■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

スポーツ・芸術・観光・服飾翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.3353 佐藤  弘之テープ起こし(報道、サッカー、スポーツ、ドキュメンタリーなど)、特許、ODA、法律、契約書、医療、環境、機械、車、規格書、DNA鑑定など 葡日・西日
PR【上記取扱言語は常時対応ですが、日西、日葡も可能な場合がございます。】南米ボリビアの公的機関、都内の入管・矯正施設での翻訳・通訳を経験。 テレビ局、番組制作会社への出張対応、映像翻訳、リサーチ作業、日本語テープ起こし等も行っております。 上記分野はこれまでの経験を挙げましたが、上記分野に限らず対応可能です。まずはご相談ください。 至急対応、カード決済も可能。 お電話の場合、移動中などにより受話できない場合がございますので、留守番メッセージをお残しくだされば、後ほど折り返し連絡いたします。また対応可能日など詳細は下記Webより、ご確認ください。 当日出張のご依頼につきましては、ご希望の入り時間の遅くとも6時間以上前にご連絡ください。 初めてご依頼いただく方は、ご希望の料金・納期、お支払いサイト、振込手数料負担額を併せてご連絡ください。
mailmailWeb東京都品川区
10年以上 2級ファイナンシャル・プランニング技能士、Microsoft Office Specialist(Excel Expert, Access)、ビジネスマーケティング、ビジネス会計、知的財産管理技能検定、ビジネス実務法務
Linux, Windows / Word, Excel, PowerPoint, Access, PDF, LibreOffice, AdobeAcrobat, Text, Html
contactE-mailまたは電話
2018年04月21日10時21分 Top Home 
No.4943 LLII  ZZhhiilliinngg機械・特許・ゲーム・観光 日中・中日・日英
PR中国で高校卒業後はフランスの大学に行き、そして東京大学で一年間交流プログラムに参加したことがあります。(専攻は都市計画、交通工学、学位は修士、2016年に卒業)主業は特許翻訳ですが、ゲーム関係の経験も多数あります。英語とCATツールも対応できます。翻訳経歴:特許:半導体、プリンター、タイアなど計160万字+。ゲーム:King Exit、造物法則、イースポーツ新聞など。その他:市役所ホムページ、レストランのメニュー、モールのチラシ、観光紹介など。
mailmailWeb中国
4年未満 【日本語】JLPT N1 144・J-TEST 807、【英語】TOEIC 915、【フランス語】TCF 497。
【OS】Windows・Mac、【ソフトウェア】Trados・Office・Photoshopなど
contactE-mail
2018年04月18日11時57分 Top Home 
No.5294 SSEEOO  HHEEEEWWOONNマーケティング、観光、ゲーム、化粧品、ビジネス一般 英日・日韓・英韓
PR【新規登録の審査手続中】初めまして。韓国語ネイティブの翻訳者、ソ・ヒウォンと申します。クライアント様がスムーズに理解できる翻訳を目指しています。主に日韓・英韓・英日翻訳の仕事をしています。機械関連の産業から文化系までいろんな分野での翻訳経験を活かし、柔軟性のある翻訳を提供することを目標にしています。翻訳以外にも国際映画祭での日韓通訳の経験があり、芸術・文化関連の翻訳には素早く対応できます。また、観光分野の翻訳については、日本は旅行者として10回以上訪問しているので観光客としての経験が多いです。大学でも観光文化学を副専攻として勉強したので、観光分野の翻訳の際には活用できると思います。何卒宜しくお願い致します。
mailmail大韓民国ソウル市
2年未満 JLPTN1、TOEIC940点
SDL TRADOS 2017, MS Office(Word, Excel, Powerpoint), Adobe Photoshop, Adobe Premiere
contactE-mail
2018年04月17日22時18分 Top Home 
No.4071 アンカラ  ケナンIT関連、コンピュータ、法律、機械、ビジネス全般、製品マニュアル等 日本語 ⇔ トルコ語  
PRトルコ語通訳、翻訳経験は15年以上です。 アンカラ大学卒、その後、2年間に及び観光業界で日本語関連の仕事をしました。1998年に来日し、現在に至ります。日本で日本語学科や高度情報処理学科を卒業し、2002年から日本語⇔トルコ語翻訳・通訳業務を続けております。主に法的機関、自動車関連企業やビジネス関連の分野で数多くの仕事をこなしており、経験豊富です。依頼された仕事に関して、迅速、誠実、確実な対応を心懸けております。各地方に出張も可能ですのでどうぞ宜しくお願い致します。アンカラ ケナン
mailmail東海地方
10年以上 日本語能力試験N1(総合得点169/180)
Microsoft Office(Word, Excel, Power Point 等),TRADOS, MEMOQ, CAT TOOLS, PDF, OCR 等
contactE-mailまたは電話
2018年04月16日23時20分 Top Home 
No.4989 山形  裕之電気、機械、化学、材料、建築、土木、資源、航空、船舶、環境、エネルギー、食品、広告、美術 日英・英日
PR早稲田大学理工学部卒。電機メーカーに機械設計者として約10年、社内翻訳者として約10年勤務したのち、2010年にフリーランスに転身。日英翻訳をメインに、電気、機械のみならず、材料、化学、建築、土木、資源、環境、エネルギーその他の分野で、規格、仕様書、取説、論文、プレスリリース、Webページ等、さまざまな技術文書や一般文書を手掛けています。独りよがりでわかりにくい悪文の英訳やノンネイティブによる英語の和訳にも柔軟に対応します。筆者が何を言ったつもりなのかを充分に斟酌したうえで、それぞれの案件に相応しい文体で、過不足なく明快な訳文に仕上げます。某翻訳トライアスロン2012年、2013年総合1位。
mailmail富山県高岡市
10年以上
Windows 10、Microsoft Office 2010、SDL Trados Studio 2017、Memsource
contactE-mail
2018年04月16日09時48分―20日09時44分 Top Home 
No.4218 泉谷  千尋機械、通信、医薬、化学、政治、経済、年金、介護、環境、観光、一般実用書、商業、登記簿、文学、芸術、歴史、その他人文社会科学分野の翻訳、および各種の翻訳チェック 独日・日独
PR※専門はドイツ語学・文学、長期留学経験あります。※直訳でなく、日本語を一度読んでスッと理解できる訳文を提供できます。※日→独訳についても非ネイティブながら、自然な作為臭のないドイツ語文書を作成できます。※1997年よりフリーランスでの翻訳業務に携わっております。※経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。※文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めさせていただきます。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。※個人のお客様も、ご遠慮なくお気軽にご相談ください。
mailmail千葉県
10年以上 博士(文学・東京大学)
Windows10 Office2013, PDFその他一般的な環境。
contactE-mailまたは電話
2018年04月14日08時02分 Top Home 
No.4591 大坪  健二美術・美術史、芸術・文化、歴史、哲学、行政、教育、教養、ゲーム、観光など 英日・日英
PR大学で哲学科美学美術史を専攻し、公立美術館で30余年、欧米の現代美術展開催のための企画交渉や調査研究並びにテキスト翻訳等のために英語を必須言語として使用して来ました。定年退職後、本サイトに登録させて頂き、アートやゲーム、旅行関係のご依頼に対応させて頂きました。その後しばらく翻訳のご依頼から離れておりましたが、昨年、国内の世界遺産関係のご依頼受けを受けたのを機縁に、改めてデータを修正の上、再登録し、人文系学術論文や行政・学校関連文書、スポーツ規約等のご依頼に対応させて頂いております。検定資格や海外在住、翻訳会社等における勤務経験は特にありませんが、欧米諸国の美術館やアーティスト、評論家などとの交渉や現地調査、欧米の学術文献や展覧会カタログ、評論等の翻訳並びに著書、評論、カタログ執筆等の実績を活かした実践的かつ正確な翻訳を心がけております。アート、文化、歴史を中心にした人文系学術分野からその周辺分野、行政、海外ジャーナル、メール文書等のビジネス分野まで、どのようなご依頼にも対応させて頂きます。なお、翻訳経験年数は、本サイト登録後の中断期間を除いた通算年数で記載させて頂いております。何卒よろしくお願い致します。
mailmail富山県
4年未満 文学博士(大阪大学)
Windows、Microsoft Office10対応
contactE-mail
2018年04月09日16時42分 Top Home 
No.2845 アラン  スエイツ歴史、古典、哲学、思想、中国、漢文、漢詩、芸術、絵画、彫刻、陶磁器、書道、雅楽、その他の学術翻訳 日英、中英
PR1979年から1981年まで東京での和英翻訳の経験を生かして、2003年にフリーという形で和英翻訳や中英翻訳のサービスを提供しはじめました。主に学術の翻訳と校閲をやっております。依頼者は出版社、大学、教授、学者、オークションハウスや翻訳会社を含みます。MIT出版社と日本などで20年間の編集経験を持っており、出版できる原稿を作れます。From 1979 to 1981 I worked as a translator in Tokyo. Then in 2003 I began providing professional translation primarily to the academic community. I serve publishers, universities, professors, scholars, and auction houses. Since I have worked for more than 20 years as an editor at the MIT Press and in Japan, I can provide publishable translations.
