◆新着仕事情報メール速報サービス◆

ローカライズ翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.4121 KKiinnnneerrssllyy  OOwweenn芸術・文化、コンピュータ、ビデオゲーム、自然、観光、一般、歴史、ビジネス、IT、民俗学 日英・英日
PR多様な学的経験、日本生まれ育ちの日本語と、ネイティブスピーカーの英語を兼ね、広い分野の翻訳を扱えます。歴史、民俗学、観光、ビデオゲーム関連の翻訳は特に自信ありますが、必要な場合は科学・理学・工学・文学・技術などの幅広い経験も十分あります。医療関係の知識・翻訳経験もあります。現在、短期の仕事、翻訳会社との長期関係、両方探しています。英訳は、米国と英国の英語、どちらが必要か、指定をお願いします。
I am a native speaker of both Japanese and English, with a wide breadth of experience I can put to use for translation in varying fields; I have particular confidence regarding translation relating to history, tourism, folklore and video games, but have a wide range of experience including various STEM fields, literature, and more if need be; I also have experience in translating medical material. Currently, I am looking for both short and long-term work. For translation into English, please specify your preference for American or British English.
mailmail日本・新潟県
10年以上 日本語能力試験一級 First level Japanese Language Proficiency Test
インターネットに常に接続中 (Constant internet connection)、MemoQ8.4 使用、Windows 10, TRADOS・Phrase可
contactE-mail
2024年03月29日20時00分 Top Home 
No.2675 柴田  美代子マーケティング、広告、服飾、芸術、観光、IT関連、映像翻訳、プレスリリース 英日
PR翻訳会社で翻訳およびコーディネート業務に携わった経験を活かし、現在フリーランスとして活動しています。翻訳実務経験は約25年になります。特に、マーケティング、ファッショントレンド予測、映像翻訳、インテリア、芸術、観光、広告、プレゼンテーション関連の翻訳に力を入れています。ウェブサイト、パンフレット、企業プレゼンテーション、教材まで、幅広い媒体の翻訳を経験しています。単なる言語の置換に終わらないよう日本語表現には特に注意して仕事を進めていおり、ファッションやマーケティング翻訳の流れるような日本語表現には、お客様に大変好評をいただいております。TRADOSやMemoQなどCATツールを使っての作業も可能です。
mailmail福岡市
10年以上 実用英語技能検定準1級
Windows 10, Trados Studio 2021, MemoQ、WordFast、Microsoft Word, Excel, PageMaker, PowerPoint等
contactE-mail
2024年03月29日13時03分 Top Home 
No.4982 MMccCCaaiinn  JJooeellメディア、環境、観光、工業・産業、機械工学、電気工学、IT、マーケティング 日英
PR2006から日本在留アメリカ出身の日英翻訳者です。自然で効果的なプレーンイングリッシュでの翻訳ならお任せください。2004年大阪の関西外国語大学に留学。
2006年にバージニア工科大学からコミュニケーション専攻で卒業。
2010年に日本語能力試験のN1級取得。
2012年-2014年University of North Dakotaにて機械工学を勉強。
日本の大手の工業機械産業社での勤務を得て、2015年から独立してフレーランス。自動車・工業機械の補修、設計など工業分野での経験も持っています。独立してからNHK Worldの様々な番組にて台本看守・制作に活躍しています。
- J-Trip Plan - Core Kyoto - Train Cruise - Kansai Deeper - Direct Talk - Top Chef's Quest - そして様々なスペシャル番組
mailmailWeb広島
10年以上 日本語能力試験のN1級、JTF翻訳検定 / JAT、SWET, ATAとNLSCの会員。
Linux (Arch/Debian), Windows 11, TRADOS Studio 2021, OmegaT, Microsoft Office, Libre Office, Adobe Suite, CREO Parametric, FreeCAD
contactE-mail
2024年03月28日09時08分 Top Home 
No.5113 鎌形  康恵ソフトウェア全般、マーケティング、経済、ビジネス、人事、AI、セキュリティなど 英日のみ
PRソフトウェア全般、ビジネスマーケティング、人事HR、経済、AI、セキュリティなど、さまざまなコンテンツの英日翻訳に対応いたします。
外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス翻訳者を経てフリーランス翻訳者に転向。システム開発部に所属していた経験から、現場で培った知識やノウハウを活かして、オンラインヘルプやAPIドキュメント、開発仕様書など、特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツを得意としています。
他にも、一般的なビジネス文書や社内文書のほか、ニュースやブログ記事、マーケティング資料、産業字幕など、実績は多岐にわたります。また、メタバースやNFTに関連して、ゲームITプロジェクトにも対応した経験があります。
コンテンツのユーザー層や読み手を考えた上で、正確性と読みやすさを重視し、高品質な成果物を納品いたします。調査も丁寧に行います。定期案件や大型案件、長期プロジェクトにも対応可能です。
使用可能な翻訳支援ツールや土日祝日/大型連休の対応可否等、お気軽にお問い合わせください。
※オンサイト勤務やMTPE案件、品質が保証できない短納期案件 (当日納品を含む) には対応しておりませんのでご了承ください。
mailmail東京
6年以上 ITパスポート、情報セキュリティマネジメント
Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) / Adobe / SDL TRADOS Studio 2022 / memoQ / XTM cloud / PhraseApp (memsource) / CaptionHub など。
contactE-mail
2024年03月26日16時39分 Top Home 
No.4919 大迫  昭蔵エネルギー特に原子力や持続可能エネルギー、機械、プラント、ケミカル、法務、医薬 英日、日英
PRわかりやすく、正確な翻訳を心がけています。数々の辞書、豊富な用語集、検索による徹底的な調査を心がけています。エネルギー(特に原子力)、プラント、機械、環境、ビジネス文書/レター、報告書、時事ニュース関係の英日/日英翻訳を幅広く行なっています。契約書や医学関係の翻訳も数多く手がけました。納期を確実に順守します。大阪外国語大学英語学科卒業。英検1級。TQE検定合格。翻訳歴:約11年。翻訳会社勤務後、現在は在宅翻訳専門。用語統一ソフト、TRADOS,Memsource等を使用。価格は、フレキシブルに対応いたしますので、お声がけください。対応可能分量:英日の場合は1日当たり1500~2500 words、日英の場合は3500~4000文字。
mailmail鹿児島県
10年以上 英検1級及びTQE検定
Windows 11 / Word, Excel, PPT
contactE-mailまたは電話
2024年03月26日16時05分 Top Home 
No.5451 FFEERRRRAANNTTEE  PPaassccaallエンジニアリング・バイオテクノロジー・製薬・生産機器・IT ・技術資料・マニュアル、取扱説明書・美食・料理・ワイン・酒・芸術・文化・工芸・観光・ゲーム 日仏・日英・英仏・仏英
PRフランス出身の三か国語対応翻訳者、通訳者とエンジニア。個人営業Unlokk。主に日本語からフランス語への翻訳・字幕作成サービスをご提供いたします。日仏英の通訳、そして海外プロジェクト支援のサービスもご提供いたします。 | 工業環境における10年間の就業経験:エンジニアリング、プロジェクト管理(バイオテクノロジー、製薬、生物工学に関わる生産機械と生産装置やプロセス開発プロジェクト)。学歴:東北大学修士課程卒業、Ecole Centrale de Lyon (フランス)。日本に合計5年滞在。うち2年通訳・翻訳業に従事。 | エンジニアとしての学位、就業経験があり、業界自体の体質、また技術面や科学的な内容の理解も深く、最適な翻訳をご提供できる自信があります。そして美食や芸術に対して強い興味関心を持ち、料理学校での通訳・翻訳者としての経験もあり 、全精力を注いで受け持つその分野の案件に取り組みたいと思っています。 | リヨン オーヴェルニュ ローヌ アルプ地域拠点。日本の銀行の個人口座への支払可能。
mailmailWebフランス・リヨン ◆ 日本・東京 (50-50%)
4年以上 日本語能力試験N1(1級) (2021年7月に合格) || TOEIC 満点 990/990(2018年) || 東北大学 大学院 工学部 環境化学研究科 修士
SDL TRADOS・Word、Powerpoint、Excel上級 ・Excel表計算処理能力・DTP、CAD経験・Adobe Suite (Illustrator, InDesign, etc.)
