[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
No.2850 | 広![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 半導体、FA機器、無線通信機器関係のマニュアル、企業案内パンフレット、観光案内パンフレット、各種企業HP、SDS | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 十代に英語で初等教育を受け、また、ネイティブのビジネスパートナーと協力、間違いのない現代的な英文を心がけています。OAサービス・エンジニア経験あり、船舶代理店、英会話/翻訳スクール講師の職歴。フリーランスでの翻訳経験は1995年からです。英検1級所持。二級アマチュア無線技士。 A freelance translator since 1995. Received education in English during my teens. Writing good English and working with a native business partner. OA service engineer in the past. | ||
Web | 神戸市 | ||
10年以上 | 無線従事者(二級アマチュア無線技士)、英検一級 | ||
Windows 11/Word, Excel, PowerPoint, Wordfast, Trados | |||
contact | |||
2025年08月10日15時42分 | Top Home |
No.2742 | 木![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 医薬・エネルギー・環境・科学論文・NHKほかドキュメンタリー映像翻訳・ODA・仕様書・契約書・観光・証明書・バイオほか | 仏日・日仏 |
---|---|---|---|
PR | 得意分野は医薬論文や科学・物理、環境ですが、随筆やエッセイも得意分野です。フランス企業での業務経験もあり。 海外での取材映像のテープ起こし(編集ビデオの素訳、映画特典映像)、インタビューの翻訳なども数多く経験し、タイム取りにも慣れています。『戦艦ビスマルク』(2009~2011年Hachette)の翻訳を担当。日本文化では包丁や日本茶の翻訳を定期的に担当しています。 京都・大阪・奈良でのアテンド業務(ツアーオペレーター)も8年目に入り経験豊富です。今後は、日本文化の広報にも力を入れていきたいと思っています。 フリーランスの翻訳者としての経験は10年以上。警察署、弁護士付き添いの取り調べ通訳も経験豊富です。現在のところ、万博協会のほうでフランス語の通訳・翻訳者として10月末まで勤務予定。 | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | 仏検1級/DALF(フランス文部省公認フランス語能力認定試験)C2 レベル6 取得(選択分野:科学)/仏留学3年/TQE翻訳実務検定合格/日本酒利き酒師/英検2級/フランス翻訳者協会会員(SFT) | ||
Win13 / Excel & Word & Powerpoint 最新バージョン | |||
contact | |||
2025年08月10日15時31分 | Top Home |
No.5044 | ブ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ゲーム、クラッシックバレエ、映像字幕、特許技術、マニュアル、Webサイト、観光 | 日・英→仏 |
---|---|---|---|
PR | ■ 英日→仏の翻訳・校正サービスを行っております 。 ・ ゲーム(スマートフォン/PS4・PS5/Steamなど)、クラッシックバレエ(バレエ映画、ローザンヌ国際バレエコンクール、パリオペラ座-エトワールのインタビュー等の字幕翻訳や、パリオペラ座への留学書類の作成等)、映像字幕、特許(電気、機械工学等)Webサイト、大使館関連の申請書類&証明書、取扱説明書、ビジネス&観光(イベント、報告書等&ウエブサイト)等、様々な分野のご対応が可能です。某有名なフランス映画や日本のアニメやドラマ・ゲームなどの翻訳も手掛けております。 ■バレエ専門のパンフレット・Webサイト制作 ■レンタルスペース経営・クラッシックバレエ教室経営 お問い合わせはメールにてお願い致します。※現在、通訳のご依頼はお断りさせて頂いております。 | ||
Web | 東京都新宿区四谷4丁目25-13 | ||
10年以上 | TOEIC 900点、日本語能力試験1級、フランス語教師資格、JTF(日本翻訳連盟)会員、JAT(日本翻訳者協会)会員、 ※適格請求書発行事業者番号(インボイス番号)登録済み | ||
SDL TRADOS 2019、MemSource、Office 365、Antidote、アドビ クリエイティブ クラウド、Windows 11, MacOS 15 | |||
contact | |||
2025年08月04日14時34分 | Top Home |
No.4485 | C![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 産業 環境 クリーンエネルギー GMP 医療 機械 監査 映像翻訳 証明書契約書 観光 食品 文化芸術 | 日⇔西・英→西・カタルーニャ語 |
---|---|---|---|
PR | 25年のスペイン語通訳と翻訳のプロ歴を持ちスペイン本国だけではなくラテンアメリカ各国のスペイン語にも精通しています。経験豊富なネイティブのチェッカーによるダブルチェック込みの正確かつ自然な翻訳を提供しています。 外国語大学スペイン語学科、スペインの大学の翻訳通訳学科で学び、留学後にメキシコのトヨタ系企業の専属通訳として数年間勤務。帰国後は大手家電メーカーや政府組織等で通訳翻訳の業務に従事しました。 2010年からフリーランスに転向し、現在までに定期案件を含めた3600件を超えるスペイン語翻訳通訳案件を手掛けています。締め切りを厳守と丁寧な対応をモットーに、正確で自然な翻訳とお問い合わせなどに対する迅速な回答を心掛けています。 得意分野は環境分野とクリーンエネルギー 都市計画(スマートシティ/DX化) 医薬品GMP 機械製造 映像翻訳 契約書 サッカークラブとの商談通訳等々 ほぼオールジャンルでの通訳翻訳に対応。 クライアントの一例:国連 三菱グループ カタルーニャ州政府 東京電力等 読売新聞社 自動車産業労働組合 国土交通省 観光庁 日本年金機構 JICA 東京都 京都府 大阪府 名古屋市 渋谷区 東京都都市整備局 大阪大学などの大学機関 スペインサッカーリーグ 獣医師学会 国際不動産連盟 NHK 水力発電所 風力発電大手企業等。各種調査と外国企業および行政機関とのアポ取りや取材等のコーディネイト業務の実績もあります。英西翻訳やカタルーニャ語翻訳にも対応可能。土日や長期休暇中の作業や急ぎの案件にも対応可能です。 | ||
スペイン(国内外出張可能) 時期により日本滞在 | |||
10年以上 | スペイン語国際検定DELE C2レベル(最上級)、日本の外国語大学スペイン語学科修了、バルセロナ自治大学 通訳翻訳学部コース留学ほか日本の私立語学アカデミーの通訳翻訳者養成コース修了 | ||
【OS】 Windows10 【ソフト】Excel,WORD,POWER POINT,PDF等。【翻訳支援ツール】Memsource職務経歴書、履歴書、翻訳サンプル、DELE合格証書等の提出が可能です。邦銀口座を所有しています。映像素材等の大容量ファイルのダウンロードが可能です。スペイン全土での出張通訳に対応、時期により日本での通訳も可能です。 | |||
contact | |||
2025年08月03日15時32分 | Top Home |
No.4218 | 泉![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック | 独日・英日・日独・英独 |
---|---|---|---|
PR | 東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。 直訳でなく、一度読むだけできちんと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。 経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 博士(文学・東京大学) | ||
MS Office (Word, Excel, Powerpointなど), PDF, Trados2022、MemoQ11.2、その他MemoQオンライン、Memsource, XTMオンライン | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2025年08月01日22時44分 | Top Home |
No.6034 | 藤![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 3年間の観光翻訳経験・3年間のイギリスでは金融・証券経験(翻訳ではなくて投資銀行で働いていました) | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 観光(サイト・ホテル・レストラン・博物館・ツアー)・医薬品・買い物・不動産の英語ネイティブの日英翻訳者。イギリスで3年間投資銀行経験・日本在住6年間。日本語能力試験2級合格。伊豆半島の観光サイトのクリエイター. 日英翻訳経験:観光:観光サイト• ホテルサイト• 博物館サイト• ツアー情報• 店の情報• 観光のチラシ• レストランメニュー• 商品情報• イベント。ゲーム:10000文字のインディーゲーム。SNS:インスタポスト• フェイスブックポスト。ビデオ:5つの観光プロモーションビデオ。医薬品:医薬品情報• コスメ情報。不動産:不動産のチラシ。記事:ウイスキー• 不動産• 観光プロモーション• イベント• 季節イベント。マーケティング:ブランドマーケティング• イベントマーケティング 協会:JAT• SWET 趣味:ゲーム・ボードゲーム(日本語と英語)• 読書(日本語と英語)•アニメ• 漫画• 音楽(5つの楽器ができる)• 絵を描く | ||
Web | 静岡県 | ||
2年未満 | • 日本語能力試験2級 2022年合格 • 西スコットランド大学(スコットランド)アニメション専門 • ABRSM Grade 5 (ピアノ) | ||
• CATツール:MemoQ, OmegaT • OS:Mac OS sequoia • ソフト:Microsoft Office 365 (Word, Excel, Powerpoint) | |||
contact | |||
2025年07月28日10時26分 | Top Home |
No.5825 | キ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 旅行・小説・記事・社説・ビジネス・その他 | 日韓 |
---|---|---|---|
