◆新着仕事情報メール速報サービス◆

スポーツ・芸術・観光・服飾翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.3803 大島  千佳IT、マーケティング、ソフトウェア、AI、アパレル、観光、ビジネス全般、Eラーニング、字幕、雑誌、リーガル 英日・日英
PRI am a freelance translator/reviewer based in Japan, Tokyo, working on various English-Japanese translation, Japanese-English translation, English-Japanese proofreading, LQE, MTPE and Raw MT projects relating to IT, marketing (advertising, promotions,etc.), game, business in general, subtitles, websites, magazines, tourism, apparel since April 2001 though translation companies and multi-language vendors all over the world. I am looking forward to hearing from you.
2001年よりフリーランスの翻訳者/チェッカーとして、IT、マーケティング、ビジネス全般、ゲーム、字幕、観光といった分野でさまざまなプロジェクト(英日翻訳、日英翻訳、英日校正、LQE、MTPE、Raw MT)に取り組んでおります。納期厳守はもちろんのこと、読者を意識した高精度な翻訳を心がけております。ご連絡をお待ち申し上げます。
mailmail日本 (Japan)
10年以上 TOEIC 905 / TOEFL 546 / 英検 準1 級
Windows 10, MS WORD, EXCEL, PPT (2019)
contactE-mail
2026年04月17日11時38分 Top Home 
No.4346 OOllssoonn  MMaatttthheeww統合報告書等のIR翻訳、ツーリズム・観光関係資料、ビジネス資料、ウェブサイト、契約書、プレゼン、キャッチコピー、商品説明、契約、建築、政府関係資料、一般翻訳等 日英
PR英語ネイティブスピーカー。17年間の日英翻訳経験。日本在住の在宅フルタイム・フリーランサー。通常の対応時間は平日9:00〜18:00ですが、週末対応も可能です。
実績:Memsource案件多数、大阪万博関連案件多数。大手・中小企業の財務諸表、株主総会招集通知、統合報告書、CSRレポート等の新規英訳および過去英訳ベースのIR翻訳。大手企業のツーリズム案内アプリ紹介文(大量)、ニュースレター、プレスリリース、建設会社PRブック。商品キャッチコピー・説明文、契約書、観光施設案内・紹介パンフレット、Webサイト利用規約、『SPUR』掲載ファッション記事、オリンピック関連覚書、大学Webサイト、観光紹介雑誌、観光案内Androidアプリ、社内外研修資料(非ネイティブ向け基礎英語版含む)、Androidアプリ用ソフトウェアドキュメンテーション、精密機器マニュアル、歴史・文化関連の記事・論文、企業社内プレゼン資料、多文化共生推進プラン、鉄道会社Webサイトほか多数。
mailmailWeb長野県
10年以上 ウィスコンシン大学マディソン校学士号取得(専攻/日本語)
Microsoft Windows 11のパソコン、Microsoft Office 365 (Word, Excel, PowerPoint)、memoQ(翻訳支援ツール)、高速インターネット
contactE-mail
2026年04月17日11時23分 Top Home 
No.4071 アンカラ  ケナンIT関連、コンピュータ、法律、機械、ビジネス全般、製品マニュアル等 日本語 ⇔ トルコ語  
PR  トルコ語通訳、翻訳経験は20年以上です。 アンカラ大学卒業後、2年間にわたって観光業界で日本語・トルコ語の翻訳通訳業務に携わりました。1998年に来日し、現在に至ります。日本において日本語学科や高度情報処理学科を卒業し、2002年から日本語・トルコ語翻訳・通訳業務を行っています。主に司法行政機関、自動車関連企業やビジネス関連の分野で数多くの仕事に従事してまいりました。翻訳においては特に、IT関連、自動車産業、製造業、製造マニュアル、コンピュータ、法律、機械、ビジネス全般、製品マニュアルに関する文書を多く取り扱い、ネイティブチェックの経験も豊富です。依頼された仕事に関しまして、迅速、誠実、確実な対応を心懸けております。日本各地方及び海外にも出張も可能です。お気軽にご連絡ください。どうぞ宜しくお願い申し上げます。 アンカラ ケナン
mailmail東海地方
10年以上 日本語能力試験 N1(総合得点169)
Microsoft Office(Word, Excel, Power Point 等),TRADOS, MEMOQ, CAT TOOLS, PDF, OCR等
contactE-mail
2026年04月11日14時03分 Top Home 
No.3024 吉井  成輔医薬・化学・電気・機械・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 韓日・日韓・中日
PR2006年から韓国語翻訳、2015年から中国語翻訳業務を開始し、現在では韓国語と中国語を半々ぐらいの比率でお引き受けしております(中国語は日本語訳のみ)。
医薬・化学・電気・機械・自動車等に関する技術文書、観光ガイドマップ、戸籍(古い手書きのものも対応)、北朝鮮の報道記事、各種ビジネス文書、オンラインゲームといった幅広い分野の翻訳に加え、観光分野のインバウンド向け翻訳指針作成、中国特許公報の和文作成プロジェクト参加、翻訳会社のトライアル評価等の経験がございます。
中国語は簡体字、繁体字(香港・台湾)とも承ります。正しく自然な文章に仕上げるのはもちろんのこと、常に実際に文書が使われる時のことを考慮し、原文中で気づいた点などについては細かく指摘するよう心がけております。上記分野以外でもまずはご相談下さい。よろしくお願いいたします。
なお、韓国語・中国語とも、通訳のお仕事はお引き受けしておりません。また、中国語のお仕事は日本語訳のみとさせていただいております。何とぞご了承ください。
mailmail千葉県松戸市
10年以上 韓国語能力試験6級合格 TQE翻訳実務検定合格(日韓・韓日) 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験2級合格 日本語教育能力試験合格
Windows11, Office365, Trados, MemoQ, Phrase
contactE-mail
2026年04月04日18時55分 Top Home 
No.6068 三宅  恵美医学・医療全般(内科、外科、整形外科、眼科、皮膚科、泌尿器科、循環器科、診療心理、精神科、保健、助産、看護、臨床検査等)、製薬・薬学全般(製薬企業で10年以上の経験、遺伝子、分子標的薬関連を含む)、監査、品質、治験担当医師ミーティング、医療機器、CMC、歯学、獣医学、規制当局とのコミュニケーションや登録申請 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】約30年の通訳・翻訳経験があります。日系グローバル大手製薬企業で技術者として勤務を経、国立大学の非常勤講師、JICA/JICE研修監理員を兼任しながら、フリーランス通訳者として独立しました。
製薬・医学・ライフサイエンス分野を中心に、認証関連の監査(GMP、ISO等)や治験関連会議(治験担当者会議(IM)等)、薬事、品質はもとより、金融、財務会計、IT、サイバーセキュリティ、AI、知財、特許、司法、物理化学生物、人文科学その他様々な分野での通訳実績、専門性の高い通訳実績は豊富です。
2020年以降はリモート通訳(同時・逐次)を開始し、安定した信頼性の高いリモート環境下で、マルチタスクを必要とするリモート通訳を提供しています。
また、リモートでの社内通訳者として、外資系グローバルITコンサルタント企業で同時通訳を3年、大学関連製薬会社で事業開発、薬事、品質監査関連3年(継続中)の経験があります。
サイバーセキュリティでは、技能五輪国際大会2019年(カザン)でサイバーセキュリティチームの通訳に選出され、チームは敢闘賞を受賞した。
政府系の国際会議通訳経験も豊富です。
mailmail日本
10年以上 英語学修士、インタースクール英語会議通訳コース(上級レベル同時・逐次)技能認定、国際連合公用語英語検定試験(国連英検)特A級合実用英語検定1級 、TOEIC985点、国土交通省通訳案内業資格(通訳案内士)、観光庁認定インバウンド対応語学1級講師 臨床検査技師、環境計量士、第一種放射線取扱主任者、乙種第四類危険物取扱主任者、一種衛生管理者、第二種冷凍機械高圧ガス製造保安責任者、
リモート環境:リモート同時、逐次通訳対応可能:Interprefy、Interpretex、Teams、Zoom、Webex、GoogleMeet、StartMeeting、Messenger Room、Amazon Chime等、RSIプラットフォームやその他のシステム使用経験は十分にあります。通信回線は2種類(固定電話、Wi-Fi(50G/月)の通信回線で、それぞれ機器5台同時使用可能)、イーサネット(有線、CAT6フラットケーブル)、十分な通信速度(上り、下り共100Mbps以上)、PC4台(CPU2GHz以上、RAM16GB 以上)、i-Pad、i-phone、ヘッドセット(USB)、単体マイク(USB)、単体イヤホン、その他リモートに必要な機器や設備はそろっています。
contactE-mail
2026年04月03日11時04分 Top Home 
No.558 松尾  英之ビジネス全般、パーソナル文書、観光、料理、演劇・舞台芸術、広告、服飾、スポーツ デザイン 仏日・日仏
PRフランス語学習歴は20年程になります。7年間、名古屋の語学学校へ通いました。短期間ですが通訳・翻訳学校にも行きました。一年間のフランス留学経験もあります。
初めの頃は、クラウド翻訳で経験を積んできました。SNSを通じて翻訳依頼を受けることもあります。様々なジャンルに関心がありますが、演劇・舞台芸術には特に関心があります。若い頃に広告について学んだこともあり、広告分野の翻訳にも興味を持っています。最近は、いくつかの論文も日本語に訳しました。ラグジュアリーの分野も得意です。ですが翻訳者としては、ビジネス全般を初めとして、観光、料理、芸術、スポーツ、環境など幅広い分野を扱える翻訳者を目指しています。どんな小さな仕事でも誠実に対応いたします。クラウド翻訳業務の経験から納期に余裕のない翻訳にも対応可能です。
どうぞよろしくお願いいたします。
mailmail三重県
6年以上 実用フランス語技能検定準一級
Windows11/Word,Excel
contactE-mail
2026年04月01日17時14分 Top Home 
No.4218 泉谷  千尋機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック(MTPE含む) 独⇔日・英⇔日・英⇒独
PR東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。
直訳でなく、一度読むだけできちんと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。
経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。
mailmail千葉県
10年以上 博士(文学・東京大学)
MS Office (Word, Excel, Powerpointなど), PDF, Trados2022、MemoQ11.2、MemoQオンライン、Memsource (Phrase), XTMオンラインその他CATツール対応
contactE-mailまたは電話
2026年04月01日10時24分 Top Home 
No.4062 黄  文杰4月からの業務案内:中国語(北京語、台湾華語)、広東語の翻訳・通訳・ナレーション 日中・中日
PR「In-between」。 漢土の言葉で言えば「於其間」、我々が「あわいに」と呼ぶその場所に、真の「意」は潜んでいる。世の常の人は、翻訳を以て単なる記号の変換と心得ているようだが、それは甚だ浅薄な見解である。言語というものは、その底流に歴史の澱を沈め、文化の襞を隠し、時には政治の力学や、割り切れぬ感情の縺を孕んだ、極めて一筋縄ではいかぬ構造体なのだ。余の仕事は、その縺れた糸を解し、言葉の背後に蠢く意図と力学を読み解くことから始まる。
これまで、報道の現場にて国際情勢の緊迫に触れ、複雑怪奇な情報の核心を抽出することもあれば、企業の実務、行政、あるいは国際会議の場にて、半導体だのリスク管理だのコンプライアンスだのといった、味気ないが世を動かす実利的な交渉の場に立ち会うこともあった。逐次・同時を問わず、余の通訳は単なる情報の伝達ではない。それは、混迷する事態において、相手の意思決定を支援するための「戦略」そのものである。一方で、文学や芸術の領域に足を踏み入れれば、そこにはまた別の風景が広がる。文学、文芸、音楽、あるいは禅、仏教、耶蘇教、哲学、心理学といった精神の営み。これらを扱う際、余は言語が本来持つ「音楽性」と「構造美」を何よりも重んじる。医学の、殊に脳神経の深淵に触れる際にも、その緻密なる構造への敬意は変わらない。簡体字であろうと繁体字であろうと、精密なる調査と編集設計に基づき、双語のコンテンツを構築するのである。
英文学の修士という学問的背景と、十五年に及ぶ企業勤務の多層的な経験を経て、二〇一〇年に独立。以来、翻訳、通訳、そしてナレーション及び教育的活動を通じ、言語を単なる「技能」から、真の「知的基盤」へと深化させてゆく。余は、翻訳者であり、通訳者であり、ナレーターでもある。 しかし、その実は、異なる文化圏の構造を深く理解し、それをつなぐ者でありたいと願っている。言語を通じて他者への理解を深め、信頼の石垣を築き、そこに新たな価値という花を咲かせる。それこそが、余の負うべき仕事である。四月より、また新たな縁あらんことを。(本記は、AIツールを活用し、余が自ら案を練り、編纂・監修を施したものである。)
mailmail首都圏
10年以上 日本語能力試験1級、実用英語検定2級
Wondows11 Pro 64ビット, Microsoft Office Home&Business 2021;SDL Trados Studio 2017 Freelance Plus + SDL Auto Suggest Creator Add-On.