contactE-mail
2024年03月25日20時31分 Top Home 
No.50 小島  基弘半導体(デバイス・プロセス・組立・応用)、電子・電気、コンピュータ、通信、医療機器、等 英日・日英
PR エレクトロニクス系、特に半導体関連が得意分野です。学部と修士課程(大阪大学)では電気工学専攻で、強誘電体薄膜とMEMSを組み合わせたモノリシック赤外線センサーや超音波センサーの研究を推進し、世界に先駆けた画期的な成果を挙げました。
 修士課程修了後、大手半導体メーカーに入社、35年間勤務し半導体デバイス(イメージセンサなど)の研究開発と経営企画に従事していましたので、半導体分野(デバイス、プロセス、組立、応用等、全般)に関する知識・経験には十分な自信があります。
 翻訳実績としては、海外大手半導体メーカーの半導体製品の技術記事、データシート、アプリケーションノートなど、非常に豊富な経験を有しております。半導体以外でも、電子・電気分野については十分な知識があり、各種電子機器・機械設備等の仕様書、取扱説明書など、多数の翻訳実績があります。
 原文にできる限り忠実に、自然で読みやすいターゲット言語になるよう常に心がけるとともに、能力向上のため、日々切磋琢磨しております。専門知識と実務経験に裏打ちされた高品質の翻訳で必ずお役に立てると存じます。
 料金、納期等についてはE-mailにて相談させていただきます。
mailmail大阪府
6年以上 翻訳士 [ほんやく検定2級(英文和訳、科学技術分野)]、HSK4級 [中国政府認定 中国語レベル検定]、日本語教育能力検定試験合格(令和5年度)、第2種情報処理技術者、第1級陸上特殊無線技士、第1級アマチュア無線技士
Windows 10、MS Office、SDL TRADOS 2019、テキストファイル、ftp可
contactE-mail
2024年03月25日15時27分―25日22時00分 Top Home 
No.3931 ジュジュン  ジュナエディ一般分野、工業、機械、環境、鉱業、人事学科、社会学科等 日・インドネシア
PR在インドネシア日系企業で就職した時、通訳や翻訳を担当したきっかけで翻訳を2008年からはじめました。インドネシア翻訳者協会(The Association of Indonesian Translators)にも登録しております。各種分野の翻訳経験は15年以上あります。現在、国内外の翻訳会社にフリーランスとして登録しております。
一般翻訳・校正・MTPE・ネイティブチェック・文字幕翻訳等多岐に渡るニーズに対応致します。得意な分野は工業・機械(設備マニュアル)・環境・鉱業(炭鉱)・人材学科・社会学科です。
インドネシア語<->他言語の翻訳者の手配・コーディネート業務も対応可能です。インドネシア語の翻訳はお気軽にご相談ください。
mailmailインドネシア
10年以上 学士
SDL TRADOS Studio 2017、MemoQ、Phrase
contactE-mail
2024年03月25日11時12分 Top Home 
No.4303 生原  功機械・装置(分析・理化学機器、加工・製造装置、医療機器)、材料、環境、エネルギー、SDS 英日
PR10万ワード前後の専門文書は数十件、1万ワード前後の専門文書は200件あまり、その他国際・国家規格は100件あまり、SDSは数百件受注の実績があります。
物理学科修士課程修了後、日本を代表するメーカー2社の研究所にて25年間研究開発に従事しました。その間、翻訳大学院にて技術文献、特許、契約書の基礎など、技術翻訳の翻訳技術を体系的に学習、翻訳修士号を取得しました。
いつでもご連絡ください。対応可否をすみやかに判断、ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。
品質を重視しておりますので、お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応いたします。翻訳会社経由15~10円/ワード、お客様直15円/ワード以上。
AI・機械翻訳のポストエディットは、系統的文脈翻訳を試みる翻訳者にはAI・機械翻訳訳文が品質維持・向上の邪魔でしかありません。訳文の読み・理解・間違っていないことの検証・改善・訂正という余計な工程が付加されますので、その点を考慮・加味されたご依頼をお待ちしております。
mailmail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)、工業英検2級、物理学修士、X線作業主任者、乙種第4類危険物取扱者
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4800E、4700E OS:Windows10 Pro インターネット接続:光回線にて常時接続 使用可能 ソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2019、Adobe Acrobat DC Pro、TRADOS 2019
contactE-mail
2024年03月25日07時58分 Top Home 
No.5932 大黒  百合子論文、PMS(CIOMS作成含む)、治験、規制当局(MHLW・PMDAなど) 日英
PR【新規登録の審査手続中】・英系メガファーマで日英翻訳担当の派遣就業経験(3年強)と、翻訳スタジオでのアルバイトを経てフリーランスとして5社にトライアル合格、登録させていただきました。20年~25年程度の経験、英ケンブリッジ大学付属アデンブルックス病院での通訳経験があります(2年)。英国居住歴が長く(1度目は5年、2度目は3年)、ネイティブチェッカーの方から「日本人だと思えない英文作成力」という評価をいただいたことがあります。また、得意意識はありませんが、バイオ分野(試薬の取説・アプリケーションノートなど)でソースクライアント様から「前回の方にお願いしたい」との指名をいただいたことがあります。
  
 駆け出し時代は英系メガファーマでCIOMS作成と添付する症例報告・抄録の英訳を3年強担当しておりました。その後もフリーランスとして欧州系メガファーマ様で同様の職務を専任しておりました。経験だけは長く、医学・医薬品関連で 寄生虫から癌治療、治験や規制当局関連(GCP・GMPなど)まで眼科・歯科を除く幅広い案件を受注しております。基本的には日英ですが、案件によっては英日の受注も可能です。
 翻訳能力の検定より、医学英語に関する検定を重視しており、現在は治験実務英語検定Advanceの合格を目指しております。事前調査に時間をかけるため急ぎ案件には弱いですが、妥当な時間をいただけば高品質の訳文を納品可能だと考えております。
 変わったところでは、半ば趣味として海洋鳥類(主にペンギン)・海洋哺乳類(主にシャチ)に関する翻訳をボランティアとして行うこともあます。
mailmail鳥取県
10年以上 【資格】医英検3級国際医療英語認定試験650/800ケンブリッジ英語検定CPE英検1級TOEIC940点他、英語・ビジネス英語検定多数
Windows10、MS365(Ward、Excel、PowerPoint、Access、PDF)、Adobe Pro、TRADOS STUDIO 2021、Phrase、(許可があれば)Grammarly Premium、(アカウントをいただければ)MedDRA/Jの操作可能です。
contactE-mail
2024年03月17日06時51分 Top Home 
No.5931 OOMMuuiirreeaarrttaaiigghhオムラティグ  RRoossssaaロサビジネス一般、マーケティング、金融、経済、IT、土木建設、機械、人文、陶磁 日英
PR20年以上の経験がある英語のネイティブ日英翻訳者です。翻訳学修士の学位を得ました。2007年に日本語能力試験一級を合格しました。TRADOS Suite 2021の利用者です。
翻訳の主な専門分野: ビジネス一般、マーケティング、金融、経済、IT、土木建設、機械、人文、陶磁、日本語→英語字幕
テキストタイプの例: 契約書、説明書類、仕様書類、商品紹介、教育資料、証明書、記事、論文、パンフレット、大学案内、ホームページ、観光情報、特権
出版翻訳(短編小説と哲学)
2022 Osamu Dazai “Money” and “The Map”; 2012 Endō Shūsaku’s “Spider [蜘蛛]”; 2010 Kitakuni Kōji “Midst the mist [霧の中]”; 2010 Hikage Jōkichi “The Clock Tower of Yon [猫の泉]” ; 2009 Kyōgoku Natsuhiko “Three Old Tales of Terror [旧耳袋]” ; 2022 D.T. Suzuki “Place of Peace in our Heart” [(安心立命の地) and “Science and Religion” [(宗敎と科學) ; 2021 Tanabe Hajime “On Historical Consciousness” [歷史の認識に就いて] ;2020 Tanabe Hajime “On Confucianist Ontology” [儒教的存在論に就いて]
mailmailWebマリンガー・アイルランド
10年以上 翻訳研究コース修士課程修了(Dublin City University, 2000)日本語能力試験一級 2007
Trados Studio 2021
contactE-mail
2024年03月13日22時25分 Top Home 
No.4411 谷本  開作建築、土木、国際協力、製造、IT、文化芸術、Eコマース、マーケティング 英日・日英
PR2009年より翻訳に携わっています。英国ロンドンメトロポリタン大学で修士号(建築)を取得。在英年数通算15年。ロンドン市内の建築設計事務所勤務の後、主に建築・内装設計分野にて翻訳業に従事。建築及び内装設計関連(意匠・構造・設備設計図書、仕様書、計画書など)を中心に、土木、国際協力、製造、IT、文化芸術、Eコマース、マーケティングまで幅広く対応しています。判りやすく、自然、かつ正確な「言葉」を使ったコミュニケーションをモットーに業務にあたっています。ご相談、お見積もり、トライアル依頼などお気軽にお問い合わせください。 英訳案件の場合、英語ネイティブプルーフリーダーによる校正も可能です。建築・美術系書籍の翻訳も手がけています。2023年に法人化(インボイス発行事業者)。