mailmailWebアメリカ、ボストン
10年以上 豊かな和英翻訳、中英翻訳、英文校正の経験があります。
作業環境: ワード、PDF、エクセルなど様々な原稿形態に対応できる。コンピューター環境: Windows 7、高速インターネット。
contactE-mail
2018年04月09日04時39分 Top Home 
No.5292 伊藤((IIttoo))  秀樹((HHiiddeekkii))専門分野は、放送・通信・音楽関係です。一般的なビジネス文書は得意です。 英日・日英・比日・日比
PRはじめまして。フィリピン在住で、日常的に英語を使用して生活・業務を行っております。英国に留学経験がございます。フィリピンは、公用語が英語で、ビジネスの場では、基本的に英語での交渉・会議となります。また、当然、各種書類・資料も英語での記載です。読み書き共に、日常業務でございます。フィリピンに進出されている日本企業、進出を計画されておられる日本企業の方々には、現地で通訳という形で、お手伝いをさせて頂いております。よろしくお願い申し上げます。
mailmail横浜・マニラ
10年以上 MBA TOEIC 950
contactE-mail
2018年04月08日00時27分 Top Home 
No.5291 kkrriiwwuutt  ssaaeecchhiiaanngg法政、手紙、金融、ビジネス、一般など タイ日本・日本タイ
PR【自己紹介】はじめまして私はエムと申します、この度記載した依頼を見て、連絡させていただきます。現在は拓殖大学の学院生で勉強しながら通訳と翻訳仕事をやっております。【職務経験・実績・スキル】過去、前の日本語学校勉強している時、事務に翻訳と通訳をやっていました。去年の4月から共同組合で通訳者やっています。現在は2つの会社に通っております。スポーツ、ビジネス、一般の翻訳は普通に作業しています。よろしくお願いします。
mailmail東京都江戸川区南小岩7-27-13第三金正ビル503
4年未満 TOEIC600点以上、日本語能力試験N1
contactE-mailまたは電話
2018年04月07日01時43分 Top Home 
No.5241 野村(NNoommuurraa)  奈水子(NNaammiikkoo)案内書、広告書、説明書、紹介文、ビジネス、リサーチ、観光、文化、書籍など 西日・日西
PR翻訳実績として、経済産業省案件の翻訳、スペイン語によるリサーチ案件(TV番組、ビジネス関係等)、コロンビア切花輸出協会ホームページ翻訳とコーディネーター、コロンビア代理大使スピーチ文書翻訳、その他児童書の翻訳経験もあります。ビジネスを円滑に進めるためのPower Pointの書き換えの経験もございます。また、通訳実績として、コロンビア名門私立ハベリアナ大学による日本視察に同行した通訳経験があります。日本やスペイン語圏の文化の紹介等の活動をしています。依頼主様とスペイン語圏とのつながりを良好、かつ円滑にをモットーとしております。お気軽にお問い合わせください。
mailmail
2年未満 スペイン語学学士 DELE B1 
Word / Power Point
contactE-mail
2018年04月05日19時06分 Top Home 
No.4749 山口  由紀子法律文書、観光、時事(政治・経済・社会全般)、プレスリリース、会議資料翻訳、学術論文、エンターテインメント、戸籍謄本・診断書など。 韓日・日韓
PRこれまで国際交流の現場でボランティア通訳・翻訳を多数経験し、この10年間は韓国語講師として、またフリーランスの通訳翻訳者として仕事をしてきました。原文の文意を読み込み的確に訳出すること、丁寧な調べ物、翻訳のスピードと正確さ、納期厳守がモットーです。韓日翻訳および日韓翻訳もいたします。また、お仕事の過程では、よりよい結果を出すためにもクライアントとの迅速丁寧な意思疎通を重要視しております。ご連絡はメールとともに携帯電話へのご一報をいただければ、すぐに対応いたします。
mailmail京都府南部
10年以上 2003年度韓国語能力試験最上級合格。 2005年度通訳案内業試験(国家資格)合格、2006年通訳案内士(韓国語)登録。
Windows 10/MS-Word2010, Excel, PowerPoint, SDL Trados Studio 2017, アレアハングルなど
contactE-mail
2018年04月05日16時46分 Top Home 
No.5289 箱崎  マルセロODA関係(電力、環境など)、公的文書 、マニュアル類、ビジネス一般、スポーツ・芸術、映像翻訳等 日葡・葡日・英葡・葡英
PRブラジル出身のポルトガル語ネイティブです。サンパウロ州中心部で生まれ育ち、中学1年から大学までは日本で就学致しました。東京国際大学言語コミュニケーション学部(英語科)を卒業後は語学力を生かし、アメリカ、スペインのアパレルブランドや翻訳会社(ポルトガル語コーディネーター)での勤務を経て、現在フリーランス翻訳・通訳者として独立しております。特に、翻訳会社在籍中は多くの経験を積み、政府機関・大手ゼネコン・商社などの様々な案件を対応、また自ら海外調査や研修通訳などを行ってきました。翻訳会社での経験を基に、入稿から納品前の最終チェックまでの一連の流れやノウハウを把握しており、安定した品質及び迅速な対応を実現します。また、青年期をブラジルで過ごし、13歳以降は日本で生活してきたことで両国の文化やバックグラウンドを理解し、日本語の独特な表現や微妙なニュアンスも分かりやすく翻訳致します。翻訳・通訳・ネイティブチェック以外に、DTP編集や現地調査などの業務調整も対応可能です。
mailmail埼玉県
4年未満 日本語能力試験N1 満点 / TOEIC 915点 / エネルギー・環境コース(ハーバード大学)取得中
Windows10及びMac / Word,Excel,PPT, Adobe Acrobat, Illustrator, Photoshop
contactE-mail
2018年04月05日10時34分 Top Home 
No.4351 松田(まつだ)  烈(つよし)特許明細書、工業工学系全般、医薬系(治験・症例報告書、医学論文など)、各種証明書、WEB・記事・プレスリリース、食品・農業・漁業、観光ビジネス 日英・英日
PR専門用語を含めた語彙などのリサーチはインターネットのみならず、英英辞書を用いることで正しい語彙の選択を厳正に行っており、言語を取り扱うプロフェッショナルという自覚を持ちながら日々翻訳業務に携わっております。1日当たり作業量については目安になりますが約4000文字(日英)、約2000ワード(英日)の翻訳作業が可能です。特許明細書に関しては月に英訳で8万文字以上、和訳で4万ワード以上の分量をこなすことも可能であり実績がございます。その他に広告、webなどの観光、ビジネス関連の記事や文献などの経験も多数ございます。このように様々な分野の翻訳を経験して得たこととして、それぞれ最終読者が誰なのかを意識しています。特にどのような方々が翻訳原稿を読むことになるのかを想定してそれに応じた翻訳を行うようかなり重点的に意識して業務に日々取り組んでいます。場面や読み手、主題に応じて単語や表現などを工夫するなど、細部にも細心の注意を払いながら翻訳するよう日頃から心がけております。正確さ・納期の遵守はもちろんですが満足して頂けるよう、細部までお客様のご要望・ご希望にお応え致します。【週末対応】金曜日の夕方・夜などにご依頼頂き翌週の月曜日の早朝に納品することも可能です。即日対応や土日のご依頼も承っておりますので気兼ねなくご連絡ください。
mailmailWeb北海道札幌市東区
6年以上 機械設計技術者3級、TOEIC870
デスクトップ:Windows7、Office 2007、ラップトップ:Windows10、Office 2016 Word, Excel, PowerPoint,ホームページビルダー Acrobat Reader, PDF VIEWER