contactE-mail
2026年03月31日17時11分―31日19時27分 Top Home 
No.6066 荒瀬  治郎政治、公共政策、社会福祉、国際関係、時事・社会問題、LGBTQ、観光 英日・日英
PR米国でのソーシャルワーク、福祉行政の実務経験者による英日・日英翻訳をご提供します。また、公共学博士課程で受けた研究方法論のトレーニングに基づき学術系(社会科学)の翻訳にも対応いたします。
フルタイムの本業があるため、緊急の案件にはお応えしかねます。日本時間で午前10時から午後2時の間にご連絡いただければ早急にお返事をいたします。
翻訳実績:社内英日翻訳・校正 1) 国際関係(6ヶ月)Foreign Affairs誌のエッセイを中心に、安全保障、経済、軍事をテーマとした記事を翻訳。 2) ITローカリゼーション(5ヶ月)iOS における2段階認証機能のローカリゼーションおよび Apple Music で提供されるアルバムとプレイリスト紹介文の英日翻訳校正を担当。
mailmail米国西海岸
2年未満 修士(公共学)、修士(ソーシャルワーク)、学士(政治学)
macOS
contactE-mail
2026年03月30日14時09分 Top Home 
No.1886 竹村  純子観光、文化、仏語圏事情、ファッション、政治、環境、契約書、証明書、マニュアル 仏日・日仏・英日
PR仏日翻訳者として15年を超える経験があります。文化では20世紀の歴史についての論文の翻訳経験があり、仏語圏においては美術関連文書(パンフレットなど)の翻訳を、仏語圏事情としては高級ブランドサイト(メールマガジンなど)のローカライズを、アクセサリー(高級時計など)、歴史建造物からスポーツや人物紹介なども含めて担当してまいりました。
アップデートが欠かせない観光分野においても経験値は高く、観光地について、観光手段のノウハウのローカライズから、オンラインホテルサイトのローカライズまで幅広く対応しております。観光やファッションなどではプレスリリースも手がけており、トランスクリエーションでの対応も可能です。環境と政治では地球温暖化、再生可能エネルギー、資源管理、ごみ処理問題などについての翻訳経験があり、政治家のステートメントの翻訳経験もございます。IT関連のプロジェクトにも参加しました。
契約書関連では、フランス国および仏語圏での各種の契約書・証明書と関連サイトの翻訳をてがけてまいりました。マニュアルにつきましては、ワイン・日本酒の醸造に関する文書・マニュアルおよびオフィス用機器のプレゼンテーション資料の翻訳などを承りました。
ファッションや観光およびワイン・日本酒、ならびに契約書、マニュアル、コレポンにつきましては日仏翻訳および英日翻訳も承ります。日本語ネイティブとして広く仏語英語日本語のチェックも承ります(仏日・日仏、英日、分野によっては英仏)。
フランス滞在歴2年でパリ商工会議所の資格を取得した後仏語講師歴12年(途中から翻訳を開始)。2017年からは翻訳専業です。どうぞお気軽にお声をおかけください。心よりお待ち申し上げております。
mailmail北海道・札幌市
10年以上 パリ商工会議所DAFA, DALF C1(人文社会科学), 仏検準1級, 英検2級
MS Windows 11。Microsoft 365 Personal (Word・Excel・Powerpointなど)。Trados Studio 2022 / クラウドの場合には Phraseなど可。
contactE-mail
2026年03月27日15時16分 Top Home 
No.1906 MMaatttthheeww  KKiinnnneerrssllyy医療機器, 診療記録, 統合報告書, リチウムイオン電池, ゲーム, AI, IT, MTPE,コロナウイルス, Covid-19, SDGs, 国際会議と展示会、観光、食品・料理、ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響、オーガニック農業、防災、災害復旧 日英
PR修士の学歴(MEng Architectural Engineering)と32年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。
平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(Trados, MemoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。
料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。
ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。そういうニーズがあったら是非相談してください。実力の証明として短いトライアル翻訳を無料で提供できますので安心して下さい。以上、よろしくお願いします。
mailmail新潟県
10年以上 土木の修士号、日本語能力試験一級
MemoQ 9.4, Trados Studio 2022, Windows 11, Libre Office,Bit Defender Antivirus Plus subscription, DeepL Pro, Affinity, インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。
contactE-mail
2026年03月17日14時07分 Top Home 
No.5285 相澤  俊行ビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術など幅広いジャンルに対応 露日、日露、露英、英露
PR長年、電機会社に勤務しロシアおよび東欧を担当しました。ロシア駐在は11年間。2012年よりフリーランス翻訳家として露日、日露、露英、英露の多数の翻訳実績があります。翻訳分野はビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術、映像など幅広く対応しております。具体的実績例として、ビジネスでは自動車メーカーや食品メーカーのマーケティング資料(露日および日露)。工業では機械メーカーやエンジニアリング会社のプレゼン資料(英露)。経済では世界銀行資料(日露)やロシア連邦環境・技術・原子力監督局予算(露日)。社会では地方自治体の防災・減災への取組(日露)。法律ではロシア連邦仲裁訴訟法に関する説明文書や消費者保護に関する民事裁判判決文(露日)。文化・芸術では文化庁長官スピーチやカザフスタンでの日本文化紹介パンフレット(日露)。映像では人気テレビドラマシリーズの字幕翻訳などがあります。常に品質を最優先した翻訳を心掛けております。日本翻訳連盟正会員。
mailmail神奈川県
10年以上 ロシア語能力検定1級、ロシア語 通訳案内士、実用英語技能検定 1級、英語 通訳案内士、TOEIC 920点
SDL TRADOS STUDIO, Windows 11, Microsoft 365
contactE-mail
2026年03月17日11時45分 Top Home 
No.5989 末次  陽子気候変動、温暖化、欧州委員会、サステナブルファイナンス 英日・日英
PRフリーランス翻訳者、英文校正者として13年以上活動しています。東京都立大学大学院修士課程修了、外資系生命保険会社で勤務経験があり、大手生命保険会社、大手金融系シンクタンクで翻訳者として勤務経験があります。
気候変動、サステナブルファイナンス、炭素取引、国際協力、統合報告書、サステナビリティレポート、金融ニュース記事、契約書や法律・社会保障関連、ウェブサイトなどの翻訳経験が豊富で、翻訳後の校正やポストエディットも積極的に承ります。高級腕時計コピー、児童絵本の翻訳経験もあります。
歴史関連やスポーツ医学などの学術論文、医療関係(論文や診断書など)のほか戸籍謄本、登記簿、在職証明書などの各種証明書、観光資料やビジネスレターなどの翻訳も幅広く対応します。
Phrase、TRADOS使用可能です。
mailmail東京都
10年以上 TOEIC860点、校正技能検定5級、修士号(都市行政学)
Phrase、TRADOS、Windows11、Office2019
contactE-mail
2026年03月16日12時19分 Top Home 
No.4324 田中  香織機械設備、ビジネス一般(契約交渉・商談等)・法律・法務、食品(ワイン、エスプレッソ)、鉄道部品、建築、アパレル、宗教、観光、歴史、文化、芸術、医療、戸籍・住民票など行政書類・その他証明書類 伊日・日伊・英日
PR九州大学法学部卒。ペルージャ外国人大学イタリア語コース最上級C2複数科目で教授称賛を得て修了。大手金融機関をはじめ日本企業、イタリア政府機関およびイタリア専門旅行会社勤務を経てフリーランスのイタリア語翻訳者イタリア語通訳者として言語関連サービスを提供しております。細やかな打ち合わせを通してご依頼者様のニーズを直接汲み取り、丁寧なリサーチを行いながら適切な訳語を選択し正確で分かりやすい高品質な通訳翻訳サービスをお届けするよう努めております。