PR | こんにちは!韓国に在住しているネイティブ韓国人のキムと申します。 日本語から韓国語への翻訳を専門としており、日本語能力試験N1、観光通訳案内士の資格を保有しています。 現在はソウル市観光協会に所属し、日本人観光客向けの観光案内の仕事をしております。実際の会話や文化的背景を踏まえた、より自然で読みやすく、正確な韓国語翻訳を得意としています。 CATツールは【Trados2022】を使用しており、文書・字幕など幅広い形式の翻訳に対応可能です。一般文書から観光関連のパンフレット、ブログ記事、商品紹介文など、内容に応じて適切な文体・トーンで翻訳いたします。クライアント様のご要望を丁寧に伺い、柔軟かつ迅速に対応させていただきます。修正やご相談にも誠意をもって対応させていただきますので、初めての方も安心してご依頼ください。 丁寧なコミュニケーションと納期厳守を常に心がけております。小さなご依頼でも誠実に対応させていただきますので、どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
韓国ソウル | |||
未経験 | 日本語能力試験N1、観光通訳案内士、4年生大学の卒業学位(日本語学科) | ||
Trados2022, Premiere Pro, Word, Excel, Power Point | |||
contact | |||
2025年07月27日22時48分 | Top Home |
No.5875 | 濱![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | フリーランスロシア語通訳 ビジネス商談、会議、企業訪問、社内研修、セミナー、技術通訳、医療通訳、映像翻訳、字幕翻訳、インタビュー(オンライン対応中) | 露日・日露 |
---|---|---|---|
PR | Webフォームからお問合せ頂ければ、メールでの直接のご連絡が可能。詳細を頂ければ、即日でお見積りします。事前打合せも対応可。東京在住。出張、土日対応中 フリーランス実績ー技術通訳(トヨタ自動車、日産自動車、たばこ産業、建設現場)医療通訳(医療セミナー、病院同行、医療機器、医療翻訳)報道局リサーチ、翻訳、インタビュー(日テレ、フジテレビ、テレビ朝日、NHK BS)字幕翻訳(ロシア歴史ドラマ)ビジネス商談、セミナー(技術研修、美容サロン研修)展示会(美容コスメ、健康食品)外務省アテンド、通訳ガイド 学歴ー法政大学 ロシア語専攻、モスクワ国立大学、サンクト国立大学、ミンスク国立言語大学に留学 留学期間 2年半 経歴ー大学卒業後、自動車部品メーカーに3年勤務。ロシア工場へ出張。国際物流企業勤務。コールセンター勤務。 | ||
東京 | |||
10年以上 | ロシア語検定1級 ロシア語医療通訳検定1級 全国通訳案内士(ロシア語)ロシア語検定テーエルカイТРКИ-III ※通訳レベル ロシア教育科学省認定国家資格 英語検定準1級 TOEIC 875点 貿易検定C級 旅程管理主任者(ツアーコンダクター)国内旅行業務取扱管理者資格(国家資格) | ||
WINDOWS | |||
contact | |||
2025年07月27日01時19分―28日08時04分 | Top Home |
No.3228 | 細![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | IT全般(主にソフトウェアのマニュアル、UI、販促資料、Webページ、字幕など) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 語学系の大学を卒業後、旅行会社勤務、カナダでの1年間のワーキングホリデーを経て、外資系ソフトウェア会社で派遣社員として数年間翻訳業務を経験し、その後フリーランスとして活動しています。社内翻訳者時代を含め、実務経験は30年以上です。 これまで最も多く扱ったのは、通信、データベース、シミュレーション関連などのソフトウェアのマニュアル(ヘルプやサポート文書も含む)ですが、画像・映像ソフトやERPなどのソフトウェア全般から、ハードウェアや機械関係まで、幅広い分野の経験があります。また、Webセミナーや販促動画の字幕翻訳も行っています。 コンピュータ関連の資格やエンジニアの経験などはありませんが、文系出身であることを活かして、原文の意味を最大限に汲み取った上での自然な日本語表現を信条としています。旅行、F1観戦、テニス、映画、読書、パンダなど、興味対象も多岐に渡るので、もし機会があれば業務にも活かして行きたいと思っています。 | ||
東京都福生市 | |||
10年以上 | TOEIC 970点 | ||
Windows 11、TRADOS、Idiom、memoQ、MS Office など | |||
contact | |||
2025年07月22日17時15分 | Top Home |
No.3144 | 小![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ゲームローカライズ・旅行・観光・マーケティング | 英日 |
---|---|---|---|
PR | フリーランス英日翻訳者として独立して17年目になりました。ゲーム(スクリプト、UI、マーケティング、社内資料)と観光(航空会社/ホテル/観光スポットのホームページやパンフレット、キャンペーン案内、旅行ブログ)が得意です。翻訳コーディネーターとして3年の経験があるので、発注する側・受注する側、双方の見解を理解しています。 【略歴】FMラジオ番組や音楽雑誌に使用する洋楽アーティストのインタビューや関連ニュース翻訳、原稿執筆(10年)、NHK報道局で国際ニュース翻訳(5年)、ゲームのローカライズやビジネス文書を取り扱う翻訳コーディネーター(3年)。2008年にフリーランスに転身。 【得意分野】 ゲーム:シミュレーション(恋愛・経営・育成)、アドベンチャー、ミステリー、アクション、RPG 観光:テーマパーク、旅行ブログ、観光スポット紹介、ホテルのウェブサイト 取り扱いジャンルの専門知識も豊富で、品質の高いご満足いただける翻訳文を納期遵守でご提供いたします。ぜひお気軽にお問い合わせください。 | ||
京都府京都市 | |||
10年以上 | TOEIC 950点 | ||
Windows 11, MS Office 2021, MemoQ, Memsource, Crowdin | |||
contact | |||
2025年07月20日21時42分 | Top Home |
No.558 | 松![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス全般、パーソナル文書、観光、料理、演劇・舞台芸術、広告、服飾、スポーツ | 仏日・日仏 |
---|---|---|---|
PR | フランス語学習歴は20年程になります。7年間、名古屋の語学学校へ通いました。短期間ですが通訳・翻訳学校にも行きました。一年間のフランス留学経験もあります。 初めの頃は、クラウド翻訳で経験を積んできました。SNSを通じて翻訳依頼を受けることもあります。様々なジャンルに関心がありますが、演劇・舞台芸術には特に関心があります。若い頃に広告について学んだこともあり、広告分野の翻訳にも興味を持っています。最近は、いくつかの論文も日本語に訳しました。ラグジュアリーの分野も得意です。ですが翻訳者としては、ビジネス全般を初めとして、観光、料理、芸術、スポーツ、環境など幅広い分野を扱える翻訳者を目指しています。どんな小さな仕事でも誠実に対応いたします。 どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
三重県 | |||
6年以上 | 実用フランス語技能検定準一級 | ||
Windows11/Word,Excel | |||
contact | |||
2025年07月17日16時33分 | Top Home |
No.4138 | 鈴![]() ![]() ![]() ![]() | 物理・化学全般(原子力、電気、半導体、量子、有機、無機、分光、質量分析)、数学(制御、AI)、生物(医療、分子、バイオテク) | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | ◆理数工学系通訳:カナダの大学で物理・化学・生物学のラボ単位取得済み、装置操作の通訳対応。FDA食品医薬品局監査通訳対応。逐次。 ◆観光通訳案内:理数工学系知識を活かせる訪問先がお勧め。具体的には酒・味噌・醤油醸造蒸留施設(化学・微生物学)、陶磁器(化学)、刀剣(化学)、ジオパーク(地球科学)など。 ◆職歴:元総合商社勤務。ノルウェー駐在期間4年。 ◆学歴:商社退社後、カナダのダルハウジー大学入学。2年目まで化学専攻。2年目終了時に日本の某国立大医学部学士編入試験を受験、1次試験合格(2次試験棄権)。ダルハウジー大学3年目より物理系に転向(卒業生にノーベル物理学賞受賞者在)。物理学及び数学ダブルメジャーで卒業。ダルハウジー大学成績優秀者奨学金受給(授業料半額免除)。留学期間4年。 ◆対応地域:理数工学系通訳地域不問。観光通訳案内は東北地方+新潟県まで。9月上旬までは余力有り。 ◆理数工学系翻訳:学術論文、コラム、特許明細書等対応。但し理数工学系通訳及び観光通訳案内優先。 | ||
Web | 山形県(庄内地方) | ||
10年以上 | 電気工事士(第2種) 通訳案内士(英語) 英検1級 TOEFL CBT 270(TOEIC 980相当) | ||
Window 10, Microsoft Word/Excel/PowerPoint | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2025年07月14日12時19分 | Top Home |
No.1906 | M![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 医療機器, 診療記録, 統合報告書, リチウムイオン電池, ゲーム, AI, IT, MTPE,コロナウイルス, Covid-19, SDGs, 国際会議と展示会、観光、食品・料理、ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響、オーガニック農業、防災、災害復旧 | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 修士の学歴(MEng Architectural Engineering)と32年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。 平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(Trados, MemoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。 料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。 ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。そういうニーズがあったら是非相談してください。実力の証明として短いトライアル翻訳を無料で提供できますので安心して下さい。以上、よろしくお願いします。 | ||
新潟県 | |||
10年以上 | 土木の修士号、日本語能力試験一級 | ||
