■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

ローカライズ翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.3587 後藤  勇一郎ビジネス・アプリケーション・ソフトウエア、インフラ関連 英日・日英
PRITエンジニア、ITプロジェクトマネジメントの経験が20年程度あり、ソフトウエア(業務系、ERP)、ハードウエア、ネットワーク等ほぼ全ての要素技術についての実装またはマネジメントを行っていますので、ITの広範な分野に対応可能です。実務翻訳についてはマイクロソフトの製品に関する技術解説書シスコシステムズのネットワーク機器マニュアル並びにSAP導入プロジェクトの仕様書、提案書翻訳、HPのハードウエアに関するマニュアル類などの英日翻訳を経験しています。TRADOS、MemoQ、Memsource、Wordfast等のCATツールの使用経験ありますので対応可能です。ITの他にはメディカル、医療機器関連の翻訳に関しての経験があります。なお、海外の翻訳会社数社のトライアルも合格しており英語による翻訳業務の発注にも対応しています。
mailmail千葉
4年未満 TOEIC950,TOEFL(CBT)267
Windows 7、10 Excel/Word/PowerPoint 2013
contactE-mail
2017年09月24日16時52分 Top Home 
No.4844 シェラー  サラ法律、ビジネス、経済、観光、医学、アニュラルリポート・独ネイティブチェック、テープ起こし(独・英)、逐次・同時通訳 (独⇔英)日独日英逐次通訳  日英・日独・英独・独英
PRスイス・イギリスの大学・大学院で翻訳・通訳学の資格を取得し、現在は法律・ビジネス・金融・観光・医学を中心に対応しております。音声認識ソフトウェアを用いた聴覚障害者のためのリアルタイム字幕作成も行なっております(カンファレンス・会議・講義:ドイツ語、英語、スペイン語)。ドイツ語ネイティブです。Zurich University of Applied Sciencesの通訳部でアシスタント/翻訳部翻訳・サイトトランスレーションのチューターとして勤務・スイス国営テレビ局にて音声認識ソフトウェアを用いたリアルタイム字幕作成の実績もあります。
mailmailWeb大阪市
10年以上 University of Westminster MA in Bilingual Translation 英⇔ 独 ・ Zurich University of Applied Sciences Diploma in Translation 英⇔独、西→独、 Diploma in Conference Interpreting 英語⇔独語、西→独、 仏→独 ・ 日本語能力試験 N1 合格 ・ 日英 ビジネス通訳検定(TOBIS)2級
Word, PowerPoint, Excel, Dragon NaturallySpeaking, SDL TRADOS Studio 2017
contactE-mail
2017年09月24日12時41分 Top Home 
No.1740 ヒューゴソン  アルヴァルIT関連、社会学、史学、自然科学、農林水産科学など、幅広い分野をカバーしている。 日瑞・瑞日・英瑞・瑞英
PR近年マニュアル翻訳が主な仕事となっていますが、農業、経済、社会福祉、IT、歴史、環境、医学、特許などの知識と経験もあります。映画や音声のテープ起こしや字幕の翻訳も行っています。スウェーデン語を母国語としていますが、英語も日本語も不自由はありません。スピーディ・正確・自然な仕上げとご依頼いただいたお仕事に満足感の高い仕上がりができるように努めます。お問い合わせをお待ちしております。翻訳以外、日本語、スウェーデン語、英語の通訳も行っています。
mailmail青森県
10年以上 スウェーデンの学士号(東洋言語学・日本語)・日本の修士号と博士号
Win10, OSX, MSOffice、Adobeの諸ソフト対応。TRADOSも使用しています。
contactE-mail
2017年09月22日15時16分 Top Home 
No.732 久徳  省三  (キュウトク)自動車、電子機器、半導体製造装置、工作機械、安全規格など 日英・英日
PRATA (アメリカン トランスレーターズ アソシエーション)会員番号 223250。類似文翻訳に対応するため、ソースクライアントがご同意の場合同社から類似案件の原稿と訳文をお借りし、文アライメントで飜訳メモリを作成して、それを参照しながら訳します。類似文書に整合性ある訳文を提供します。その目的に SDL TRADOS Studio 2017、PC Transer、Felix、SuperHT3 などの支援ツールを活用しています。UL、CSA、IEC など海外規格の翻訳には40年以上の経験があります。
mailmailWeb千葉県松戸市
10年以上 科学技術翻訳士、商工会議所商業英語検定 等
Windows_7, Windows XP、MS Office 2010、Trados 2017、2011、Adobe Acrobat x etc.
contactE-mail
2017年09月22日00時57分 Top Home 
No.3335 芦田  康夫コンピュータ(ハード・ソフト)、電気、電子、機械、金属、鉄鋼、自動車、船舶、航空、エネルギー、原子力、標準類、仕様書、マニュアル、MSDS、契約書、論文 日英・英日
PR電力会社系列のシステムインテグレーターに30年勤務。プログラム・システム開発、各種認証取得、社内翻訳等に従事。以降、フリーランスの翻訳者として活動しています。高校時代に米国の奨学生プログラムにてアメリカ高校留学・卒業。京都大学理学部化学科・同文学部英文学科卒業。ICT・工業全般を中心にお引き受けいたします。正確さに加え、読みやすい英文作成をモットーとしています。和訳では、規格書等、堅いものが得意です。
mailmailWeb大阪府豊中市
10年以上 英検1級、工業英検2級、TOEIC930点、ISO17100認定翻訳者、通訳案内士(英語)、情報処理技術者二種、ITILファンデーション、ITパスポート、ベンダー資格他
Windows7/8.1/10、Office2007/2010/2016各アプリ、一太郎、TRADOS2017、PC-Transer、Adobe Acrobat XI他
contactE-mail
2017年09月21日13時19分―21日13時25分 Top Home 
No.4889 小長井  貴絵映像翻訳、TV素材翻訳、映画・ドラマ字幕翻訳(独日、日独) 独日、日独翻訳 ドイツ人によるネイティブチェック対応可能 その他パンフレット、雑誌、プレス記事翻訳 独日・日独
PR大阪外国語大学ドイツ語学科卒。留学経験あり。ウェブ関連会社で2年間、独日・日独翻訳を担当。得意分野:映像翻訳、字幕作成。舞台関連の翻訳、通訳経験あり。ドイツ人ネイティブによるナレーションやプルーフリーディングも対応可能。今までに手がけた翻訳例*映画・ドラマ・アニメ字幕作成(ドイツ語字幕・日本語字幕)*映像翻訳(スポーツ・芸能・歴史関連インタビュー映像の翻訳)*テレビ番組ロケ撮影逐次通訳*ウェブ雑誌翻訳 *舞台用ナレーション脚本のドイツ語翻訳およびドイツ語ナレーション録音(ネイティブ担当)*ウェブサイトのローカライズ(二年間)その他、映画パンフレット、プレス記事、歌詞の翻訳など。
mailmailWeb大阪市内
6年以上 ゲーテドイツ語検定試験C1
Linux,Windows
contactE-mailまたは電話
2017年09月20日19時41分 Top Home 
No.2732 畑  洋子ビジネス、IT、環境、観光、歴史文化、芸術、映像字幕 独日・日独
PR在独24年の経験を活かし、視察や商談の際の通訳業務および観光案内を承ります。学術機関や企業法人から個人のお客様まで、幅広くご利用いただいております。居住地のベルリンではもちろん、その他の地域の通訳もご相談ください。独日翻訳の他、ドイツ人翻訳者によるネイティブチェックをつけた日独翻訳にも対応します。Webサイトのドイツ語翻訳(SEO対策可)、Webサイトデザイン制作、印刷物データ作成も承ります。略歴:大阪外国語大学ドイツ語学科を卒業後渡独、ベルリン芸術大学にて美術(修士課程修了)とメディアデザインを学ぶ。ベルリンのグラフィックデザインオフィスにて実習後、ベルリン芸術大学美術学科講師を3年務める。ベルリンの技術翻訳会社の正社員として、マニュアルやプレスなど、各種分野の文書の翻訳および校正(独日・英日)、レイアウト校正、日本語DTP、プロジェクトマネージメントを10年経験。現在はフリーランサーとして、通訳と翻訳、ドイツ語Webローカリゼーション、日独混合文書のDTPおよび印刷物デザイン制作など、日本語とドイツ語のコミュニケーションサービスを総合的に提供しています。
mailmailWebドイツ・ベルリン
10年以上
MacOSX, Office 2016 (Word, Excel, Power Point), Acrobat Pro, InDesign, Illustrator