【イタリア語逐次通訳】日伊企業における勤務経験や会社員としての視点、およびイタリアでの生活・イタリア企業との仕事を通して得た経験をもとに、商習慣や業務上の考え方や取り組み方の異なる日本人とイタリア人の橋渡し役として、お互いの距離を縮めより良いパートナーシップを構築していただけるよう、コミュニケーションサポートをいたします。
主な通訳分野:技術通訳(機械設備据え付け工事からSAT(現地受け入れ検査)および操作トレーニングまで)、弁護士の接見同行、ワイン、鉄道部品、アパレル、商談・契約交渉通訳、セミナー、講演会、アテンド等(※通訳は全国および海外出張、オンライン通訳にも常時対応しております。)
【イタリア語翻訳】法律条文および約款や契約書、論文、裁判関連書類、決算報告書、図面や仕様書、検査報告書、映像翻訳、マニュアル、パンフレット、証明書類、企業間コレポン、機械翻訳のポストエディットなど各種対応いたしております。また納期に関して特別なご要望がある場合にもできるだけ迅速対応させていただきますのでお気軽にご相談ください。
【海外文献調査】リサーチ対象分野の情報につきweb上の記事や論文等の検索を行い、必要な情報をまとめて報告書を作成いたします。(イタリア語/英語)
ぜひ皆様のご用命をお待ちしております。
mailmail福岡県
10年以上 DILI、ペルージャ外国人大学corso di lingua e cultura italianaC2(最上級)修了、日商簿記3級、貿易実務検定C級、総合旅程管理資格、TOEIC810点
Windows11
contactE-mail
2026年03月11日12時47分 Top Home 
No.5242 マーツ  クラウディアドイツ語ガイド、テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション 日独・独日、英独、英日
PRSuchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。
子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。
翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等の翻訳、リサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文、美術、芸術、機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書の翻訳、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳、ドイツ語ガイドとしての経験もあります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです
mailmailWeb神奈川県、横須賀市
10年以上 ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格
Windows 10 Word 2016, Excel 2016, Powerpoint 2016
contactE-mail
2026年03月09日09時49分 Top Home 
No.3083 井上  隆司法令文書(例:工業、環境、税務、金融、化学、食品、エネルギー)/製造業(特に自動車)関連/エンタメ/映像翻訳/医療/工業規格/品質管理/観光/農業・水産など タイ語⇔日本語
PR 「お客様のニーズに沿って、翻訳の質にムラのない、常に高いレベルで安定した翻訳を提供する」ことをモットーに、タイ語翻訳のスペシャリストとして、2002年7月から、上記の分野をはじめ多岐にわたる内容の翻訳を手がけております(翻訳・通訳歴:23年8か月)。
また、マスコミ・ジャーナリズム学部出身で日本語学校の大学日本語課程を修了しているタイ人の妻がおりますので、原文の細かい内容やニュアンスのチェック等も常に厳密に行なっております。
 加えて、通訳業務についても多岐にわたる経験があり、自動車関連企業をはじめとする製造・機械・化学分野の通訳のほか、各種商談、スポーツ関連、行政機関等の要人アテンド、医療、農業、環境分野、国際交流プログラムの通訳、また、近年ではタイ人アーティストのコンサートやファンミーティングでの通訳も行なっておりますのでお気軽にご相談ください。
mailmail愛知県岡崎市
10年以上 タイ教育省タイ語検定試験ポーホック
Windows10、MS-Office2016(Word、Excel、Power Point)
contactE-mail
2026年03月06日19時03分 Top Home 
No.4546 LLoouurreennss  RReenneeビジネス逐次/同時通訳、取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など オランダ語/日本語/英語
PRオランダ語・日本語・英語の通訳および翻訳に、15年以上携わってまいりました。
【通訳】  
工場コンサルティングやSAPトレーニング、ビジネス会議、商談などにおける逐次通訳をはじめ、オランダの公的機関・大学・企業への視察に関するアポイント調整代行や同行通訳も数多く担当してまいりました。近年ご相談の多いIT分野(ERP、ローコード/ノーコードプラットフォームなど)や監査関連の通訳にも対応しております。そのほかにも、テレビ番組をはじめとするメディア関連のコーディネートおよび通訳、取材代行も多数手がけており、バラエティ、ドキュメンタリー、旅番組、スポーツ番組など、幅広いジャンルに携わってまいりました。
また、オランダ語⇔日本語、英語⇔日本語の同時通訳の経験も多くございますので、内容や規模に応じてご相談ください。通訳の際には、お客様のご要望や背景を丁寧に汲み取り、関係者同士のコミュニケーションが円滑に進むよう心がけております。日本国内はもちろん、海外出張やオンラインでのリモート通訳にも対応しておりますので、お気軽にお問い合わせください。
【翻訳】
機械関連文書や研究報告書、医療関連資料をはじめ、芸術分野、映像翻訳、絵本のシノプシス作成・翻訳まで、幅広く対応しております。オランダ語ソースの情報リサーチも承っており、各分野に応じた適切な表現や専門用語を用い、ネイティブチェックを行ったうえで納品いたします。また、オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本などの公式翻訳にも対応しており、翻訳書類のオランダから日本への発送も可能です。どうぞお気軽にご相談ください。
mailmailWeb日本/大阪
10年以上 日本語能力試験1級、普通運転免許
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト)
contactE-mailまたは電話
2026年03月05日14時35分 Top Home 
No.5995 宇戸  裕紀映像、スポーツ、音楽、報道、食品、契約書 西日・日西
PRメキシコ3年、アルゼンチン3年の居住経験あり。
全国通訳案内士(スペイン語)。スペイン語・イタリア語映像翻訳として在京テレビ局(フジテレビ、TBS、テレビ朝日、日本テレビ、ネット配信(DAZN、ABEMA)の字幕翻訳を2020年から担当しています。
主にリーガエスパニョーラ(久保選手関係)やMLB(大谷選手関係)やワールドカップ・WBC・オリンピックなどの大型スポーツイベント、スペインや中南米の政治経済報道、環境、SDGs、コーヒーやワインなどのグルメや建築・音楽といったアート、バラエティー番組映像翻訳が中心ですが、会社定款、保険証券、戸籍謄本、雇用契約書や賃貸借契約書(在外公館)、医療カルテ、映画(70分)の翻訳経験あり。
現地報道のリサーチ、許可取りも対応可能です。 また、日本国内でソーラーパネル設置企業(スペイン資本)のインハウス通訳・翻訳も7ヶ月務めました。適格請求書発行可。
西→日、日→西翻訳可能。イタリア語の映像翻訳も対応可能です。
mailmail長野県
6年以上 2011年 神戸市外国語大学卒業 2022年 東京外国語大学司法通訳講座修了(スペイン語) 2023年2月 通訳案内士(スペイン語) 合格 2024年8月 DELE(スペイン語) C2合格 2026年1月 PLIDA(イタリア語) C1合格
Microsoft Office(Word, Excel, Power Point)
contactE-mail
2026年03月03日20時17分 Top Home 
No.3418 朱  慶平論文、WEBページ、不動産、建築、法律、契約書、特許、中国漢文・漢詩 中日・日中
PR翻訳歴17年。日本語⇔簡体字・繁体字の対応可能。※繁体字は準ネイティブレベルトライアル翻訳依頼は大歓迎です!