MemoQ 9.4, Trados Studio 2022, Windows 11, Libre Office,Bit Defender Antivirus Plus subscription, DeepL Pro, Affinity V2 Universal, インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。 | |||
contact | |||
2025年07月14日01時19分 | Top Home |
No.6006 | K![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス一般、ゲーム、字幕翻訳、文学、芸能、コスメ、行政資料、論文等。 | 韓→日 |
---|---|---|---|
PR | 韓国ソウル生まれで7歳の時、渡日しました。日本語ネイティブで、日韓を往復する生活によって韓国語の会話・リスニングも問題なく出来る日韓バイリンガルです。19歳のころから国際交流の場でのボランティア通訳・翻訳を多数経験し、24歳の時に翻訳通訳業のフリーランスとして開業し、韓日翻訳を中心に通訳なども多数経験してきました。現在29歳。 詩の創作をライフワークとしており、2023年に初詩集を上梓(第57回小熊秀雄賞受賞、第29回中原中也賞最終候補、第25回小野十三郎賞最終候補、共同通信、読売新聞、京都新聞に詩評掲載)、文芸雑誌『文學界』(2024年10月号巻頭詩)、『BTRUTUS(2024年6月号)』、『詩と思想』、『現代詩手帖』『映画芸術』(映画評)『神奈川大学評論』にも複数回掲載経験があります。日本語に対する理解度、格助詞はじめとする文法の精確さには自信があります。豊富な語彙を持ち、自然な表現、読みやすい文章へ翻訳します。 通訳では、日本語話者では聴き取り間違えやすい省略された話し言葉、ネイティブの表現のニュアンスを捉えることが得意です。納期厳守、原文の意味を適切に伝える翻訳を心がけています。 お気軽にご連絡ください。 【翻訳】の職歴としては、オンラインゲーム、ショートドラマやドキュメンタリー番組の字幕翻訳、韓国のアプリ内のセリフ翻訳、学術論文・学術講演会の講演録の翻訳、特許翻訳、出版のための下読み翻訳、美容マーケティング翻訳、韓国と日本の官公庁の発行物翻訳の経験があります。 【通訳】の職歴としては、ISO(国際標準化機構)会議通訳、開業者向け日本食講座の通訳、講演会の逐次通訳、行政書士との打ち合わせ通訳、日本の行政委託事業通訳(母子支援事業)、韓国アマチュア映画の主役のアテンド通訳等の経験があります。 | ||
JAPAN, KYOTO 日本 京都府 | |||
4年以上 | TOPIK6級 リーディング、リスニングのスコア満点 | ||
Office 2024 | |||
contact | |||
2025年07月12日11時00分 | Top Home |
No.4988 | 安![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳(字幕、吹替)、実務一般(ニュース、ビジネス、文化・芸術、エンタメ、ドラマ、ミステリー等) | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 日本の大学では近代アメリカ政治史、アメリカの大学では美術史を専攻いたしました。また、海外には米・英通算で11年居住し、帰国して外資系証券会社で金融の知識を得て、業務の一環で通訳・翻訳もしております。字幕翻訳・QCに関しては、2013年頃から様々な分野(ニュース、文化・芸術・ドキュメンタリー、ドラマ、ミステリー、コメディ、リアリティ、子供向け、ホラー)を担当させていただいております。吹替に関しましても2016年頃から、ドラマ、映画等多数経験させていただいております。また2024年から日英字幕翻訳もさせていただいております。丁寧なハコ切り、ターゲット言語への自然な訳出を心がけており、期日を守った業務を行っております。好奇心が強く、丁寧に調べものをいたしますので、クライアント様にも安心していただいております。 | ||
10年以上 | 英検1級、TOEIC945点、通訳案内士(英語) | ||
Windows、SST | |||
contact | |||
2025年07月12日05時41分 | Top Home |
No.5842 | 永![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 文芸, 出版, 芸術(絵画, 音楽, 映画etc.), ビジネス, マーケティング, 広告, 化粧品, 美容, ファッション, モード, 料理, ガストロノミー, 教育, 映像翻訳, 学術, 科学(一般), 観光, 工芸, 工業・産業, 子供向け, 文字起こし, チェック | 仏日 |
---|---|---|---|
PR | フランス語→日本語翻訳を専門とするフリーランス翻訳者です。 技術文書(機械・農業機器・鉄道設備)、観光・文化、人文・学術、マーケティング、金融、漫画・ゲームなど幅広い分野に対応可能です。 フランスおよび中国の翻訳会社を通じて、マニュアル、商品カタログ、金融レポート、販促資料などの翻訳・校正業務に継続的に従事。仏日逐次通訳の経験もあります。 INALCO(パリ国立東洋言語文化大学)にて翻訳修士号(文学翻訳)を取得。修士課程では、M2でモーパッサンの『エラクリウス・グロス博士』の翻訳と注釈を、M1ではブルイヤール『大きな森』の翻訳と考察をテーマに研究しました。文体や語感に敏感な読みと、細部まで丁寧に仕上げる力には自信があります。 学部では大阪大学にてロシア・東欧文化を専攻し、ソルボンヌ・ヌーヴェル大学でフランス語学も修めました。 言語と文化の両面に深く通じた、読みやすく伝わる翻訳を心がけています。翻訳・校正ともにご相談をお待ちしております。 | ||
Web | フランス | ||
4年未満 | フランス国立東洋言語文化学院 翻訳学部 修士課程修了, DALF C1, ソルボンヌ・ヌーヴェル パリ第3大学 フランス学修了、パリ・カトリック学院 A1〜B2課程修了、大阪大学 外国語学部卒 | ||
Mac OS, Office | |||
contact | |||
2025年07月12日00時46分 | Top Home |
No.6033 | 安![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 自動車、自動車部品、ビジネス一般、建設、産業機器、ファッション、食 | 日西・西日 |
---|---|---|---|
PR | 関東在住、スペイン語⇄日本語の通訳・翻訳者です。逐次通訳に対応しています。得意分野は自動車、自動車部品、ビジネス一般です。過去にメキシコの自動車部品工場(組み立て、成形・プレス)等での社内通訳、翻訳歴が4年半あります。その他、幅広い分野に対応しております。 ・いただいた資料には全て目を通し、事前準備をします。不明点があれば、通訳が始まる前に確認します。通訳現場に遅刻したことは一度もありません。前もって行動します。ただ通訳するだけでなく、現場がスムーズに動くように、柔軟に臨機応変に行動します。万が一理解できない内容があれば、曖昧にせず、質問させていただき、正しい情報を通訳します。 【社内通訳・翻訳実績】メキシコのモーター組み立て工場及び本社機能において、全部署(製造、品質、保全、生産管理、物流、経理等)担当のスペイン語通訳・翻訳者として勤務。工場通訳、会議通訳、イベント通訳。製造に関する規定・手順書、公正証書の翻訳。・製鉄会社での新設ライン建設現場におけるスペイン語通訳。 【通訳実績】自動車部品(組み立て、アルミダイカスト)、物流、システム、建設、産業機器、大使館、ファッション、食 【翻訳実績】自動車部品、第37回東京国際映画祭への出展映画の字幕翻訳3本 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | DELE C1、スペイン語検定2級、TOEIC905 | ||
MS Word, MS Excel, MS Powerpoint | |||
contact | |||
2025年07月11日10時22分 | Top Home |
No.5190 | 林![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 芸術文化 思想 社会学 歴史 人文科学 社会科学 | 仏日・英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | フランス語から日本語では、人文科学、社会科学、特に社会学や文化論の論文や単行本翻訳(岩波書店刊ほか)、国際会議・シンポジウムのバイリンガル会議録作成の経験があります。おもな翻訳として、フレデリック・マルテルの『メインストリーム』『LGBT世界事情』エルメス財団の「Savoir & Faireシリーズ」の翻訳にも参加しています。 英語から日本語では、文学作品、人文科学・社会科学分野での翻訳、国際会議やシンポジウムのバイリンガル会議録作成の経験も多数あります。 おもな翻訳として、岩波新書『コロナ後の世界を生きる』のマーガレット・アトウッドの論考、同じくアトウッドの『マッドアダム』(マッドアダム三部作の第三作目)を翻訳しています。 日本語から英語では会議録のほか、文学・哲学の論文集の英訳経験もあります(Edition L'improviste刊の単行本プロジェクトにも参加しました)。 | ||
ベルリン/札幌市 | |||
10年以上 | 社会学・文化論などの単行本翻訳(英語文学作品の翻訳も近日刊行予定)。 | ||
contact | |||
2025年07月10日21時39分 | Top Home |
No.3335 | 芦![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 技術関係全般、コンピュータ・情報処理技術関連、ビジネス関連 | 日英・英日・仏日 |
---|---|---|---|
PR | 工業・科学技術関係の日英、英日、仏日翻訳をお引き受けいたします。特別な専門的分野に拘らない限り、自然科学・技術分野に広く対応できます。正確で、読みやすい文章を心がけます。 ISO・ISMS・ANSI規格・標準類等、堅いものにも対応できます。各種セキュリティ面に十分考慮を払います。特許などの技術・法務分野に跨る文書にも対処します。分量の大きい案件にも対応しますので、ご要望に応じ、別途ご連絡ください。近年、伝統工芸のデザインやいわれ、利用方法についても手掛けています。また、全国通訳案内士の資格(英語2016年合格)も保有していますので、一般的な言い回しを含む、コロキアルな英語表現をビジネスや社交文書に応用できます。よろしくお願いいたします。インボイス制度対応済(請求書発行・受領共可)ですので、必要に応じお申し出ください。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 英検1級、工業英検2級、TOEIC930点 | ||
Windows 11、各種Office ソフト、Trados 2019、Adobe Acrobat、使用辞書:DF-X10000、クラウン仏和、(英和・和英)産業技術用語辞典 | |||
contact | |||
2025年07月10日17時42分 | Top Home |