contactE-mail
2018年04月03日23時05分―18日13時30分 Top Home 
No.3007 深見  マナビジネス一般・工業・観光・学術分野などの逐次ドイツ語通訳、アテンド(翻訳はおこなっておりません)) 独日・日独
PRはじめまして。関西および日本各地での(ドイツ出張も可)逐次通訳を承っております。関空が近く空港送迎のアテンドも可能。商談・会議、各種工作機械、精密機器、自動車関連、観光や医療・林業・建築等の通訳経験が述べ100回程度あります。ドイツへの同行通訳も経験。略歴:立命館大学国際関係研究科博士前期課程修了、留学歴:フライブルク大学留学・ドイツ文化センタードイツ政府奨学生、上級クラス修了。翻訳は現在はおこなっておりませんが、『100のトピックで知るドイツ歴史図鑑』(原書房 2012年2月)『ことりっぷ会話帖ドイツ語』(旺文社2013年3月、独語監修)の出版翻訳経験も有。TOEIC855点。初めての分野でも2週間前までに資料をいただければ、インターネットを駆使し適切な通訳を行う自信があります。候補者の1人としてよろしければ是非お声掛けをお待ちしております。
mailmail大阪府
10年以上
Windows10 Word Excel PDFファイル
contactE-mail
2018年04月03日16時09分―07日15時45分 Top Home 
No.1579 河村  里栄映像吹替・VO・サッカー関連 英日
PR2002年から約13年、映像翻訳とサッカー関連翻訳のほぼ二本立てでやってきました。映像の分野では、映画・ドキュメンタリー、CS放映用のシットコム、地上波アニメ、子供向け映画祭作品などを、字幕と吹替、半々の割合で手がけました。英語以外の言語から直接翻訳することはできませんが、これまで関わった作品はドイツ、オランダ、フランス、スペイン、中国、タイなど英語以外のものも多く、さまざまな言語に触れてきた経験があります。サッカー関係は2003年からWeb記事翻訳を毎日行ってきました。特に欧州サッカーについては幅広い知識を蓄えることができたと思っております。映像のほうでも、クラブサッカーやユーロ、ワールドカップに関するドキュメンタリー、ハイライト番組を手がけてきました。出版に関しては、これまでにサッカー、ヨーガ、マッサージ関係の実用書を9冊(すべて既刊)翻訳しました。一般向けの分かりやすい訳文を心がけています。ここ数年はサッカー関連のお仕事の増加により、映像のほうはセーブしてきましたが、2017年より再び映像とサッカーの二本立てに戻りました。ただ、数年前に旧SSTを手放してしまったため、現在は吹替翻訳のみ対応しております。よろしくお願いいたします。
mailmail東京
10年以上 TOEIC920(2004年06月取得)
Windows10
contactE-mail
2018年04月03日14時20分 Top Home 
No.4072 増成  仁美観光、環境、ビジネス全般、公文書、契約書、財務諸表、法律、経済、文化、社会など 日→タイ、タイ→日
PR1997年にタイに語学留学後、タイ現地法人の社内通訳等を経て、2004年から日本語⇔タイ語の翻訳・通訳業務、現地調査を専業としております。翻訳はビジネス文書全般、財務諸表、契約書、生産管理/品質管理マニュアル等の翻訳を主に行っている他、近年は日本の観光関連情報(鉄道や百貨店の公式サイト、インバウンドの観光情報発信サイト等)や、訪日外国人向け調査票、タイ子会社向けの社内研修資料の日本語→タイ語訳案件の実績が増えております。タイ語訳の場合は、日本での留学・就労経験のあるタイ人の翻訳者仲間(日本語N1)がおりますので、ネイティブによるクロスチェック込みで納品いたします。また、タイ進出を予定する日本企業やタイ国内の日系企業の商談・会議、FS(事業化調査)、工場や企業の視察など幅広いジャンルでの通訳経験があります。外出先でも常にメールを確認しておりますので、早めのご返信を心がけております。
mailmailタイ・バンコク
10年以上 タイ教育省タイ語検定ポーホック
Windows 10, MS-Office2016 (Word, Excel, PowerPoint)
contactE-mailまたは電話
2018年04月03日13時30分 Top Home 
No.5183 前田  比呂志フェルナンド【対応分野】国際協力・ODA(環境、災害、都市開発、医療等)、法務・行政手続、マニュアル類、ローカライゼーション、ビジネス一般、字幕・VTR翻訳等 【対応言語】日葡・英葡
PR【略歴】ブラジル・サンパウロ出身の日系2世です。義務教育はブラジルで就学し、高等学校は日本で卒業しました。サンパウロ大学生物学部に入学後、初めて翻訳の仕事に携わり、以来、ポルトガル語翻訳者として15年以上の実績があります。日本では人材派遣会社、大手銀行コンタクトセンター、旅行会社での勤務経験があり、常に日本語とポルトガル語を駆使しながら業務に従事してきました。現在は専業フリーランス翻訳者として独立しています。主な対応分野は上記のとおりで、産業翻訳に限らず、映像翻訳でも多岐にわたる実績があります。【品質管理】原文に忠実でなおかつ自然な訳文を常に追求し、両言語で内容を徹底的にリサーチします。品質管理に細心の注意を払いながら、タイトな納期での作業に慣れています。SDL Trados Studioで翻訳メモリ・用語集を駆使し、用語統一・訳抜け等はXBench3.0でダブルチェックを実施しています。ポルトガル語校正ツールFLiP10(最新インストール版)で文法・スペルをチェックし、納品前最終チェックとして必ず全体の通読を行います。【その他】バイリンガルチェックやプルーフリーディングの対応も可能です。母語のブラジル・ポルトガル語以外に、欧州・アフリカ・アジア諸国のポルトガル語の対応についてもぜひご相談ください。日本翻訳連盟会員。
mailmail神奈川県川崎市
10年以上 TOEIC 900点
OS Windows 10, MS Office 365, SDL Trados Studio 2017, Xbench 3.0, FLiP 10
contactE-mailまたは電話
2018年04月03日07時34分―21日17時22分 Top Home 
No.5232 名取  祥子ファッション、消費財、化粧品、ビジネスおよびマーケティング全般 英日・日英・仏日
PR 社内翻訳者およびPR担当として4年間勤務した東京のアパレル会社を2017年3月に退社し、同年5月よりフリーランスの実務翻訳者として主に海外ブランドのプレスリリース、マニュアル、カタログなどの英日、英日、仏日翻訳に携わらせていただいております。対応言語は英日、日英、仏日。実務翻訳以外にも、出版翻訳にも携わり、2011年に『大人のパリーイネスのおしゃれガイド』(集英社)の下訳、2018年初夏ごろに出版予定のメンズファッションに関する実用書の全編翻訳を担当しました。 米国コネチカット州に5年とフランス、パリに4年滞在した経験によって現地の文化事情などにも精通しています。訳文の正確さだけでなく、読み手を引き込む文章や自然な表現を心がけています。どうぞよろしくお願いします。 Freelance translator with 4 years of experience as in-house translator and PR at a Japanese fashion brand based in Tokyo. Mainly working with overseas fashion brands to translate their PR material such as press releases, manuals, catalogues etc. Languages: English to Japanese, Japanese to English, French to Japanese. Bachelor’s degree in French Literature.