IT、ビジネス、機械、環境、特に学術・学生論文、法律、契約書、不動産関連の中国語翻訳を得意としており、多分野において実績あります。
最近では字幕・ナレーション翻訳や裁判資料などのテープ起こしにも対応可能になりました。どんな原稿でも、迅速に御見積書作成し、顧客のニーズに合った翻訳サービスをご提供します!(スケジュールさえ合えば、通訳もお引き受けします)最近の実績では、大手化学メーカーの社史PDFや大手住宅設備機器メーカーの商品PDFなどの翻訳に携わらせていただいています。
リーズナブルな料金設定で、いつでもお気軽にご相談ください。インボイス登録済。
観光、エンタメコンテンツの英中翻訳にも対応可能になりました。(26年3月より)
mailmailWeb和歌山
10年以上 宅地建物取引士 日本語能力試験1級
Windows11/Word・Excel・PowerPointなどのファイルに対応。
contactE-mail
2026年03月03日14時32分 Top Home 
No.4561 二木(ふたき)  夢子コンピューター(ソフトウェア、ハードウェア)、通信、機械、一般ビジネス、ビデオゲーム、カードゲーム、スポーツ、その他応相談 英日・日英
PRソフトハウスを経て翻訳会社に8年勤務。その経験を生かし、前工程、後工程を踏まえた納品を心がけております。また、一般企業や個人の方には、納品してすぐお使いいただける、レイアウト等付帯作業込みのご提案も可能です(オンライン、オフラインのお打ち合わせに対応いたします)。
コンピューター、機械、一般ビジネスをはじめとした幅広い分野、マニュアル、プレスリリース、eラーニング、契約書などの幅広い形式にわたり、対象読者を意識した、誤解のない、わかりやすい訳文の納品を目指します。
ノンフィクション書籍の翻訳実績も10冊ほどございます(『両立思考』(日本能率協会マネジメントセンター)、『メモをとれば財産になる』(日経BP社)など)。お客様にご満足いただけるようベストを尽くします。
まずはお気軽にご相談ください。
mailmailWeb東京都武蔵野市
10年以上 英検1級、工業英検2級、TOEIC 905点
Windows 11 Pro、Microsoft 365(Word、Excel、PowerPointなど。VBA使用経験あり)。翻訳支援ツール: Trados 2024、memoQ、Phrase、STAR Transit、Smartling、XTM等。他: FrameMaker、Help Workshop、RoboHelp、WebWorks Publisher、HTML、Perlファイルの取り扱い経験がございます。その他のツール、形式、バージョンについても、お気軽にご相談ください。
contactE-mail
2026年03月02日15時24分 Top Home 
No.5600 山中  眞仁電気・電子、IT(テクニカル)、通信、製造 英日
PR通信会社で伝送・無線設備の維持管理、設計業務に約7年、メーカーで化学工業製品などの製造全般に約25年携わった後、2020年にフリーランス翻訳者(個人事業主)として開業いたしました。翻訳会社からのご依頼を中心に、これまでに各種マニュアル(IT、電気・電子機器、測定器、電気自動車など)、技術論文、安全データシート、カタログ、プレスリリースなどの英日翻訳を担当いたしました。
長年の経験を生かし、作業マニュアルからマネジメント文書に至るまで、幅広く対応できます。常に読み手を意識し、正確に読みやすく翻訳することを心がけています。
英日翻訳、1日あたり原文2,000ワードを目安に承っております。日本時間を基準に作業しておりますが、特定の作業時間・休日は設けておらず、ご依頼内容によって柔軟に対応いたします。お気軽にお問い合わせください。
mailmail神奈川県
4年以上 翻訳実務検定「TQE」(英日・電気)、ほんやく検定2級(英日・科学技術)、TOEIC955、テクニカルコミュニケーション技術検定(3級テクニカルライティング)、第1級陸上無線技術士、電気通信主任技術者(伝送交換)、第3種電気主任技術者、エネルギー管理士、応用情報技術者、他
(PC・作業環境)CPU: 11th Gen Intel(R)Core(TM)i7-1195G7@ 2.90GHz、RAM: 32GB、ストレージ: SSD 1TB+HDD 1TB、インターネット: 光回線、自宅内専用室(施錠管理)で作業しております。(使用可能ツール) Trados Studio、Phrase、memoQ、Catalyst、WordFast Pro、Smartling、XTM、お客様専用ツールなど (Trados以外はクレデンシャルをご提供ください)。(チェックツール)色deチェック、Xbench3.0、Just Right!6 Pro
contactE-mail
2026年03月02日14時57分 Top Home 
No.5586 白石  友規字幕、吹き替え、自動車、発展途上国開発支援、現場通訳、逐次通訳、アテンド通訳 英日・西日・独日
PR英日、独日、西日翻訳のご依頼を承ります。とりわけ字幕・吹き替え等映像翻訳者をお求めの場合はご相談ください。通訳案件についても、国内外問わず短期から長期まで対応可能です。主な実績と経験を以下に記しますので、お目通しください。
ドイツ系の自動車部品製造会社にて2年半、経営管理グループに所属し、独日翻訳業務も担当。同社在籍中にフェローアカデミーの通信講座で翻訳技術を学んだのち、翻訳エージェントにて半年間、翻訳プロジェクトのコーディネート業務に従事。
その後、日系の自動車用革製品の製造会社のメキシコ工場にて西英日の通翻訳チームに所属。同社には2年4カ月勤務し、うち1年間は新工場建設プロジェクトの通翻訳に従事。さらに日系の自動車用ウインドウモーター製造会社のメキシコ工場にて2年間、西英日の通翻訳チームのチームリーダーを担当。
2020年10月、日本へ本帰国してフリーランス通・翻訳者に転身。翻訳業務では、主に発展途上国のインフラ開発などに関する英文和訳に従事。通訳業務では、コロンビア研修生22名を対象とした石炭生産現場で行われた4カ月間の研修(同業務はその後毎年従事)と K-1 DONTAKU 女子フライ級タイトルマッチにて西日通訳に従事したほか、2023/7の世界水泳選手権の客席設営現場、日系自動車メーカー大手での6000t鋳造機の据え置き現場、刀鍛冶見学、着床式洋上風力発電機の建設現場にて英日通訳にそれぞれ従事。
映像翻訳にも尽力しており、フェローアカデミーにて通信講座『字幕・吹替 上級』を、ストリートアカデミーにて『産業字幕講座 上級』を修了。実務では、某国大使館からのご依頼として、グリーンエネルギー関連の動画を計9件と音楽関係者の誘致動画を1件、某国ビールメーカー大手の宣伝動画を1件担当(いずれも2分30秒以内の短い動画で、英日字幕)。さらにTV番組『池上彰のニュースそうだったのか』にて使われたドイツ街頭インタビューの動画 (45分、独日字幕)、ガストノミーツーリズムに関する大学講義動画 (79分、西日字幕)、ベルリン日独センター 共催シンポジウム 「日独対話から考える食の未来2」(72分、独日字幕)、J-POP 数曲 (日独校正、日西校正) を担当。
今後の目標は、現場通訳の案件 (とくにスペイン語やドイツ語を必要とする案件) の従事件数を増やすこと。
mailmail福岡県糸島市
6年以上 ■TOEIC 905点 ■TOEFL 537点■ドイツ語試験 Deutschtest für Zuwanderer B1■ドイツ移民権取得試験 Einburgerungstest■ドイツ語試験 Goethe-Zertifikat B2■スペイン語 DELE B2■イタリア語 PLIDA A2■フランス語検定4級■日商簿記3級
- macOS Sonoma(14.4.5) - Parallels - Subtitle Edit - Microsoft Word、Excel、Powerpoint - TRADOS 2021、Memsource
contactE-mail
2026年03月02日13時29分 Top Home 
No.5875 濱口(HHaammaagguucchhii)  雅美(MMaassaammii)ロシア語通訳 医療通訳、商談、会議、企業訪問、社内研修、セミナー、技術通訳、映像翻訳、字幕翻訳) 露日・日露 
PR■実績 トヨタ自動車、日産自動車、たばこ産業での技術研修通訳、建設現場通訳、報道局でのニュース記事翻訳、インタビュー通訳(日テレ、フジテレビ、テレビ朝日、NHK BS)字幕翻訳(ロシア歴史ドラマ、Youtube映像)医療通訳(診察、医療セミナー、医療機器、監査)ビジネス商談、企業訪問やオンライン会議(美容コスメ、健康食品、技術関連)外務省アテンドやガイド業務も対応しております。
■学歴 法政大学でロシア語専攻 モスクワ国立大学、サンクト国立大学、ミンスク国立言語大学に留学しました。留学期間は2年半になります。
■経歴 大学卒業後、自動車部品メーカーに3年勤務し、社内通訳、翻訳、ロシア工場出張の経験があります。国際物流企業に勤務しておりました。
■連絡方法 Webフォームからお問合せ頂ければ、メールでの直接のご連絡が可能。詳細を頂ければ、即日でお見積りします。事前打合せも対応可。東京在住ですが、全国出張や土日対応中です。
mailmail東京
10年以上 ロシア語検定1級 ロシア語医療通訳検定1級 全国通訳案内士(ロシア語)ロシア語検定テーエルカイТРКИ-III ※通訳レベル ロシア教育科学省認定国家資格 英語検定準1級 TOEIC 875点 貿易検定C級 旅程管理主任者(ツアーコンダクター)国内旅行業務取扱管理者資格(国家資格)
WINDOWS
contactE-mail
2026年02月28日11時26分―28日12時05分 Top Home 
No.5507 松下  美幸IT、ソフトウェア、マーケティング、字幕、機械、ビジネス一般文書、アパレル 英日・日英
PR実務経験は英日翻訳が17年で日英翻訳が2年です。2007年から2011年は正社員の翻訳者として以下の業務に従事しておりました:マイクロソフト関連のソフトウェア翻訳、MS Office、Windows、Exchange Server等のソフトウェア翻訳、ソフトウェアやアプリケーションの製品ドキュメント、マニュアル、オンラインヘルプ等の翻訳、IT開発者及びIT技術者向け記事の翻訳、マイクロソフトのTechnet Magazine、MSDN Magazine等の翻訳、プログラミングに関する書籍の翻訳、.NET アプリケーション、HTML5、Silverlight関連の書籍の翻訳、海外のSNSサイトの翻訳、アメリカのSNSサイトのローカリゼーション、機械翻訳のポストエディット(英日)。2012年から2014年は派遣社員として機械関連の翻訳業務に従事しておりました。業務内容は、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントおよび製品仕様書の翻訳(日英)、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントのDTP作業です。2014年以降は出産休業を1年挟みフリーランスで企業の従業員向け資料、アプリの翻訳、Eラーニングコース、字幕翻訳、マーケティング資料、自動車関連資料の翻訳、SNS関連翻訳、アパレル資料のチェック(英日)など多岐にわたって案件をお受けしております。取り扱いジャンル以外についてもお気軽にお問い合わせください。