mailmail東京/札幌
10年以上 TOEIC 950点
OS:Windows / Mac, Word, Excel, PowerPoint, Acrobat, SDL TRADOS Studio
contactE-mail
2024年03月13日10時58分―27日13時01分 Top Home 
No.1906 MMaatttthheeww  KKiinnnneerrssllyy医療機器, 統合報告書, リチウムイオン電池, ゲーム, AI,IT, GDPR, MTPE,コロナウイルス, Covid-19, SDGs, 国際会議と展示会、観光、食品・料理、ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響、オーガニック農業、防災、災害復旧 日英
PR修士の学歴(MEng Architectural Engineering)と32年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(TRADOS, MemoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。そういうニーズがあったら是非相談してください。実力の証明として短いトライアル翻訳を無料で提供できますので安心して下さい。以上、よろしくお願いします。
mailmailWeb新潟県
10年以上 土木の修士号、日本語能力試験一級
MemoQ 9.4, Adobe CC full subscription, Windows 11, MS Office 365,Bit Defender Antivirus Plus subscription, DeepL Pro, DALL-E 3, インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。
contactE-mail
2024年03月12日03時51分 Top Home 
No.3590 目黒  輪香子特許翻訳(電気・機械・コンピュータ・通信・自動車・光学) 英日・日英
PR特許翻訳に特化し、17年にわたり特許関連の翻訳に従事しています。前職は都内特許事務所(所員数50名)で10年間、外国出願及び国内出願の事務に携わっていました。特許関連四法及び条約類に関する講座に参加し、権利化に必要な実務上の知識もアップデートしております。
PCT/パリルートの出願書類の翻訳だけでなく、レビュー、OA対応書類の出願、POエディットなども可能です。
1日の翻訳語数は、3500 words/日(日本語→英語)、1500 words/日(英語→日本語)です。2023年には、レビューも含め100件超をご依頼頂いております。
各種ご要望にお応えできるようご相談にも応じておりますので、お気軽にご連絡下さい。
mailmail東京都
10年以上 翻訳実務検定
OS:Windows 10、対応ソフト:Word/Excell/TRADOS
contactE-mail
2024年03月11日11時13分 Top Home 
No.3179 井上  千代子世界遺産、治験、原発事故関係、芸術、カウンセリング、教育、NLP、セラピー、スピリチュアル、心理学、ヒーリング 英日・日英
PRTRADOS2022所有。翻訳実績:世界遺産申請の添付書類、治験(βグルカンや乳酸菌関係)、原発事故関係、芸術、カウンセリング、教育、NLP、セラピー、スピリチュアル、心理学、ヒーリング、比較文化、防衛省依頼の書籍1冊、総務省の白書、文部科学省の報告書等。 通訳経験:在福岡アメリカ領事館首席領事講演会、アドラー心理学の権威ペルグリーノ博士のガイド、観光地での外国人へのインタビュー等。インタースクールにて会議通訳および実務翻訳を学びました。国立大学医学部研究室(大学院)で英文秘書をしていたことがあります。得意な絵画と英語を使いニューヨークで個展も開催しました。作業は夜と週末になります。「きちんと最後まで丁寧に誠実にやり遂げる」をモットーとしています。剣道3段の頑張り屋です。
mailmail熊本県
10年以上 全国通訳案内士(英語)実用英語技能検定1級、TOEIC905
Windows 10, Word Excel PowerPoint, Trados2022 tratool Adobe Illustrator2021, Inkscape
contactE-mail
2024年03月09日09時07分 Top Home 
No.1886 竹村  純子観光、ファッション、文化、海外事情、SDGs、契約書、証明書、マニュアル 仏日・英日
PR仏日翻訳者として15年を超える経験があります。観光については経験値が高く、観光地・観光施設のサイトのローカライズから、オンラインのホテルサイトのローカライズなどまで幅広く対応できます。観光やファッションなどではプレスリリースなども多く手がけており、トランスクリエーションでの対応も可能です。
文化では20世紀の歴史についての論文、海外の祭りや行事についての文書や美術展パンフレットの案件を、海外事情では高級ブランドのサイトやメールマガジンなどでさまざまな題材のローカライズ翻訳(歴史建造物からスポーツや人物エピソードなど)を経験いたしました。
環境では地球温暖化対策、資源管理、ごみ処理問題についての翻訳経験がございます。最近では気象についての総合サイトのプロジェクトに参加。IT関連リリースのプロジェクトにも参加しました。
契約書関連では、フランス国および仏語圏での各種の契約書・証明書と関連するサイトコンテンツの翻訳を多くてがけてまいりました。マニュアルにつきましては、ワイン醸造機械などの設置・運用マニュアルおよびオフィス用機器のプレゼンテーション資料の翻訳などを承りました。
ファッションや観光およびワイン・日本酒、ならびに契約書、マニュアル、コレポンにつきましては英日翻訳も承ります。日本語ネイティブとして広く仏語英語関係のチェックも承ります(仏日 日仏 英日、分野によっては英仏)。
フランス滞在歴2年でパリ商工会議所の資格を取得した後仏語講師歴12年(途中から翻訳を開始)。2017年からは翻訳専業です。どうぞお気軽にお声をおかけください。心よりお待ち申し上げております。
mailmail北海道・札幌市
10年以上 パリ商工会議所DAFA, DALF C1(人文社会科学), 仏検準1級, 英検2級
MS Windows 11。MS Office 2019 (Word・Excel・Powerpointなど)。Trados Studio 2022 / クラウドの場合には Phraseなど可。ApSIC Xbench 3.0有。
contactE-mail
2024年03月07日23時10分 Top Home 
No.5690 メイオール(MMaayyaallll)  由季(YYuukkii)映像翻訳、字幕翻訳(映画、ドラマ、ドキュメンタリー)、スポッティング作業 英日・日英・韓日
PR■2019年からエンターテインメント系の英日字幕翻訳の案件をお受けしています(企業PVは2017年から)。2021年より日英字幕翻訳、2022年より韓日字幕翻訳も始めました。これまでにお仕事として訳したエンタメ系案件の尺の合計は4700分ほど(2024年2月現在)です。
■映像翻訳以外では、社内翻訳者として3年(英日)、フリーランスで10年以上(日英、英日)の実務翻訳経験があります。
■映像翻訳(英日・日英・韓日)およびSSTはスクールで学びました。2024年映像翻訳フォーラムの吹替コンクール韓日部門で優秀賞をいただきました。
■長い英語圏での生活経験と韓国語学習経験を生かし、多言語で対応できる映像翻訳者を目指しています。翻訳する際には、全体の流れに注意を払い、訳文が自然な日本語になるように心がけております。特に映像翻訳では作品解釈の大切さを肝に銘じ、細かいところまで注意して映像を見ながら訳すよう努めています。
mailmail英国
4年以上 英検1級、全国通訳案内士(英語)、TOPIK6級、ハングル検定2級、全国通訳案内士(韓国語)、HSK4級
SST G1、TRADOS Studio 2021、InDesign、Photoshop、Illustrator、Word、Excel、PowerPoint(Microsoft Office 365)
contactE-mail
2024年03月06日21時11分 Top Home 
No.3808 佐藤ユモー  良子産業機械、IT、法律、経済、歴史、建築、医療、ビジネスで27年の経験。フランス裁判所認定法定翻通訳家。元・在パリ日本大使館法廷翻訳担当。フランス法廷翻訳家連合会員。 仏⇔日・ 英⇔日
PRフランス語・英語・日本語間の通翻訳を社内時代を含め通算27年経験し、豊富な語彙と理解力の高さで、お客様に高い評価を受けております。特に得意とする産業機械分野では、伝わりやすい通訳で、仕事が円滑になると喜ばれています。2年半の長期プロジェクトでコーディネーターとしての役割を担ったこともあります。
2012年より、オルレアン高等裁判所に法定翻通訳士として認定されており、戸籍や運転免許証など各種証明書翻訳、および裁判通訳も行っております。会社員時代はIT業界の技術部で障害・保守対応のコーディネーションをしていたため、IT用語にも慣れております。これまで経験した業界は多種多様ですが、常に学習精神を保ち、新しい観念を吸収し、通訳・翻訳に生かしております。
語彙統一やチーム共同作業のために、TRADOSとも互換性を確保しています(可能翻訳メモリ:TMX, TTX, TXML, XLIFF, SDLXLIFF)。
字幕インポートはSRT, ASS, VTT , SBV 、エクスポートはSRTが可能です。
EU一般データ保護規則(GDPR)研修受講済み。データの安全な取扱いを心がけています。
mailmailWebフランス