contactE-mailまたは電話
2017年09月19日01時21分 Top Home 
No.3310 宮原  みどり経済、金融、政治、PR、マーケティング、ウェブサイト、観光、新聞・雑誌記事、環境、食品、社会・国際関係学、IT 英日・日英
PRオーストラリア、シドニー在住。ニュー・サウス・ウェールズ大学の社会学・国際関係学の学士課程、マッコーリー大学の通訳・翻訳ディプロマ課程、及び会議通訳の修士課程を修了。NAATI(オーストラリアの通訳・翻訳国家資格)の通訳資格保持。日系企業で総務を務めた後、出版社で編集・翻訳業務に携わり、現在はフリーランスの通訳・翻訳者として仕事をしています。各種ウェブサイトやパンフレットなどの広報資料、業界紙をはじめとする雑誌記事、観光分野やIT、マーケティング資料の翻訳、監査・会計資料の翻訳等、さまざまな分野の翻訳を手がけているほか、商談や研修旅行、会議通訳などの通訳業務にも随時対応しております。
mailmailSydney, Australia
4年未満 オーストラリアの通訳国家資格NAATI (Professional Level), TOEIC970, IELTS (Academic) 7.5
Windows 10, MS Word, Excel, Power Point, TRADOS及び Wordfast使用経験有り
contactE-mail
2017年09月18日10時33分 Top Home 
No.3646 須藤  聡化学・バイオ系特許明細書、特許中間処理、化学、医薬、バイオ、化学分析機器、機器マニュアル、環境、プラント、建築、契約書 英日・日英
PR東京工業大学大学院化学工学修士課程修了。日英・英日の翻訳経験は約8年。TRADOS2014に対応可能。バイオ・医薬・化学関連特許明細書、特許中間処理文書、バイオ医薬関連の論文、化学分析装置のマニュアル、防衛、化学兵器関連文書、独立行政法人の事故調査関連記事、外資系製薬会社用の医薬品副作用報告書、大手建設会社の議事録の英訳、石油・化学プラント関連文書、エアバッグ&インフレーター関連文書。建築関連文書。鉱山、通気関連文書。MSDS、ISO関連社内手順書&マニュアル(バンコク在住時(6年半))。契約書、タイやインドなどの新興国に新規で進出する企業、団体の社内規約、マニュアル、品質管理関連書類、手順書、工場での掲示物、プレゼン資料、観光・旅行業関連文書などの英訳。自動車リコール関連の法的文書。
mailmail埼玉県
6年以上 英検準1級
Trados2014,Microsoft Windows 10,Microsoft Office (WORD,EXCEL,POWER POINT)
contactE-mail
2017年09月17日06時28分 Top Home 
No.2611 嶋田  路子コンピュータ/半導体製造装置/セキュリティ情報/プリンタ/仕様書/英文コピーライティング 英日・日英・韓日・日韓
PR ●【略歴】 大学を卒業後(英文学科)、国家公務員から翻訳会社勤務を経て、日系大手電機メーカーのグループ企業(ソフトウェア開発会社)に入社。技術翻訳を担当。工業製品などの操作マニュアルやメンテナンス・マニュアルの英文和訳および和文英訳が得意です。最近では、工業製品の動画ナレーションに関する英訳、論文の英訳チェックや英文キャッチコピーの作成にも携わりました。お気軽にお声を掛けて下さい。どうぞよろしくお願い致します。
mailmail東京都
10年以上 品質管理(QC)検定3級、BPL検定2級(プロフェッショナル翻訳能力検定)、情報処理活用能力検定3級
翻訳支援ソフト: ▼SDL TRADOS Studio 2011 Freelance Plus ▼SDL Trados 2007 Suite▼IBM TM/2(IBM Translation Manager)
contactE-mail
2017年09月15日17時04分―16日11時51分 Top Home 
No.1767 OOsskkaarr  LLaannzziieeggoo自動車、機械、マニュアル、コンピュータ、Web Page、等 英西・日西・西日
PRスペイン人翻訳者、オスカル・ランシエゴと申します。翻訳経験は23 年以上。日本での滞在歴は約17年。英語はロンドン(3年)、ニューヨーク(2年)にて習得。東京の日本語学校にて日本語学科修了。現在はアシスタントである日本人の妻(EOIスペイン語C1合格)と翻訳業務に専念しているため、スペインと日本双方の習慣や文化を理解した翻訳の提供が可能です。日本の自動車と機械マニュアル関連の経験が最も多く得意分野ですが、その他幅広い分野で対応可能です。速く正確に、そして読む人にとって読みやすい翻訳をこころがけています。翻訳された文章だと思われない自然な文章に翻訳します。ネイティヴチェックやテープ起こし、現地での通訳やコーディネートも可能です。スペインやバスク地方に関する調査等についても、お問い合わせください。何時でも受け付けいたします。Skypeでの通信も可能です。
mailmailWeb東京/スペイン(サン・セバスティアン)
10年以上
Windows 10, Word 2007, Excel, PowerPoint, TRADOS, Transit, Wordfast, etc.
contactE-mail
2017年09月15日17時03分 Top Home 
No.778 内田  美奈江IT全般、コンシューマープロダクツ、旅行、アパレル、自動車等の英日翻訳 英日
PR◆翻訳技能習得−短大英語英文科卒業後、翻訳スクールの総合翻訳コース(全日制)で1年間(年間の最優秀翻訳者として表彰)、その後会社員として勤務しながら夜間の実務翻訳コースに3年間在籍。渡英し、現地のコンピュータスクールで初歩的なプログラミングまでを習得。◆翻訳実績−1994年、英国から帰国後、翻訳会社へ入社し、チェッカーを経験後に翻訳者として勤務。1995年-2013年11月、フリーランスとして翻訳会社数社と契約。2013年12月-2017年8月、翻訳チームのランゲージリードとして外資翻訳会社に勤務。2017年9月-、フリーランスとして翻訳業を再開。◆主な仕事内容−IT全般をはじめとしたあらゆるジャンルの英日翻訳。◆対応可能ワード数−1日当たり約2,500ワード。◆翻訳のモットー−常に対象読者の立場に立った訳を心がけています。また、翻訳仕様は細部まで厳守し、可能な限り、実際の納期より早めの納品を目指しています。
mailmail神奈川県
10年以上 翻訳士補、Computer Literacy and Information Technology Stage I (by RSA)、TOEIC 775点、ビジネス英検 GRADE A
OS:Windows 8.1。使用ツール:TRADOS Studio 2017、OpenTM2、GTT、memoQ、Idiom WorldServer、Memsouce Editor、Passolo Translator、XTM、Translation Workspace XLIFF Editor等。
contactE-mail
2017年09月15日14時12分―15日14時15分 Top Home 
No.5245 黒沼((KKuurroonnuummaa))  みゆき((MMiiyyuukkii))General, Business, Business Correspondences, PR, Marketing, Law, IT, Machinery, News, Science, Manual, Sports, Art, Cuisine, Travel, etc. 英日・日英
PR* More than 20 years’ experience in English-related jobs, including English to Japanese and Japanese to English translation. Acquired a native checker’s praise for the quality of the translated English, saying “This should be your asset of lifetime.” My translation fields span from business, to machinery, manual, IT, law, even to pop-cultures.* Achieved TOEIC 905 in 2002.* Have proficiency in PC and its related work. Long-time and extensive PC experience with MS Word, Excel, PowerPoint, Access, even with FileMaker Pro.* Cheerful, inquisitive, and always searching for a better solution or more effective way.