No.6032 | T![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス文書全般、製造業、技術(自動車、半導体、機械)、観光・旅行、作業要領書、品質安全管理等 | 日馬・日中 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】マレーシア出身の中華系です。★日本には8年間在住(5年間留学、3年間はコンサルタント系企業にて勤務経験)。現在はマレーシアに帰国しております。 ★日本在住中は、大手自動車メーカーにて日本語⇔マレー語・英語の通訳を担当しました。★大手半導体装置メーカーにて通訳・翻訳業務も経験いたしました。★対応可能な言語は、マレー語、英語、中国語、日本語、福建語です。 ★Wordbeeソフトウェアを活用して翻訳プロジェクトを効率的に管理し、一貫性と高品質な成果物の提供を心がけております。★業界用語や企業独自の基準に合わせて翻訳文のレビュー・編集も行い、品質保証チェックにより、技術的および言語的要件に適合した資料を納品しています。★旅行会社向けのマニュアル翻訳・通訳(日本語→マレー語・英語)にも対応可能です。 多言語・多文化に精通した通訳・翻訳者として、あらゆるご要望に柔軟に対応いたします。どうぞお気軽にお問い合わせください。 | ||
マレーシア | |||
4年以上 | 日本語能力試験1級、英語検定TOEIC L&R 980点 | ||
Windows, MS Office、Adobe等対応可 | |||
contact | |||
2025年07月09日17時45分 | Top Home |
No.5404 | 加![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | マーケティング、マニュアル、ビジネス、スポーツ、契約書 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 英日産業翻訳者としてのキャリアは11年11か月にわたり、幅広い専門領域での経験を積んできました。 主にオーディオメーカーの旗艦製品のマニュアル翻訳(UI翻訳を含む)およびマーケティング翻訳を専門として仕事をしてきました。この経験により、製品の特長を理解し、その価値を的確に伝える能力を培いました。 同時に、農業機械のマニュアル翻訳(UI翻訳)にも4年間にわたり従事し、専門的な知識と技術的な理解を深めました。これにより、異なる種類の翻訳に柔軟に対応できるスキルを養いました。 PCメーカーの主要製品に関わるマーケティング翻訳では、製品の市場投入において翻訳を担当し、ブランドの認知度向上に寄与してきました。大手IT企業のウェブサイト翻訳プロジェクトにも参加し、コンテンツのローカライゼーションを担当しました。 また、法務(契約書、覚書、利用規約)およびスポーツ(サッカー、野球)の翻訳も経験があり、対応可能です。 これまで培った経験とスキルを生かし、お客様のニーズに最適な形でお応えできるように努力していきます。ご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。 | ||
日本 | |||
10年以上 | 実用英語技能検定1級 | ||
Windows 11、Microsoft 365、SDL Trados Studio 2022、Phrase、Translation Workspace、memoQ online、wordbee、XTM、Across | |||
contact | |||
2025年07月09日10時35分―09日11時15分 | Top Home |
No.672 | 河![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 法律(各種契約書、法律条文、判例、規格等)、特許、経済、金融、医薬、観光、時事一般、IT、公共事業等 | 中日 |
---|---|---|---|
PR | 中国政府の奨学金を取得し、中国人民大学法学院修士課程修了後、北京で会社設立し、翻訳・通訳および貿易調査に関する業務に従事しておりました(北京滞在暦は10年間)。翻訳に関しては、法律や経済に関する論文、各種規格(GB規格等)、契約書(売買契約、請負契約、雇用契約、賃貸借契約、株式譲渡契約、秘密保持契約、合弁契約等)、環境保全、特許明細書、治験報告書やバリデーションプロトコル、メーカー等の教育訓練の資料、人事評価資料、マニュアルや作業手順書、ISO関連の資料、戸籍、診療報酬明細書等、多岐にわたる分野の経験があります。守秘義務を遵守し、納期を厳守いたします。簡体字から日本語への翻訳が主となりますが、繁体字から日本語への翻訳も可能です。 行政書士としても登録済みであるため、翻訳を要する各種申請手続きにもワンストップで対応いたします。 | ||
岐阜県大垣市 | |||
10年以上 | 行政書士(登録済み)、宅地建物取引主任士(現宅建士)試験合格 | ||
The operating system is Windows 11. The editing program is Word 2021.Familiar with most of components of Office, including Word, Excel, PowerPoint. | |||
contact | |||
2025年07月08日13時02分 | Top Home |
No.6030 | 岡![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 旅行(航空・ホテル)、企業マーケティング、IT | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】翻訳歴5年。旅行分野(航空・ホテル)、企業のプレゼン資料や社内研修資料、字幕翻訳などを中心に、英日翻訳を行っています。読み手の心に届くトランスクリエーションを得意としており、直訳にとどまらない自然で訴求力のある表現に定評があります。 翻訳時に最も重視しているのは「下調べ」です。専門用語の確認はもちろん、業界の背景や読者層の期待まで丁寧に調査し、「わかりやすく・正確で・伝わる」訳文を心がけています。特にプレゼン資料や社内資料では、情報整理と一貫性を意識し、読みやすさと説得力の両立を意識しています。 旅行関連では、航空会社のWebサイト、ホテル案内、キャンペーン資料などの翻訳を多数経験し、旅の魅力を文章で伝えるスキルを磨いてきました。字幕翻訳においても、企業プロモーション動画や社内eラーニング用映像のスクリプト翻訳などに対応し、限られた字数の中で自然なセリフとトーンを再現しています。 CATツールはSmartling、Smartcatなど複数に対応可能。スムーズな連携と納期厳守を大切にし、細やかなやりとりと柔軟な対応を心がけています。 | ||
フィンランド | |||
4年以上 | TOEIC830 (2003年) | ||
Smartling、Smartcat、マイクロソフト系ファイル(Word、Excel、PowerPoint) 作業環境はMac OS | |||
contact | |||
2025年07月02日19時23分 | Top Home |
No.5242 | マ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Übersetzen und Recherchieren, テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション | 日独・独日、英独、英日 |
---|---|---|---|
PR | Suchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。 子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。 翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等での翻訳とリサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文から美術や芸術なども訳した経験があります。 産業翻訳では機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳など様々な経験があります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです | ||
Web | 神奈川県、横須賀市 | ||
10年以上 | ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格 | ||
Windows 10 Word 2016, Excel 2016, Powerpoint 2016 | |||
contact | |||
2025年07月02日09時42分 | Top Home |
No.2560 | C![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 法律 契約書 サステナビリティレポート・CSRレポート ビジネス全般 学術論文 美術史・美術論 キャッチコピー 会社案内 | 日英 |
---|---|---|---|
PR | ビンセント・コールマン(Vincent Coleman)と申します。日本在住の在宅翻訳者として24年以上の実務経験がございます。(国籍はアメリカ合衆国で、母国語は英語です) ●学歴→ 1998年にアメリカ合衆国のテキサス州立大学(The University of Texas)で「日本語」と「美術」のダブルメジャー(二重専攻)を取得してから、北海道教育大学にて「日本画」(画法・歴史)を文部科学省の奨学金留学生として2年間研究いたしました。 ●実務経験→ 主に各種の契約書、サステナビリティ報告書やCSRレポート、キャッチコピー、ウェブサイトリニューアル、学術論文や大学の資料、美術関連(美術史から現代美術まで)、観光関連の翻訳をしておりますが、どんな分野も大歓迎です!まずはお気軽にメール下さいませ! | ||
札幌 | |||
10年以上 | ①1998年12月 アメリカ合衆国テキサス州立大学オースチン校 アジア文化言語学部日本語学科卒業 ②1998年12月 アメリカ合衆国テキサス州立大学オースチン校 美術学部絵画学科卒業 ③2001年4月 文部科学省奨学生として北海道教育大学札幌校で日本画制作技法及び日本美術史を研究 ④2003年4月 同校、研究期間修了 | ||
Windows XP、Microsoft Word、Microsoft Excel、Power Point / 取扱可能ファイル:ワードやメモ帳、PDF、パワーポイント、JPG、GIFなどを含めて、画像ファイル等 | |||
contact | |||
2025年06月30日21時07分 | Top Home |
No.6029 | 大![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 特許(機械、化学)、自動車関連(ニュース、法規、ビジネス文書など)が得意分野。観光、中国規格、経済、環境なども対応。 | 中日(翻訳)・日中(校閲) |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】貿易会社(海外事業部)、船会社(貨物部)などで実務ビジネス翻訳と商談通訳に従事した後、入国管理局や裁判所、警察の司法通訳として数年活動。 10年前から中日(翻訳)、日中(チェック)のフリーランス翻訳者として仕事をしています。 現在は翻訳会社3社から特許明細書(機械、化学分野)の翻訳やチェック、自動車関連の法規、ニュースの翻訳、化粧品分野などを中心に仕事を受けています。1日の翻訳量は中国語原文3000文字~4000文字程度。チェックは8000文字~10000文字程度。 各種翻訳支援ツール(Trados)などにも対応可能です。日中翻訳のチェック、AI翻訳のポストエディットにも対応します。よろしくお願いいたします。 | ||
