル作成全体の流れを理解しています。翻訳については、オーナーズマニュアル、サービスマニュアル、テクニカルインフォメーション、パーツカタログ、設計図面、パンフレット、法規など、自動車や産業機械に関連する文書の日英・英日翻訳業務を多数手掛けてきました。技術翻訳では、その分野の技術的背景を理解しながら翻訳するように心がけています。また単なる和訳・英訳ではない、テクニカルライティングの原則に則った翻訳、読みやすく理解しやすいプロフェッショナルな翻訳を心がけています。
mail神奈川県
10年以上 テクニカルコミュニケーション技術検定(TC検定)テクニカルライティング上級、早稲田大学‐ミシガン大学テクニカルライティング検定試験(TEPテスト)2級、TOEIC885
Windows 10、トラドス2014、MS Word、MS Excel、MS Power Point、その他
contactE-mail
2019年08月30日18時16分 Top Home 
No.4639 ストリービー  リチャード国際協力(ODA)、法律、環境、観光、コピーライティング 日英
PRオレゴン大学にて日本語(専攻)と政治学(副専攻)の学士号を1992年に取得。日本在住12年で現在フリーランスで翻訳(日→英)と英文ライティングおよび編集をしています。これまで米国ではユタ州最大手新聞社で編集者(8年)とアイダホ州の新聞社で新聞記者(2年)を経験。日本では翻訳会社(2年)とウェブローカリゼーション企業(2年)に正社員として勤務。その後、独立行政法人国際協力機構(JICA)で広報アドバイザー且つ翻訳者(日→英)を6年間非常勤で務めました。主な専門分野は、国際協力(ODA)と法律です。ニュースをはじめ環境、広告、観光、マーケティングといった分野も実績多数。インテリアデザイン関連書籍20冊以上、雑誌記事100編以上、字幕英訳も手掛けています。編集者の経験を生かしより自然で読みやすい英語へのリライトも得意としています。日本語での取材に基づいて英文記事やHPコピーも書いています。
mail千葉市
10年以上 日本語能力試験レベルN1合格
Windows 10、MS Word、Excel、Powerpoint、Mac OS X, Wordfast Anywhere
contactE-mail
2019年08月28日05時21分 Top Home 
No.5338 木村  亜矢特許翻訳・ロボット工学・制御・機械 英日・日英
PR■サンフレア・アカデミーにて特許明細書翻訳のコースを修了しました。■得意分野:技術的な専門用語を含む翻訳が得意で、技術セミナーの字幕翻訳の経験もあります。■経歴:前職はメーカーに4年務めており開発部で機械設計を行なっておりました。その前はロボットの研究・開発を行なっており機械設計・プログラミング及びそれぞれの分野の英語の知識があります。またロボット制御の分野で博士(工学)を持っており、学術論文にも精通しております。■連絡については24時間以内の返信を徹底いたします。子供の発熱などによる場合は連絡が遅れる場合がございます。ご連絡および作業は下記オフィスアワーに限ります:平日 8:30〜17:30 お気軽にご相談ください。
mail千葉県
2年未満 知的財産翻訳検定 3級 / ほんやく検定 4級 / サンフレア・アカデミー 中級講座 特許明細書A IT・電気・機械 修了 / サンフレア・アカデミー 特別講座 特許英訳演習 IT・電気・機械 修了 / TOEIC 960点
CATツール:TRADOS 2019, Memsource. OS:Windows10, MacOS. 取扱可能ファイル:Office Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2019年08月27日22時52分 Top Home 
No.5438 LLaaii  NNggoocc  TTrraamm  AAnnhh文化・文芸・エンタメ・小説、アニメ、ゲーム、映画 日・英・ベトナム
PRSCTVテレビと映画のウェブサイトの翻訳コーディネーターとして長年働いてきた。さまざまな種類の文書を扱うことができ、テレビ・映画、ドキュメンタリー、宣伝記事、ビジネス文書、法律などで翻訳・確認の経験がある。多くの大規模プロジェクトに参加したことがある。責任感が高く、学習意欲が高く、進歩したいという意欲があり、常に最高の翻訳資料をお客様に提出するよう努めている。お問い合わせ等ございましたらお気軽にお尋ね下さい。ご連絡をお待ちしております。
mailホーチミン
2年未満 JPTL N2
SDL TRADOS Studio, Translation Workspace, MemoQ, Memsource
contactE-mail