10年以上 裁判所認定翻訳・通訳家、仏検1級、TOEIC900、Voltaire 700 (フランス人弁護士レベル)、開発学修士号(ジュネーブ大学開発研究所: 現GRADUATE INSTITUTE OF INTERNATIONAL AND DEVELOPMENT STUDIES)、フランス法廷翻訳者連合会員
作業環境:WindowsおよびLinux、アプリ:Word Excel Powerpoint Access HTMLなど。その他多数フォーマット・アプリも可能。ご相談ください。
contactE-mail
2024年03月05日17時33分―25日05時42分 Top Home 
No.5242 マーツ  クラウディアÜbersetzen und Recherchieren, テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション 日独・独日、英独、英日
PRSuchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等での翻訳とリサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文から美術や芸術なども訳した経験があります。産業翻訳では機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳など様々な経験があります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです
mailmailWeb神奈川県、横須賀市
10年以上 ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格
Windows 10 Word 2016, Excel 2016, Powerpoint 2016
contactE-mail
2024年03月03日17時38分 Top Home 
No.5645 西西島  レアンドロビジネス一般・行政、その他は医療・製薬、IT・通信、観光、映像、ゲームに対応可能  日葡・葡日・英葡・西葡
PR日本語→ポルトガル語、ポルトガル語→日本語、英語→ポルトガル語、スペイン語→ポルトガル語の翻訳者です。専門分野はビジネス一般、医療、金融です(他の分野も対応可能ですのでご相談ください)。ポルトガル語の校正・チェック、執筆、オンラインレッスンもしております。最初は、日本のソフト文化であるアニメや漫画、ゲーム、アイドルなどが好きで日本語の勉強を始めました。そこから、日本で留学や言語コース、大学院を体験しました。その経験から培った知識をフリーランス翻訳者として活かし、外国語を理解していない方に翻訳や執筆を通してサポートをしていきたいです。現在は日本に住んでおり、将来も日本で暮らしながら自分の語学スキルを活かしていきたいと考えております。翻訳・チェック・校正などの依頼を受け付けておりますのでお気軽にお問い合せください。ご連絡をお待ちしております。
mailmailWeb日本
6年以上 日本語能力試験N1:2017年8月(取得)
・OS:macOS Ventura 13.2, Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: Memsource, memoQ, SDL TRADOS
contactE-mail
2024年03月03日09時01分 Top Home 
No.2732 畑  洋子ドイツ語逐次通訳(展示会や商談などビジネス全般、視察、調査、取材)、アポ取り、電話代行、翻訳(マーケティング、音声ガイド、映像字幕、技術全般、環境、都市計画、印刷、教育、観光、歴史、文化、芸術、音楽)、ローカライズ、印刷データ作成 独日・日独・英日
PRドイツ語通訳と翻訳に加え、ドイツを中心とした欧州向けのデザイン制作を承っております。独立前にベルリンの技術翻訳会社に10年間勤務したことがあり、翻訳や用語管理などの言語関連業務に加え、レイアウト校正や多言語組版などの経験を積んできました。日独の文化の違いを配慮し、日本のお客さまの意図をドイツ(欧州)に適したデザインに「翻訳」することが可能です。
【ドイツ語通訳】ドイツでの視察、調査、展示会、商談などでの逐次通訳を承っています。リモート通訳やアポ取り、電話代行にも対応します。【翻訳】プレスリリースやプレゼン資料など、マーケティング関連の翻訳、博物館のオーディオガイドや映像字幕、各種マニュアルの翻訳をいたします。日独翻訳の場合は、提携する翻訳者によるネイティブチェックが入ります。また、機器のインターフェースやWebサイトの翻訳やローカライズにも対応します。Adobe系ソフトを使った編集やhtmlコードの編集もお引き受けします。
【欧文プレゼンテーション資料の作成】欧文カタログやプレゼン資料のレイアウトや印刷データ作成、ドイツでの制作サポートもいたします。
mailmailWebドイツ・ベルリン
10年以上 大阪外国語大学ドイツ語学科(学士)、ベルリン芸術大学美術学部(修士)
contactE-mail
2024年03月02日17時37分 Top Home 
No.3024 吉井  成輔医薬・化学・電気・機械・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 韓日・日韓・中日
PR2006年から韓国語翻訳、2015年から中国語翻訳業務を開始し、現在では韓国語と中国語を半々ぐらいの比率でお引き受けしております(中国語は日本語訳のみ)。
医薬・化学・電気・機械・自動車等に関する技術翻訳と、オンラインゲームのローカライズ、観光ガイドマップ、戸籍(古い手書きのものも対応)、北朝鮮の新聞記事、各種ビジネス文書といった幅広い分野の翻訳、観光分野のインバウンド展開用翻訳指針作成、中国特許公報の和文作成プロジェクト参加等の経験がございます。
中国語は簡体字、繁体字(香港・台湾)とも承ります。正しく自然な文章に仕上げるのはもちろんのこと、常に実際に文書が使われる時のことを考慮し、原文中で気づいた点などについては細かく指摘するよう心がけております。上記分野以外でもまずはご相談下さい。よろしくお願いいたします。
なお、韓国語・中国語とも、通訳のお仕事はお引き受けしておりません。中国語のお仕事は日本語訳のみとさせていただいております。何とぞご了承ください。
mailmail千葉県松戸市
10年以上 韓国語能力試験6級合格 TQE翻訳実務検定合格(日韓・韓日) 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験2級合格 日本語教育能力試験合格
Windows10, Office2016/2019, Trados studio2019, MemoQ, Memsource
contactE-mail
2024年03月01日18時16分 Top Home 
No.4218 泉谷  千尋機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック 独日・日独・英独・英日
PR東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。
直訳でなく、一度読んでスッと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。
経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。
mailmail千葉県
10年以上 博士(文学・東京大学)
MS Office (Word, Excel, Powerpointなど),PDF, TRADOS2022等
contactE-mailまたは電話
2024年03月01日09時00分 Top Home 
No.1196 兵田正雄機械、精密機器、電子機材、電子機器、契約書、自動車、規格、溶接(ロボット)、ヘルスケア(医師所見)、IT、環境エネルギー、経済(マニュアル、仕様書) 英訳・和訳
PR長年、機械、精密機器及び電子機材分野に従事してまいりました。また、自動車及び重機、半導体装置及び計測センサーも得意といたしております。それに伴う法令法規関連(EC指令、ISO等)及び一般契約書も得意といたしております。この分野のMTPE可能です。さらに、会社勤務時代の化学(MSDS)、接着溶着と溶接に精通いたしております。医療分野では、医療機器と医療デバイスやヘルスケア(多数)、環境分野では、環境エネルギー、太陽光発電、また経済やITマーケティングの英訳・和訳を得意としております。深い調査力と、それぞれの分野に適した自作「言い回し表現」用語集の活用や幅広い英文原文読書により得たKnow-Howによる簡潔かつ平易な英文作成を旨といたしております。化学メーカー在籍時、米国駐在の経験がありプラントを管理しておりました。米国の商習慣に精通いたしております。調査をしても分かりにくい語句は、前もってお尋ねいたします。溶接業界誌四季報(英訳)を2007年より担当いたしております。また、ガイド通訳士ですので、観光英語に精通いたしております。TRADOS 2022, XTM, Phrase及びMTPE可です。以上どうぞよろしくお願い申し上げます。
P.S.-- Trados 2022 SR2を導入しました。
mailmail埼玉県春日部市
10年以上 英検1級、通訳案内士(英語)
Windows 10、Word, Excel, Power Point, Trados 2022, いきなりPDF software, WonderShare PDF software
contactE-mail
2024年02月29日01時02分 Top Home 
No.5044 ブランショ  ルディゲーム、クラッシックバレエ、映像字幕、特許技術、マニュアル、Webサイト、観光 日・英→仏
PR■ 英日→仏の翻訳・校正サービスを行っております 。
・ ゲーム(スマートフォン/PS4/Steamなど)クラッシックバレエ、映像字幕、特許(電気、機械工学等)Webサイト、大使館関連の申請書類&証明書、取扱説明書、ビジネス(イベント、報告書等)観光(ガイド&ウエブサイト)小説、会社案内(ウエブサイト等)様々な分野のご対応が可能です。某有名なフランス映画や日本のアニメやドラマ・ゲームなどの翻訳も手掛けております。