福岡県 | |||
10年以上 | TQE翻訳実務士(中日) 旧HSK8級 | ||
Windows11、Trados、office365 | |||
contact | |||
2025年06月26日17時39分 | Top Home |
No.4770 | L![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 観光(HP、パンフ、雑誌記事、アプリ、機内食メニュー、企画書)、医療機器、電子製品(取扱説明書、技術資料、UI文字列)、IT(HP、ソフト取扱説明書・設計書、サイバーセキュリティ論文)、美術(美術館、イベント) | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 「言葉」つまり、コミュニケーション、は人と人をつながる大事な役割を担っています。18年間の翻訳経験を活かして、より良いコミュニケーションを図るのは仕事だけではなく、毎日の楽しみです。 得意分野 インバウンド(観光向けICカードHP・広報資料、電車パスHP、オリンピック、パンフ、HP、雑誌、アプリ、機内食メニュー、企画書、SNS、イベント) 医療機器 (取扱説明書、UI文字列、薬用商品HP、製薬マーケティング資料、手術用処置具、歯科処置器具、画像診断支援システム) 自動車分野(輸入車雑誌・新聞記事、社内報、マーケティング資料、プレスリリース、カーシェア企画書、部品製造等) 他にも、万博関連マニュアル、テーマパークパフォーマー指示書、小売店舗の従業員マニュアル、ドローン取扱説明書、航空宇宙企画書など幅広い分野の案件も対応します。他の技術系も日本固有文化関連文章翻訳経験も豊富です。翻訳実績書やウェブ掲載翻訳サンプルについては気軽に問い合わせください。 | ||
東京都港区 | |||
10年以上 | 日本語・日本文化の学士号 | ||
Windows 11, Mac OS X, Trados Studio 2011, Phrase, MemoQ, Transit NXT, 全てのMS OfficeファイルおよびTradosの互換のあるファイル | |||
contact | |||
2025年06月26日09時40分 | Top Home |
No.5058 | 長![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | IT、マーケティング、環境、ゲームエンジン、編物 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | フリーランス翻訳者としてに20年以上の経験を持ち、主にIT分野のマーケティング資料やウェブサイト、マニュアル、製品仕様書などに対応しています。 最近取り扱った案件では、自動運転車の組み込みシステム、センサによるオートメーション技術の他、地球温暖化対策、ゲームエンジンに関する動画のスクリプト翻訳なども手がけています。 各種翻訳支援ツールやXBenchなど周辺ツールに習熟し、新しいツールにも抵抗感なく積極的に取り組みます。原文とつかず離れずの、正確で技術者が読んでわかりやすい文章を常に心掛けています。 大手メーカーで7年間のソフトウェアの研究・開発経験あり。 趣味は楽器演奏(オカリナ)、吹き矢、かぎ針編みで、実務の経験はまだありませんが音楽関係や編み図の翻訳にも対応できます。 ご連絡をお待ちしております。 | ||
東京 | |||
10年以上 | TOEIC970点、英検一級 | ||
OS: Windows 11、CAT: Trados Studio 2023、Passolo, memoQ、Wordfast、Across、XTM、Translation Workbench、XBench 等 | |||
contact | |||
2025年06月23日10時49分 | Top Home |
No.2443 | 加![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像(字幕・吹替)、東ドイツ事情、観光、医薬、法律、芸術(クラシック音楽、美術、バレエ)、マーケティング、冬季スポーツ、防災 | 独日、英日、日独 |
---|---|---|---|
PR | 東ドイツでの生活を経験したことから、ドイツ統一35周年に向けて東ドイツを伝えるコンテンツに携わる機会があればと願っております。1984年、在学中に東京外大の客員教授が主催した相互理解を目的とした8週間のホームステイプログラムに参加して東ドイツの鍛冶職人の家庭で家族体験をさせていただき、東ベルリンやドレスデン、ライプツィヒ、エアフルト、アイゼナハ、ワイマールも案内してもらいました。ドイツ統一後の1992年、ロータリー財団から奨学金を受けてベルリン・フンボルト大学に1年間留学し、政治学やドイツ学を学びました。往時の体験による理解を翻訳に生かすことができればと思います。 医用機器メーカー、海外研修旅行会社、花博や長野五輪での勤務経験があり、1995年に日本翻訳連盟の当時設けられていた独文和訳部門で2級翻訳士に合格し、フリーランスで主に独日の翻訳業を続けております。英日、日独・英独のチェック、独語の聞き取りも承っています。 文書翻訳:雑誌記事、観光案内、診断書、添付文書、法律文、学術論文、アンケートなど 映像翻訳:映画(劇場公開、DVD、配信)、ドラマ(CS放送)、企業PV、取材インタビューなど - 最近のクレジット入り実績:映画「ペルシャン・レッスン 戦場の教室」、ドラマ「アラーム・フォー・コブラ11 ゼミル&ベン」(全40話中24話)、「アンドレアス&レックス」 フランス語の学習経験がありますので作中に出てくる程度の量でしたら対応できます。原文を尊重し、流れや意図を意識して訳出することを心がけています。 *2024年にメールアドレスをCBDで始まるものから名前の一部を入れたものに変更しております。久しぶりにお問い合わせをいただける場合は、このサイトからご連絡くださいましたら幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 全国通訳案内士(独語)、高等学校教諭一種免許状(ドイツ語科)申請所要単位取得 | ||
Windows 11、MS Office 2021、NetSSTG1、SSTG1Dub、Phrase | |||
contact | |||
2025年06月18日16時00分―25日21時58分 | Top Home |
No.5370 | 和![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 一般、産業、医薬、法務、教育、エンターテインメント | 英日・日英・西日 |
---|---|---|---|
PR | ●翻訳実績 大手家電メーカーの海外展開マニュアル制作会社でテクニカルライティング、ローカリゼーションからDTPまでの一連の業務を経験しました。転職先の翻訳会社では、内勤翻訳者として翻訳業務、プロジェクト管理、翻訳者登録管理を担当、フリーランス翻訳者として独立し現在に至ります。これまでの翻訳歴約20年間で様々な分野のあらゆるフォーマットや翻訳ツールが関わる案件に携わって参りました。 経験分野および内容の例をあげますと、●産業分野では自動車、電動機、重機、工作機械、パワートレイン試験システム、潤滑油、射出形成、製函機、半導体関連の機械またはソフトウェアの使用説明書や宣伝資料、規格や指令など。 ●医療関連では、医療機器使用説明書、手術報告書、品質管理資料、SDS、フィットネスプログラム資料、臨床研究実施計画書、症例報告書、ブログ記事やニュースレターなど。 ●エンターテインメント分野では映画字幕、シノプシス、ゲーム、アプリUI、ブログ記事など。●その他、企業ウェブサイトやWeb会議字幕、ECサイト、企業や商品のプレゼン資料やカタログ類、企業向けe-learning素材や契約書などの翻訳経験がございます。 ●逐次通訳実績 ●会議、社員間意思疎通などの社内通訳、●インターナショナル・ギフト・ショーでの出店ブース商品紹介、交渉、輸送手配、●世界水泳会場設営解体時の現場監督と日本人作業員の意思疎通、●鋼管製造工場納入試験での、海外コンサルタントと日本スタッフとの意思疎通、Web会議、●金属製錬所での同業者情報交換研修、●金属鉱山での工場見学随行と式典サポート、●技能講習センターでの特別教育(フルハーネス型墜落制止用器具、自由研削といしの取替等の業務に係る特別教育)、安全衛生教育コース(丸のこ等取扱作業従事者)など。 | ||
福岡県 | |||
10年以上 | 英検準1級、TOEIC980、厚生労働省認定 医療通訳 | ||
●作業環境: Windows 10x2台、Office 365 Business, Visio ●CAT:TRADOS Studio Freelance 2022。omegaT、WORDFAST、Phrase(Memsource)、MemoQ、その他オンラインプラットフォーム経験あり ●Adobe Creative Cloud、Aegisub、Subtitle Edit | |||
contact | |||
2025年06月18日15時07分 | Top Home |
No.6025 | 菊![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 文学/文化/環境/観光/旅行/その他一般分野 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 納期を始め、クライアント様とのお約束は必ず厳守いたします。翻訳者としての経験は浅いですが、お任せいただきます案件には誠心誠意取り組ませていただきます。 これまで、国内外で英語に関わる仕事に約20年間従事してまいりました。 国外ではオーストラリア・ニュージーランドで主に観光業に携わりました。そこで培った英語力や、様々な国籍の人達と関わることで得た異文化理解の経験は、翻訳という仕事の中でも私の大きな強みとなっております。 また、これらの国々の広大な自然の中で暮らすことで環境への興味を強く持ち、ツアーガイドとして働く際にも自然や環境問題などに関して日々勉強し、理解を深めました。 また、国内では語学教室の運営・営業の仕事を経験した後、自身で語学教室を開業・経営いたしました。全ての仕事に通じることではありますが、特に自分自身での事業経営では、全ての業務を高い質で継続していくためのマネジメント能力と、その結果としてクライアント様から信頼していただけるということが必要不可欠です。この経験で得たこれらの力は、前述いたしました英語力・異文化理解力よりもさらに大きな自分自身の強みと自負しております。 常に学び続ける努力を継続し、より高い価値を提供できる翻訳者として成長できるよう尽力いたします。 | ||
山形県 | |||
未経験 | ・TOEIC 990点 ・学士(欧米文化学) | ||
Microsoft Word/Excel/Powerpoint Smartcat | |||
contact | |||