mailmailTokyo
10年以上 TOEIC 905 Points
SDL TRADOS 2017
contactE-mail
2017年09月14日01時18分 Top Home 
No.3642 何  耘中国語⇔日本語  電気電子製品マニュアル、情報通信、化工、医学、契約書、特許、土木、環境、金融経済、文化、政治、文学、芸術、時事 日中・中日
PR日本在住22年、翻訳歴17年、登録翻訳会社30社以上である。翻訳・ネイティーブチェック文字数は累計で1200万字を超えている。高度な研究技能・スピードにより、産業分野のみならず、医学、金融・経済、法律、観光、歴史、政治、教育など、どんな分野でも対応できる。敏速・誠実に対応。高精度で高品質な翻訳をご提供する。そして専業翻訳者なので、連絡がつきやすい、土日祝日の急な案件でも対応できる。トラドス(TRADOS)翻訳案件も対応できる。
mailmailWeb千葉県
10年以上 日本語能力試験1級
Windows 10、PowerPoint、Microsoft Office 2013、TRADOS 2015(トラドス)ほか
contactE-mailまたは電話
2017年09月13日16時11分 Top Home 
No.4804 OOtttteenn  BBrriiaann  DDoouuggllaassビデオゲーム、ゲーム仕様、漫画、観光、ビジネス、IT、旅行、一般、文化、字幕 日英
PR日本語と3Dアニメーションを大学で勉強した後、私の好きな日本語やビデオゲーム、アニメーション、技術に関わる仕事をすると決心しました。開発及び翻訳のプロジェクトマネジャーをはじめ、翻訳者、校正係、ビデオゲームのローカライゼーションデバッガーを担当してきた経験から、クライアントの求める結果に柔軟に応えられるよう努めてきました。今まで私が得た知識を十分に生かしながら、これからも更に深く翻訳に携わる仕事をしたいと思っております。
mailmail大阪市
4年未満
Windows XP Windows 7 Windows 8 Windows 10 WordFast Trados Adobe C6,CC(Illustrator InDesign Photoshop)Microsoft Office(Excel Word Powerpoint) Autodesk Maya
contactE-mail
2017年09月13日01時28分―13日01時58分 Top Home 
No.1149 長井  栄美ソフトウェアマニュアル全般(特に ERP、CRM、金融関連)、IT 関連ドキュメント、金融 英日
PR主に翻訳支援ソフト(TRADOS、Translation Workspace XLIFF Editor、Memsource Editor など)を使用したソフトウェアマニュアルの翻訳に 20 年携わっています。ERP、CRM、財務、人事管理、生産管理、在庫/販売管理、ロジスティクス、バンキング、統制管理、プログラミング、広告サービスなどの数多くの翻訳経験があります。特に SAP 社、Microsoft 社、CiscoSystems 社、Oracle 社、IBM 社、Siemens 社、Dassault Systèmes 社、Google 社、Ericsson 社のマニュアル類を多く手掛けてきました。マニュアル類だけでなく、主要 IT 企業、ポスター販売企業、自動車企業などのカタログやホームページ翻訳経験もあります。さらに、コンサルティング会社で金融情報の翻訳経験もあります。翻訳品質向上のため、フィードバックは大歓迎です。どうぞよろしくお願い申し上げます。
mailmail新潟県
10年以上 英検準 1 級
Windows10、Word2010、Excel2010、PowerPoint2010、SDL Trados Studio 2014、2015、2017、Translation Workspace XLIFF Editor、Memsource Editor、Passolo Translator 2011
contactE-mail
2017年09月12日09時33分 Top Home 
No.2497 加藤  芳子化学分野(有機/無機化学:組成物の製法等、生化学:投薬/免疫・統計等、物理化学:半導体・電子回路等)の特許日英・英日翻訳 英日・日英
PR1日2千ワードの翻訳と十分な校正作業(週あたり8千〜1万ワードの処理速度)で十分な時間をかけて正確かつ丁寧に翻訳し品質を高める事こそ、単価および受注を確保し増大させる秘訣です。私は全分野を対象とした技術翻訳に約10年従事した後、化学分野に専門化し、翻訳品質の向上および単価の維持に努めてきました(化学特許は、平成2010年秋にNIPTA二級の資格を取得した頃から手掛け始めて今年で7年目。化学特許の受注累計件数は約200件で、大半は生化学)。ここ6年間は、海外の化学専門の特許翻訳会社から高度で内容の濃い案件を受注。全化学分野(生化学・有機化学・物理化学)の英訳・和訳に対応。
mailmail群馬県
10年以上 NIPTA知的財産翻訳検定二級合格(平成22.12.3)、TOEIC 875スコア(平成8.11.17)、第二種情報処理技術者試験合格(平成1.11.30)、津田塾大学国際関係学科 文学士号取得(平成1年)
【所有SW】SDL TRADOS 2015/2017、MS Office Standard 2007 (Word, PowerPoint, Excel)、JustRight4、CheckAlign、対訳君医学版Accept (メルクマニュアル家庭版、日本薬局方、腫瘍学国際文献引用集、ICHガイドライン対訳集等を収録)、Foxit PhantomPDF
contactE-mail
2017年09月08日12時58分―24日12時32分 Top Home 
No.5044 ブランショ  ルディ特許(電気、機械工学、航空機、飛行等)、IT、映像字幕、ゲーム、出版 日・英⇔仏
PRフリーランスの翻訳者。在日歴4年以上。フランス語、日本語、英語での対応が可能です。〜 翻訳のジャンルの幅をより広げ、向上心を絶やさず、さらに質の良い翻訳を目指します。〜 ■ビジネスやWebサイトなど翻訳全般担当ができ、得意分野は特許、マニュアル、スマホアプリなどの翻訳で、校正の経験もあります。 ■フランスの大学で英語・日本語習得(6年)。大学に通いつつ、オンラインゲーム会社のコーディネーター担当。来日後、日本語学校・日常生活において日本語習得(2年)。同時期に、フランス人の日本留学希望者への支援事務の担当。その後、フリーランスとして特許翻訳、翻訳会社と業務委託にて翻訳・チェック・翻訳コーディネーター担当。■お問い合わせは、メールにてお願い致します。
mailmailWeb東京港区南青山7-10-17
6年以上 フランス語教師資格、TOEIC 875点、日本語能力試験1級、TQE翻訳実務検定合格(日仏・仏日)
SDL TRADOS 2015・2017、MemSource、Adobe Photoshop/Illustrator CS6、Windows 10
contactE-mail
2017年09月07日16時24分―07日16時29分 Top Home 
No.4550 ケラー  ポールe-discovery、一般、自動車、金融、経済、時事、観光 日英
PR2005年から2012年まで日本に住んでいました。現在、ロサンゼルスに住んでいます。アメリカで記者として働いた経験がありますので、英語で書くことは得意です。加えて他の翻訳経験がありますので、貴社にその経験がよく生かせると思います。2009年から日本翻訳者協会の委員と2013年からATAの委員です。書類の納期を守る為、CATプログラム(TRADOS Suite 2017, Déjà Vu X3)と音声入力ソフト(Dragon Naturally Speaking 11.5)を使っています。日本の銀行口座も持っていますが、PayPalか海外送金が出来れば幸いです。よろしくお願い致します。 Please contact me and let me know if you have any questions. I am also available for interpreting in the Los Angeles area as well as other places on an as needed basis, in addition to my translation work.