■バレエ専門のパンフレット・Webサイト制作
■レンタルスペース経営・クラッシックバレエ教室経営
お問い合わせはメールにてお願い致します。※現在、通訳のご依頼はお断りさせて頂いております。
※適格請求書発行事業者番号(インボイス番号)登録済み
mailmailWeb東京都新宿区四谷4丁目
10年以上 TOEIC 900点、日本語能力試験1級、フランス語教師資格、JTF(日本翻訳連盟)会員、JAT(日本翻訳者協会)会員
SDL TRADOS 2019、MemSource、Office 365、Antidote、アドビ クリエイティブ クラウド、Windows 11, MacOS 14
contactE-mail
2024年02月28日17時20分 Top Home 
No.2599 山崎  ティキリ  バンダーラ産業翻訳全般、入国管理、契約書、公的文書、各種プレゼン、テープ・ビデオおこし、逐次・同時通訳、スリランカ出張随行、プルーフリーディング 英・日⇔シンハラ語
PR社会学修士号取得後、博士課程在学中に留学生として来日、日本滞在も35年を超え、現在は両国を往復して翻訳・通訳業を行っております。日本とスリランカ、両方の文化に精通しており、常に読み手聞き手を意識した翻訳通訳を心がけています。
翻訳者通訳者として多くの実績を持ちますが、特に入国管理、契約書、公的文書などの法律関係を得意としています。
和訳・英訳の場合は、ネイティブチェックを入れて納品します。シンハラ語の各種フォントに対応可能で、レイアウトを整えて納品します。
DTP、プルーフリーディング、ナレーション、映像おこし、出張随行、日英・英日翻訳等にも対応しますので、ご相談下さい。日本の永住権を得ており、日本の銀行と取引があります。
インド関連の英語通訳も多くご依頼を頂くようになりました。なお、ご要望が多かったスリランカ・タミル語やインド諸語の翻訳も現地との提携で実現しました。他のアジア言語、欧州言語なども取り扱っております。日本語OKですので、お気軽にお問い合わせください。
mailmail日本:兵庫県西宮市、スリランカ:マハラガマ市
10年以上 日本語能力試験1級、TOEIC915点
Windows 11, Office365 (Word, Excel, PowerPoint, Access, Photoshop等) TRADOS Studio2022 シンハラ語の各種フォント・DTP対応します
contactE-mail
2024年02月27日16時23分 Top Home 
No.5087 向井  真知子ビジネス、映像翻訳、観光、学術論文、文化、機械取扱説明書、医療関係、法律関係などのトルコ語翻訳 トルコ語・日本語・英語
PR大阪外国語大学中東地域文化学科トルコ語専攻卒業。トルコ・イスタンブール大学文学部とイギリスに短期留学後、イスタンブールの旅行代理店で勤務。一方で多くの分野で通訳・翻訳などにも携わりました。2006年からはイスタンブールから首都アンカラへ移り、現在トルコ在住25年。アンカラ市内の私立校で日本語講師の経験もあります。正式文書や学術論文などを日本語からトルコ語に翻訳するのが得意ですが、ネイティブ並みのトルコ語理解力と表現力に関しては高い評価をいただいております。トルコ語だけではなく英語翻訳校正や、英語からトルコ語への翻訳のお仕事もお引き受けしています。ネイティブチェックも常に可能です。どうぞよろしくお願いします。
mailmailWebトルコ共和国 アンカラ
10年以上 ケンブリッジ英検CPE English for Business Level 3 LCCI
Microsoft Office全般 TRADOS
contactE-mail
2024年02月27日01時04分 Top Home 
No.5116 ペイトン  アレックスビジネス・CSR・環境・観光・社会・広告・製造・仮想通貨 日英
PRイギリス人ネイティブです。17年間日本に滞在している期間、ビジネス職に従事。その経験をもとに、2010年から翻訳業開始、フルタイムで日英翻訳に従事しています。ビジネス・CSR・環境・観光・IT産業・出版・仮想通貨(ブロックチェーン技術)・自動車産業・レジャー・旅行・エネルギー・製造業・広告・テレビ・保険・銀行業務など、幅広い分野での仕事をしてきました。特にIR関係の年次報告書、財務諸表やCSR・ESGを得意としています。責任をもって、絶えず質の高いサービスをするよう心掛けています。現在、イギリス在住ですが、日本に銀行口座あり。日本国内での振り込みが可能。無償トライアルもOKです。どうぞ宜しくお願い致します。
mailmailイギリス
10年以上 日本語能力試験2級、JETROビジネス日本語能力試験2級、日本滞在17年
Phrase (Memsource), TRADOS 2017, Windows 10, Microsoft Office
contactE-mail
2024年02月26日18時00分 Top Home 
No.645 朴  美恵IT 関連(マニュアル、UI、オンラインヘルプ等)、一般、ビジネス一般、マーケティング 英日・日英
PR翻訳経験約20年。大学卒業後洋書輸入卸業の会社で仕入業務を 5 年以上勤め、海外出版社とのやり取りや会議、海外出張の経験もあり。修士課程修了後はコンピュータ関連出版社でコンピュータ関連翻訳書籍の編集および校正。その後、派遣社員として大手メーカーにてソフト開発途上に生じる障害の障害票の英訳、仕様書の英訳、和訳など。外資系ERP関連ソフト会社でローカライズ (システム翻訳およびドキュメント翻訳) あり。写真集の文章の英訳 (一般文書)、プログラミング関連の英訳の経験あり。現在在宅翻訳者としてPTC(マーケティング) 、Adobe(UI、マーケティング等)、Amazon、TikTok、Huawei、Informatica、vmware等の案件(動画のスクリプト翻訳を含む)を受けています。よろしくお願いいたします。
mailmail東京都
10年以上 TOEIC745点、実用英語検定準一級、ニューヨーク大学修士課程修了(出版専攻)
Windows 10、Microsoft Office 2019、Acrobat、TM 等、Idiom、SDL Trados Studio 2017 Freelance保有、Crowdin、Smartcat
contactE-mail
2024年02月26日16時21分 Top Home 
No.1795 前原  真二メディカル、エンジニアリング、IT、契約書、マニュアル 英日
PR外国語学部英米科1984年卒業。
翻訳得意分野は、契約書全般およびIT/医療関連マニュアル全般です。
SDL TRADOS 2007 Freelance、SDL Trados Studio 2015・2022、SDLX、memoQ 2014 を所有しており、対応可能です。
技術系英日翻訳を中心にあらゆる分野の翻訳が可能です。また未知の分野の翻訳も積極的に調査の上取り組ませていただきます。短納期・大口の翻訳にも対応できます。専業翻訳実務経験20年以上です。Transmart AAランカーです。航空貨物代理店に17年間勤務しておりましたので、貿易・航空輸送・混載・Air Waybill 作成・通関・梱包等に関する翻訳はお任せください。
mailmail福岡市博多区
10年以上 英検1級1次
Windows XP、Microsoft Word・Excel・Powerpoint、リーダーズ+プラスV2、英辞郎。SDL Trados 2007 Freelance、SDL Trados Studio 2015・2022、memoQ 2014 使用可。
contactE-mail
2024年02月21日12時05分 Top Home 
No.3919 CCaarrtteerroonn  NNiiccoollaass  CChhrriissttoopphhee食品産業、環境関連、美容、広告、料理、絵画・文学などの芸術全般、各種技術資料などの仏文和訳・和文仏訳ならびにフランスでの通訳 日仏・英仏・日英・仏英
PR翻訳英日⇔フランス語/日本語⇔英語及びフランス語フランス語⇔日本語の通訳専門のサービスになります。通訳経験豊富、お客様の適合なサービスを提供いたします。対応可能の専門分野は下記の通りになります。ブランド商品紹介 (カタログ、ブロシュル、Webサイト) / 電化製品の取扱説明書 / クレーン、自動車などの機械の取扱説明書やメンテナンスマニュアル / JICA国内研修の資料。ソフトローカリゼーション / 商品開発関連資料(デザイン、商品紹介、見本市出展関連、カタログ、Webサイト) / 会社案内 (ブロシュル、Webサイト) / 戸籍関連 / 法律関連在日期間は8年間以上で、フランス語圏とのビジネス・ウエブサイト翻訳・ロカリゼーション化をしたい法人様、また、個人様はお気軽にお問い合わせ下さいませ。
mailmailWeb東京
10年以上 修正号取得、日本語能力試験一級
PC windows 2010,TRADOS Studio 2022,MEMOQ, TAG EDITOR, INDESIGN
contactE-mail
2024年02月14日21時21分 Top Home 
No.1400 伊東  申一郎契約書,会社規程,規約,定款,法務,会計,税務,金融,財務投資,政治経済 日英・英日
PR早稲田大学政経学部卒業。行政書士(Solicitor)登録(第1401114号)。
米国CFPボード認定ファイナンシャル・プランナー。ライセンス契約,機密保持契約,サプライヤ契約,販売代理店,業務委託契約その他の英文契約書,プライバシーポリシー,利用規約,就業規則,賃金規程や退職金規程などの社内規程,定款の翻訳,登記簿謄本(履歴事項全部証明書),及び遺言書,公正証書,法令集などの法律翻訳のほか,保険契約書,保険証券,保険証明書などの保険書類,税務書類,監査報告書の翻訳を取り扱っています。法律事務所や企業の法務部をサポートしています。
I am qualified to deal with the drawing up of contracts, Articles of Incorporation, Privacy Policy/Notice, Work Rules, and other legal instruments.