mailmail東京都
4年以上 実用技能英語検定1級 / TOEIC 980点 / 実用技能フランス語検定準1級
Mac OS High Sierra, Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2018年04月02日15時08分 Top Home 
No.3126 五野上  良IT全般、ファッション、マーケティング、自己啓発・トレーニング、コーチング、ソフトウェア、マニュアル、仕様書、携帯電話ネットワーク、セキュリティ 英日・日英
PR海外で日本語教師を1年半、日本で携帯関連のテストエンジニア&社内翻訳者を計2年、外資系MLVのリードリンギスト1年3か月、フリーランス翻訳者は通算10年目。翻訳経験は13年■IT全般やマーケティングから、ファッション、トレーニング、人事など幅広く対応■テクニカル系の場合は、スタイルガイドや過去訳との統一を基本にプレーンに仕上げます。マーコム系では、読み手のモチベーションを上げたり、読み手に「買いたい!」と思わせたりするような「心に届く文章」が作れると自負しています。どの分野でも、訳しすぎず、それでいて読みやすい日本語に仕上げます。■英語でのハンドオフやハンドバック、その他のやりとりが可能です。オンサイト業務や国内と海外の出張もご相談ください。会議、工場、アテンドなどの逐次通訳にも対応可。稼働日は月〜金の平日と事前予約した上での土曜日です。日曜日と祝日は基本的にお休みとなります。
mailmail東京都
10年以上 TOEIC 895 (2005年)
Windows 7/10 64 bit, Mac OS X High Sierra (MacBook Pro), iPad mini, iPhone SE, Trados 2006 / 2007 / 2009 / 2011 / 2014 / 2017 FL, TagEditor, WinAlign, Office 365 Business, SDLX, Idiom Desktop/Browser Workbench, Memsource, Wordfast, Smartling, Passolo, Sisulizer その他オンラインCATツール各種, Xbench 2.9, Olifant, Just Right!3, ATOK Passport
contactE-mail
2018年04月02日11時43分 Top Home 
No.4485 CCaasstteellllss(カステルス)   MMiinnaakkoo(ミナコ)機械、自動車、マニュアル、仕様書、映像翻訳、司法、環境エネルギー、証明書、契約書、携帯、ゲーム、アニメ、国際協力、文化、芸術、観光、医療、食品、モード、スポーツ 日西・西日・英西
PR外国語大スペイン語学科卒。プロ通訳翻訳歴は約20年でスペインと中南米の西語に精通しています。スペイン語ネイティブによるネイティブチェックを常時実施し、正確で自然な翻訳を心がけています。カタルーニャ語の翻訳も可能です。得意分野は映像翻訳(NHK・フジ・日テレ・TBS) 司法 契約書 取説 仕様書 機械/自動車 トヨタ生産方式 品質管理 継続的改善 ビジネス文書 JICA 国際機関 環境 サッカー など。メキシコのトヨタ関連企業での通訳経験とスペインの大手出版社での翻訳経験あり。日本では大手電機メーカー、刑務所、商社の駐在翻訳者として長年の勤務実績あり。迅速な返信と正確で迅速な翻訳、納品後の対応にご好評を頂き日々切磋琢磨しています。通訳経験も豊富でスペインサッカーリーグのトップ3のクラブとの商談通訳、獣医師学会や連盟不動産国際会議、自動車関連の労組国際会議での同時通訳、食品展示会通訳、大学教授同行通訳や工場通訳など豊富な経験あり。調査やコーディネイト業務の経験も有り。
mailmailバルセロナを拠点にスペイン各地で業務可能。時期により日本(大阪)に滞在。
10年以上 スペイン語国際検定DELE 最上級C2レベル(2009年) 、スペイン語検定2級(2001年)、スペイン文化経済交流センター【プロ翻訳・通訳養成コース】修了
【OS】 Windows7、Windows8 【ソフト】Excel,WORD,POWER POINT,PDF等。 お気軽に職務経歴書、履歴書、翻訳サンプル、資格証明等の資料をご請求ください。邦銀口座を所有しています。映像素材等の大容量ファイルのダウンロードも問題無し。スペイン全土での出張通訳が可能、時期により日本での通訳も可能です。
contactE-mail
2018年04月02日02時51分 Top Home 
No.4633 大塚  朋子メディア、ウェブコンテンツ、広報・マーケティング、食・レシピ、エンターテインメント、ポピュラー音楽(ロック)、海外情報(イギリス)、観光、ビジネス全般 英日・日英
PRウェブコンテンツ、広報・マーケティング資料、ビジネス関連文書等を中心として英⇔日翻訳を承っております。これまでもITなどの技術翻訳からクールジャパン関連、エンターテインメントまでと幅広いジャンルの翻訳を経験しており、また、2015年に小学館から出版された英語コロケーション辞典の例文翻訳も担当させていただきました。4年間の在住経験があるイギリスの生活や文化(特に音楽)、また食・レシピ関係全般にも詳しく、エンターテインメント(音楽)関連の記事も執筆しております。小さなことでもお気軽にご相談ください。よろしくお願いいたします。
mailmail北海道
6年以上 TOEICスコア970点、University of Cambridge, Certificate in Advanced English(ケンブリッジ英検CAE(上級))、英検準1級、初級システムアドミニストレータ
Windows 10/ Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Dreamweaver・Mac OS X 10.9/ Microsoft Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2018年04月01日21時58分―11日12時22分 Top Home 
No.2729 篠塚  知子産業機械説明書、IT、観光、映像、ゲーム、スポーツ、食品 伊日
PR2001年よりイタリア在。2003年より主にフリーランス翻訳として活動。イタリアおよび日本の翻訳会社との継続的なお取り引き有り。Trados Studio 2017使用。学習歴:1998年からイタリア語の学習を開始。2001年よりイタリアへ語学留学。ペルージャ外国人大学で経済コースを履修。翻訳歴:産業機械マニュアル翻訳多数(伊日)、分冊百科翻訳(伊日)、テレビ番組用インタビュー映像翻訳(伊日)など。緊急案件などにも可能な限り対応致します。
mailmailイタリア ウンブリア州
10年以上
Adobe- Acrobat 7.0 (PDFファイル作成可)、HTMLタグファイル、Windows 8、TRADOS STUDIO 2017
contactE-mail
2018年03月30日21時45分 Top Home 
No.5285 相澤  俊行ビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術など幅広いジャンルに対応 露日、日露、露英、英露
PR1976年4月〜2012年8月 電器会社に勤務し旧ソ連邦地域および東欧を担当しました。ロシア駐在は11年間。2012年9月よりフリーランス翻訳家として、露日、日露、露英、英露の多数の翻訳実績があります。翻訳分野はビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術など幅広く対応しております。具体的実績例として、ビジネスでは自動車メーカーや食品メーカーのマーケティング資料。工業では機械メーカーやエンジニアリング会社のプレゼン資料。経済では世界銀行資料(日露)、ロシア連邦環境・技術・原子力監督局予算(露日)。社会では地方自治体の防災・減災への取組(日露)。法律では車両関税技術規則(露日)。文化・芸術ではカザフスタンでの日本文化紹介パンフレット(日露)などがあります。常に品質を最優先した翻訳を心掛けております。
mailmail神奈川県
4年以上 ロシア語能力検定1級、ロシア語 通訳案内士、実用英語技能検定 1級、英語 通訳案内士、TOEIC 920点