mailmailアメリカ、ロサンゼルス
6年以上
Windows 7/8/10, Microsoft Office 2007, TRADOS Suite 2017, Déjà Vu X3, Adobe Acrobat, ABBYY FineReader, Dragon Naturally Speaking 11.5
contactE-mail
2017年09月07日10時02分 Top Home 
No.2726 ssaavvaarreessee  mmaatttteeoo映像翻訳、字幕、ゲーム、マニュアル(機械・電気製品・PC関連機器・カメラ)、パンフレット、宣誓翻訳(卒業証明書)、アンケート、漫画、通訳(ワイン・衣類) 日伊・英伊・西伊
PR東京で活動しておりますイタリア人のフリーランス翻訳・通訳者です。英語、日本語、スペイン語からイタリア語へ翻訳しており、日伊翻訳者として活躍しております。日本在住15年で翻訳歴は13年です。ヴェネツィア大学東洋言語学部日本語学科を卒業し、2003年に来日しました。日本語能力試験において1級を、またTOEFL IBTにおいて110点を取得しました。宣誓翻訳者として在日イタリア大使館に登録しております。翻訳支援ツールトラドス2017に対応しております。
mailmailWeb東京都中野区
10年以上 日本語学部卒業・日本語学校卒業・日本語能力試験一級合格・TOEFL IBT 110点
Windows 10, Office 2016, TRADOS SDL 2017
contactE-mail
2017年09月04日18時02分 Top Home 
No.1886 竹村  純子契約書、マニュアル、ビジネス文書、雑誌記事、観光、芸術、文化、ファッションアクセサリー、コスメチック、および各種の翻訳チェック 仏日・日仏
PR◇最近の主な仏日翻訳としては契約関連では、フランス国及び仏語圏の各種契約書、議事録、保険関連資料、個人の賃貸等契約書、留学就職滞在に関する証明書、またそれに伴うメールを担当しました。文化関連では近代史(20世紀軍事)や美術展パンフレットのご依頼を受けました。観光関連としては観光業PR文書、観光関連事業の文書(例えばエアライン)、アンケートと市場調査、観光行事と施設案内、プレスリリース等を承りました。ファッション関連としてはブランド社内規則や商品取扱説明、カタログ、社内報、インタビュー記事等がございます。日仏翻訳は主に「観光」分野(メニュー表やパンフレット)を承っています。日本語ネイティブとして広く仏語関係のチェックも承ります。フランス語に関連した校正も承ります(ガイドブック等)。フランス滞在歴2年(パリ商工会議所資格取得)。仏語講師歴12年。現在は翻訳専業です。どうぞお気軽にお声をおかけくださいませ。
mailmail北海道・札幌市
6年以上 パリ商工会議所DAFA, DALF C1(人文社会科学), 仏検準1級, 英検2級
MS Windows 10。MS Office 2016(Word・Excel・Powerpoint等)。SDL TRADOS Studio 2014。
contactE-mail
2017年09月04日13時27分 Top Home 
No.4989 山形  裕之機械、電気、化学、材料、建築、土木、資源、航空、船舶、環境、プラント、エネルギー、食品、広告、美術 日英・英日
PR早稲田大学理工学部卒。電機メーカーに機械設計者として約10年、社内翻訳者として約10年勤務したのち、2010年にフリーランスに転身。実務経験を活かし、日英翻訳をメインに、電気、機械のみならず、材料、化学、建築、土木、資源、環境、プラント、エネルギー、広告その他の分野で、規格、仕様書、取説、論文、カタログ、プレスリリース、Webページ等、さまざまな技術文書、一般文書を手掛けてきました。独りよがりでわかりにくい悪文の英訳、アジア諸国の英語の和訳や英語以外の言語からの重訳にも柔軟に対応します。筆者が何を言ったつもりなのかを十分汲み取ったうえで、それぞれの案件に相応しい文体で過不足なくわかりやすい訳文に仕上げます。某翻訳トライアスロン2012年、2013年総合1位。
mailmail富山県高岡市
10年以上
Windows 10、Microsoft Office 2010、SDL TRADOS Studio 2017、Memsource
contactE-mail
2017年09月04日09時20分―13日11時55分 Top Home 
No.4824 LLeeee  SSaanngghhaakk鉄鋼・プラント・自動車・貿易・マニュアル 韓日・日韓
PR2008年から日本在中で、2010年から社会人として活躍しています。職業が日韓鉄鋼貿易の為、常に鉄鋼・貿易に関する韓国語の通訳・翻訳を行っております。鉄鋼製品に関する仕様書・クレーム報告書みたいな専門的な種類を現場で韓国語の翻訳・通訳経験が多いです。個人的に翻訳経験が多数ございますが、「たこ焼店ホームページメニュー約2,000文字・楽器メーカのカタログ約1,000文字」・鉄鋼製品カタログ約25,000文字・防災マニュアル約10,000文字・卒業証明書翻訳約100文字・各種飲食店メーニュ・空港内案内文及びケーキ屋メーニュ翻訳約1,000文字」などの多数の実績がございます。これ以外にも各種施設の案内や市区役所からの依頼も多数翻訳実績がります。お客との信頼関係を大事に考えており、お客のニーズ・時間を把握して完璧な作業ができるようにご相談したいと思います。条件によって超短納期対応も可能でございます。フールタイム業務の提案も承ります。是非一度気軽くご連絡の程よろしくお願い致します。
mailmail東京浅草
10年以上 JLPT1級
WINDOWS/MS WORD,EXCEL,POWER POINT,TRADOS
contactE-mail
2017年09月04日08時02分 Top Home 
No.5240 マルティネス  ハビエル一般ビジネス、マニュアル、機会、電気、電子、ゲーム、漫画、パンフレット、仕様書、太陽光、料理、観光 日西・西日
PRスペイン出身の翻訳者。2010年に九段日本文化研究所日本語学院を卒業し、日本語やスペイン語を利用する仕事をしたいと考える。2013年にスペインの短期大学を卒業後、日本にて様々な太陽光発電プロジェクトを担当するスペインの会社で翻訳、通訳業務や下請けの窓口を担当。その後、スペインレストランを経営する会社にて、マネジャーアシスタントとして、店の管理、アルバイトのスペイン人への接客指導、店や事務所にて通訳や翻訳、広報を兼任した。また、翻訳会社で納期やクライアントの信頼の大事さを始め、翻訳会社の考え方、働き方などを身につけた。その後、家庭の事情により帰国。身につけた様々な分野、知識、また日本語やスペイン語を利用する仕事をしたく翻訳・通訳のフリーランス活動を始めた。
mailmailスペイン
4年未満 日本語能力試験2級 合格 2016年日本語能力試験1級 合格予定 2017年
Windows 7, SDL TRADOS 2017, Microsoft Office 2007
contactE-mail
2017年09月04日05時51分―10日17時44分 Top Home 
No.1906 MMaatttthheeww  KKiinnnneerrssllyy医療機器、ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響 日英
PR修士の学歴(MEng)と25年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(Trados、MemoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。
mailmail新潟県
10年以上 土木の修士号、日本語能力試験一級
SDL TRADOS Studio と 2007, MemoQ 2015, Windows 7/10, MS Office 20167,Avast Internet Security,インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。
contactE-mail
2017年09月04日04時50分 Top Home 
No.2039 石川万里子マーケティング、機械マニュアル、ビジネス全般 英語⇔日本語⇔スペイン語
PR実務経験10年以上のフリーランス通訳・翻訳者。分野はマーケティングや機械・ITマニュアルなど。放送翻訳、書き起こし翻訳経験あり。市場調査のグループインタビューやインデプスインタビューでの日英通訳を多数経験、スクリーナーやインタビューガイド、レポートの翻訳も長期にわたり行っています。2016年国際的な市場調査プロジェクトにコーディネーターとして参加。イスラエル・テルアビブ大学、社会学リサーチアシスタント。インターネット調査なども行っています。
mailmail東京都杉並区
10年以上 スペイン語検定2級、英検2級