mailmail千葉県
10年以上 実用英語技能検定 1 級
CATツール:Trados Studio 2019、Phase(Memsource)、Translation Workspace、XLIFF Editor、XTM、ATMS、Review 360、Smartcat、Smartling等。OS:Windows 2011。取扱可能ファイル:Word、Excel、PDF、PowerPoint
contactE-mail
2026年02月27日16時57分―27日16時59分 Top Home 
No.2897 佐々木  陽子各種ビジネス文書、Webサイトローカライズ、アプリローカライズ 英日
PRフリーランスの翻訳者として20年以上の経験があります。
これまでに、大手自動車メーカーのカタログ・パンフレット翻訳、環境・CSR翻訳、海外市場調査報告書翻訳、企業向け学習管理システムプロバイダーのWebページローカライズ、UEFAやIOCなど国際的スポーツ関連機関の社内資料翻訳等の実績があります。
いずれの案件でもクライアントのご希望に合わせ、用語・スタイルガイドを遵守するのはもちろんのこと、原文のトーンやニュアンスを損ねず、文書の読み手を意識した、読みやすい文体に仕上げます。単に言葉を置き換えるのではなく、文化の橋渡しとなる翻訳をお届けします。
翻訳を中心に受注しておりますが、MTPEにも対応可能ですのでご相談ください。
mailmail東京都
10年以上 学士(文学)/東京外国語大学
WINDOWS、Word、Excel、PowerPointTRADOS、Phrase、MomoQ対応可能
contactE-mail
2026年02月25日19時15分 Top Home 
No.5734 南  明日香ゲーム、マーケティング、IT、ビジネス一般、スタートアップ・ベンチャー企業、コンサルティング業界 英日
PRビジネス領域(主にマーケティングおよびIT)とビデオゲームの英日翻訳を承っています。ビジネス領域では企業Webサイトの翻訳を得意としており、景表法に留意しつつ、BtoB向けの堅い文章からBtoC向けのやわらかい文章まで、ブランドに配慮した訳文を作成いたします。トランスクリエーションにも対応可能です。ビデオゲーム翻訳ではキャラクターキャラクター会話の翻訳を得意としております。フェローアカデミーのベータ応用講座「IT・テクニカル」および翻訳会社ゼミ(IT・マーケティング)修了。個人の取り組みとして、オスカー・ワイルドの短編小説の翻訳及び自費出版も手がけております。
【翻訳実績】
・メジャーRPGタイトル キャラクター会話字幕翻訳
・グローバル飲料メーカー消費者向けマーケティングサイト
・グローバルアパレルブランドECサイト
・スキンケア商品マーケティング資料(キャッチコピー等のトランスクリエーション含む)
mailmail新潟県
4年未満 人文社会学学位(図書館情報学)、行政書士(有資格)
OS:Mac Tahoe アプリケーションおよび取り扱い可能ファイル:Microsoft、MacOS各オフィスソフト、Google各オフィスソフト、Adobe Acrobat、Smartling、RWS World Server、MemoQ、Phrase
contactE-mail
2026年02月25日10時47分 Top Home 
No.5581 平川(HHiirraakkaawwaa)  佳代子(KKaayyookkoo)ビジネス全般、経営、マーケティング、研修、安全衛生、取扱説明書、各種マニュアル、Webサイト、航空、観光、旅行、文化、料理 英日
PRこれまで自動車 電子機器 官公庁 航空 旅行業界(オンサイト)にて約7年にわたり、各種プレゼン用資料翻訳(経営企画 事業計画 安全衛生 月次報告書 社内サイト掲載文 議事録) 技術翻訳 (設計開発・製造分野) 作業基準翻訳 特殊車両の取扱説明書 製品カタログ 会社案内翻訳 ツアーパンフレット 観光地情報翻訳(日⇔英)を行ってきました。2021年5月から、フリーランス翻訳者として、プレゼン資料(自動車メーカー) 蓄電池システム操作マニュアル(中国蓄電池メーカー) コンピテンシー研修パンフレット(コンサルティング会社) Webサイト翻訳(Fintech企業) ポストエディット(動画字幕 マーケティング 金融 ニュース記事)など、英⇒日の仕事をしております。
mailmail神奈川県
10年以上 実用英語技能検定 1級(2024) / TOEIC 915点(2014) / ケンブリッジ英語検定 FCE(2003) / 宅地建物取引士 / 証券外務員 第1種 / 貿易実務検定B級 /マーケティング・ビジネス実務検定B級 / 国内旅行業務取扱管理者 / 一般旅行業務旅程管理主任者
Win10, Word, Excel
contactE-mail
2026年02月24日16時14分 Top Home 
No.6060 塚田  真紀コンピュータ・通信、サーフィン関連(スポーツ)、飲食、観光、マニュアル、レター 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】アメリカの大学を卒業後、幅広い分野でフリーランス翻訳と大手翻訳会社勤務、英語が必要な会社での勤務を続けてきました。
実績は、大手通信、コンピュータ業界のマニュアル、Webコンテンツ、サーフィンなどのマリンスポーツ、観光、飲食、アパレル、機械マニュアル、ビジネス・パーソナルレターなど多岐にわたります。土日祝日の業務もお受けしています。特にサーフィン関連の翻訳者は少ない中、専門用語に精通していいます。必要とされる方はぜひお問合せください。
翻訳の他にも英字新聞の校閲にも携わってきました。基本的な逐次通訳も可能です。直近では、PEの技術を学習しつつ実際の業務に役立てています。
お仕事のご相談は、お気軽にお寄せください。メール上でやり取りも可能、ご希望があれば面会でのご相談もお受けします。
mailmail日本
10年以上 日本の英語科短期大学卒業、アメリカのビジネス経済学部卒業、英検準1級、TOEFL590点、
Trados可、クライアント様専用のサーバー上の翻訳業務可
contactE-mail
2026年02月23日11時33分 Top Home 
No.726 石飛博之ビジネス文書、観光、ゲーム、Webサイト、各種マニュアル、パンフレット等 中日・日中
PR主に繁体字中国語(台湾で使われる中国語)の中日または日中翻訳及び校正業務になります。普段は台湾現地企業に勤めており、勤務以外の時間を活用して翻訳を承っておりますので、納期や分量はご相談になります。
業務上での通訳・翻訳を含め、翻訳実務経験は20年以上になります。
これまでに承った翻訳は、飲食関連のウェブサイト、インバウンド関連資料(パンフレット及びウェブサイト等)、家電取扱説明書、文化財説明資料(古墳及び歴史的建造物等)、映像翻訳(企業プロモーション及びTV番組)、契約書、決算報告書、海外子会社向けの社内研修資料、工事施工説明書、環境保全説明書、アプリ商品説明書、各種プロモーション提案資料などです。
原文の意図に忠実で読みやすい翻訳を心がけています。まずはお気軽にお問い合わせください。
mailmail台北
10年以上 中国語TECC 1021点(1997年)、中国語通訳ガイド(2001年)
Word、Excel、Powerpoint、Trados
contactE-mail
2026年02月21日11時54分 Top Home 
No.4138 鈴木  卓物理・化学全般(原子力、電気、半導体、量子、有機、無機、分光、質量分析)、数学(制御、AI)、生物(医療、分子、バイオテク) 日英・英日
PR◆理数工学系通訳:製鉄所、発電所、醸造蒸留所、医療機器工場(米FDA監査)、半導体装置工場、国際原子力機関作業部会等、物理・化学工学系通訳の実績多。逐次。
観光通訳案内:理数工学系知識を活かせる訪問先で高評価。酒・味噌・醤油醸造蒸留施設(化学・微生物学)、陶磁器・刀剣・金属加工品(化学)、震災関連施設やジオパーク(地震関係の地球科学)等。
◆学歴:カナダのダルハウジー大で2年目まで化学専攻。2年目終了時に日本の某国立大医学部学士編入1次試験合格(2次試験棄権)。ダルハウジー大3年目より物理系(卒業生にノーベル物理学賞受賞者在)に転向、物理学及び数学ダブルメジャーで卒業。ダルハウジー大成績優秀者奨学金受給(授業料半額免除)。留学期間4年。
◆対応地域:理数工学系通訳地域不問。観光通訳案内は東北地方+新潟県まで。春と秋のインバウンドピークは通訳案内の予約多く毎年ほぼ余力無し。
◆理数工学系翻訳:学術論文、コラム、特許明細書等の翻訳実績多なるも、ここ数年は理数工学系通訳及び観光通訳案内で予定埋まり翻訳余力無し。
◆職歴:元総合商社勤務。ノルウェー駐在期間4年。退社後カナダのダルハウジー大入学。
mailmailWeb山形県(庄内地方)
10年以上 電気工事士(第2種) 通訳案内士(英語) 英検1級 TOEFL CBT 270(TOEIC 980相当)
Window 11, Microsoft Word/Excel/PowerPoint
contactE-mailまたは電話
2026年02月21日09時22分―22日07時00分 Top Home 
No.4485 CCaasstteellllss(カステルス)   MMiinnaakkoo(ミナコ)産業 都市計画 モビリティ 環境 クリーンエネルギー 医薬品GMP 医療 機械 監査 映像翻訳 証明書契約書 観光 食品 文化芸術 日⇔西・英→西・カタルーニャ語
PRスペイン語通訳翻訳プロ歴26年 スペイン本国だけではなくラテンアメリカのスペイン語にも対応できます。
経験豊富なネイティブチェッカーによるダブルチェック込みの正確かつ自然な翻訳を提供しています。
外国語大学スペイン語学科、スペインの大学の翻訳通訳学科で学び、留学後にメキシコのトヨタ系企業の専属通訳として数年間勤務。帰国後は大手家電メーカーや政府組織等で通訳翻訳の業務に従事しました。
2010年からフリーランスに転向し、現在までに3,700件を超えるスペイン語翻訳通訳案件を手掛けています。締め切りを厳守と丁寧な対応をモットーに、正確で自然な翻訳とお問い合わせなどに対する迅速な回答を心掛けています。
得意分野は環境分野とクリーンエネルギー 都市計画(スマートシティ/DX化) 医薬品GMP 機械製造 映像翻訳 契約書 商談通訳などでほぼオールジャンルでの通訳翻訳に対応しています。