2025年06月12日13時55分 | Top Home |
No.6024 | ウ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ゲーム、IT・コンピューター関連、ビジネス、マーケティング、テレビ、映画、マンガ、エンターテインメント、旅行、ソーシャル分野、ビジネス・契約関連、医療、企業文書 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】日本語と英語の翻訳・ローカライズ業務に15年以上携わっており、ゲーム、エンターテインメント、旅行、マーケティング分野を得意としています。また、医療、契約・法務関連、会社資料の翻訳にも豊富な実績があります。 単なる言語の変換ではなく、文化的背景を踏まえた自然で伝わる翻訳を心がけています。原文の意図やトーンを大切にしつつ、読み手に響く表現を追求しています。納期厳守はもちろん、クオリティと柔軟な対応力にも自信があります。 長年の経験と培ってきた専門知識を活かし、貴社のプロジェクトにおいても高品質かつ的確な翻訳を提供することで、円滑なコミュニケーションと国際的な成功に貢献できるよう全力を尽くしてまいります。 | ||
東京都品川区 | |||
10年以上 | 日本語能力試験N1合格(平成30年) | ||
Microsoft Officeの全部 MemoQ、TradosなどのCATツール | |||
contact | |||
2025年06月11日18時37分 | Top Home |
No.5104 | バ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 工業、機械、 ビジネス、契約書、マニュアル、観光、スペイン語ネイティブチェック | 日西・西日・その他 |
---|---|---|---|
PR | コロンビアでは、DAEWOO HEAVY INDUSTRIES & MACHINERYにて重役秘書として5年間通訳・翻訳(スペイン語・英語)に携わりました。その際に主に自社重機の説明書、テクニカル・サポートドキュメント、また契約書、会計書類等のビジネス文書の翻訳を行いました。来日してからは、日本人の夫と協力してフリーランスとして、日本語、英語、スペイン語の3言語で翻訳をしています。今までに重機のマニュアルやカタログなどの翻訳を担当しました。最近では、南米向けの研修資料の日西および英西翻訳の案件を多く担当しています。また、TRADOS を所有しているため、大量案件にも対応可能です。最近はPhrase使用案件も多く受注しています。 | ||
新潟県新潟市 | |||
10年以上 | Universidad Colegio Mayor de Cundinamarca | ||
SDL Trados Studio Freelance 2015, Microsoft Windows 10, MS Office 2016 (Word/Excel/PowerPoint) | |||
contact | |||
2025年06月11日16時08分 | Top Home |
No.3982 | ロ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ゲーム、映画・テレビ番組・アニメ等の映像素材、報道、広告、企業PR、観光 | 日西・英西 |
---|---|---|---|
PR | アルゼンチン出身、東京都在住の翻訳者です。映像・音声翻訳を得意分野とし、長編映画、ドラマやドキュメンタリー等のテレビ番組の字幕・吹き替え用翻訳、政府機関や企業の広報ビデオ、そしてRPG、カードバトル、スポーツ等のゲーム翻訳(担当タイトル 「ファイナルファンタジー」シリーズ、「ゼルダの伝説」、他多数)を含む、幅広い分野の実務翻訳を行っております。 一方、NHKの国際放送 (NHK WORLD-JAPAN) にてニュースの翻訳・アナウンス、そしてスペイン語圏向けの日本語講座・日本料理講座やラジオドラマ等の翻訳・アナウンスにあたっております。 2022年、第6回JLPP翻訳コンクール(文化庁主催)最優秀賞受賞。適格請求書発行事業者として登録済み。実績等の詳細についてはメールにてお気軽にお問い合わせ下さい。 | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | なし | ||
Windows 10, Office 2021 | |||
contact | |||
2025年06月11日09時25分 | Top Home |
No.5120 | 千![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ライフサイエンス&ビジネス(広報・マーケティング) | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 製薬会社でマーケティングマネジャーの秘書、添付文書改訂業務のラベリングマネジャーを務めた後、9年間フリーランス翻訳者として働いてきました。主に製薬会社からのプロジェクトに従事し、臨床研究資料、記事、論文などの翻訳を行ってきました。その他にも、製薬会社以外のライフサイエンス企業からのプロジェクトにも従事し、患者さんのための啓発情報や患者さんの声を伝える記事、ウェブサイトのブログ、動画、子供向けのコミックの翻訳も行ってきました。さらに、長年、デザイン会社からのマーケティング翻訳プロジェクトにも携わっており、アートクラフト企業のウェブサイトブログや動画、町や店、住居の魅力を伝えるブログなどの翻訳も行っています。最近では、文化的背景や言葉あそびなどに考慮したトランスクリエーション(主に製薬会社)の依頼もいただいております。 | ||
東京 | |||
6年以上 | TOEIC 815 | ||
Excel, word, powerpoint, wordfast | |||
contact | |||
2025年06月09日23時19分―10日16時07分 | Top Home |
No.6023 | 堀![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 美術(特に書道と絵画、篆刻)及び日中の文学 | 中日・日中 |
---|---|---|---|
PR | はじめまして。私は学部生時代に日本で中国語の基礎を学び、その後中国に渡り、これまで二十三年間中国に滞在しています。現在は中国の某大学大学院外国語学部研究科で日本語教授として通訳翻訳を講義をしています。一方で、自身も翻訳者、通訳者としてこれまで十五年以上に渡り現場で経験を積んできました。特に日中の文化、文学、美術関連の翻訳を中心に、日中両国で二十数冊の書籍翻訳に参加、論文翻訳は日中併せて五十篇以上の実績を有しています。これまでの経験を通じて、クライアントからは高評価を獲得し、信頼関係を築くことができました。また他領域の翻訳者とのチームワークを重視し、より幅広い領域に跨った成果を出せるように努力をしています。 | ||
中国 | |||
10年以上 | 山西大学特任教授、文学博士。 | ||
ドキュメントファイル(Excel, Word, PowerPoint, PDF) | |||
contact | |||
2025年06月08日22時10分 | Top Home |
No.2558 | 斎![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス、貿易、観光、ニュース一般、公文書、手工芸、文化など | トルコ日・日トルコ |
---|---|---|---|
PR | トルコ在歴33年。トルコにて手工芸品、雑貨の問屋及びトルコ商品全般を扱う貿易会社を経営しております。 震災時のマニュアル翻訳ボランティア、国内ニュース取材時の通訳ボランティア、テレビ番組、雑誌、新聞、ガイドブックの通訳、翻訳、ビジネス通訳、工作機械の通訳、法令関連の翻訳,観光DVD翻訳などをしてきました。 日本での前職は編集・ライターで、芸能、旅行関連で約9年の経験があります。 トルコで30年のビジネス・貿易の経験、知識がありますので、とくに現地での商取引、契約、法令関係などの通訳・翻訳、商談通訳、アテンド通訳、コーディネートなどでお役に立てると思います。 トルコ南部のアンタルヤ在住ですが仕事柄トルコ各地の情勢に詳しく、地方出張、ご案内なども可能です。 | ||
トルコ・アンタルヤ | |||
10年以上 | アンカラ大学TOMERトルコ語検定試験C1取得、Federation TURCEF-TURKEY 公認国際通訳・翻訳者資格 | ||
Windows11、 Word、 Excel、 PPT | |||
contact | |||
2025年06月06日00時02分 | Top Home |
No.5989 | 末![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 気候変動、温暖化、欧州委員会、サステナブルファイナンス | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | フリーランス翻訳者、英文校正者として12年以上活動しています。東京都立大学大学院修士課程修了、外資系生命保険会社で勤務経験があり、大手生命保険会社、大手金融系シンクタンクで翻訳者として勤務経験があります。 気候変動、サステナブルファイナンス、炭素取引、国際協力、統合報告書、サステナビリティレポート、金融ニュース記事、契約書や法律・社会保障関連、ウェブサイトなどの翻訳経験が豊富で、翻訳後の校正やポストエディットも積極的に承ります。高級腕時計コピー、児童絵本の翻訳経験もあります。 歴史関連やスポーツ医学などの学術論文、医療関係(論文や診断書など)のほか戸籍謄本、登記簿、在職証明書などの各種証明書、観光資料やビジネスレターなどの翻訳も幅広く対応します。 Phrase、TRADOS使用可能です。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC860点、校正技能検定5級、修士号(都市行政学) | ||
Phrase、TRADOS、Windows11、Office2019 | |||
contact | |||
2025年06月04日08時52分 | Top Home |
No.4040 | 隅![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 一般機械、自動車、土木建築、電気通信などの技術分野全般、マーケティング、財務・金融、化学、食品、広告、アパレル等 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 長年翻訳会社に勤務し、英文和訳、和文英訳の編集・校正に従事してきました。ここ20年は自分で翻訳を手掛け、取扱ジャンル以外でも、広告文書、契約書、ナレーション、スピーチ原稿など、多種多様な分野のビジネス翻訳を手掛けており、英文和訳、和文英訳の双方において、お客様に高い評価をいただいております。1日の翻訳量は総じて英文和訳2500ワード(原文英文のワード数)、和文英訳6500文字(原文和文の文字数)です。ご要望があれば、可能な範囲で当日納品にも対応します。また、上記を超えた分量のお仕事でも、ご相談頂ければできるだけ対応させていただきます。SDL TRADOS 2024使用、Memsource(Phrase)、Across、MemoQ使用経験あり。過去の経験を生かしてクライアント様のお役に立てればと思っております。 | ||