SDL TRADOS STUDIO 2017, Windows 10, Office 2016
contactE-mail
2018年03月30日13時57分 Top Home 
No.3301 崔  永基一般文書、電機、電子、機械、建設、ビジネス、貿易実務、観光、メニュー、社説、論文、小説、他 日韓・韓日
PR1979年9月に来日し、人生の半分以上日本で生活している韓国生まれ育ちの韓国人です。日韓貿易業務としての日常実務が日韓・韓日の翻訳と通訳でもあり、現地取引先との直接交渉、各種製造工場の品質管理など20年以上長年の経験と共に、10年以上前からフリーランスとしての翻訳・随時通訳の実績も豊富です。一般文書から専門分野(電子、電機、機械、建設、金型、射出成形、ビジネス、貿易実務、観光、メニュー、社説、論文、小説、他)まで幅広い対応が可能です。短納期にも対応が可能で、高品質の翻訳サービスをお約束致します。2年前から2018年2月までプリント基板製造販売会社にて製造、技術、品証、営業、財経部門の社内会議や電話会議などを専任通訳者として業績アップに貢献した最新の実績もあります。最高のビジネス通訳のお手伝いをさせて頂きますので、ご連絡をお待ちしております。
mailmail埼玉県
10年以上
contactE-mailまたは電話
2018年03月27日19時13分 Top Home 
No.4889 小長井  貴絵映像翻訳、TV素材翻訳、映画・ドラマ字幕翻訳(独日、日独) 独日、日独翻訳 ドイツ人によるネイティブチェック対応可能 その他パンフレット、雑誌、プレス記事翻訳 独日・日独
PR大阪外国語大学ドイツ語学科卒。2009年より翻訳・通訳を開始。ウェブ関連会社で2年間、独日・日独翻訳を担当。ドイツ語講師歴7年。得意分野:映像翻訳、字幕作成。舞台関連の翻訳、通訳経験あり。ドイツ人ネイティブによるプルーフリーディングも同時に対応可能。今までに手がけた翻訳例*映画・ドラマ・アニメ字幕作成(ドイツ語字幕・日本語字幕)*映像翻訳(スポーツ・芸能・歴史関連インタビュー映像の翻訳)*テレビ番組ロケ撮影逐次通訳*ウェブ雑誌翻訳 *舞台用ナレーション脚本のドイツ語翻訳およびドイツ語ナレーション録音(ネイティブ担当)*ウェブサイトのローカライズ(二年間)その他、映画パンフレット、プレス記事、歌詞の翻訳など。
mailmailWeb大阪市内
6年以上 ゲーテドイツ語検定試験C1
Linux,Windows
contactE-mail
2018年03月27日15時51分 Top Home 
No.4779 工藤  定朗ビジネス全般、財務諸表、契約書、経済、政策、法令、観光など タイ日、英日、タイ⇔英
PRカセサート大学で修士課程を修了(授業はタイ語)。その後、日系ビジネス紙のバンコク拠点で記者・編集者として8年近く勤務し、一時は編集長をしておりました。タイの経済・ビジネスや法令、政策、政治、社会などに関する豊富な知識があり、原文の内容をきちんと理解した上で翻訳いたします。テレビ局での映像翻訳も手がけております。また、チュラロンコン大学・英語学科卒で米系雑誌社のコピーライターをしていた妻がおり、タイ⇔英語の翻訳も可能です。2人とも一般読者向けの文章を書くトレーニングを受けてきましたので、高品質な訳文をご提供できると自負しております。
mailmail東京都江東区
4年以上 TOEIC910点
ウィンドウズ8、MSワード、エクセル2013、オープンオフィス
contactE-mail
2018年03月27日12時56分 Top Home 
No.5284 TTrreeyyvvaauudd  MMaattttIT(ソフトウェア・ハードウェア)、家庭用電気製品、報道、自動車、報道、飲食・宿泊、カメラ・写真、家電、ゲーム、音楽、歴史、文学 日英
PR日英翻訳、編集、執筆、承ります。メルボルン大学で言語学と英文学を両方専攻し、卒業後、コピーライターを務めながら日本語を学習しました。来日し、海より山派にもかかわらずついに湘南に永住。ローカリゼーション業界の経験は10年以上あります。厳密な技術文から、トランスクリエーションが必要なコピーや報道文まで、案件の性質やお客様のご希望にあわせてさまざまなアプローチで対応できます。趣味は古代の言語の勉強(ラテン語、古英語、上代日本語)、読書、尺八、ランニング。
mailmailWeb神奈川県
10年以上
Mac OS、Word/Excel/PPT、Trados
contactE-mail
2018年03月26日19時54分 Top Home 
No.5281 EEnnggeellmmaannnn  RRiiee通訳、ビジネス一般、音楽、芸術、エンターテイメント、観光、ファッション、マーケティング 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】主にイギリスでの通訳を承っております。ロンドン芸術大学卒業後、音楽業界での約15年間の経歴を生かし、現在は音楽、アート、エンターテイメント関係の通訳・翻訳の仕事を行っております。アメリカやアジア、ヨーロッパに住んできた経験があり、言語だけでなく文化の違いにも精通する通訳者として、強みを生かしていけたらと思っております。ナレーション、ボイスオーバー、イギリスでの通訳兼コーディネートのお仕事なども、お気軽にお問い合わせください。
mailmail英国ロンドン
2年未満 英検1級University College London 大学院 Master of Science (Scientific and Technical Translation with Interpreting)
Wordfast, Trados Studio, Office(Word, Excel, Powerpoint, etc), Adobe(Acrobat, Photoshop, Illustrator, Premier Pro, After Effects), logic pro
contactE-mail
2018年03月22日20時15分 Top Home 
No.4966 蔭山  ((KKaaggeeyyaammaa))  歩美  ((AAyyuummii))日⇔英映像翻訳(字幕&ボイスオーバー)、音楽、マンガ、エンタメ系実務翻訳、観光など 日英・英日
PR日⇔英の映像翻訳、音楽記事(タワレコサイトの記事英訳を1年以上レギュラーで担当)、映画やドラマのシノプシス翻訳、マンガ翻訳などエンタメ系翻訳が中心ですが、観光関連など一般的な文書の翻訳も承ります。日英の場合はネイティブチェック込みの案件もご相談ください。※スクリプトなしの英日案件や字幕のリライト等は基本的にお引き受けしていません。<主な字幕担当作品リスト>船橋市観光PRビデオ『船橋市役所特案係』 長岡市企画製作『長岡の大花火』溝口稔監督『イタズラなKiss THE MOVIE〜ハイスクール編〜』 白石和彌監督『サニー/32』『彼女がその名を知らない鳥たち』『日本で一番悪い奴ら』中田秀夫監督『ホワイトリリー』牧野耕一監督『EXILE PRIDE 3』など。ナショジオやディスカバリーの担当作品等は日本翻訳者協会のプロフィールページに掲載しています。具体的な案件のお問い合わせの際は、案件の分量と納期と価格をご記載のうえフォームからご連絡ください。
mailmailJapan
4年以上
Windows10/SST G1 Lite1
contactE-mail
2018年03月22日15時18分 Top Home 
No.4920 菊地  正憲海運、航空、貿易関連業界。新聞、出版、プレスリリースなどマスコミ報道関連。歴史関連。CD解説など音楽関連。 英日・日英
PRフリーのジャーナリスト、翻訳ライターです。計27年にわたる業界紙記者、大手一般紙記者、フリージャーナリストとしての経験があり、文章力には自信があります。この間、流通、物流、貿易分野を扱う国内外の業界紙の英文記者も5年以上、経験しました。記者時代には約10年間、事件、政治、経済などの取材・執筆を担当しております。フリージャーナリストになってからの著書は歴史物を中心に6冊あり、自らの英語修行や流通経済事情、社会問題に関する著書もあります。ジャンルを問わず、迅速かつ正確で読みやすい英日・日英翻訳を手がけております。受信メールは頻繁にチェックしております。何卒よろしくお願い申し上げます。
mailmail東京都
10年以上 TOEIC930点