クライアント一例:国連 カタルーニャ州政府 トヨタ自動車 三菱グループ 東京電力等 読売新聞社 自動車産業労働組合 国土交通省 観光庁 日本年金機構 JICA 東京都 京都府 大阪府 名古屋市 渋谷区 東京都都市整備局 大阪大学などの大学機関 スペインサッカーリーグ 獣医師学会 国際不動産連盟 NHK 水力発電所 風力発電大手企業等。各種調査と外国企業および行政機関とのアポ取りや取材等のコーディネイト業務の実績もあります。英西翻訳やカタルーニャ語翻訳にも対応可能。土日や長期休暇中の作業や急ぎの案件にも対応可能です。
mailmailスペイン(国内外出張可能) 時期により日本滞在
10年以上 スペイン語国際検定DELE C2レベル(最上級)、日本の外国語大学スペイン語学科修了、バルセロナ自治大学 通訳翻訳学部コース留学ほか日本の私立語学アカデミーの通訳翻訳者養成コース修了
【OS】 Windows10 【ソフト】Excel,WORD,POWER POINT,PDF等。【翻訳支援ツール】Memsource職務経歴書、履歴書、翻訳サンプル、DELE合格証書等の提出が可能です。邦銀口座を所有しています。映像素材等の大容量ファイルのダウンロードが可能です。スペイン全土での出張通訳に対応、時期により日本での通訳も可能です。
contactE-mail
2026年02月19日21時35分 Top Home 
No.6058 田中  亜依対応業務:翻訳、通訳、アテンド、事前リサーチ、関係機関との調整・交渉 【分野:官公庁(視察・表敬)、製造業(半導体・鉄鋼・精密機械)、教育、観光日中(繁体字、簡体字)
PR通訳歴12年、台湾在住の日本人です。北京への語学留学を経て、日本では上場メーカーに勤務し、社内通訳・翻訳として技術・業務文脈に即した言語支援に従事してきました。台湾移住後は現地翻訳会社にて営業兼インハウス通訳として、官公庁訪問や商談、視察、交流事業など多岐にわたる現場を経験し、2025年9月よりフリーランスとして独立いたしました。
通訳・翻訳業務に加え、事前リサーチ、関係先との調整、段取り設計、プロジェクト管理まで含めた実務支援型のサポートを強みとしています。単なる言語変換にとどまらず、日本と台湾双方の商習慣や文化の違いを深く理解した上で、現場全体の円滑な進行と信頼関係の構築に貢献することを最優先に考えております。
これまでの実務経験を活かし、お客様の事業目的を深く理解した、精度の高いコミュニケーション支援を責任持って提供いたします。
mailmail台湾
10年以上 中国語検定準1級、HSK6級
作業環境:Windows11、Phrase 対応可能ファイル:Word、Excel、PowerPoint
contactE-mail
2026年02月13日09時53分 Top Home 
No.5679 市谷  恵子エンジニアリング全般(原子力含む)、特許、医療、司法、金融、IT、芸術 露日・日露、英日、ウクライナ語
PR【概要】外務省在ロシア日本国大使館での勤務を皮切りに、翻訳・通訳歴は約25年になります。これまでトヨタ自動車や日産自動車、ブリヂストン、JETRO、証券業界、経済誌出版社といった多様な組織において、通翻訳のみならずリサーチ担当やアナリスト、ライターとしても活動してまいりました。これらの実務経験を背景とした法規調査にも対応しており、単なる言語の置き換えに留まらない、ビジネスの文脈を深く理解したサービスを提供いたします。また、通翻訳者には珍しく理系分野にも明るく、機械製図の講座を修了し設計図面の正確な読解が可能です。IT分野でもプログラミング言語を独学するなど、技術の根幹を理解する姿勢を常に追求しております。
【翻訳】読みやすさを追求する一方で、高い正確性が求められる技術文献や法規関係では徹底した裏付け調査を行い、理論的内容を完全に咀嚼した上で訳出することを信条としております。実務・技術翻訳以外にも、映画字幕翻訳という表現力が求められる分野においても柔軟かつ的確に対応が可能です。
【通訳】ISO認証・GMP査察、国内外での技術研修、エンジニアとの打ち合わせ、役員・経営会議、中央省庁での二国間会合のほか、司法、医療、芸術分野など、硬軟問わず幅広い実績を積んでまいりました。現場に臨む際は、専門分野の細部に至るまで徹底的な事前学習を行い、話し手の意図や交渉の機微を的確に捉えることで、双方にとっての最適解を見つけるパートナーとなることを目指しています。これまでのお客様からは、「細やかなニュアンスが必要な交渉で丁寧に橋渡しをしてもらえた」「英語のやり取りだけでは行き詰まっていた話が、正確な日露通訳のおかげで大きく前進した」といった評価をいただき、継続的なご指名を頂戴しております。
【その他】JICAをはじめとする国際協力機関での研修通訳実績が多数あるほか、マスコミ通訳としても15年のキャリアを有しております。近年はウクライナ語の案件についても、長年の経験で培った適応力を活かして柔軟に対応しております。言語面でのサポートはもちろんのこと、プロジェクトを成功に導くための伴走者として、お客様のビジネスに最大限貢献いたします。
mailmail東京都
10年以上 ロシア語通訳案内士、技術英検2級、実用英語技能検定準一級、国連英検B級、証券外務員1種、CAD機械製図オペレータ講座修了
Windows(Word, Excel, PowerPoint)、Mac、複数のCATツール使用経験あり
contactE-mail
2026年02月11日21時05分―22日12時37分 Top Home 
No.4506 中山  由里日本全国観光案内全般(インバウンド)、各官庁に於ける通訳およびエスコート業務、テレビ映像翻訳&通訳、企業商談、スポーツ全般(空手、水泳) 日伊・伊日
PR海外ツアーコンダクター歴30年。フランス・パリ市に2年居住(観光アシスタント)イタリア・ローマ市に10年居住(観光ガイドおよび、イタリア語通訳士)を経て2005年に、完全に日本帰国致しました。
現在は、フリーのイタリア語通訳士および、海外ツアーコンダクター(現役)を致しております。日本国内インバウンドツアーガイド(イタリア語&英語両方)仕事もしております。通訳とは,単に言語を変換するだけではなく、クライアント様の心をよみ、双方のご満足を頂けるお仕事と心して承っております。臨機応変で柔らかく親切丁寧な対応を得意と致しております。
近年は通訳仕事以外でも、映像テープ翻訳起こしのお仕事、日本全国の観光案内(インバウンド業務)のお仕事も多々従事させて頂いております。
スポーツ関係にも強いです。海外出張及び日本国内出張も、もちろん可能です。急な出張も喜んでお伺い致します。どうぞ宜しくお願い申し上げます。
mailmailWeb日本・東京都
10年以上 イタリア国国家公認通訳士免許取得 2003年度 海外旅程管理者資格取得 1992年    国内旅程管理者資格取得 1987年
OS
contactE-mail
2026年02月09日15時14分 Top Home 
No.1400 伊東  申一郎契約書、会社規程、規約、定款、法令集、金融、投資、政治経済、会計、税務、不動産、物流、ビジネス、マーケティング 日英・英日・西日・仏日
PR早稲田大学政治経済学部卒業。米国CFPボード認定ファイナンシャル・プランナー。行政書士登録(第1401114号)。
法務と財務の両方に対応しています。取り扱い文書としては、有価証券報告書、貸借対照表や損益計算書を含む財務諸表(決算書)、計算書類、監査報告書、保険証券、保険証明書などの財務書類、貿易関係書類、業務委託契約、ライセンス契約、機密保持契約、サプライヤ契約、代理店契約、投資契約、パートナーシップ契約、不動産売買契約、建築請負契約などの英文契約書についての豊富な実務経験があります。
その他プライバシーポリシー、利用規約、就業規則、賃金規程や退職金規程などの社内規程、定款、登記簿謄本(履歴事項全部証明書)、戸籍謄本、住民票、公正証書、重要事項説明書、成績証明書、自動車法規やマニュアル、人事、物流(倉庫契約)、判例、フランス法/スペイン語圏の外国法令翻訳などの法律関連の翻訳についてたくさんの実績があります。フランス刑法その他の刑法、刑事判決、告訴状、犯罪学も得意です。
マーケティング(飲料、観光、ファッション関係)についても継続的な受注実績があります。短期納品についてはご相談ください。
CATツールはTRADOS Studio 2024を使用しています。その他memoQ, XTM, Phraseに対応しています。
mailmailWeb福岡市
10年以上 CFP(国際ライセンス) 通関士(財務省) ファイナンシャルプランニング技能検定1級/簿記1級 在留資格審査関係申請取次者(法務省) 宅地建物取引士 文化庁著作権相談委員 スペイン語技能検定 実用フランス語検定 実用イタリア語検定
Windows 11, Word, Excel, memoQ, XTM, Phrase, TRADOS Studio 2024/SDLXLIFFファイル
contactE-mailまたは電話
2026年02月08日13時06分 Top Home 
No.1935 原  久美子ジャーナリズム、美術館・博物館関連、教育、時事、経済、心理学など幅広い分野に対応可能。ドラマの字幕翻訳(歴史ドラマ、ミステリー等)、吹き替え用翻訳、スポーツ選手インタビューのオンライン通訳やインタビュー映像の翻訳、テレビ局でのリサーチ・映像翻訳等経験多数。ゲーテインスティテュートドイツ語検定C2。 独日・日独
PR通信社でのニュース翻訳や記者の経験から、様々な内容の原文素材に素早く対応して最適な日本語の文章に訳出することが得意です。子供時代をドイツで過ごした後、東京外国語大学ドイツ語学科で学び、在学中と卒業後にドイツに留学。通信社の在独支局でニュース翻訳者兼助手として勤務した後、帰国し通信社記者・翻訳者として取材、執筆のほか、英文金融経済ニュースの翻訳(日本語ニュースへのリライト)に携わりました。
フリーランスに転向してからは、独日・日独翻訳者及びライターとして活動。翻訳では、社会科学や教育学などの学術論文の翻訳や学術調査の事前リサーチ・資料・質問票の翻訳、ドラマの字幕翻訳や吹き替え用翻訳、ドキュメンタリー番組の映像翻訳やテレビ局でのリサーチ、様々な分野での産業翻訳に携わるほか、ドイツ語や英語書籍のリーディングレジュメ作成なども請け負っています。
ライターとしては、企業広報のマスコミ向けニューズレター執筆、企業の顧客用広報誌への経済関連コラム連載や特集記事執筆、健康雑誌用記事の取材・執筆などを手がけました。
放送大学で認定心理士資格、早稲田大学で学芸員資格を取得。子どもの本専門図書館のミュージアムで絵本の展示会の企画・運営にも関わりました。
mailmail浦安市
10年以上 全国通訳案内士(ドイツ語)、認定心理士、学芸員、 ゲーテインスティテュートドイツ語検定C2(ヨーロッパ言語共通参照枠=GER=にもとづく6段階の共通評価で最高レベル)、TOEIC900
Windows10, Word, PPT
contactE-mail
2026年02月07日22時06分 Top Home 
No.4614 加藤  康之実務(インバウンド関連含む)・IT(ハードウェア/ソフトウェア) 日英のみ