東京都杉並区 | |||
10年以上 | 実用英語検定準1級、TOEIC975点 | ||
Windows 11マシン使用、MS Office 2016(Word、Excel、Powerpoint)、Adobe Acrobat DC、SDL TRADOS 2024、Memsource(Phrase)、Across | |||
contact | |||
2025年06月03日17時30分 | Top Home |
No.4324 | 田![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 機械設備、ビジネス一般(契約交渉・商談等)・法律・法務、食品(ワイン、エスプレッソ)、鉄道部品、建築、アパレル、宗教、観光、歴史、文化、芸術、医療、戸籍・住民票など行政書類・その他証明書類 | 伊日・日伊・英日 |
---|---|---|---|
PR | 九州大学法学部卒。ペルージャ外国人大学イタリア語コース最上級C2複数科目で教授称賛を得て修了。大手金融機関をはじめ日本企業、イタリア政府機関およびイタリア専門旅行会社勤務を経てフリーランスのイタリア語翻訳者イタリア語通訳者として言語関連サービスを提供しております。細やかな打ち合わせを通してご依頼者様のニーズを直接汲み取り、丁寧なリサーチを行いながら適切な訳語を選択し正確で分かりやすい高品質な通訳翻訳サービスをお届けするよう努めております。 【イタリア語逐次通訳】日伊企業における勤務経験や会社員としての視点、およびイタリアでの生活・イタリア企業との仕事を通して得た経験をもとに、商習慣や業務上の考え方や取り組み方の異なる日本人とイタリア人の橋渡し役として、お互いの距離を縮めより良いパートナーシップを構築していただけるよう、コミュニケーションサポートをいたします。 主な通訳分野:技術通訳(機械設備工事からSAT(現地受け入れ検査)および操作トレーニングまで)、弁護士の接見同行、ワイン、鉄道部品、アパレル、商談・契約交渉通訳、セミナー、講演会、アテンド等(※通訳は全国および海外出張、オンライン通訳にも常時対応しております。) 【イタリア語翻訳】法律条文および約款や契約書、論文、裁判関連書類、決算報告書、図面や仕様書、検査報告書、映像翻訳、マニュアル、パンフレット、証明書類、企業間コレポン、機械翻訳のポストエディットなど各種対応いたしております。また納期に関して特別なご要望がある場合にもできるだけ迅速対応させていただきますのでお気軽にご相談ください。 【海外文献調査】リサーチ対象分野の情報につきweb上の記事や論文等の検索を行い、必要な情報をまとめて報告書を作成いたします。(イタリア語/英語) ぜひ皆様のご用命をお待ちしております。 | ||
福岡県 | |||
10年以上 | DILI、ペルージャ外国人大学corso di lingua e cultura italianaC2(最上級)修了、日商簿記3級、貿易実務検定C級、総合旅程管理資格、TOEIC810点 | ||
Windows11 | |||
contact | |||
2025年06月02日16時19分 | Top Home |
No.5285 | 相![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術など幅広いジャンルに対応 | 露日、日露、露英、英露 |
---|---|---|---|
PR | 長年、電機会社に勤務しロシアおよび東欧を担当しました。ロシア駐在は11年間。2012年よりフリーランス翻訳家として露日、日露、露英、英露の多数の翻訳実績があります。翻訳分野はビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術、映像など幅広く対応しております。具体的実績例として、ビジネスでは自動車メーカーや食品メーカーのマーケティング資料(露日および日露)。工業では機械メーカーやエンジニアリング会社のプレゼン資料(英露)。経済では世界銀行資料(日露)やロシア連邦環境・技術・原子力監督局予算(露日)。社会では地方自治体の防災・減災への取組(日露)。法律ではロシア連邦仲裁訴訟法に関する説明文書や消費者保護に関する民事裁判判決文(露日)。文化・芸術では文化庁長官スピーチやカザフスタンでの日本文化紹介パンフレット(日露)。映像では人気テレビドラマシリーズの字幕翻訳などがあります。常に品質を最優先した翻訳を心掛けております。日本翻訳連盟正会員。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | ロシア語能力検定1級、ロシア語 通訳案内士、実用英語技能検定 1級、英語 通訳案内士、TOEIC 920点 | ||
SDL TRADOS STUDIO, Windows 10, Microsoft 365 | |||
contact | |||
2025年06月01日09時23分 | Top Home |
No.5672 | 野![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 自動車、通信、計測、制御、センサ、光学、画像処理、工作機械、回路、電気、医療機器、家庭電化製品、太陽電池、半導体、印刷装置; 文化、観光、芸術、他。 | 仏独英日間でそれぞれ双方向 |
---|---|---|---|
PR | 慶應義塾大学文学部にてフランス文学を専攻し、卒業後、精密計測機器メーカーおよび特許事務所にて翻訳者として勤務いたしました。 現在は在宅で仏独英日間でそれぞれ双方向の翻訳に従事しております。 ドイツ語検定1級、フランス語検定1級、実用英語技能検定1級、工業英検1級(現技術英語能力検定)、ケンブリッジ大学英検 Proficiency 最上級(CPE)、TOEIC985点を取得しました。各検定の認定書は提示可能です。 自動車、通信、計測、制御、センサ、光学、画像処理、工作機械、電気、医療機器、家庭電化製品などの様々な分野において翻訳の経験を積んでまいりました。 文書形式としましては、取扱説明書、ウエブサイト、カタログ、プレゼン資料、特許明細書、特許公報、技術論文、法令、戸籍謄本/抄本、成績証明書などをはじめとする様々な文書の翻訳(仏独英日間でそれぞれ双方向)をお引き受けいたします。また、例えばビジネスレター、新聞および雑誌の記事など、短いテキストの翻訳もお引き受けいたします。お気軽にご相談ください。 | ||
神奈川 | |||
10年以上 | ドイツ語検定1級、フランス語検定1級、実用英語技能検定1級、工業英検1級(現技術英語能力検定)、ケンブリッジ大学英語検定(最上級)、TOEIC985点(各検定の認定書は提示可能) | ||
Microsoft Office: (Word/Excel/PowerPoint)。対応CAT ツール: Phrase 対応可能です。 | |||
contact | |||
2025年05月30日13時11分 | Top Home |
No.5679 | 市![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 機械、原子力、電気、医療、法律、金融、IT、特許、司法、芸術 | 露日・日露、英日、ウクライナ語 |
---|---|---|---|
PR | インハウス含む翻訳・通訳歴は約25年になります。在ロシア日本国大使館駐在時の通訳・翻訳に始まり、リサーチ担当やアナリスト、ライター、社内通翻訳として、金融業界や雑誌編集社、大手自動車メーカーの法規認証部や開発、研修担当部署、開発部、JETRO海外調査部などに在籍していました。 通翻訳者には珍しいことに理系分野にも明るく、機械製図の講座を修了していますので、設計図面の読解も可能です。更にIT分野では、プログラム言語を独学中です。 翻訳においては、読みやすい文章に仕上げることを心がける一方で、直訳が求められる技術文献では裏付け調査を徹底し、理論的内容をも理解した上で翻訳を行っています。なお映画字幕翻訳にもご対応しております。 通訳業務に関しては、国内外企業での技術研修やエンジニアとの打ち合わせ、役員・経営会議、GMP監査、中央省庁での二国間会合のほか、司法、医療、芸術分野などでも幅広くお仕事を頂戴しております。専門分野の広範かつ細部に亘る徹底的な事前勉強を行った上で、協議の現場では、話し手の意図に留意しつつ、双方にとっての最適解を見つけることをお客様と共に目指しています。これまでのお客様からは、「細かい内容や機微なニュアンスが必要な交渉で丁寧に通訳してもらえた」、「英語のやり取りでは埒が明かなかったが、正確な日露通訳のおかげで話が大きく進展した」などのご評価をいただき、継続してご指名を頂いております。 JICAを始めとする国際協力機関での研修通訳実績は多数ございます。また、マスコミでの通訳歴は15年になります。最近ではウクライナ語の案件にもご対応しております。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | ロシア語通訳案内士、技術英検2級、実用英語技能検定準一級、国連英検B級、証券外務員1種、CAD機械製図オペレータ講座修了 | ||
Mac, Windows(Word, Excel, PowerPoint)、複数のCATツール使用経験あり | |||
contact | |||
2025年05月30日01時33分―30日02時01分 | Top Home |
No.2512 | 飯![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 観光、文芸、法律、ジャーナリズム、自動車、オートバイ、自転車、カメラ、製靴、ファッション、交通インフラ、宇宙開発、アウトドア、登山 | 伊日 |
---|---|---|---|
PR | イタリア在住の専業翻訳者です。2003年から多分野のイタリア語→日本語の実務翻訳を中心に数多くの日本のお客様にご利用いただいております。インボイスの発行もできるVATナンバー登録済みの専業翻訳者です。海外在住ですがお支払いは日本の銀行口座でも承っております。まずはメールにてお気軽にご相談下さい。お見積もりは無料です。 ・書籍翻訳はジョルダーノ『コロナの時代の僕ら』やフェッランテ『ナポリの物語』シリーズなど20冊以上の経験があります。 ・実務翻訳では婚姻・離婚・裁判関係文書、観光案内パンフレット、フェラーリやランチアなどスポーツカーの技術・歴史・文化・レースに関する雑誌記事、アウトドア用品の取扱説明書、カメラ・オートバイのユーザーアンケート、高速道路等のインフラニュース、欧州宇宙機関(ESA)およびイタリア宇宙機関(ASI)による宇宙開発事業関連ニュース等の翻訳経験が豊富です。 ・日伊通訳は地元マルケ州のシューズメーカー(TOD'Sなど)やワイナリー(Cantina Colle Ripaniなど)へのバイヤーさま同行通訳に加え、雑誌・旅行ガイドの現地取材コーディネート(『るるぶイタリア』など)の経験があります。医療・科学関連の高度な専門知識を要求される通訳、国際会議等の同時通訳には対応しておりません。 | ||
Web | イタリア・マルケ州 | ||
10年以上 | 普通運転免許 | ||
macOS 15, Windows 11, MS Office (Word, Excel, Powerpoint), HTML, OmegaT(オープンソースのCATツール) | |||