WINDOWS 7, SDL TRADOS2017
contactE-mail
2017年09月03日14時05分 Top Home 
No.4303 生原  功工業分野全般、特に各種機械装置、分析・理化学機器、(M)SDS、材料物性、環境、エネルギー 英日専門
PR物理修士課程修了後、日本を代表する素材および精密化学・機械メーカーの2社にて25年間研究開発に従事、さまざまな科学技術を習得。技術文献、特許等の技術翻訳について、米国翻訳大学院にて実践的翻訳技術を体系的に学習し、翻訳修士号取得。★産業翻訳は実務経験・知識がなければ翻訳は困難です。語学力以上に重要です。日本人だからといって、日本語の技術文書や特許の読み書きができるわけではないのとまったく同様です。正しい翻訳は技術の理解なくしては不可能です。★★技術翻訳は幅広い科学・工学知識と豊富な実務経験を有し、体系的な翻訳訓練を受けたプロにお任せください。翻訳会社様経由10〜15円/ワード、お客様直30〜50円/ワード(相場下限〜上限)。ご用件を明確に、いつでもご連絡ください。対応可否を即座に判断・ご連絡、ご満足のゆく翻訳をご提供いたします(稼働率80%超)。
mailmail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4100、TY1100、MR4500E、MR4600E OS:Windows 7 インターネット接続:光回線にて常時接続 アンチウィルスソフト:カスペルスキーおよびシマンテック両社製品併用 使用可能なソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2010、Adobe Acrobat Pro DC、TRADOS 2015、Felix
contactE-mailまたは電話
2017年08月31日12時23分 Top Home 
No.5239 斎藤  高文コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア)、Web、IT全般、機械、自動車、スポーツ、音楽、エンターテイメント、特許公報、特許明細書など 英日
PRIT分野全般のローカライゼーションを中心にフリーランスとして翻訳業に20年従事してきました。経験分野は、コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア)、Web、IT全般、機械、自動車、スポーツ、音楽、エンターテイメント、特許公報、特許明細書などです。丁寧で確実な翻訳を心がけます。翻訳分野はもちろん、ツールについても、柔軟に対応いたしますので、お気軽にご相談ください。また、何かご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡くださいますようよろしくお願い申し上げます。
mailmail福島県
10年以上 英語検定準1級アマチュア無線3級
Microsoft Windows7、MS Office 2010、TRADOS 2007、Translationwrkspace、Wordfast
contactE-mail
2017年08月29日10時37分 Top Home 
No.3457 松井  博自動車 各種機械(重機、輪転機、医療機器など) 医療 ほか 独日 英日
PR団体付き通翻訳者として10年超在独、帰国後フリーランス開業し13年間翻訳専業で現在に至ります。ここ1年間の主な実績は、分野では自動車 各種機械(オフセット輪転機、マシニングセンタ、土工機械、測定器ほか) 医療および医療機器 防振素材 接着剤 家具用高級ヒンジ ITほか、文書種類では、仕様書 論文 特許明細書(自動車、機械)マーケティング文書、ウェブサイトコンテンツ、取扱説明書、機械UI、ソフトウェアUI、プレスリリース他で、月産4万〜5万ワードほど。駆け出し時代からしばらく封印していた特許翻訳を今年度から再開しぼちぼちと売上が上がってきております。TRADOSなどの支援ツールを使用した翻訳作業にも対応致します(下記参照ください)。国外エージェント様、個人のお客様には対応しておりません。JTF会員。
mailmail兵庫県
10年以上 通訳案内士(ドイツ語、2002年)
W7、Office2013、Trados2011、Passolo Translator、Acrobat11、
contactE-mail
2017年08月28日21時55分 Top Home 
No.2871 小山(KKooyyaammaa)  芳弘(YYoosshhiihhiirroo)医学・医薬・医療関連および科学全般、IT関連:TRADOS Studio活用 英日
PR現在、Web上の翻訳を主に医学関連文献についてお仕事をいただいています。翻訳にあたっては最新情報をWebから効率よく、また、正しく入手し活用しています。IT関連の知識もあることから、パソコンと翻訳関連ソフト、特に Trados Studio 2017 を活用し、短時間に翻訳を完成しています。また、Trados利用によりプロジェクト対応もお引き受けしています。過去の経歴は、業界7位の医薬品メーカーの学術部門で勤務。その間に、合併を3回経験し、その度に医薬品は業界の代表的系統の製品を新たに把握し、特異的な製品も多数知識を習得。申請資料作成から、製品上市を企画し、その際に添付文書やイタビューフォームを作成しました。また、パンフレット作成や研究会の企画・運営などの実務を担当しました。担当領域は、高血圧、循環器、肝臓・消化器、脳血管、整形外科、精神科など多岐にわたり、様々な医薬品に精通しています。
mailmail千葉県船橋市
10年以上 Webクリエーター上級
Trados Studio、Microsoft Office、Windows10
contactE-mail
2017年08月24日22時47分 Top Home 
No.3126 五野上  良IT全般、ファッション、マーケティング、自己啓発・トレーニング、コーチング、ソフトウェア、マニュアル、仕様書、携帯電話ネットワーク、セキュリティ 英日・日英
PR海外で日本語教師を1年半、日本で携帯関連のテストエンジニア&社内翻訳者を計2年、専業フリーランス翻訳者9年、外資系MLVのリードリンギスト1年3か月→現在再びフリーランス翻訳者となり、フリーランスは通算10年目。翻訳経験は12年■IT全般やマーケティングから、ファッション(レザー・革製品・ウイメンズ)、トレーニング、人事など幅広く対応■テクニカル系の場合は、スタイルガイドや過去訳との統一を基本にプレーンに仕上げます。マーコム系では、読み手のモチベーションを上げたり、読み手に「買いたい!」と思わせたりするような「心に届く文章」が作れると自負しています。どの分野でも、訳しすぎず、それでいて読みやすい日本語に仕上げます。■英語でのハンドオフやハンドバック、その他のやりとりが可能です。オンサイト業務や国内と海外の出張もご相談ください。会議、工場、アテンドなどの逐次通訳にも対応可。稼働日は月〜金の平日と事前予約した上での土曜日です。日曜日と祝日は基本的にお休みとなります。
mailmail東京都
10年以上 TOEIC 895 (2005年)
Windows 7/10 64 bit, Mac OS X El Capitan (MacBook Pro), iPad mini, iPhone SE, TRADOS 2006/2007/2009/2011/2014 Freelance, TagEditor, WinAlign, Office 365 Business, SDLX, Idiom Desktop/Browser Workbench, Memsource, Wordfast, Smartling, Passolo, Sisulizer その他オンラインCATツール各種, Xbench 2.9, Olifant, Just Right!3, ATOK Passport
contactE-mail
2017年08月24日11時39分 Top Home 
No.4694 朝陽(AAssaahhii)  ヨヘン(JJoocchheenn)自動車産業、ソーラーテクノロジー、観光、ビジネス、など 日本語・英語→ドイツ語
PR日本語・英語からドイツ語への翻訳。またはドイツ語から日本語への翻訳ならお任せ下さい。我々はあなたの翻訳パートナーです。ドイツ語から日本語への翻訳は中尾洋一が担当します。日本語からドイツ語への翻訳は朝陽ヨヘン(Asahi, Jochen)が担当します。 私たちは二人ともきちんとした大学教育を受け、どちらも相手国に長期留学の経験があり、様々な翻訳経験もあります。完成された言語能力。信頼性。そして、お互いにチームとしてネイティブ・チェックをします。 いつでも無料で翻訳のご相談を受付けています。
mailmailWebドイツ
4年以上
SDL-TRADOS, MemoQ, QuarkXpress, InDesign, MS-Office etc.
