[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
No.5517 | 羽![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ゲーム、文芸・文学、言語学・英語学、旅行・観光、歴史、時事、ニュース | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 出版関連の翻訳会社で3年半コーディネーターを務めた後、2019年からフリーランス翻訳者として活動しております。これまでにボードゲーム(TRPG含む)、ビデオゲーム、書籍、Web記事の英日翻訳を承ってまいりました。英語を使用するその他の業務にも対応いたします。翻訳メモリ(Trados、memoQ、Memsource)の使用経験あり。普段はOmegaTを使用しており、最新のWord、Excelを使用できる環境です。 主な実績:TRPG『ダンジョンズ&ドラゴンズ(D&D):女王竜の暗き翼』、ファンタジー『小説ダークソウル』、ゲームブック『ソーサリー:王の冠』、ボードゲーム『EXIT』、ビデオゲーム『ポーショノミクス』 | ||
Web | 東京都 | ||
4年以上 | Master of Arts(文学修士)、IELTSバンドスコア7.0(2012)、「通訳・翻訳ジャーナル」誌上翻訳コンテスト児童書編「優秀賞」受賞(2020年冬号に結果掲載) | ||
OmegaT、Microsoft 365(Word、Excel) | |||
contact | |||
2025年03月31日15時39分 | Top Home |
No.4411 | 谷![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 建築、土木、国際協力、製造、IT、文化芸術、Eコマース、マーケティング | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 2009年より翻訳に携わっています。英国ロンドンメトロポリタン大学で修士号(建築)を取得。在英年数通算15年。ロンドン市内の建築設計事務所勤務の後、主に建築・内装設計分野にて翻訳業に従事。建築及び内装設計関連(意匠・構造・設備設計図書、仕様書、計画書など)を中心に、土木、国際協力、製造、IT、文化芸術、Eコマース、マーケティングまで幅広く対応しています。判りやすく、自然、かつ正確な「言葉」を使ったコミュニケーションをモットーに業務にあたっています。ご相談、お見積もり、トライアル依頼などお気軽にお問い合わせください。 英訳案件の場合、英語ネイティブプルーフリーダーによる校正も可能です。建築・美術系書籍の翻訳も手がけています。 | ||
東京/札幌 | |||
10年以上 | TOEIC 950点 | ||
OS:Windows / Mac, Word, Excel, PowerPoint, Acrobat, SDL Trados Studio | |||
contact | |||
2025年03月31日10時13分 | Top Home |
No.5953 | 南![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳(映画・ドラマ・ドキュメンタリー・ライブ映像等の字幕翻訳) | 英日 泰日(英語台本併用) |
---|---|---|---|
PR | ~2015年より英日字幕翻訳に従事、NetSSTG1所有~ 【実績】劇場公開作品、映画祭出品作品、配信作品、放送作品、特典映像など。字幕制作会社にて契約社員としてチェッカー業務にも従事しました。 【得意分野】最新の話題やポップカルチャー、アメリカにおける黒人文化やルーツを深掘りする作品、LGBTQ+や社会的マイノリティに関する作品。 また、音楽系ドキュメンタリー、ライブ映像、スタンダップコメディーも多数手がけてきました。 小学3年~5年の3年間をアメリカ・オハイオ州で過ごし、英語のリスニング・スピーキングには自信があります。大学では生物学を専攻し、理系作品にも抵抗がありません。 趣味の読書では和書と洋書を半々の割合で読み、ネイティブの友人と様々な問題について議論し合う読書クラブにも所属。社会的・文化的背景を理解したうえで、正確かつ分かりやすい字幕制作を心がけています。趣味は映画鑑賞、音楽鑑賞、読書、サーフィン、スキューバダイビング。 | ||
北海道 | |||
6年以上 | TOEIC945(2009年)、タイ語検定3級(タイ語作品は英語スクリプト併用にて対応可、ドラマ翻訳実績有) | ||
NetSSTG1、Microsoft Word/Excel | |||
contact | |||
2025年03月29日01時03分 | Top Home |