2019年08月23日15時53分 Top Home 
No.5044 ブランショ  ルディ特許技術 (電気、機械工学、航空機、飛行等)、IT、ゲーム・アニメ、映像字幕、出版 日・英→仏
PR■ 英日→仏の翻訳サービスを行っております。 ■ 特許(電気、機械工学、航空機、飛行等)知的財産権、訴状、契約書、取扱説明書、安全マニュアル、ゲーム(スマートフォン/PS4/Steamなど)ビジネス(イベント、報告書)観光(ガイド&ウエブサイト)小説、会社案内(ウエブサイトなど)様々な分野のご対応が可能でございます。某有名なフランス映画や日本のアニメ・ドラマ・ゲームなどの翻訳も手掛けております。その他、チェック・翻訳コーディネーター担当。Webサイト&パンフレット制作も行っております。 ■ お問い合わせはメールにてお願い致します。※現在通訳のご依頼をお断りさせて頂いております。
mailWeb東京都新宿区四谷4丁目
10年以上 TOEIC 900点、日本語能力試験1級、TQE翻訳実務検定合格(日仏・仏日)、フランス語教師資格
SDL TRADOS 2019、MemSource、Adobe Photoshop/Illustrator CS6、Windows 10
contactE-mail
2019年08月23日15時38分 Top Home 
No.778 内田  美奈江IT全般、コンシューマープロダクツ、旅行、アパレル、自動車等の英日翻訳 英日
PR◆翻訳技能習得−短大英語英文科卒業後、翻訳スクールの総合翻訳コース(全日制)で1年間(年間の最優秀翻訳者として表彰)、その後会社員として勤務しながら夜間の実務翻訳コースに3年間在籍。渡英し、現地のコンピュータスクールで初歩的なプログラミングまでを習得。◆翻訳実績−1994年、英国から帰国後、翻訳会社へ入社し、チェッカーを経験後に翻訳者として勤務。1995年-2013年11月、フリーランスとして翻訳会社数社と契約。2013年12月-2017年8月、翻訳チームのランゲージリードとして外資翻訳会社に勤務。2017年9月-、フリーランスとして翻訳業を再開。◆主な仕事内容−IT全般をはじめとしたあらゆるジャンルの英日翻訳。◆対応可能ワード数−1日当たり約2,500ワード。◆翻訳のモットー−常に対象読者の立場に立った訳を心がけています。また、翻訳仕様は細部まで厳守し、可能な限り、実際の納期より早めの納品を目指しています。
mail神奈川県
10年以上 翻訳士補、Computer Literacy and Information Technology Stage I (by RSA)、TOEIC 775点、ビジネス英検 GRADE A
OS:Windows 8.1。使用ツール:TRADOS Studio 2017、OpenTM2、GTT、memoQ、Idiom WorldServer、Memsouce Editor、Passolo Translator、XTM、Translation Workspace XLIFF Editor等。
contactE-mail
2019年08月22日18時31分 Top Home 
No.1140 岩脇一喜IT全般(特にセキュリティ、企業向けミドルウェア・ソフトウェア) 英日
PR都市銀行にて国際業務のコンピュータシステム企画・開発を10年担当後、翻訳・ライター業で独立。業務経験からIT全般に強み。ここ数年は、セキュリティ関連ソリューションやハードウェアのマニュアル、広報資料、ウイルスの傾向などをまとめたブログを中心に、IT系の翻訳が仕事の中心になっています。ライター経験からこなれた日本語の文章に自信があり、マニュアルだけでなくブログやプレスリリース、広報資料など顧客向け資料も多く手掛けています。主に使用している翻訳ツールは、TRADOS Studio・2014です。
mail大阪
10年以上 大阪外国語大学英語科卒
Windows10 Trados Studio 2014、WordおよびExcel
contactE-mail
2019年08月20日13時30分 Top Home 
No.2443 加藤  尚子クラシック音楽、美術、観光、ベルリン事情、東ドイツ事情、環境・エネルギー政策、医薬、法律、高齢者福祉、育児・教育、園芸、映像 独日、英日
PR東京外国語大学卒業、ベルリン・フンボルト大学留学。日独比較戦後史、エネルギー政策を主に学びました。医療機器メーカー、国際花と緑の博覧会協会、海外研修を扱う旅行会社における勤務を経て、留学帰国後の1994年からフリーランスで主に独日の文書および映像の翻訳を請け負っています。日独・英独はチェック作業のみです。金融と技術の分野は素養がないためお引き受けできませんが、それ以外においては概ね対応可能です。映像翻訳の経験は、映画、ドラマ、ドキュメンタリー、インタビューなど、字幕、素訳、字幕・吹替チェックを合わせて100件ほどです。クラシック音楽については、ピアノ、管・弦・打楽器、歌唱、バレエの学習経験から、演者の立場も理解できます。医薬翻訳および字幕・吹替翻訳の通信講座の受講歴、音楽大学附属高校における教育実習(ドイツ語)歴、フランス語の学習歴あり。報酬は日本円にてお願いいたします。