contactE-mail
2017年08月23日16時23分 Top Home 
No.2544 平尾  圭一各種技術文書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 英日・日英・仏日・日仏
PR大学卒業後、16年間自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。2005年に翻訳者に転向、現在は在宅ベースで主に自動車、オートバイ関連の資料翻訳をしております。IT(通信)、電機、建設、化学(プラント)関連の技術文書等も請負可能です。又、商談通訳や動画起こし(仏語はネーティブチェックあり)も歓迎です。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております!
mailmail東京都
10年以上
WINDOWS 7/10, SDL TRADOS Studio 2015
contactE-mail
2017年08月21日01時34分 Top Home 
No.4811 チャハヤ  アダム契約書、公的文書、証明書、説明書、理科系、研究企画、論文 英・日・インドネシア語
PRインドネシア出身の留学生。18歳に来日して、大阪大学日本語日本文化教育センターに一年間、日本語を勉強した。その後、東北大学に入学して日本人と一緒に日本語で講義を聞いたり、レポートを書いたり、漫画を読んだりする。現在、博士過程に進学して、東北大学で研究をしている。 大学教育以外に、日本文化である漫画を読んで日本語を磨いている。 日本語能力試験N1レベルを取得した。また、ネット翻訳サイトなどで日本語→インドネシア語翻訳者として活躍している。
mailmailWeb仙台 , Japan
6年以上 日本語能力試験(JLPT)N1取得、TOEFL600以上
Microsoft Office, SDL TRADOS
contactE-mail
2017年08月20日16時40分 Top Home 
No.4768 GGeeoorrggee  BBrryyaannttビジネス、学術関係、一般分野、製造・生産、経済、機械・自動車、 ウェブサイト、書籍、ゲーム・アニメ・マンガ、スポーツ 日英 J>E
PR大学運営や企業経営を中心に、幅広い分野における翻訳に対応しています。英語のネーティブチェックも承ります。東北地方においてアテンド通訳が必要な方は是非ご相談をください。I provide translations in a wide variety of fields, primarily in university and business administration. I also provide translation checking and proofreading. If you need attendant or one-on-one interpretation in the Tohoku region, please let me know.
mailmail東北地方
4年以上 日本語能力検定N1 (JPLT N1)
Windows 10 Professional, MS Office 2010, TRADOS 2017
contactE-mail
2017年08月17日20時04分 Top Home 
No.4056 ZZiieennoowwiicczz  MMiinnaakkooソフトウェアマニュアル、ソフトウェア開発 英日・日英
PR・プログラミング業務、ソフトウェアセールスエンジニアの経験があることから、ソフトウェア全般、マニュアルおよび開発業務文書 (技術仕様書、ライセンス契約書)案件の経験が豊富です。アプリケーション、データベース等の基本構造を理解しているため、技術的に正確な翻訳を行うことができます。・Google、Microsoft、IBMなどの大手IT企業案件を受注中です。・治験システム、医療機器マニュアルなども対応可能 (治験システムUI案件を継続的に受注中です)。・技術マニュアルだけでなく、マーケティング資料にも対応可能。ITのみでなく、コンシューマー向けEコマースサイト、観光(ホテル、美術館)、ファッション、スポーツギアなどの案件も幅広く対応してきました。・翻訳またはレビュー、日英または英日のいずれも対応可能です。
mailmailWeb埼玉県
10年以上 英検1級、TOEIC 975点、Sun MicroSystems認定Javaプログラマー、Oracleマスター
・Windows XP・TRADOS、Catalyst、Idiom WorldServer、Transit所有
contactE-mail
2017年08月17日19時45分 Top Home 
No.3197 SSuuzzuukkii  SSeeiikkooソフトウェア、UI、各種機器ユーザーズマニュアル、Web ローカリゼーション、 一般 英日・独日
PRドイツ語圏在住。英日と独日の翻訳受注割合はほぼ半々。観光や歴史のほか、ソフトウェアや医療機器のユーザーズマニュアル、UI,Webサイトのローカリゼーション(会社沿革、独自の革新技術、製品カタログ、使用規定、ライセンス契約、マニュアル、ヘルプなども含む)などが中心です。TRADOSのバージョンはStudio 2014。場合によっては Studio 2011も使用可能。ソフトウェアでは英日・独日合わせて40万ワード以上こなしています。出版関連では日本からの依頼でリーディングや健康全書の校正・チェックも経験あり。日本との時差は10月最終土曜日までマイナス7時間。お支払はユーロ希望ですが、円も可能。
mailmailAustria
10年以上 国連英検A級
Windows 7、Word/Excel 2003/2007、OpenOffice (PowerPointの代わり)、PDF、Skype、翻訳ツールは Passolo, Poedit、TRADOS Studio の他、memoQ もTrados上で作業可能です。
contactE-mail
2017年08月14日21時39分―14日21時41分 Top Home 
No.3506 甲藤  久郎論文翻訳、電子技術、材料技術、薄膜技術、環境技術、信頼性、技術動向 日英・英日
PR東大電気電子修士卒、博士。勤務経験/半導体集積回路の開発技術者として企業に29年(内、米国留学1年)+大学教授として12年。英文論文執筆・技術交流・プレゼン経験多数。過去の所属学会は応用物理、IEEE (Electron Device) 。20歳代にも翻訳経験あり、定年退職後、余暇にフリ一ランサーとして翻訳を行っています。固体が主役を演じる電子技術や環境技術など工学系の論文や微細技術の動向に興味をもっています。英文執筆経験の少ない教員や研究員の方の論文、数式が多いもの、境界領域的なものも大丈夫です。狭い意味での営業カタログや契約資料などにはやや不向きです。TRADOS は扱いません。
mailmail東京都西多摩郡
6年以上 英検1級、TOEIC 885点
システム=Mac OSX Air (& Pro) 10.7/10.8。通信環境=光回線 + WiFi。アブリ=Microsoft Office、他。
contactE-mail
2017年08月10日11時20分 Top Home 
No.3922 佐藤  正秋法律、ビジネス、政治、経済、スポーツ、文化、芸術 ハン日・ハン英・英日
PRハンガリー語の通訳、翻訳者としてキャリア13年目を迎えます。翻訳はビジネスや契約書、法律、報道、医療分野で経験豊富です。映像翻訳では映画、テレビ番組の日本語字幕、字幕のクロスチェックなどの業務にも経験あります。TRADOSを使った翻訳も取り扱って参りました。ネイティヴの協力を得て日本語⇔ハンガリー語以外、英語⇔ハンガリー語、英語⇔日本語も対応できますのでお気軽にご相談ください。ハンガリー在住ですので現地での商談通訳、コーディネートなど承ります。
mailmailハンガリー