Windows7/Word、Excelなど
contactE-mail
2018年03月21日16時02分 Top Home 
No.5280 オドネル((OO''DDoonnnneellll))  ジェニファー((JJeennnniiffeerr))メール・一般的なビジネス・ウェブサイト・ブログ・観光 日英
PR【新規登録の審査手続中】ジェニファーと申します。イギリス人ですが、アメリカのシアトルに住んでいます。アメリカ・イギリス・日本へ赴任の経験を活かしました。11年間日本語を勉強し、日本語能力試験2級、翻訳修士を取得しました。3年間フリーランスとして日英翻訳をしています。色々な話題について翻訳できて嬉しいです。翻訳するとき探索と元の伝えたいことは大事ので、原文に忠実ながらも、単なる直訳ではなく読み手に伝わる翻訳を心がけております。お気軽にご連絡ください。よろしくお願いいたします。
mailmailWebアメリカのシアトル
4年未満 翻訳の修士(イギリスのロンドン大学)人類学の学位(イギリスのケント大学)
CATツール(MemoQ)、エクセル、ワード、PDF等
contactE-mail
2018年03月19日07時44分 Top Home 
No.3306 長嶋  伸一財務/会計/簿記/IR、法律、規格、技術、広告、環境、エネルギー、知財 独日・日独・英日
PR独日翻訳を中心にドイツでフリーランサーとして15年の実績があります。東京大学文学部西洋史学科卒、同大学院人文社会研究科修士修了後、博士課程在学中にベルリン工科総合大学 (TUB) に留学。法律、財務諸表、有価証券報告書、IR関係、CSR関連文書、新聞記事、工業規格、各種マニュアル・取扱説明書、マーケティング、広告文書、旅行・観光などの翻訳を手がけてきました。最近ではBATIC(英語による国際会計検定)、日商簿記、ベルリン商工会議所簿記・会計コース、ビジネス会計検定などで財務・会計分野の知識を充実させ、財務報告関連テキストの翻訳に力を入れています。また知的財産についても勉強中です。Trados、Transit、Across他CATツールにも対応。丁寧な作業と納期厳守をモットーにしています。JTF日本翻訳連盟会員。
mailmailWebドイツ、ベルリン
10年以上 ZDaF、DSH(独大学登録語学試験)、BATIC(国際会計検定)Accounting Manager Level(800/1000 Points)、日商簿記2級、ベルリン商工会議所簿記上級コース修了、大阪商工会議所ビジネス会計検定3級、知的財産管理技能士検定3級、実用フランス語検定準2級
Windows 7/8, MS Office 2010 (Word, Excel, Powerpoint), SDL Trados Studio 2017, Star Transit NXT, Across 6.3, Memsource, Adobe Acrobat 8.1; Mac OS 10.10.5, MS Office 2011 (Word, Excel, Powerpoint), InDesign CS5, 自動バックアップシステム使用, インターネット接続もバックアップあり
contactE-mail
2018年03月13日23時35分 Top Home 
No.5230 LLuulluuss  SSuuttooppoo自動販売機技術関係、作業基準書、製品のカタログ、説明書、テクニカルガイド、人事教育資料、安全衛生の関係、市場調査、新聞記事、観光ガイドブック、機械マニュアル インドネシア語・日本語
PRインドネシア出身、元気で明るい性格を持っている男性だと言われています。日本語能力試験(JLPT)N1取得。現在はインドネシアでの自動販売機を生産している日本の会社で、自販機のケース・ト゛アユニット設計として勤めています。今まで、約16年間で、自販機設計中心に、仕様書、作業基準書、製品のカタログ、説明書、テクニカルガイドなど、日本語からインドネシア語に翻訳し、インドネシア語から日本語に翻訳経験多数。日本の自動販売機メーカーの子会社としてもちろん日本側と日本語を使用し、メール、電話、テレビ会議などで業務のやりとりをしています。技術的な文書だけではなく、人事教育資料、安全衛生の関係、インドネシアで市場調査、観光ガイドブック、新聞記事、機会マニュアル翻訳経験があります。フリーランスの在宅翻訳で、フルタイムの在宅翻訳者なので、短期間の納期や少量から大型案件まで対応可能です。多岐に渡るニーズに対応致します。インドネシア語、日本語の翻訳はお任せください。お気軽にご連絡ください。よろしくお願いします。
mailmailSemarang, Indonesia
6年以上 日本語能力試験(JLPT)N1取得
OS:Windows 7、Windows XP 主な使用ソフト:Microsoft Office(Word・Excel・PowerPoint), Adobe Reader
contactE-mail
2018年03月13日12時46分 Top Home 
No.5188 LLEEWW(リュー)  KKIINNGGFFOOOONNGGビジネス、技術(通信、電気・電子、精密機器、機械等)、特許、医療等 マレー日・英日
PRマレーシア出身中国系で、1999年に留学生として来日しました。その後大手電機メーカーにて約10年間生産管理と特許技術者として勤務し、現在医療・技術通訳者として働いています。翻訳はマレー語、英語、インドネシア語が対応できます。通訳はマレー語、広東語、英語が対応できます。ホームページ、観光関連、各種証明書・契約書以外に、特許と医療分野に翻訳経験があります。柔軟に対応しますので、お気軽にご連絡ください。よろしくお願いします。
mailmail奈良
4年未満 日本語能力試験1級、中国政府認定中国語試験HSK5級、英語検定TOEIC 905点、インドネシア語検定C級
Windows/ワード・エクセル・パワーポイント
contactE-mail
2018年03月12日07時33分 Top Home 
No.5226 宮崎  博スポーツ ゲーム 法律 技術 特許 環境 ビジネス 医療 芸術 行政 文化 報道 観光 リサーチなど 西日・日西・英日・日英
PRスペイン語も英語ともに日常会話レベル以上です。スペイン語⇔日本語・英語⇔日本語・スペイン語⇔英語の翻訳をさせて頂きます。メキシコ政府観光局公式ホームページ・コロンビア切花輸出協会・経済産業省・コロンビア運輸省・広島平和記念資料館・・・各案件や、テレビ局依頼によるリサーチ スポーツ記事翻訳 パソコンアプリ翻訳 日常会話翻訳 ハベリアナ大学視察団通訳アテンド 等の実績があります。メール文翻訳の実績もあります。
mailmail関西
2年未満 DELEA2
windows10 チャットワ−ク ワード エクセル パワーポイント スカイプ
contactE-mail
2018年03月11日21時03分 Top Home 
No.3686 中野  浩一プレゼン資料や広告販促ツール、マニュアルなどのローカライズ(日本最適化)全般 英日
PR海外サービスや商品を日本で展開する時の、ローカライズ(日本最適化)を承ります。単なる翻訳=トランスレーションではなく、日本の環境への自然な対応を常に心がけています。他言語Webサイトの翻訳や、プレゼン資料の作成、パンフレットやカタログなど広告販促物、運営マニュアル、販売代理店用ガイド、IR資料、Q&Aなどを制作します。原稿執筆から用語ガイドライン作成、スクリーンショット撮影や合成、イラストレーション作成、レイアウト、印刷発注管理など幅広いクリエイティブで対応が可能です。市販製品や一般向けサービスだけでなく、自社開発の専用システムなどにも対応いたします。プロダクション勤務時代は、アメリカ企業を現地訪問して打ち合わせやカンファレンス取材、日本国内代理店との調整などを担当していました。デザインやプレゼンノウハウもあるため、文字数や文章量の変化に応じたレイアウト調整、言語ファイル切替によるゆらぎ、プレゼン資料と配付資料の差別化なども同時に判断できるのが強みです。元の原稿になくても必要だと思われる項目を追加提案できます。業務では無く個人的にも、いくつかのWebサービスのローカライズにボランティアとして携わっています。スマートフォンアプリのローカライズや、本国ソーシャルメディアやブログの抄訳、インタラクティブなPDF作成、YouTubeビデオのテロップ、冊子を印刷物として納品など、各種のご要望にお応えします。