mail神奈川県
10年以上 通訳案内士(独語)
Windows 10、MS Office Personal 2019、Powerpoint 2013、NetSSTG1、TRADOS Studio 2015
contactE-mail
2019年08月14日17時56分 Top Home 
No.5426 青山  雪子IT分野の技術者向けマニュアルの翻訳、ソフトウェアのローカライズ、トランスクリエーション、ウェブサイト翻訳、トレーニング資料・プレゼン・ホワイトペーパー翻訳 英日・日英
PRアメリカに7年在住、日本に15年在住、現在オーストラリアに移住して5年目になり英⇔日において完全なバイリンガルです。アメリカ在住時は、学生時よりマーケティング資料、貿易関連資料、金融系記事等の翻訳経験があります。日本在住時には外資系IT企業に10年以上勤めており、その中で翻訳・通訳業務を常に行ってきました。プロジェクトマネジャーやシニアセールスエンジニア及びテクニカルアカウントマネジャーというエンジニア要素を求められるポジションで「IT業界と技術を理解した上での」管理者向けマニュアルやユーザー向けマニュアル、ホワイトペーパー、製品ウェブサイトの翻訳、研修資料翻訳と作成、プレゼン資料翻訳と作成等幅広く経験しております。さらにマーケティング要素が必要な案件はトランスクリエーションをしておりました。また本社シニアマネジメント来日時のイベント時プレゼン逐次通訳経験もあります。ソフトウェアのローカライゼーションは翻訳会社をマネージしつつ校正作業を行い、納品後は本社プロダクトデベロップメントチームとやり取りし自らローカライゼーションタスクを担う経験もしております。以上の長い経験から、業界を理解した上で翻訳・トランスクリエーション作業させて頂くことで品質の高い翻訳をご提供させて頂いております。なお、IT関連だけでなく専門性をあまり必要としない翻訳や一般的な翻訳等も承っております。
mailAustralia
6年以上 University of California, San Diego : Degree EconomicsTOEIC 940 (2008)
MS Office Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2019年08月12日12時32分 Top Home 
No.2320 深瀧  庸平機械、自動車、航空、防衛、船舶、海事、鉄道 英日・日英
PR(社)日本航空技術協会正会員。航空はオペレーション関係、材料・構造系が得意分野です。防衛装備仕様書/マニュアル類、軍事・安全保障関連論文/報告書/防衛白書も多数経験しております。産業機械一般に加え、風力発電/グリーンビルディングなど省エネ関連も用語集構築済みです。予備校で国語(現代文)を担当していた経験もあり、日本語のクォリティが要求される案件が得意です。なお、英訳案件については、ネイティブチェック後の納品も可能です。
mail北海道
10年以上 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A
Windows 7、TRADOS 2019 SR2、TRADOS 2017 SR2、MS-Office 2016 Pro(PowerPoint可)、MemoQ、SDLX、Transit NXT、Memsource、Wordfast、Logoport他。
contactE-mail
2019年08月11日16時32分 Top Home 
No.4866 小林  朝子医薬分野(すべての診療科):治験総括報告書、CIOMS、論文、症例報告書など 英日・日英
PRフリーランスの医薬翻訳者として約10年の経験を積んできました。多くの治験報告および症例報告を訳す一方で、The Lancetの和訳やNature Geneticsをはじめとした各種ジャーナルへの投稿論文・抄録の英訳も行っております。過去に取り扱った主な分野は、心臓、消化器、腎臓、肝臓、糖尿病、遺伝疾患、インフルエンザワクチン、その他学会資料、製薬会社データなどです。的確な調査を行い、正確で読みやすい翻訳を仕上げ、取引先からもリピートオーダーを多くいただいております。和訳英訳ともに常時対応可能ですので、どうぞよろしくお願いいたします。
mail
10年以上 TOEIC文学士(英文学)