10年以上
Word, Excel, Power Point, Photoshop, CorelDRAW
contactE-mailまたは電話
2017年08月09日20時55分 Top Home 
No.5183 前田  比呂志フェルナンドビジネス一般、法務・行政、国際協力全般、WEBサイト、マニュアル類、UIローカライゼーション、VTR字幕、金融、観光、バイオ等 日葡・葡日・英葡
PRブラジル・サンパウロ出身の日系2世です。義務教育はブラジルで修了し、高等学校は日本で就学。サンパウロ大学生物科学科に入学後、初めて翻訳の仕事に携り、以来、実務翻訳者として15年以上の実績があります。日本では人材派遣会社、銀行コンタクトセンター、旅行会社での勤務経験があり、常に日本語とポルトガル語を駆使する業務に従事してきました。現在は専業フリーランス翻訳者として独立しており、1日の翻訳量は和文葡訳で4000文字前後、英文葡訳で2500ワード前後の対応が可能です。主な対応分野はビジネス一般、法務・行政、国際協力全般、UIローカライゼーション、VTR字幕等で、実績は多岐にわたります。品質や納期厳守は当然ながら、既訳や定訳を徹底的にリサーチし、自然な訳出を心がけています。スタイルガイド、用語集等を使用した作業も可能です。また、バイリンガルチェックやネイティブチェックも対応いたします。母語のブラジル・ポルトガル語以外に、欧州・アフリカ・アジア諸国のポルトガル語の対応についてもご相談ください。日本翻訳者協会(JAT)、ブラジル翻訳者・通訳者協会(ABRATES)会員。SDL Trados Studio 2017 ユーザー。
mailmail神奈川県川崎市
10年以上 TOEIC 900点
OS Windows 10, MS Office 365, SDL Trados Studio 2017, SDL MultiTerm 2017, Adobe Acrobat DC, FLiP 10
contactE-mail
2017年08月09日00時30分 Top Home 
No.2552 櫻井  香織医・薬学・食品科学論文。プレスリリース。キャリア教育。 英日、日英、独日
PR20年にわたる3言語間の翻訳実績に裏打ちされた言語学的視点をもって、最高の翻訳をご提供します。日独の分析機器メーカーと特許事務所に勤務した後に独立しました。医薬分野の論文とガイダンス文書が主な対応分野ですが、企業のプレスリリース、一般書籍から、マニュアル、ローカライゼーション、ウェブといった各種コミュニケーションメディアと文脈を熟知しており、もっともふさわしい翻訳のご提供に、きめ細かく対応しています。例えば、論文英訳では、原稿よりも論旨が明快になったと喜ばれております。日本語知識のある外語ネイティブによる翻訳の落とし穴についても、愛のある助言をいたします。どんな翻訳案件も、ぜひ一度ご相談下さい。
mailmail兵庫県
10年以上 理学修士、英検1級、TOEIC 965。米国C.C.E.Inc..認定GCDF、国家資格キャリアコンサルタント、危険物取扱者
OS Microsoft Windows 8, Microsoft Office 2013: Word, Excel, PowerPoint, Access(2013). TRADOS 2014 SP2. Adobe InDesign, lllustrator, Photoshop, Dreamweaver, Acrobat Professional。
contactE-mail
2017年08月07日12時21分―07日15時31分 Top Home 
No.3976 李  賢淑ビジネス全般・IT関連・映像・芸術・観光・機械・法律・行政・出版 韓日・日韓
PR日本語と韓国語の翻訳は、実に奥が深い作業です。地理的にも外見も近い両国の状況から、たい焼きの型に同じ材料を流すような機械的な作業をする翻訳者も多々いると思います。しかし、見た目は似たような形の魚でも、住んでいるところも生態も全く違う魚のようなこの二つの言語を同じ捌き方で捌いたらどんなに素晴らしい調味料を使っても美味しい料理は作れません。翻訳には、文化的背景は言うまでもなく、文章の根幹にある情緒をも的確にキャッチし、瞬時に切り替えることができるセンス、繊細な色使いができる幅広い表現力が必要です。特にビジネス文章の翻訳においては、日本語の依頼文に込められた思いをしっかり読み解き、いかに韓国人の心に響くように上手く表現するかがビジネスの成功への鍵となリます。翻訳者とは、文章だけを見つめるのではなく、お客様の目指すところへ共に歩んでいくサポーターであると認識しております。ビジネスを成功に導く、<相手を動かす翻訳>を!、という方はぜひお任せください!20年に及ぶ経験でとことん極めてきた輝く言葉の宝庫の持ち主として、あらゆる分野に柔軟にご対応させていただきます!
mailmail東京都
10年以上
TRADOS,memoQ,MemSource
contactE-mailまたは電話
2017年08月06日17時33分 Top Home 
No.3937 湯原  靖隆映像(ゲーム、アニメーション、テレビ、映画)ドキュメント、ビジネス文書、ニュースレター、ニュースリリース、その他 英日・日英
PRアニメーション(アニメ)企画・制作会社、海外ゲーム会社にて翻訳・ローカライズ全般)業務を約5年ほど経験。専門はゲーム関係(ゲーム内テキスト、取説、企画書、記事)エンターテイメント系を中心に、幅広く手がけています。納期どおりにクオリティの高い文章をスピーディに提供できるよう、常日頃心がけております。幼少の頃からの海外滞在経験(英国6年、シンガポール3年)を通じて、文化的な些細な違いをブリッジする作業に長けています。よろしくお願い致します。
mailmail東京都
10年以上 TOEIC980点(L495 R485)、英検1級
OS:Windows 7 Professional 使用ソフト:Microsoft Word/Excel/Powerpoint, Trados (Studio 2011), Worldserver, MemoQ
contactE-mail
2017年08月05日20時14分―05日20時22分 Top Home 
No.2954 齋藤  克之各種契約書、法規文書、戸籍、出生・婚姻・独身証明書、産業技術(特にIT、電機)&実務全般、工業規格、品質保証、アニュアルレポート、英文履歴書、企業内各種書式等 英日・日英
PR在宅翻訳者。翻訳専業歴約29年。翻訳会社、ドキュメント会社、大手電機メーカーそしてフリーランスの翻訳者として約29年間実務翻訳業に従事し、企業のビジネス・法務関連文書や製造業などの技術関連文書の知識と経験を豊富に蓄積してまいりました。現在は全国職業翻訳者協議会認定のシニア&リーガル・トランスレーター(No. 9605071 & 0407081)として在宅翻訳業にいそしんでおります。最近では主に、技術文書、各種契約書、アニュアルレポート、ビジネス関連文書の英和・和英翻訳に従事。登録翻訳会社は約11社以上。時代の流れに遅れまいと連日情報収集と勉学、電子辞書と私製辞書の強化に努め、これまで以上に翻訳業に邁進しております。また約530万文例・用語(実質で一千万以上)におよぶ翻訳支援データ集も構築しております。現在、当方のPDICに収録したユーザ−辞書容量は241メガバイト(51辞書を収納)。
mailmailWeb千葉
10年以上
Windows 7, Word, Excel, Power Point, HTML, TRADOS Freelance Versions 6.5 & 7, SDL Trados 2007 Freelance, SDL Trados Studio 2015 Freelance Plus, Deja Vu X Professional and memoQ 2015 & 8
contactE-mail
2017年08月03日08時34分―03日12時48分 Top Home 