PRニュース記事日英翻訳コンテスト1位受賞経験(4度。佳作を含めると入選20度)。
13年に渡るIT業界での仕事(ソフトウェアテスター、ローカライズ、プロダクトサポート)、そして自作の33万語の日英表現対応データベース(うちIT関連18万語)を活用し、フリーランス日英翻訳者として10年活動しています。Trados Studio 2022でのハードウェア・ソフトウェア翻訳以外にも(Memsource, XTMも対応可)、記事、エッセイ、コラムといったIT以外の実務翻訳まで幅広く対応いたします。
実績としてはインバウンド関連 観光案内(神社・祭り) IT機器 産業ロボット 携帯電話サービス プレスリリース インタビュー 活用事例 食品玩具注意書き 社内規定チェックシート 観光資料 スポーツ(ゴルフ、マラソン)携帯ゲーム メタバース アバター 万博ブース となります。
mailmail千葉県
10年以上 TOEIC 970、TQE 3級(日英IT・通信)、ほんやく検定日英翻訳2級(社会・政経)3級(情報処理)、工業英語能力検定 2級
Trados Studio 2022, Memsource, XTM
contactE-mail
2026年02月05日18時08分 Top Home 
No.1606 竹本  江梨映画・ドラマ・企業PRなどの字幕、放送翻訳(テレビ番組素材など)、一般翻訳(時事、美術、観光、スポーツ、ファッション、音楽など) 仏日・日仏
PR9年半のフランス留学を経て、パリ社会科学高等研究院(EHESS)言語学博士号取得。
字幕翻訳講座を修了し、NetSSTG1使用。フランス語の捜査ドラマシリーズ(1話50~120分)、映画祭出品作の長編・短編、劇場公開映画の公式HP主演俳優インタビュー、DVD特典映像、企業PR映像、ファッション雑誌の公式YouTubeチャンネルなど、字幕経験多数。吹替講座も修了しています。
字幕翻訳を始める前は、7年間ほど様々なテレビ番組の放送翻訳で経験を積み(オンサイトおよび在宅)、スクリプトなしで時事問題、ドキュメンタリー、スポーツ、世界遺産を含む観光、美術、ファッション、バラエティなど幅広く手掛けていました。
現在は愛知県在住で複数の大学に講師として務めながら、在宅で翻訳作業を行っています。翻訳経験20年以上。長期滞在で得たフランス社会やフランス語圏についての知識を生かし、原文の正確な理解に基づく、オーセンティックな翻訳を心がけています。お気軽にお問い合わせください。
mailmail愛知県(東京・大阪など移動可)
10年以上 パリ社会科学高等研究院(EHESS)言語学博士号取得、日本語教育検定試験合格
Windows11, NetSSTG1, Word, Excel, Power Point
contactE-mail
2026年02月05日16時31分 Top Home 
No.5842 永崎  明子文芸, 出版, 芸術(絵画, 音楽, 映画etc.), ビジネス, マーケティング, 広告, 化粧品, 美容, ファッション, モード, 料理, ガストロノミー, 教育, 映像翻訳, 学術, 科学(一般), 観光, 工芸, 工業・産業, 子供向け, 文字起こし, チェック 仏日
PRフランス語→日本語翻訳を専門とするフリーランス翻訳者です。技術文書を中心に、幅広い分野の翻訳に対応しています。
2024年より30社以上の欧州・アジアの翻訳会社に登録し、鉄道工事マニュアル、農業機器マニュアル(技術・販促)、メガバンクの決算書、食品表示関連文書、スポーツ用品取扱説明書、ラグジュアリーブランドの社内向け動画翻訳などを担当してきました。
マニュアル、商品カタログ、金融レポート、販促資料の翻訳・校正に加え、書き起こしおよび仏日逐次通訳の経験もあります。
INALCO(パリ国立東洋言語文化大学)にて翻訳修士号(文学翻訳)を取得。修士課程では、M2でモーパッサンの『エラクリウス・グロス博士』の翻訳と注釈を、M1ではブルイヤール『大きな森』の翻訳と考察をテーマに研究しました。文体や語感に敏感な読みと、細部まで丁寧に仕上げる力には自信があります。
学部では大阪大学にてロシア・東欧文化を専攻し、ソルボンヌ・ヌーヴェル大学でフランス語学も修めました。
言語と文化の両面に深く通じた、読みやすく伝わる翻訳を心がけています。翻訳・校正ともにご相談をお待ちしております。
mailmailWebフランス
4年未満 フランス国立東洋言語文化学院 翻訳学部 修士課程修了, DALF C1, ソルボンヌ・ヌーヴェル パリ第3大学 フランス学修了、パリ・カトリック学院 A1〜B2課程修了、大阪大学 外国語学部卒
Mac OS, Office
contactE-mail
2026年02月04日00時33分 Top Home 
No.5404 加藤  啓明マーケティング、マニュアル、ビジネス、スポーツ、契約書 英日
PR翻訳歴 12年6か月
翻訳実績
現在、大手PCメーカー、大手オーディオ機器メーカーでマニュアル翻訳(UI翻訳を含む)、マーケティング翻訳を定期的に担当しています。農業機械のマニュアル翻訳(UI翻訳を含む)を4年間担当しました。また、産業用ロボットのマーケティング翻訳も5年間経験しました。ウェブサイトの翻訳もいくつか手がけています。スポーツ関係(欧州サッカー、メジャーリーグベースボール)の翻訳の仕事も可能です。法律文書(契約書、覚書、利用規約)の翻訳経験もあります。
いかにも翻訳調の文章ではなく、最初から日本語だけで考えて書いたような自然で的確な翻訳を心がけています。
SDL Trados Studio 2024、Phrase、Translation Workspace、memoQ online、wordbee、XTM、Acrossなど、ツールを使った翻訳も可能です。
料金等、ご相談に応じますので、お気軽にお問い合わせください。
mailmail日本
10年以上 実用英語技能検定1級
Windows 11、Office2024、SDL Trados Studio 2024、Phrase、Translation Workspace、memoQ online、wordbee、XTM、Across
contactE-mail
2026年02月02日10時53分―02日11時01分 Top Home 
No.5645 西西島  レアンドロビジネス一般・行政、IT・通信、観光、映像、ゲーム、金融、製造業・工業に対応可能  日葡・葡日・英葡・西葡など
PR2006年より日本語学習を開始。2013年に日本で語学留学(半年)、2015〜2018年に日本の大学院修士課程を修了、2019年に日本語能力のさらなる研鑽を実施。JLPT N1取得。現在は東京都在住、日本居住歴10年。日本在住のため、国内案件への迅速かつ柔軟な対応が可能です。
対応分野はビジネス一般・行政、IT・通信、金融、製造業・工業を中心に、官公庁(自治体・政府関連)、企業・工場向け文書、業務資料、テレビ番組関連資料などの翻訳実績があります。近年は業務領域を拡大し、観光、映像、ゲーム分野にも対応しております。
対応言語は日本語↔ポルトガル語、英語↔ポルトガル語、スペイン語↔ポルトガル語、スペイン語↔日本語。翻訳業務に加え、校正・チェック、簡易的なレイアウト調整、レイアウト上での訳文確認にも対応可能です。
正確性・一貫性・納期遵守を重視し、用途や目的に応じた実務的な翻訳を心がけております。個人的にアニメ・アイドル・ゲームが好きで、これら日本のソフトコンテンツにも日常的に親しんでいます。翻訳・校正・チェック等のご依頼がございましたら、お気軽にご相談ください。
mailmail日本
6年以上 日本語能力試験N1
・OS:Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: Memsource, memoQ, SDL Trados
contactE-mail
2026年02月01日08時58分 Top Home 
No.5841 山田  恵子マーケティング、ビジネス一般、エネルギー、環境、契約書 英日・西日
PRマーケティング分野を中心に、英日・西日翻訳を承ります。翻訳実績(英日)には、Webコンテンツ(観光サイト、テーマパーク、SNSプラットフォーム、ビジネス効率化アプリ)、IT関連ニュースリリース、製品紹介(ハイジェニック製品)、Eメール、プレゼンテーション、利用規約、脱炭素や気候変動に関するレポート、リーダー向けe-lerning教材、物流システムマニュアルなどがあります。
利用場面に適した、正確で読みやすい翻訳を提供いたします。トランスクリエーションやチェックも承ります。
翻訳技術はフェロー・アカデミーで学び、現在も書籍やセミナーでスキル向上に努めております。東京外国語大学スペイン語専攻を卒業しており、スペインへ1年間の留学経験があります。
重工メーカにてエネルギー関連設備の営業を13年間担当した経験を活かし、翻訳関連の仕事においても周辺の作業がスムーズになるよう、チームの一員として役割を果たしたいと考えております。
JAT会員です。どうぞよろしくお願いいたします。
mailmail兵庫県神戸市
4年未満 TOEIC 935点
CATツール:Phrase, memoQ, XTM, ATMS, GlobalLink OS:Windows11, ソフトウェア:Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2026年01月30日15時35分 Top Home 
No.5927 易(YYii)  建芬(JJiiaannffeenn)エンターテインメント(RPG、アクションなどのゲーム・ネット配信)、コンピュータ・通信(IT、マニュアル、Webサイトなど) 中国語⇔日本語
PR※勤務経験:7年間の大手日系企業(日産系・本田系)での勤務経験があり、会議通訳などの業務を携わりました。
※翻訳実務経験:
●ホームページ翻訳(中国語⇒日本語):自動車見本市・展示会CIMP AutoEcosysetmsの依頼案件
●字幕校正(日本語⇒中国語):株式会社フェルヴァントからいただいた音楽業界関連動画の字幕校正
●配信の同時翻訳(日本語⇒中国語):Bilibili配信サイトで日本人のゲーム配信者の同時翻訳を担当し、4年間の累計250万字の実績を積みました。「ゼルダの伝説」「ファイナルファンタジー」などのRPGゲーム、「スパーマリオワールド」などのアクションゲーム、「APEX」などのFpsゲームなどの実況を同時翻訳しました。フリーランサーとして、依頼時間や案件のボリュームに柔軟に対応でき、責任を持って安定した品質の翻訳を提供できます。何卒よろしくお願いいたします。
mailmail中国広東省広州市
4年以上 ●日本語翻訳二級(中国外文局国家資格CATTI 2級) ●日本語能力試験一級(N1)
CATツール:YiCAT
contactE-mail
2026年01月28日15時33分 Top Home 