mailmailWeb福岡県
10年以上 元ACHDS(Apple認定ヘルプデスクスペシャリスト)/TOEIC 730(09/06)
macOS と iOS をメインで使っていますが、テスト環境で Windows も併用しています。やり取りは、メールよりプロジェクト管理サービスをメインに使っています。Slack や Skype などを使うこともあります。ファイル形式も、ほぼ問題なく取り扱えます。Adobe、Microsoft 系以外にも、CMS への直接入力、クラウドサービスでの共有など、柔軟に対応しています。
contactE-mail
2018年03月10日14時07分 Top Home 
No.5277 水谷  剛法律、政治・経済、電子ゲーム、財務、IT、広告、観光、その他ビジネス一般 中日
PR名古屋大学法学部を卒業後、中国に渡り、大連で3年、上海で4年間生活。法律・ゲーム分野を中心に4年間の翻訳経験があります。法律分野の翻訳は、大学で学んだ法学の知識や、以前にウェブサービスのカスタマーサポートを担当していた際に法律的な根拠を参照していた経験を基礎として、契約書、社内規定、国家機関が配布する規範文書などの翻訳を行っています。ゲーム翻訳は、背景説明、操作マニュアル、UI、キャラクター設定、会話など電子ゲーム・ボードゲームのテキスト全般の翻訳が可能です。その他、IT、財務、観光、広告、字幕、マンガ、その他ビジネス一般(会社紹介、商品紹介など)などの分野でも実績があります。野球、ボードゲーム、中国茶を趣味としています。
mailmail愛知県
4年以上 新HSK6級、初級茶芸師
Trados使用可、Windows 10使用/Word、Excel、PowerPoint取扱可能
contactE-mail
2018年03月09日09時35分―09日20時26分 Top Home 
No.1116 内山  奈美クラシック音楽・キリスト教・福祉・ビジネス・機械 独日
PR筑波大学で障害児教育を専攻し、その後ドイツ・ヴュルテンベルク州教会立教会音楽大学で4年間、パイプオルガンの演奏・合唱の指揮等を学び、1995年に卒業、帰国しました。公開レッスンやコンサートでの演奏家トークの通訳、コンサート批評の翻訳といったクラシック音楽関係の仕事の他にも、キリスト教・障害者福祉・機械関連の翻訳・通訳、展示会のブース通訳・商談・工場見学・国際交流等の日独通訳、TV取材の音声・映像翻訳もしています。
mailmail神戸市
10年以上 通訳案内士(ドイツ語)
Windows10(Word、Excel、PowerPoint)
contactE-mail
2018年03月07日16時22分 Top Home 
No.4550 ケラー  ポールe-discovery、一般、自動車、金融、経済、時事、観光 日英
PR2005年から2012年まで日本に住んでいました。現在、ロサンゼルスに住んでいます。アメリカで記者として働いた経験がありますので、英語で書くことは得意です。加えて他の翻訳経験がありますので、貴社にその経験がよく生かせると思います。2009年から日本翻訳者協会の委員と2013年からATAの委員です。書類の納期を守る為、CATプログラム(TRADOS Suite 2017, Déjà Vu X3)と音声入力ソフト(Dragon Naturally Speaking 11.5)を使っています。日本の銀行口座も持っていますが、PayPalか海外送金が出来れば幸いです。よろしくお願い致します。 Please contact me and let me know if you have any questions. I am also available for interpreting in the Los Angeles area as well as other places on an as needed basis, in addition to my translation work.
mailmailWebアメリカ、ロサンゼルス
6年以上
Windows 7/8/10, Microsoft Office 2007, TRADOS Suite 2017, Déjà Vu X3, Adobe Acrobat, ABBYY FineReader, Dragon Naturally Speaking 11.5
contactE-mail
2018年03月04日05時41分 Top Home 
No.2857 寺本  裕美子メディア、バスク地方関係全般、まちづくり、グルメ、モンドラゴン協同組合、リオハワイン、Web翻訳 ★行政機関視察・工場視察・商談通訳、ワイナリー視察、講習など 西日・日西
PRスペインのバスク地方在住16年。(2018年2月現在)外語大学卒業、アルゼンチン、スペイン、キューバでの留学経験があります。日本企業でのスペイン語通訳勤務後バスクへ移り、これまでバスク州の様々な行政機関や団体への視察同行、政党やメディアインタビュー逐次通訳、サッカーやグルメ、ワイン、ホテル業界の方々の視察・商談通訳、大学機関や技術センター、工場施設同行通訳など、様々な分野で活動してきました。スケジュール作成のお手伝いや、バスク地方、リオハ地方の観光同行通訳も致します。どうぞよろしくお願いいたします。
mailmailWebスペイン バスク地方
10年以上
Windows、MS Office、Excel、pdf、PowerPoint
contactE-mail
2018年03月02日19時12分―02日19時55分 Top Home 
No.4829 服部  真弓製造・開発・設計・品質管理・機械・化学・鉄道・試薬・エネルギー・土木建築・建設工事・観光・貿易・貨物・ソフトウェア・説明書類・仕様書類・世界情勢・一般ビジネス 日英・英日
PR機械メーカーの海外・開発部門に計約10年間在籍し、2014年からフリーランス翻訳者として活動しています。技術文書・マニュアル類:用途に応じた文体を選定し、業界・専門用語に対応します。技術文書独特の表現に慣れています。宣伝・プレゼン資料:原文の意図する商品の効果が的確に伝わる表現を検討します。未経験の分野についても、入念な調査や情報収集により、期限内に完成度の高い訳文を提供します。基本的にトラドスを使用し、安定した品質の訳文を提供します。ウェブ検索による地名や固有名詞の調査も得意としているため、観光案内などのインバウンド翻訳も承ります。
mailmailWeb東京都
4年未満 JTFほんやく検定2級,工業英検2級
Trados 2014, Windows 8.1, MS Office 2013(Word, Excel, PowerPoint)
contactE-mail
2018年03月02日09時30分 Top Home 
No.2736 赤塚  朝子契約、芸術、ビジネス、人文科学、マーケティング、生活一般 英日・仏日・日仏英
PR英文和訳に関しては、Webコンテンツ、研修資料、プレゼン資料、ビジネス文書、取扱書、マーケティング関連など多くの分野を手がけております。日本語チェックもおこなっています。仏文和訳に関しては、ビジネス、契約、法律、保険、美術、モードなど、他分野の経験が豊富で定評をいただいております。逐次通訳・同行通訳では、日仏英での的確な対応で、クライアントより多くの信頼をいただいております。 パリ近郊での通訳(同行・電話)、コーディネイトも行います。欧州近国、地方出張についても可能な限り対応させていただきます。フランス在住の生活サポート、ご旅行のプラン、ビジネス全般で、翻訳通訳の経験を生かし、欧州での相互理解のお手伝いをさせていただきます。どうぞお気軽にお問い合わせください。
mailmailフランス パリ
10年以上
Windows10、Office2016
contactE-mail
2018年02月27日06時26分 Top Home 
No.3814 東崎  優美観光、食品、化粧品、ファッション、政治 仏日、日仏
PR名古屋大学法学部卒業後、パリの日系化粧品会社で報告書やプレスリリース、カタログや商品説明の翻訳に携わりました。その後は個人事業主として、主に化粧品・ファッション・時計メーカーのWEBサイト、製品資料、広告の翻訳に携わっています。ビジネス全般に関わる書類、映像の字幕翻訳も行っています。ワイン・観光関連文書の翻訳経験多。トラドス(Trados)最新版使用。ストラスブールロベルトシューマン大学法学部の交換留学過程修了。どうぞ宜しくお願いいたします。