No.2773 津口  理奈医薬(治験関連文書、論文、医療機器関連) 英日・日英
PR東京外国語大学卒業。社内翻訳9年在宅フリーランス13年。治験翻訳講座修了後、治験関連文書(治験実施計画書、治験薬概要書、副作用症例報告書、CIOMSなど)、医学・薬学論文、医療機器ローカライズに関する案件をお引き受けしております。これまで英日・日英問わず、大手企業ソフトウェア・ハードウェアのマニュアルやUI、スポーツ・科学技術分野に関する雑誌記事、ビジネス文書など、幅広い分野の翻訳も経験しております。既に数社の翻訳会社様と継続的にお取引させていただいております。使用可能ソフトウェア:TRADOS 2007、SDLX, TRADOS STUDIO 2011, Word, Excel, PowerPoint
mailmail熊本県
10年以上 英検準1級 TOEIC880
Win8, Word, Excel, Powerpoint, TRADOS7, SDLX, Trados 2011
contactE-mail
2017年08月01日14時06分 Top Home 
No.4598 加藤  仁美機械工業、時事、医薬、ノンフィクション、ビジネス、観光、美術 英日・日英
PR実務翻訳者です。機械設計者として9年間勤務経験があり、産業機械や自動車部品、減速機に関しまして高品質な訳文を作成いたします。海外ニュース記事の英日翻訳は200本以上の経験があり、特に中東、米国、中国、北朝鮮は約100本、翻訳いたしました。2011年に共訳書『スモールミラクル-67の小さな奇跡』(バベルプレス)出版。医療機器、治験翻訳、健康関連の翻訳も経験しています。2003年に英文チェッカーとして、日英翻訳の校正業務に就きました。その後、各社トライアルを受験して翻訳者になりました。現在もチェッカーの仕事と並行して翻訳業務を続けております。女子美術短期大学造形学部卒業、バベル翻訳大学院修了(翻訳修士号取得)、ILS国際外語学院メディカル翻訳講座修了、治験翻訳講座(日英翻訳講座修了)。迅速な作業と丁寧な翻訳を心がけています。コミュニケーションと協調性を大切に全力を尽くして翻訳いたします。どうぞよろしくお願いいたします。
mailmail神奈川県藤沢市
6年以上 TOEIC805スコアー、英検準1級
SDL TRADOS 2015、Word、Excel、Power Point
contactE-mail
2017年07月31日08時24分 Top Home 
No.692 鈴木  紀美子契約書翻訳(売買契約、知的財産権、代理店契約等)、M&A、会社定款、株主総会議事録、就業規則、半導体製造装置、公文書、航空法 日英・英日
PRFederal Aviation Administration, DOT(米国運輸省連邦航空局FAA)(米国大使館付き)に10年間勤務後に独立。翻訳は実務を通して十分な経験を積み、特に、契約書翻訳を専門に行っていました。現在は、契約書(知的財産権契約、M&A、代理店契約、販売店契約、売買契約等)、就業規則、取締役議事録、株主総会議事録、市場調査、その他、ビジネス一般、公文書、海外移転等を多数行っております。技術関係は、半導体製造装置、技術書、技術マニュアル等があります。その他のビジネスに関する翻訳にも対応可能です。守秘義務を履行致します。
mailmail国立市
10年以上 国連英検特A級
OS:Windows 7 ファイル:Word、 Excel、 パワーポイント、Acrobat他 TRADOS 2007/2015
contactE-mailまたは電話
2017年07月26日10時42分 Top Home 
No.4700 伊丹  有理奈旅行、商品紹介、コピー、ソフトウェア、ハードウェア、ローカライズ 英日・日英
PR翻訳歴3年半の専業翻訳者です。専門分野は、ライター・エディターとしての経験があるため、日本語が大切な文章の翻訳が可能です。旅行関連、ホームページ、ニュース、商品やサービス紹介など、文章力の必要な案件はお任せください。日本語のブラッシュアップを主目的としたチェックも請け負い可能です。また、社内翻訳者として自動車(整備、故障コード関連)の翻訳経験があります。主要メーカーは一通り担当しました。その他分野も「調査力」を武器に、さまざまな翻訳を経験してまいりました。多種多様なマニュアル、UIなど。UIに関して、社内翻訳者時代には、実機を触るなど実践的な翻訳も経験しています。IT分野では、ソフトウェア、ハードウェア、ローカライズなど。娯楽関連でゲーム、アプリ。学習や実務経験のあるCAD・CAMや工作機械関連。その他、MSDSや不具合報告書、検査報告書の経験もあります。【ツール】Trados Studio 2014(Trados Studio 2017を試用中)。memoQの使用経験もあり。
mailmail神奈川県
4年未満
光回線ネットワーク、PC(Windows 10 64bit、ウイルス対策済み)、MS Word/Excel/PowerPoint 2013、スキャナ付きプリンタ
contactE-mail
2017年07月24日21時46分 Top Home 
No.4829 服部  真弓製造・開発・設計・品質管理・機械・エネルギー・土木建築・建設工事・貿易・貨物・ソフトウェア・マニュアル類・仕様書類・世界情勢・一般ビジネス 日英・英日
PR機械メーカーの海外・開発部門に計約10年間在籍し、2014年からフリーランス翻訳者として活動しています。技術文書:用途に応じた文体を選定し、業界・専門用語に対応します。技術文書独特の表現に慣れています。宣伝・プレゼン資料:原文の意図する商品の効果が的確に伝わる表現を検討します。未経験の分野についても、入念な調査や情報収集により、期限内に完成度の高い訳文を提供します。基本的にTRADOSを使用し、安定した品質の訳文を提供します。
mailmailWeb東京都
4年未満 JTFほんやく検定2級,工業英検2級
Trados 2014, Windows 8, Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2017年07月24日17時44分 Top Home 
No.645 朴  美恵ERP、IT 関連(マニュアル、ローカライズ)、一般、ビジネス一般 英日・日英
PR翻訳経験15年以上。大学卒業後洋書輸入卸業の会社で仕入業務を 5 年以上勤め、海外出版社とのやり取りや会議、海外出張の経験もあり。翻訳関連では、コンピュータ関連出版社でコンピュータ関連翻訳書籍の編集および校正。その後、派遣社員として大手メーカーにてソフト開発途上に生じる障害の障害票の英訳、仕様書の英訳、和訳など。外資系ERP関連ソフト会社でローカライズ (システム翻訳およびドキュメント翻訳Trados 使用) あり。翻訳会社でのオンサイト翻訳作業(マニュアル翻訳 - Trados、TM使用)。HP(IT 関連会社) 和訳、写真集の文章の英訳 (一般文書)、プログラミング関連の英訳の経験あり。現在在宅翻訳者として IT関連の翻訳 (HP、Teradata、VMware、Symantec、Veritas、DELL(マーケティング関連)等) を中心に行っています。SASの翻訳経験もあり(UI、オンラインヘルプ等)。
mailmail東京都練馬区
4年以上 TOEIC745点、実用英語検定準一級、ニューヨーク大学修士課程修了(出版専攻)
Windows 7、Microsoft Office 2013、Acrobat、TM 等、SDL Trados 7.0 Freelance、SDL Trados Studio 2014 Freelance、Passolo 2016、Idiom Worldserver Desktop保有、Transit XV、Transit NXT使用経験あり
contactE-mail
2017年07月24日14時34分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 50