Windows 10, Word/Excel/PDF/Power Point、Wordfast、Memsource、SDLTRADOS対応
contactE-mail
2019年08月09日12時22分 Top Home 
No.5193 篠田  建一各種契約書等法務関連およびサイーバセキュリティ関連 英日
PR当職は,フリーランス翻訳者として,2005年4月より活動して参りました。法務およびサイバーセキュリティ関連の2つの分野の翻訳を主な守備範囲としながらも,分野横断的な案件にも柔軟かつ機動的に対応出来る翻訳者である事を強みとしております。これまで積み重ねてきた経験を存分に生かして御客様のお役に立つことで,翻訳者として個人的にも更なる飛躍を遂げる事ができればと考えております。どうぞよろしくお願い申し上げます。
mail日本
10年以上 法学士
OS:Mac OS X High Sierra, Windows 10, iOS 翻訳支援ツール:SDL TRADOS 2019, Memsource, memoQ
contactE-mail
2019年08月09日00時26分 Top Home 
No.4615 藤井  ジョシュアゲーム、ゲーム内テキスト、ローカライズ、野球 英日
PR2016年1月よりフリーランス翻訳者として活動。翻訳/ローカライズ会社にて1年間、プロジェクトマネージャーとして勤務した経験があり、翻訳者に求められることを理解しております。スマートフォンのゲームアプリやソーシャルゲーム、コンシューマゲーム(Xbox、PS4、PC等)の翻訳を主に手掛けております。また、特に翻訳実績はありませんが、野球に関しては日本のプロ野球、アメリカのMLB共に深い知識を有しております。英日メインですが、内容によっては日英も対応可能です。アメリカ在住歴があり、家族とは日本語および英語の両方で会話して育ったため、ネイティブが話す英語も問題なく理解できます。アメリカ人の友人がいることや、海外ドラマや映画を見ることが多いので、日常的に使用されるスラングに精通しており、最近のトレンドやポップカルチャーもある程度は知識があります。納期や指示の遵守はもちろんのこと、潤滑なコミュニケーションを心がけております。可能な限りリサーチ等の事前準備を行い、高品質な翻訳を提供致します。料金はご相談に応じます。ぜひお気軽にお問い合わせください。
mail兵庫県神戸市
4年未満 英検1級、TOEIC985
OS: Windows 10 取り扱い可能ファイル:MS Office全般、Open Office全般可能 また、Trados, Wordfast, Memsource, MemoQ, Microsoft LEAF, XLIFF Editor 等翻訳ツール使用経験あり(但しTradosは所有しておりません)
contactE-mail
2019年08月07日17時55分 Top Home 
No.5305 柳坪(YYaannaaggiittssuubboo)  真希子(MMaakkiikkoo)特許、機械、契約書、法規、各種マニュアル 中日
PR大学で中国語及び中国文学について専門に学びました。卒業後はソフト会社に入社し、SEとして約5年働いた後、出産を機に退職。その後、育児が落ち着き、働く条件が整ったことにより、2014年から中日翻訳者として仕事の受注を開始しました。中日翻訳者として最初に受注した案件は特許関連文書で、その後縁があり、同分野の案件を多数受注しております。特に辞書に載っていない用語を調べる力についてお客様より高い評価をいただいており、しっかりと裏付けを取りながら正確な翻訳を心がけております。他にも契約書や法規関連、各種マニュアルなどの実績が多くございます。翻訳メモリツールなど案件に必要なソフトや知識は積極的に習得したいと考えておりますので、お気軽にご相談ください。簡体字・繁体字ともに対応可能です。平日9〜15時であれば当日中にご連絡可能です。
mail日本神奈川県
4年以上 関西大学文学部中国語中国文学科学士
TRADOS Studio 2014, memsource, Windows 8.1, Microsoft Office 2010
contactE-mail
2019年08月07日10時01分 Top Home 
No.5404 加藤  啓明ビジネス、マーケティング、マニュアル、スポーツ 英日