mailmailWeb福岡市
10年以上 行政書士 CFP(国際ライセンス) 通関士(財務省) ファイナンシャルプランニング技能検定1級/簿記1級 在留資格審査関係申請取次者(法務省) 文化庁著作権相談委員 実用フランス語検定 スペイン語技能検定 実用イタリア語検定 ドイツ語技能検定 ロシア語能力検定 中国語検定
Windows 11,Word/Excel, TRADOS, Phrase, XTM
contactE-mailまたは電話
2024年02月13日22時12分 Top Home 
No.3335 芦田  康夫電気・電子、機械、金属、自動車、船舶・航空、エネルギー、その他技術関係 日英・英日
PR工業・科学技術関係全般を中心にお引き受けいたします。正確で、読みやすい文章を心がけます。納期を守り、専門用語等ご指定の用語選択は、極力遵守いたします。鉄鋼、金属、電池、物性関係、半導体、量子関係、その他基礎科学に対応できます。ISO・ISMS・ANSI規格・標準類等、堅いものにも対応できます(ISO17100認証取得済)。必要に応じ、レイアウトの編集も可能な範囲で行います。情報の通信には、ウイルス対策、マルウェア対策を実施し、セキュリティ面に十分考慮を払います。特許などの技術・法務分野に跨る文書にも対処します。分量の大きい案件にも対応しますので、ご要望に応じ、別途ご連絡ください。よろしくお願いいたします。インボイス制度対応済(請求書発行・受領共可)
mailmail大阪府
10年以上 英検1級、工業英検2級、TOEIC930点
Windows 10、高速光通信回線、Google Document, Spread Sheet 他 Office ソフト、TRADOS 2019、Adobe Acrobat、使用辞書:DF-X10000
contactE-mail
2024年02月08日10時02分 Top Home 
No.25 藤井比呂志コンピュータ(ハードウェア、ソフトウェア)および関連の部品、周辺機器などの取扱説明書、仕様書、技術文献。契約書。 英日および日英
PR1985年以来、フリーランスで翻訳の仕事をしています。契約書の翻訳がメインです。契約書以外の主な翻訳実績は以下のとおりです。
物理学分野の英文資料のMTPE(英日)。国際政治分野の英文資料のMTPE(英日)。米軍横田基地の重電設備に関する技術仕様書や取扱説明書などの英文資料の和訳。Rolandの音楽編集ソフト(SONAR)の取扱説明書の和訳。 Rolandの電子アコーディオン(FR-2/FR-2b)の取扱説明書の和訳。シャープ(株)のCBA(CADソフトウェア)の取扱説明書の英訳。AXENT Technologies社のEnterprise Security ManagerのInstallation GuideとUser Manualの和訳。Hewlett-Packard社のVectraシリーズPCのマニュアルの和訳。Cadence社のCADソフトウェアのマニュアルの和訳。大日本スクリーン製造(株)の各種スキャナの取扱説明書の英訳。日本写真印刷(株)のタッチパネル製品のマニュアルの英訳。
翻訳以外の執筆活動もあります。「よくわかるパソコン通信」 平成4年03月(株)西東社、「Windows 95パーフェクトガイドシリーズ-ファイル・フォルダ完全ガイド」平成8年11月ソフトバンク(株)などです。
mailmailWeb京都市
10年以上 特筆すべきものはありません。
Windows 10、MS-Word、Phrase/Memsource、memoQ、TRADOSなど
contactE-mail
2024年02月05日22時50分 Top Home 
No.5285 相澤  俊行ビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術など幅広いジャンルに対応 露日、日露、露英、英露
PR長年、電機会社に勤務しロシアおよび東欧を担当しました。ロシア駐在は11年間。2012年よりフリーランス翻訳家として露日、日露、露英、英露の多数の翻訳実績があります。翻訳分野はビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術、映像など幅広く対応しております。具体的実績例として、ビジネスでは自動車メーカーや食品メーカーのマーケティング資料(露日および日露)。工業では機械メーカーやエンジニアリング会社のプレゼン資料(英露)。経済では世界銀行資料(日露)やロシア連邦環境・技術・原子力監督局予算(露日)。社会では地方自治体の防災・減災への取組(日露)。法律ではロシア連邦仲裁訴訟法に関する説明文書や消費者保護に関する民事裁判判決文(露日)。文化・芸術では文化庁長官スピーチやカザフスタンでの日本文化紹介パンフレット(日露)。映像では人気テレビドラマシリーズの字幕翻訳などがあります。常に品質を最優先した翻訳を心掛けております。日本翻訳連盟正会員。
mailmail神奈川県
10年以上 ロシア語能力検定1級、ロシア語 通訳案内士、実用英語技能検定 1級、英語 通訳案内士、TOEIC 920点
SDL TRADOS STUDIO 2022, Windows 10, Microsoft 365
contactE-mail
2024年02月05日10時00分 Top Home 
No.4351 松田(まつだ)  烈(つよし)電気電子や機械に関する製品マニュアルやEC指令等コンプライアンスに関する文書、プラントエンジニアリングやエネルギー環境等に関する規約・品質管理・マニュアルに関する書類、その他:金属材料(非金属、加工やめっき等を含む) 日英・英日
PR電気電子機器のコンプライアンスに関わる文書(EC指令等)工場やプラントなどで取り扱う装置や部品のマニュアルや規約品質管理に関わる書類の翻訳を最も得意としております(直近では、自動車の電装部品に関する試験報告書・仕様書、技術書、金属材料に関する規格や発電所のタービン操作マニュアルの和訳に携わっておりました)。1日あたり3000文字程度(日英)または1500~2000ワード程度(英日)の翻訳作業が可能ですが原文の内容や経験を考慮しお時間を頂く場合がございます。専門的な分野の翻訳につきましては、厳正なリサーチを行いながら翻訳作業を進めており、正しい語彙の選択などによりきめ細かな訳出を行うことにより品質向上を図ります。翻訳実績としては、製造や品質管理(マニュアルや仕様書)やプラント・発電所設備(主に火力・風力)をはじめとし、医療(歯学、生活習慣病、心疾患、医療機器のマニュアルやレギュレーション)などの最先端技術に関する翻訳依頼を頂く機会も多くなりました。特に機械の分野においては細かい部分にも配慮しながら訳文の作成・推敲を行うことができます。その他にも、野鳥などの野生動物の生態に関する文献などにも対応可能です。TRADOSのほかPhraseなどのCATツールを用いた業務も積極的にお引き受けいたします。
mailmail北海道札幌市
10年以上 機械設計技術者3級、TOEIC915
デスクトップ:Windows10、Office 2016、ラップトップ:Windows10、Office 2016: Word2016, Excel2016, PowerPoint2016, Acrobat Reader, PDF VIEWER, TRADOS Studio 2022 SR2、 Phrase(旧Memsource)
contactE-mailまたは電話
2024年02月04日22時22分 Top Home 
No.211 桑原   稔Webサイト、コンピュータ・ソフトウェア、ビジネス文書、マーケティング、機械マニュアル、観光、広報など。 英日・日英
PR英日・日英の翻訳を行っております。大手電機メーカーでコンピューターシステム関係の仕様書・提案書、航空関係の雑誌記事などの翻訳の経験を経た後、フリーランスとしては約25年の経験があり、ウェブサイト、マニュアル系統、ローカライゼーションなど様々な分野から仕事を行っております。過去国内外の多数の翻訳会社での稼働実績がございます。
ここ数年間は時勢柄、コロナ関連の渡航注意喚起や各国規制情報などの大部の翻訳に従事しておりました。
今後は、多種オンラインツール上での作業、機械翻訳の編集も視野におさめご対応できるようにいたしたいと考えております。
迅速な応対、分かり易く正確な翻訳を日々心がけています。
宜しくお願い申し上げます。
mailmailWeb神奈川県座間市
10年以上 TOEFL580、英検準1級、オックスフォード英検中級、仏検3級
Windows 11、Office、SDL Trados 2007/2009/2011; .doc, .docx, .ttx, itd, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx, .txt
contactE-mail
2024年01月31日15時08分 Top Home 
No.3587 後藤  勇一郎ビジネス・アプリケーション・ソフトウエア、工学・医学系 英日・日英
PRITエンジニア、コンサルタントの経験が25年以上あり、ソフトウエア(業務系、ERP)、ハードウエア、ネットワーク等広範な分野についての実装またはマネジメントの経験がありますので、ITの多くの案件に対応可能です。IT翻訳の経験については、マイクロソフトの製品に関する技術解説書、シスコシステムズのネットワーク機器マニュアル、並びにSAP導入プロジェクトの設計書、仕様書、提案書翻訳、HPのハードウエアに関するマニュアル類などの英日/日英翻訳を経験しています。TRADOS、MemoQ、Memsource、Wordfast等のCATツールに対応経験があります。ITの他にはメディカル(医療機器)や工学系(鉄道システム関連)の翻訳に関しても実績があります。なお、海外の翻訳会社からの英語での発注にも対応しています。またオフショア開発並びに海外現地法人向けシステム導入の経験があり海外向けプロジェクト管理のドキュメントも対応可能です。
mailmail千葉
6年以上 TOEIC950,TOEFL(CBT)267
Window11、 Office 2021
contactE-mail
2024年01月27日20時25分 Top Home 
No.5860 ニコライゼン  えり子自動車・道路関係、教育関連、証明書類(税・年金・婚姻・遺産関連、成績表、推薦状等)、映像 独日・英日
PR 常にお客様にとっての用途を最優先し、正確かつ文脈に配慮した理解しやすい翻訳文を提供します。約20年間、海外メディアの取材コーディネーターとしてリサーチ、コーディネーションと通訳に従事した後、2015年からドイツ語/英語から日本語への翻訳、校閲を専業としています。文学部出身で、ほぼジャンルを問わずお仕事をお受けします。
 ★独日では自動車・道路関係、教育関連の文書やWebサイト、税・年金および年金分割・婚姻・遺産関連書類、成績表(小学校~大学)等の証明書類、推薦状、嘆願書、各種映像(吹替台本、ヒアリング訳可)の翻訳・校正・MTPEの実績があります。テープ起こしも承ります。
 ★英日では各産業分野の社内文書、マニュアル等(機械、自動車など)、契約書やWebサイトローカライズ 等の翻訳・校正の実績があります。
 ★通訳は逐次のみ。商談や監査、メッセ、インタビューのほか官公庁への電話代行等もご相談ください。
 上記の実績分野以外にも、メールや嘆願、警告、苦情その他、表現に特別な配慮が必要とされる文章等、ぜひご相談ください。日本語文章のリライトもお受けしております。個人的な関心事として民話、ロック・ヘヴィーメタル・ブルース等のポピュラー音楽、鳥類の観察、心理学に詳しいです。
mailmail首都圏エリア
6年以上 Kleines Deutsches Sprachdiplom、英検1級
Trados 2021所有、 Phrase, Wordfast使用可 Windows 11
contactE-mail
2024年01月24日15時00分 Top Home 
No.2544 平尾  圭一各種技術文書、取扱説明書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 英日・日英・仏日・日仏
PR大学卒業後、16年間自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、カタログ類、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。2005年に翻訳者に転身、オンサイト翻訳・通訳の仕事を経て、現在は在宅ベースで主に自動車・鉄道関連の翻訳を請け負っております、またIT(通信)、産業機械(建機、マテハン機器等)、プラント(石油化学、発電所等)関連やビジネス一般(企業の統合報告書、CSR関連資料、技報、社内報等)の翻訳・チェックも請負可能です。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております!