contact | |||
2025年05月28日22時34分 | Top Home |
No.3373 | 小![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 字幕翻訳、記事・観光業・小売・飲食・防災分野の翻訳 | 中日 |
---|---|---|---|
PR | ★正しく読みやすい自然な日本語と、徹底した調査による丁寧な翻訳を常に心がけております★ 2021~25年現在、フリーランス字幕翻訳者として「感情を訳す」をモットーに中国語映画ドラマ字幕翻訳に専従。現代/時代劇、ラブコメ/ファンタジー/武侠/軍隊/カンフー/冒険/サスペンスなど様々なジャンルにわたり、ドラマ全編訳(36~40話)4作品を含め約20作品。 その他過去実績(2006~20):新華社記事サイト翻訳・編集翻訳、中国飲食店紹介サイト、各種契約書、議事録、化粧品関連業界情報、日中貿易会社間の通信記録等文書の翻訳に従事。この他にも大学の日本語教育非常勤講師(約10年)、百貨店案内所/アテンド通訳、通訳ガイド、商業施設インバウンド対応セミナー講師、防災関連博物館通訳ボランティア等にも携わりました。杭州1年留学、台北語学学校に短期留学経験あり。医療通訳講座修了。老荘思想や道教および禅~仏教などの中国哲学、民俗文化に関心があり勉強中です。 ※現在は映像翻訳を本業としており通訳のご依頼は承っておりません。 どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | 旧HSK8級、新HSK6級、HSK口試(高級)、全国通訳案内士(中国語)、日本語教師 | ||
Windows11、Word、Excel、PowerPoint、Mac、Trados Studio2021、NetSSTG1 | |||
contact | |||
2025年05月27日14時15分―27日22時57分 | Top Home |
No.4686 | 山![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 逐次通訳(ウィスパリング可)、アテンド通訳、食品、環境・環境教育・貿易・工業・鉱業・廃棄物処理、水処理、品質管理、行政、文学、司法、医療、防災、観光 | 日西、西日 |
---|---|---|---|
PR | 国内の貿易会社にて5年半勤めた後、日本国内外でフリーランスのスペイン語通訳・翻訳者として18年間活動しています。VIP対応、観光ガイド、司法(警察、刑務所,弁護士の接見、麻取、入管等)、研修、商談、講演会(オリーブオイルセミナー,メキシコへ渡った侍について、博物館学等)、工場通訳、オリンピックキャンプ招致関連、サッカージャパンツアー等々これまで数多くの分野の仕事に取り組んできた実績があります。特に環境分野での経験が豊富です。新しい分野へも意欲的に挑戦します。スペインに留学しましたが、中南米地域の方との接点が多く、中南米およびスペインのスペイン語に精通しています。迅速な仕事をモットーとしております。出張(国内・海外)対応可能。オンライン通訳も対応可能。 *インボイス適格請求書発行事業者:登録済み | ||
日本・大阪 | |||
10年以上 | DELEsuperior C2 (最上級)・通訳案内士スペイン語 | ||
Windows, Excel, Word, Power Point, PDF | |||
contact | |||
2025年05月27日11時14分 | Top Home |
No.5507 | 松![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | IT、ソフトウェア、機械、ビジネス一般文書、アパレル | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 実務経験は英日翻訳が15年で日英翻訳が2年です。2007年から2011年は正社員の翻訳者として以下の業務に従事しておりました:マイクロソフト関連のソフトウェア翻訳、MS Office、Windows、Exchange Server等のソフトウェア翻訳、ソフトウェアやアプリケーションの製品ドキュメント、マニュアル、オンラインヘルプ等の翻訳、IT開発者及びIT技術者向け記事の翻訳、マイクロソフトのTechnet Magazine、MSDN Magazine等の翻訳、プログラミングに関する書籍の翻訳、.NET アプリケーション、HTML5、Silverlight関連の書籍の翻訳、海外のSNSサイトの翻訳、アメリカのSNSサイトのローカリゼーション、及び英文メールでのやりとり、機械翻訳のポストエディット(英日)。2012年から2014年は派遣社員として機械関連の翻訳業務に従事しておりました。業務内容は、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントおよび製品仕様書の翻訳(日英)、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントのDTP作業です。2014年以降は出産休業を1年挟みフリーランスで企業の従業員向け資料、アプリの翻訳、Eラーニングコース、ウェブカンファレンスの字幕翻訳、自動車関連資料の翻訳、アパレル資料のチェック(英日)などを行っております。取り扱いジャンル以外についてもお気軽にお問い合わせください。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 実用英語技能検定 1 級 | ||
CATツール:Trados Studio 2019、Phase(Memsource)、Translation Workspace、XLIFF Editor、XTM、Review 360等。OS:Windows 2011。取扱可能ファイル:Word、Excel、PDF、PowerPoint | |||
contact | |||
2025年05月26日15時09分 | Top Home |
No.3866 | 金![]() ![]() ![]() ![]() | 観光、契約書、戸籍謄本、お手紙、書籍、ホームページ、ウェブトゥーン、映像素材の翻訳などジャンル問わず承ります。出来ないものはご相談時に出来ないとお伝え致します。 | 韓国語、日本語 |
---|---|---|---|
PR | 2009年より、フリーランスで韓国語の翻訳活動を続けております。 幼少期より日常において韓国語と日本語を使っていたため韓国語を母国語とし、日本語ネイティブでもあります。高校卒業後、韓国の梨花女子大学へ進学。大学では初等教育学を専攻。大学卒業後、ソウル内で個人経営の日本企業で勤めたのち建築を学ぶために再び来日。東京へ戻り建築関係の専門学校へ進学。専門学校卒業後は池袋所在の某設計事務所で設備設計業務に携わっておりましたが、2009年に出産を機に退社。 2009年から日本語と韓国語の翻訳活動を続けております。幸運にも今までの勤め先は日本、韓国共に双方の国と縁がある会社でしたので日韓、韓日翻訳・通訳業務に継続的に携わる事ができました。幼少期より、両国語を自在に使い分ける事はできましたが、やはり、翻訳・通訳のスキルは仕事で培われたところが非常に大きいと言えます。まだ経験はありませんが、物語が好きなので小説、絵本の翻訳など未経験分野にもチャレンジしたいです! (韓国語→日本語)ウェブトゥーン、イラスト技法テキスト、年金関係書類、インタビュー動画など (日本語→韓国語)家族関係証明書などの各種証明書、観光関係、区役所関係、洋菓子やケーキのコピーや説明、美術館ホームページ、交通機関関係、店舗支店名一覧、駅名、バス停名など | ||
Web | 東京 | ||
10年以上 | 梨花女子大学 初等教育学科卒業 | ||
ワード、エクセル、パワーポイント | |||
contact | |||
2025年05月24日14時55分 | Top Home |
No.2732 | 畑![]() ![]() ![]() ![]() | ドイツ語逐次通訳(展示会や商談などビジネス全般、視察、調査、取材)、アポ取り、電話代行、翻訳(マーケティング、音声ガイド、映像字幕、技術全般、環境、都市計画、印刷、教育、観光、歴史、文化、芸術、音楽)、ローカライズ、印刷データ作成 | 独日・日独・英日 |
---|---|---|---|
PR | ドイツ語通訳と翻訳に加え、ドイツを中心とした欧州向けのデザイン制作を承っております。独立前にベルリンの技術翻訳会社に10年間勤務したことがあり、翻訳や用語管理などの言語関連業務に加え、レイアウト校正や多言語組版などの経験を積んできました。日独の文化の違いを配慮し、日本のお客さまの意図をドイツ(欧州)に適したデザインに「翻訳」することが可能です。 【ドイツ語通訳】ドイツでの視察、調査、展示会、商談などでの逐次通訳を承っています。リモート通訳やアポ取り、電話代行にも対応します。【翻訳】プレスリリースやプレゼン資料など、マーケティング関連の翻訳、博物館のオーディオガイドや映像字幕、各種マニュアルの翻訳をいたします。日独翻訳の場合は、提携する翻訳者によるネイティブチェックが入ります。また、機器のインターフェースやWebサイトの翻訳やローカライズにも対応します。Adobe系ソフトを使った編集やhtmlコードの編集もお引き受けします。 【欧文プレゼンテーション資料の作成】欧文カタログやプレゼン資料のレイアウトや印刷データ作成、ドイツでの制作サポートもいたします。 | ||
Web | ドイツ・ベルリン | ||
10年以上 | 大阪外国語大学ドイツ語学科(学士)、ベルリン芸術大学美術学部(修士) | ||
contact | |||
2025年05月24日00時42分 | Top Home |
No.4829 | 服![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 製造・開発・設計・品質管理・機械・化学・SDS・鉄道・試薬・エネルギー・土木建築・建設工事・観光・貿易・貨物・ソフトウェア・説明書類・仕様書類・世界情勢・一般ビジネス | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 機械メーカーの海外・開発部門に計約10年間在籍し、2014年からフリーランス翻訳者として活動しています。技術文書・マニュアル類:用途に応じた文体を選定し、業界・専門用語に対応します。さまざまな種類の文書・文体・ご要望に柔軟に応じることができます。宣伝・プレゼン資料:原文の意図する商品の効果が的確に伝わる表現を検討します。未経験の分野についても、入念な調査や情報収集により、期限内に完成度の高い訳文を提供します。基本的にトラドス(SDL Trados Studio 2022)を使用し、安定した品質の訳文を提供します。ウェブ検索による地名や固有名詞の調査も得意としているため、観光案内などのインバウンド翻訳も承ります。XTMやPhraseにも対応できます。 | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | JTFほんやく検定2級,工業英検2級 | ||
Trados 2022, Windows 10, MS Office 2021(Word, Excel, PowerPoint),Phrase | |||
contact | |||
2025年05月20日15時04分 | Top Home |
表示件数: 50