No.2591 長橋  あゆみ製薬・薬学・医療医学・化学・バイオ系専門での各種監査(GMP監査、製造委託先監査、JIS監査)、視察訪問(公的機関、大学、企業、工場)、各種商用(会議、契約交渉・商談・買付、打ち合わせ)、研修トレーニングにおける逐次通訳に対応。専門分野以外も、製造業・工業・産業機器・食品・服飾・宝飾品・家具分野などに幅広く対応可。 伊日・日伊・英日
PR【翻訳】医薬学翻訳、一般翻訳、映像翻訳、戸籍や住民票などの各種証明書翻訳、裁判書類翻訳に対応
【通訳】監査通訳、医療通訳、随行通訳、会議通訳、法廷通訳、リモート通訳に対応
●共立薬科大学卒。日本の薬剤師免許を有し、日本の病院・製薬企業・薬局、イタリア現地企業での勤務経験あり。英国1年留学経験あり。
2005年から北イタリアPadova(パドヴァ)に在住し、北イタリアと中部イタリアを中心にフリーランス通訳業と翻訳業に携わっております。
●製薬・薬学・医療医学・化学バイオ系を専門とし、各種監査(GMP監査、製造委託先監査、JIS監査)、視察訪問(公的機関、大学、企業、工場、病院)、各種商用(会議、商談買付、打ち合わせ)、研修トレーニングにおける逐次通訳や関連翻訳に随時対応しています。上記専門分野以外も、製造業・工業・産業機器・食品・服飾皮革や宝飾品・家具など他分野案件も幅広く引き受けております。またイタリア人弁護士であるパートナーとの共同作業による日伊翻訳にも対応可能です。
●通翻訳業務以外にも、クライアント必要時には、訪問先アポイントや事前連絡のサポート、出張時の現地移動コーディネート、海外赴任時の各種手続きサポートにも対応しております。その他、イタリア人弁護士によるイタリア法律相談も承ります。
mailmailWeb北イタリア・ベネト州・パドヴァ
10年以上 薬剤師
OS:Windows / MS office / 取扱可能ファイル:Word, Excel, Powerpoint, PDF
contactE-mail
2026年01月28日10時34分―28日10時39分 Top Home 
No.4311 柚井  ウルリカ映像翻訳、社会、福祉、経済、法律、スポーツ、文学、取扱説明書、書籍 瑞日・日瑞・英日・英瑞
PR高品質・正確・スピーディ・自然が私の翻訳業務におけるキーワードです。在日28年のスウェーデン人です。
翻訳・通訳の他、スウェーデンに関するリサーチ及び講演活動なども承っております。翻訳においては多種の使用説明書、法律、政治経済、福祉、スポーツ等の分野の文章を多数訳しております。スウェーデン語から日本語の場合は、プロの日本人翻訳者が必ずネイティブチェックを行います。文書が大量、内容が専門分野、短納期といった 業務においても、日本人、スウェーデン人両国のプロの翻訳者が二人で共同作業を行う事により正確で、自然かつ高品質な翻訳文をご提供致します。
近年は映像翻訳の依頼が増えており、速度、精度に関してはご好評をいただいております。オンサイト、在宅、どちらでも承ります。通訳においても、高い評価を頂いています。(裁判通訳も行っています)。
デンマーク語→日本語への翻訳も行っています。
ノルウェー語→日本語への翻訳も行っています。
mailmail東京都内
10年以上 日本人、スウェーデン人両国のプロの翻訳者が二人で共同作業を行う事により正確で、自然かつ高品質な翻訳
Windows : word , excel, powerpoint
contactE-mail
2026年01月24日19時22分 Top Home 
No.4608 ベロウソフス  ドミトリイス商談、経済、貿易、マーケティング、教育、観光、自動車産業、パンフレット、アンケートなど 日露・英露・ラトビア語英
PRラトビア大学経済学部及び国際関係学部卒業、経済学修士終了。金融機関で10年以上の勤務を経て、政府関係機関にて勤務。滞日歴10年。2000年に日本語の学習を開始し、翻訳・通訳歴は10年以上。商談・会議用の資料の翻訳及び通訳の他、ビジネスレター、セミナーのプレゼンテーション、見本市・展示会用の資料翻訳及びそうした場での通訳をこなす傍ら、日本の報道分析等にも従事。急なご依頼にも対応可能。ビジネス・ロシア語の個人レッスンも実施。
経済、金融、商談、貿易、紛争解決、ニュース、字幕、面接、ビジネスレター、メール、ローカリゼーション、ウェブ・ページ、PR、プレゼンテーション、パンフレット、展示会、来日団体等の翻訳・通訳対応。Phraseのローカリゼーションプラットフォームで作業可能。
JLPT Level 2 / TOEFL iBT 109 (equivalent to 630-633 paper based TOEFL)
mailmail東京
10年以上 ラトビア大学経済学部及び国際関係学部卒業、経済学修士終了
Phrase, Word、Excel、Adobe Acrobat、 Illustrator、 Photoshop、 Lineなど
contactE-mail
2026年01月24日12時09分 Top Home 
No.2442 鈴木  祥子船舶、海事、護岸 自動車 スポーツ(ヨット・ボート)化粧品 日英・英日
PR船舶、海事、護岸、自動車などの分野における通訳、公共通訳(学校、自治体、病院、警察、家庭裁判)を承ります。文化的背景に配慮したサービスを提供致します。英国南部を拠点とし、ロンドンを含むイギリス国内全域、欧州に対応致します。
2007年より10年ほどは、欧州や北欧の大手自動車会社のマニュアルや販売トレーニングマニュアルの和訳をエージェント経由で請けていました。2002年より5年ほどは、日本国内大手化粧品会社の社内外向けのマニュアルやカタログ、社内トレーニングマテリアルの英訳をしていました。スポーツ(ヨット・ボート関連)では記事翻訳、通信サポート、国際レースや国内外展示会でのアテンド通訳、カタログ翻訳を承ります。
mailmailWebイギリス サウザンプトン
10年以上 TOEIC 805 (2004年3月)、英検2級 (1993年)
Windows XP、Word、Excel、PowerPoint
contactE-mail
2026年01月22日23時07分―26日18時17分 Top Home 
No.6055 MMUUHHAAMMMMAADD  KKIILLAA診断書・医療レポート、農業マニュアル・報告書、 ソフトウェア/UI文言、EC商品説明、 アンケート・調査票、観光関連コンテンツ (旅行ガイド、観光案内資料) 日ア・ア日
PR日本語⇔アラビア語翻訳を中心に活動している翻訳者です。日本語学科卒業後、実務翻訳者として、医療文書(診断書・医療レポート)、農業・科学分野の資料、観光関連コンテンツ(旅行ガイド・観光案内資料)、
アンケートやWebコンテンツ、EC商品説明など、幅広い分野の翻訳に携わってきました。
また、MTPE(機械翻訳ポストエディット)の経験も豊富で、文脈理解と自然な日本語表現を重視した品質管理を徹底しています。
クライアントの意図や背景を正確に把握し、目的に適した翻訳を提供することを常に心がけています。
納期厳守と丁寧なコミュニケーションを大切にし、専門用語の統一や表記ルールにも配慮しながら、信頼関係を重視した継続的な対応を行っています。
mailmailエジプト
2年未満 日本語能力試験(JLPT)N2 日本語学科 学士号(アインシャムス大学 文学部アルスン学科)
CATツール:MemoQ、Memsource(Phrase) アプリケーション:Microsoft Office(Word、Excel、PowerPoint) OS:Windows 取扱可能ファイル:Word、Excel、PowerPoint、PDF
contactE-mail
2026年01月21日20時10分 Top Home 
No.6054 ゴンザレス(GGoonnzzaalleezz)  マルティン(MMaarrttiinn)ゲーム、映画、SNS、カスタマーサポート、出版 日英・日西・英西
PR日本に5年間住んでおり、現在はビデオゲーム業界で日本語、英語とスペイン語翻訳とローカリゼーションのリモートワークをしています。2021年に日本語から英語とスペイン語への翻訳とローカリゼーションの現在の仕事に就きました。2022年にローカリゼーション担当者に昇進しました。2024年には社内の2つのプロジェクトのリーダーに任命され、翻訳、チームマネジメント、クライアントとの継続的なコミュニケーションを統括しています。
また、短期間ではありますが、イギリスでメキシコの医療関連企業にフリーランスとして英語からスペイン語の通訳の経験もあります。
メキシコでの前職は、小説出版したことがります。編集者や校正者として多くの経験を積むことができました。
社交的で仕事に熱心で、どんな挑戦にも挑戦し、新しい人と交流するのが好きで す。映画、ビデオゲーム、小説など、クリエイティブなメディアに情熱を注いでいます。仕事でもプライベートでも、日々向上心を持って取り組んでいます。
mailmail東京都立川市柏町4-2-3
4年以上 学士(コミュニケーション)
●Word、Excel、PowerPoint。 ●Adobe Illustrator。 ●MemoQなどのCATツール。 ●Zendesk、Redmine、Mail Dealerなどのカスタマーサポートツール。 ●JIRAやCoNFLuenceの知識。
contactE-mail
2026年01月18日17時38分 Top Home 
No.2732 畑  洋子ドイツ語逐次通訳(展示会や商談などビジネス全般、視察、調査、取材)、アポ取り、電話代行、翻訳(マーケティング、音声ガイド、映像字幕、技術全般、環境、都市計画、印刷、教育、観光、歴史、文化、芸術、音楽)、ローカライズ、印刷データ作成 独日・日独・英日
PRドイツ語通訳と翻訳に加え、ドイツを中心とした欧州向けのデザイン制作を承っております。独立前にベルリンの技術翻訳会社に10年間勤務したことがあり、翻訳や用語管理などの言語関連業務に加え、レイアウト校正や多言語組版などの経験を積んできました。日独の文化の違いを配慮し、日本のお客さまの意図をドイツ(欧州)に適したデザインに「翻訳」することが可能です。
【ドイツ語通訳】ドイツでの視察、調査、展示会、商談などでの逐次通訳を承っています。リモート通訳やアポ取り、電話代行にも対応します。【翻訳】プレスリリースやプレゼン資料など、マーケティング関連の翻訳、博物館のオーディオガイドや映像字幕、各種マニュアルの翻訳をいたします。日独翻訳の場合は、提携する翻訳者によるネイティブチェックが入ります。また、機器のインターフェースやWebサイトの翻訳やローカライズにも対応します。Adobe系ソフトを使った編集やhtmlコードの編集もお引き受けします。
【欧文プレゼンテーション資料の作成】欧文カタログやプレゼン資料のレイアウトや印刷データ作成、ドイツでの制作サポートもいたします。
mailmailWebドイツ・ベルリン
10年以上 大阪外国語大学ドイツ語学科(学士)、ベルリン芸術大学美術学部(修士)
contactE-mail
2026年01月16日01時31分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 50