PR在宅フリーランス産業翻訳者(英日)です。翻訳歴は5年10か月です。現在、PCメーカー、オーディオ機器メーカーでマニュアル、マーケティング翻訳を定期的に担当しています。スイスの製薬会社から不定期に通達文書の翻訳を引き受けています。また、タイヤメーカーからSDGs関連の仕事を受注しています。オランダの電機メーカーからもマニュアルの仕事を引き受けています。会計事務所の通達文書の翻訳経験もあります。ウェブサイトの翻訳もいくつか手がけています。技術マニュアルやIT関連の文書、スポーツ関係(サッカー、野球、テニス)の翻訳の仕事も可能です。さらに、法律文書(契約書、覚書など)の翻訳経験もあります。TRADOS2019を使用しており、Trados案件にも対応可能です。
mail日本
6年以上 実用英語技能検定1級
Trados2019
contactE-mail
2019年07月31日10時55分 Top Home 
No.5428 向井(亀澤)MMuukkaaii(KKaammeezzaawwaa)))  泰子(YYaassuukkoo)特許明細書・商標・通信(ヘテロジーニアスネットワーク等)・半導体プロセス(エッチング・リソグラフィなど)・宇宙測位(GPS・VLBI) 英日・日英
PR■北海道大学(水産系)で修士課程を取得したのち、茨城県つくば市において、電波望遠鏡を使った国際観測局のオペレータとして約8年間勤務しました。その際、電波望遠鏡の運用マニュアルの社内翻訳(英日)や、海外担当者との連絡調整をしました。2015年に北海道に移住後、国立大学の事務局で総務の仕事をしつつ、特許翻訳を始めとする技術翻訳の勉強を本格的に始めました。2019年5月以降は、国際法律事務所にて、商標・特許の業務支援をしております。■以下の3点を特に心掛けております。(1)未知の分野に対して積極的に取組みます。(2)規定・指示にしたがった成果物を納品いたします。(3)メールや電話等の連絡にできる限り迅速に対応します。
mailWeb北海道
未経験 ・測量士補・ソフトウェア開発技術者
TRADOS2017・PCスペック(OS: Windows10Pro,メモリ:520 GB)・NAS(実効 4 TB)・プリンタ,スキャナ,FAX
contactE-mail
2019年07月27日21時19分 Top Home 
No.5207 川元(KKAAWWAAMMOOTTOO)  百合子(YYUURRIIKKOO)ビジネス文書、ビジネスメール、会議資料、企画書、契約書、取扱説明書、広告、CM、映像字幕、出版、オリンピック、食品、観光、音楽、人文社会科学、その他行政証明書類等 英日・日英
PRSDL TRADOS使用翻訳者。ビジネス全般、特に広告・広報の翻訳を専門にしています。米国の四年制大学を教養学部音楽史専攻にて卒業後、地元市役所での市の広報翻訳経験を得て、翻訳会社にて翻訳・チェック・コーディネートを担当。SDL Trados を使用した家電機器やオーディオ機器の日英翻訳、企業カタログやPR動画などを取り扱いました。2017年以降はオンサイトにて期間限定で大手広告会社、出版社、外資系IT企業や国際的スポーツイベントを取り扱う公益財団法人などにてプレスリリース、クライアント向け資料(プレゼン含む)、広告資料(TVCM絵コンテ含む)やオリンピックに関連したスポーツ史などの翻訳を行いました。上記以外にビジネス、アートや音楽関連の書籍・雑誌記事、インタビュー記事(書き起こし含む)、ドキュメンタリーの字幕や歌詞翻訳などでも豊富な経験がございます。経験年数7年です。少量から相談に乗ります。最短1日で納品可能です。
mail首都圏
6年以上 TOEIC 945TOEFL-iBT 105
Word、 Excel、 PowerPoint、PDF、SDL TRADOS
contactE-mail
2019年07月27日06時59分 Top Home 
No.3758 武山  益嘉契約書、投資・金融関係 英日・日英
PR英検1級と証券アナリストの両試験に合格しています。最も得意な分野は契約書(規約・規程を含む)、投資、金融です。過去の主な実績は、各種契約書、規約・規程、プライバシーポリシー、NDA等の民事リーガル翻訳、暗号通貨ICOのホワイトペーパー、eラーニング教材(某ユニバーサル・バンク)、株価算定書などの金融翻訳です。米国証券監視委員会(SEC)のオンサイト翻訳に5週間従事した経験もあります。CATは、TRADOS、MemoQ、Memosource、Wordbee、Smartcat に対応します。なお、お支払いは PayPal でお願いしております。
mailWebタイ国
10年以上 英検1級、証券アナリスト
OS:Windows10。アプリ:Trados2017, MemoQ, Memosource, Wordbee, Smartcat。取扱可能ファイル:Tradosファイル、Wordファイル、Excelファイル 
contactE-mail
2019年07月26日12時56分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 50