mailmailフランス アルザス ストラスブール
6年以上 仏検1級 DELF B1/B2
Windows XP, Word, Excel, Power Point, PDF, SDL Trados 2017
contactE-mail
2018年02月22日17時51分―26日19時00分 Top Home 
No.4546 LLoouurreennss  RReennee各種文書及び映像の翻訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや会議での逐次通訳、取材のアポイント調整など オランダ語・日本語・英語
PRオランダ語、日本語、英語に対応しております。過去およそ10年の経験の中で、工場コンサルティングや会議、研究調査での逐次通訳、またメディア関連のコーディネート、オランダの公的機関への取材アポイント調整兼同行通訳を数多く手掛けて参りました。翻訳では、機械関連や研究報告書、さらに芸術関連から映像翻訳まで幅広く対応しております。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品致します。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。オランダ国内のみならずベルギーでも通訳をしておりますので、お気軽にお問合せください。
mailmailWebオランダ王国ライデン市
10年以上 日本語能力試験1級
Microsoft Office, PDF, Excel, PowerPoint
contactE-mailまたは電話
2018年02月15日00時29分 Top Home 
No.3293 ミハウ  プタシンスキ自動化, 医学, 薬学, 社会科学, 情報科学, 心理学, 品質管理, 一般用語, 文学, スポーツ, 機械学, 芸術・美術 波日・日波・英日・日英
PR翻訳と通訳の経験は、15年以上(プロとして2003年より)。トヨタ、ブリヂストン、パナソニック、シャープ等、様々な大手などにおいて経験を重ね、文化・芸術の領域でも活躍。仕事に噛み付くと終わるまで放さない完全論者タイプ。扱っている言語は、ポーランド語、日本語と英語。言語学、自然言語処理、情報科学、人工知能などの分野において学位を所有。お気軽にご連絡ください。(※ ポーランド語 ≠ オランダ語 ≠ ポルトガル語)
mailmailWeb日本・北海道
10年以上 ・アダム・ミツキエヴィッチ大学東洋学研究所日本学科より修士学位(言語学)取得 ・北海道大学 日本語・日本文化研修コース1年間(文部科学省国費留学) ・国際交流基金・財団法人日本国際教育委員会、日本語能力試験1級取得 ・J-TESTの準A取得 ・速学習及び空間認識広範化コース終了 ・北海道大学情報科学研究科より博士学位(情報技術)取得
OS: Windows, Linux, MacOS; アプリケーションソフト: MS Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint, Publisher), Adobe Acrobat XI Pro, Ichitaro Office 2004, 読んde!!ココ (OCR); 取扱可能ファイル:doc, docx, xls, xlsx, pdf, txt, rtf, jtd, ppt, pub等
contactE-mail
2018年02月14日03時10分 Top Home 
No.4651 葛城  名穂美(日⇔中:ビジネス・一般文書・マニュアル・説明書・貿易・パンフレッド・機械部品図面・映像字幕・アンケート・ネイティブチェック・校正) 日中・中日 繁体字対応
PRはじめまして。簡単な履歴を紹介させていただきます。機械メーカー・商社にて、産業翻訳、通訳、貿易事務を経験後、現在在宅メインで仕事をしております。責任感が強く、正確に顧客ニーズに合った翻訳をご提供いたします。日本語と中国語と両方ともネイティブレベルです。【翻訳実績】一般文書・産業文書・機械マニュアル・電気製品マニュアル・ゲーム関連の校正・マンガ・観光・広告・図面・ホームページなど。ネイティブチェックも対応致します。ぜひ、お役に立てたいと思っております。宜しくお願い致します。
mailmail愛知県
4年以上 中国語実務検定準1級・英検2級
windows7・word・excel・(ネットは常時接続)
contactE-mail
2018年02月13日13時10分 Top Home 
No.166 円谷  洋子技術文書、法務文書、医学論文、ビジネス文書 英日・日英
PR 技術文献、法務文書、契約書、医学論文、ビジネスレター、マニュアル、ホームページ、各種証明書等の翻訳を致します。哲学、心理学、歯学、観光案内、特許文献等の翻訳経験もあります。逐次・同時通訳も致します。(JANNET国連視察、アジア環境会議、日中友好トキ野生復帰シンポジウム、セシウム会議、駐日外交団スタディツアー、WorldSkills AbuDhabi 2017等) 英国教育科学省公認トリニティテスト最上級、CCIテスト1級、トーイック905点、日本通訳翻訳学会会員
mailmail福島県郡山市並木5-8-13
10年以上 英国教育科学省公認トリニティテスト最上級、CCIテスト1級、トーイック905点
ウィンドウズ8、ワード2007、エクセル2007、パワーポイント2003、Adobe Reader、PDF Professional、トラツール翻訳メモリ
contactE-mail
2018年02月09日21時30分 Top Home 
No.4409 YYaammaazzaakkii  TToommookkoo観光・ホテル情報、旅行ウェブサイト、健康・ダイエット関連、芸能・音楽、ニュースの翻訳(通訳は行っていません)。 英日
PR2004年にオーストラリアのマッコーリー大学・言語学部翻訳科にて修士号を取得。その後オーストラリアの薬品会社対象のコンサルティングを行う企業で薬品会社の営業担当者による薬の効能、ドクターのコメントを日本語から英語に翻訳しデータ化する仕事に約2年間従事。2008年1月からホテル検索ウェブサイトのコンテンツ翻訳のコントラクター。展示会のプレスリリース、ウェブサイトの和英翻訳などの経験もあり。大学院における翻訳実習での得意分野は文芸、新聞のニュース記事一般。TOEIC960点。
mailmailオーストラリア、シドニー
10年以上 Master of Arts in Translation and Interpreting (Macquarie University)
Windows7(メインのデスクトップ), Windows 10(ノートパソコン)
contactE-mail
2018年02月09日17時32分 Top Home 
No.5269 MMaattssuusshhiimmaa  SShhiinnjjiiゲームテキスト翻訳、映像字幕翻訳、Webコンテンツ翻訳 英日
PRなるべく短い時間で効率的かつ正確に翻訳/校正業務を行うための、CATツール習熟経験を積んでおります。翻訳・校正において、各取引先のスタイルガイドを熟読する事で、様々なケースに応じたルールの応用、言い回しのバリエーションなどについて知識および経験を有します。TOEIC 915点 (2014年3月)。映像制作の過程において、プロジェクト・マネージメントの経験もあります。ドキュメントの翻訳において重要となる、日英両語での適切な言葉遣いや単語選択などの知識および経験。外注制作、下請けなどの業務を通じた、スケジュール管理の経験。前職までの経験を応用した英語力。特にゲームテキスト/UIの翻訳関連で実績を有します(一部機密保持契約の関係でタイトルが出せませんが、大手の配信するゲームです)。戦略戦術シミュレーションゲーム、メイプルストーリー、Mad Games Tycoon、MLBTS17など。
mailmail大阪府大阪市
6年以上
Trados Studio、MemoQ、Sisulizer、MS Office 365シリーズ
contactE-mail
2018年02月09日15時28分―09日15時56分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 50