mailmail東京都
10年以上 多数(履歴書にて一覧お送りします)
WINDOWS 10; SDL TRADOS Studio 2021/2019, MemoQ, Memsource, XTM, CrossWeb
contactE-mail
2024年01月24日13時19分 Top Home 
No.5732 稲津  愛美IT全般(ソフトウェア、クラウド、AI、データベース、ネットワーク他) 英日
PR愛知県豊田市出身。神奈川県湘南地域在住。米国ユタ州立大学コンピュータサイエンス学部を卒業後、SEとしてシステム保守や社内ソフトウェアの開発に計8年、社内翻訳者としてIT分野の英日翻訳とレビューに計5年携わり、2018年よりフリーランス翻訳者として活動しています。ヘルプ、マニュアル、UI、マーケティング翻訳のほか、ウェビナーや製品紹介動画などの字幕翻訳やスクリプト翻訳も多く手がけています。趣味は読書(和書・洋書ともにミステリー小説やビジネス書など)、登山、アニメ鑑賞です。
English-to-Japanese freelance translator specializing in the IT field. I have over 8 years work experience in the IT industry, both application and infrastructure, and over 11 years experience in translation and proofreading (in-house and freelance). I am an enthusiastic self-starter and enjoy learning new technologies and tools.
mailmail神奈川県
10年以上 MCAプラットフォーム、ITIL Foundation v2、基本情報技術者、Oracle Master 11g Gold、SCNA、テクニカルライティング試験3級、簿記3級
Windows 10、TRADOS2022、Word/Excel/PowerPoint、その他各種オンラインCATツール使用経験あり
contactE-mail
2024年01月23日13時58分 Top Home 
No.4427 TThhaannggtthhuummaacchhiitt  SSiirriinnuuttAI、DX、IT、サイバーセキュリティ、電子取引、ホームページ、コンプライアンス、ビジネス、マーケティング、観光、契約、食べ物、美容、ゲーム、一般 日タイ・タイ日・英タイ
PRタイ政府派遣留学生として来日し、日本語学校及び大学・大学院に通い、7-8年間日本で生活しました。2012年3月に東京工業大学大学院情報理工学研究科を卒業しました。それ以来、タイと日本の大臣レベルのバイ会談などの通訳を始め、複数の会社から、多くの通訳・翻訳案件をいただいております。ITやDXが得意分野ですが、実際には観光や契約など、美容まで幅広いお仕事をしています。また、HTMLコードのままや、動画翻訳なども対応可能です。TRADOSやPhraseなどのCATツールは対応可能で、さらに特別なプラットフォームでも、私はIT関係の人間なので短期間で学習することはできます。ご検討よろしくお願いします。
mailmailバンコク
10年以上 日本語能力試験一級(2005年)、TOEIC 805 点(2009年)
Trados, Phrase, MemoQ, Aegisub, Microsoft Windows 11, Word, Excel, PowerPoint, PDF, HTML, 他
contactE-mail
2024年01月20日18時49分 Top Home 
No.1842 末次  圭介通訳(仏・英)、法律・契約書(著作権関連等)、各種証明書、国際協力・開発、農業・水産、環境、観光、医療、学術論文、社会保障、料理・ワイン、映像翻訳 仏日・日仏・英日・日英
PRフリー通訳翻訳者として約15年活動後、現在は首都圏の大学で研究・教職に携わっています。小規模の案件を中心に翻訳の仕事を再開しました。東京大学大学院博士課程修了、パリ政治学院およびストラスブール大学大学院に留学し、駐日アルジェリア大使館の大使秘書兼仏語通訳として勤務経験があります。
国際協力、著作権関連、契約書や法律・社会保障関連、環境関係、ウェブサイトなどの翻訳経験が豊富で、テレビ局などでの映像翻訳経験もあります。アシェット社分冊百科『古の時計』掲載用記事の翻訳ほか時計関連の翻訳経験も多くあります。
歴史関連やスポーツ医学などの学術論文、医療関係(論文や診断書など)のほか戸籍謄本、登記簿、在職証明書などの各種証明書、観光資料やビジネスレターなどの翻訳も幅広く対応します。翻訳校正や英仏・仏英のほか独和訳も対応可。TRADOS使用可能です。
通訳分野では、JICAフランス語研修監理員としてのアフリカ出身技術研修員向け通訳、仏語圏アフリカ(ギニア、セネガル、モロッコやジブチ等)でのODA関連調査団同行通訳の経験が豊富なほか、パリでの国際会議、技能五輪世界大会(電子機器分野)や工場監査、商談・講演会や各種調査など幅広く逐次通訳(対面およびオンライン)やウィスパリング(英仏⇔日)の経験があります。短期の案件を中心に、ご相談ください。
mailmail千葉県
10年以上 英検1級,仏検1級,TOEIC880点、TFI955点、フランス語教授法資格(DEF)、博士(学術)(フランス現代史)
Windows11、Office2019、TRADOS
contactE-mail
2024年01月20日17時13分 Top Home 
No.4040 隅内  美保一般機械、自動車、土木建築、電気通信などの技術分野全般、マーケティング、財務・金融、化学、食品、広告、アパレル等 英日・日英
PR長年翻訳会社に勤務し、英文和訳、和文英訳の編集・校正に従事してきました。ここ20年は自分で翻訳を手掛け、取扱ジャンル以外でも、広告文書、契約書、ナレーション、スピーチ原稿など、多種多様な分野のビジネス翻訳を手掛けており、英文和訳、和文英訳の双方において、お客様に高い評価をいただいております。1日の翻訳量は少なく見積もって英文和訳2500ワード(原文英文のワード数)、和文英訳6500文字(原文和文の文字数)です。ご要望があれば、可能な範囲で当日納品にも対応します。また、上記を超えた分量のお仕事でも、ご相談頂ければできるだけ対応させていただきます。SDL TRADOS 2019使用、Memsource(Phrase)、MemoQ、Across使用経験あり。過去の経験を生かしてクライアント様のお役に立てればと思っております。
mailmail東京都杉並区
10年以上 実用英語検定準1級、TOEIC975点
Windows 10マシン使用、MS Office 2016(Word、Excel、Powerpoint)、Adobe Acrobat DC、SDL TRADOS 2019、Memsource(Phrase)、Across
contactE-mail
2024年01月19日11時52分 Top Home 
No.692 鈴木  紀美子契約書翻訳(売買契約、知的財産権、代理店契約等)、会社定款、株主総会議事録、M&A、就業規則、半導体製造装置、公文書、航空法 日英・英日
PRFederal Aviation Administration, DOT(米国運輸省連邦航空局FAA)(米国大使館付き)に10年間勤務後に独立。翻訳は実務を通して十分な経験を積みました。現在、契約書は、知的財産権契約、M&A、代理店・販売店契約、不動産売買契約等を行っております。会社定款、取締役会・株主総会議事録、就業規則、その他法律文書・公文書の翻訳を行っております。各種市場調査、ビジネス一般、海外移転等を多数行っております。半導体製造装置のマニュアル・仕様書の翻訳を定期的に行っております。その他、個人書簡、戸籍謄本、住民票等および海外への提出書類等も承っております。法人・個人のお客様を問わず、翻訳を承っております。すべてのご依頼に関して守秘義務を履行致します。柔軟な対応を心掛けております。ご質問等がございましたら、お気軽にお声をおかけください。
mailmail国立市
10年以上 国連英検特A級
OS:Windows 10 ファイル:Word、 Excel、 パワーポイント、Acrobat他 Wordfast classic, TRADOS 2007/2019
contactE-mailまたは電話
2024年01月18日13時19分 Top Home 
No.3555 米盛  章弘産業(工作/FA/医療機器、重機/車、半導体/電子部品、実装/造船/掘削技術等)、科学(医薬、バイオ、化学、宇宙等)、法務文書(契約書、特許明細書等) 日英・英日
PR大手半導体表面実装機メーカーの翻訳チームリーダーとして長年勤めた経験があるため、技術者の方が書かれる日本語の読解には定評があり、その訳文にも安定した高い評価を得ています。フリーランス翻訳者として24年(1997年~)のキャリアがあり、専業の翻訳者ならではの妥協を許さない高精度な訳文の提供を常に心掛けています。家電から重機までの産業分野全般や、メディカルの知識を要する医療機器まで豊富な経験がございます。文書の内容としましても、仕様書、マニュアル、カタログなど多岐にわたっております。また、リーガルの知識を要する契約書や社内規約などの経験も豊富で、さまざまな法務文書(契約書、特許明細書等)に対応可能です。※「適格請求書発行事業者」登録済み
mailmailWeb福岡県
10年以上 英検準1級以上
■作業環境:Windows 11、Microsoft 365、SDL TRADOS Studio■取扱可能ファイル:Office形式 (doc(x), rtf, ppt(x), xls(x) など)、テキスト形式 (txt)、その他 (htm(l), ttx, stf) など
contactE-mail
2024年01月15日09時34分 Top Home 
No.5183 前田  比呂志フェルナンド産業翻訳(ビジネス一般、技術・工業、労務・法務等)、コミュニティー翻訳(在日ブラジル人向けの情報全般)、映像翻訳(エンタメ・産業字幕等) 日葡・英葡
PR日本語および英語からポルトガル語への翻訳を得意とするフリーランス翻訳者です。ブラジル出身で、日本人の両親を持つ日系2世として、ポルトガル語を母語、継承語である日本語を第二言語としています。南米最大で国際色豊かな都市、サンパウロ市で義務教育を修了した後、日本の高等学校を卒業し、その後サンパウロ大学で生物科学を専攻しました。
語学力を活かし、世界最大級のメガバンクを含む日本国内の企業で10年以上勤務した経験があり、2016年からは翻訳を専業として活動しています。産業翻訳(ビジネス一般、工業、労務等)、コミュニティ翻訳(在日ブラジル人向け情報全般)、映像翻訳(エンタメ字幕・産業字幕等)など、多岐にわたる分野での翻訳実績があります。また、国際商談会での逐次通訳や観光、視察等でのアテンドの経験も豊富にあります。
正確な翻訳とネイティブな表現、適切な用語の使用に注力し、リサーチやQAに細心の注意を払っています。情報セキュリティと機密保持にも厳重な対策を講じ、信頼性の高いサービスを提供します。
mailmail神奈川県
10年以上 ブラジル・ポルトガル語の文章校正講座(2023年)やブラジルの日本文学翻訳についての講座(2021年)、字幕・吹替翻訳講座(2019年)、語学関連MOOC(UNICAMP、立命館大学、立教大学、日本大学)などを複数修了。TOEIC900点(2013年)。
OS Win11, Microsoft 365 (Word, Excel, PowerPoint), TRADOS Studio 2022, Phrase, Subtitle Edit, Xbench 3.0等
contactE-mail
2024年01月12日12時16分 Top Home 
No.5779 高橋  佳奈子日英字幕、日英吹き替え、英日字幕、産業字幕翻訳、英語字幕、英語翻訳、翻訳、スポッティング、ハコ切り、エンターテインメント、コメディ、ドキュメンタリー 英日・日英
PR字幕翻訳者。American Translators Association会員。字幕翻訳のノウハウは日本映像翻訳アカデミーの英日映像翻訳科(22カ月)と日英映像翻訳科(12カ月)、フェローアカデミーのマスターコース「ドキュメンタリー字幕」(6カ月)で習得しました。
11年間の海外生活を経験した英語と日本語のバイリンガルとして、日本語を正しく理解し、自然な英語へ翻訳することを得意としています。また自らアマチュア落語家として活動していることもあり、コメディの翻訳には自信があります。これまでにテレビドラマ、ドキュメンタリー番組、お笑い番組、劇場公開映画、大学セミナー動画など、通算111時間以上の字幕翻訳実績があります。また、企業ビデオ、音楽アルバム、インタビュー、コメディ番組、授賞式など、英語映像のスクリプト聞き起こし経験は200件以上ありますので、原稿のない映像翻訳にも対応可能です。その他、ホームページ、パンフレット、チラシ、メニューなどの日英翻訳も承っております。
【代表作】宮川博至監督「とべない風船」共訳(2022年公開)、金子由里奈監督/大前粟生原作「ぬいぐるみとしゃべる人はやさしい」共訳(2023年公開)、松本佳樹監督「地球星人(エイリアン)は空想する」共訳(2023年公開)、リム・カーワイ監督「ディス・マジック・モーメント」共訳(2023年公開)
mailmailWeb山形県
6年以上 TOEIC 985点取得/実用英語技能検定 準一級取得/JTFほんやく検定 日英2級翻訳士(政経・社会)
NET SSTG1所有(ドングル有)/SDL TRADOS Studio 2022所有
contactE-mail
2024年01月12日11時24分―24日21時40分 Top Home 
No.2320 深瀧  庸平機械、自動車、航空、船舶・海事、軍事、規格 英日・日英
PR航空全般、海事・船舶全般、防衛・軍事、自動車を中心に仕事をしております。
自家用操縦士としての経験があるため、航空関係については実体験に裏打ちされた訳文を提供できます。
また、アマチュアレーサー兼メカニックとしての経験から自動車について該博な知識を有しており、レース関係の訳書もあります。
産業機械(農業機械、建設機械、工作機械など)の経験も豊富です。スポーツ自転車も国内外のメーカーの定期案件を抱えており、多数手がけております。
20年を超える経験から、特殊な分野への対応能力が磨かれており、調査能力には自信があります。単なる逐語的置き換えではない、自然な訳文でご好評をいただいております。英訳案件は、ネイティブチェック後の納品も可能です。
(公)日本航空機操縦士協会正会員 (社)日本航空技術協会正会員 (社)自動車技術会正会員
mailmail北海道
10年以上 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A
Windows 11、TRADOS 2021、MS-Office 2016 Pro(PowerPoint可)、MemoQ9.10、Transit NXT、Memsource、Wordfast、Logoport、IBM Workbench、InDesign
contactE-mail
2024年01月11日17時42分 Top Home 
No.5586 白石  友規字幕、吹き替え、自動車、発展途上国開発支援、現場通訳、逐次通訳、アテンド通訳 英日・西日・独日
PRドイツ系の自動車用サンルーフ・コンパーチブルルーフの製造会社にて2年半、経営管理グループに所属。兼業で独日翻訳業務も担当。同社在籍中にフェローアカデミーの通信講座で翻訳技術を学んだのち、翻訳エージェントにて半年間、翻訳プロジェクトのコーディネート業務に従事。
その後、日系の自動車用革製品の製造会社のメキシコ工場にて西英日の通翻訳チームに所属。同社には2年4カ月勤務し、うち1年間は新工場建設プロジェクトの通翻訳に従事。さらに日系の自動車用ウインドウモーター製造会社のメキシコ工場にて2年間、西英日の通翻訳チームのチームリーダーを担当。
その後、日本へ本帰国してフリーランス通・翻訳者に転身。翻訳業務では、主に発展途上国のインフラ開発などに関する和訳に従事。通訳業務では、コロンビア研修生22名を対象とした石炭生産現場で行われた4カ月間の研修に西日通訳・翻訳者として従事したほか(同業務はその後毎年1〜2月に参加)、2023年7月開催の世界水泳選手権の客席設営現場にて英日通訳に、同10〜11月には日系自動車メーカー大手での6000t鋳造機の据え置き現場にて英日通訳に従事。
映像翻訳にも注力しており、フェローアカデミーにて通信講座『字幕・吹替 上級』を、ストリートアカデミーにて『産業字幕講座 上級』を修了。実務では、某国大使館より、グリーンエネルギー関連の動画を計9件と音楽関係者の誘致動画を1件、某国ビールメーカー大手の宣伝動画を1件担当(いずれも2分30秒以内の短い動画で、英日字幕翻訳)。さらにTV番組『池上彰のニュースそうだったのか』に使われたドイツ街頭インタビューの動画 (約45分、独日字幕翻訳) を1件、大学講義で使用されるガストノミーツーリズムに関する動画 (約1時間20分、西日字幕翻訳) を1件担当。
今後の目標は、現場通訳の案件をさらにお引き受けしつつ、海外映画・ドラマの字幕や吹き替えも担当すること。
mailmail福岡県糸島市
6年以上 ■TOEIC 905点 ■TOEFL 537点■ドイツ語試験 Deutschtest für Zuwanderer B1■ドイツ移民権取得試験 Einburgerungstest■ドイツ語試験 Goethe-Zertifikat B2■スペイン語 DELE B2■イタリア語 PLIDA A2■フランス語検定4級■日商簿記3級
- macOS Monterey(ver12.3.1) - Parallels - SST、Babel、Subtitle Edit - Microsoft Word、Excel、Powerpoint - TRADOS 2021、Memsource、MemoQ
contactE-mail
2024年01月10日15時36分―28日10時49分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 50