No.6005 | 許![]() ![]() ![]() | 機械・オートメーション・電子・IT・自動車・半導体・マーケティング・法律(契約書)・ファッション・食品・医薬関連・金融・財務・ビジネス一般 | 日中・英中 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】中国華東師範大学日本語学部卒業。日本語能力試験(JLPT)N1、日本語専攻四級(NSS-4)・八級(NSS-8)、日本語翻訳資格(CATTI)三級を取得。 世界500強に入る日系企業にて4年ほど技術翻訳者として従事したため、工業技術文書(機械、電子、特許等)の高精度翻訳に精通、会議の逐次通訳・同時通訳等の日中通訳を得意としています。 また、金融業界での業務経験(6年以上)および対外中国語教育の分野(2年)でも複数の実績があり、多岐にわたる業界における日中翻訳に対応可能です。 さらに、日系企業や技術者向けにビジネス中国語研修・日系企業の現地スタッフ向け技術日本語研修を提供したり、教材の日中バイリンガル化プロジェクトに参画することも可能です。 2013年に大学を卒業して以来、様々な業界で約11年間(うちプロ翻訳者としての経験は4年以上)働いた後、2024年よりフリーランスの翻訳者として活動しています。 | ||
中国 上海 | |||
4年以上 | 学士、日本語能力試験(JLPT)N1、日本語専攻四級(NSS-4)・八級(NSS-8)、日本語翻訳資格(CATTI)三級、大学英語CET-4・CET-6、中国語標準語レベル試験(PSC)二級、SCA認定 バリスタ技能 中級 | ||
Windows 11/MS Office(Word、Excel、PowerPoint)、PDFなど/Trados可 | |||
contact | |||
2025年03月28日17時04分 | Top Home |
No.4864 | 吉![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ホテル 航空 観光 スポーツ関連のウェブサイト、ビジネス、マーケティング文書など | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 外資系航空会社、外資系ホテルにそれぞれ10年以上の勤務経験有り。Swiss Hotel Management School(スイス/モントルー)卒。翻訳専門校、フェロー・アカデミー修了。原文の真意を論理的に解釈した上で翻訳し、観光関連ではターゲットとなる読者層の心を掴む「泊まってみたい・乗ってみたい・訪れてみたい」表現を追求するトランスクリエーションが得意です。一般ビジネス/マーケティング文書では製品やサービスの利便性や魅力が伝わる読みやすい日本語表現に注力しています。最近の受注実績は、ホテルウェブサイトコンテンツ(大手グローバルチェーン)、米国航空会社ウェブサイト、観光関連以外では政府系ビジネス文書、スポーツギア(スノーボードと付属品)などがあり、MTPEにも対応いたします。またF1(自動車レース。チーム、レギュレーション、ドライバー)にも詳しく、臨場感と迫力を伝えるレースレポートやインタビュー記事などの受注実績もあります。 | ||
長野県 | |||
10年以上 | TOEIC 925 | ||
Windows 10(11に移行予定)/MS-Word, Excel, PowerPoint, Wordfast Pro | |||
contact | |||
2025年03月28日13時09分 | Top Home |
No.6004 | 阪![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ITシステム・DX・AI|TPS|製造業全般|財務・税務|HR・リロケーション|法務全般|芸術・文化・スポーツ | 英日・日英|チェコ日・日英| |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】職歴20年|カレル大学修士課程修了|チェコ共和国法務省認定元公認通訳・翻訳士|ERPシステム導入PM 2004年にToyota Peugeot Citroën Automobile Czech有限会社にて通訳者としてアルバイトを始めて以来、日・チェコ・英語の通訳・翻訳業務を承っております。その後、工場立ち上げやリロケーションサポートといった実務経験を経た上、現在はビジネスアドバイザーとして、ERPシステムの導入(I/F構築)、組織の改善活動、DX対応といったプロジェクトを受注しております。 実績:およそ300案件・製造業:Toyota(系列含)、Hitachi、Mitubishi、Panasonic、TDKなど・商社、物流関係、医療関係 ・在チェコ日本大使館、チェコ裁判所、チェコ警察、チェコ衆議院、外交官個人案件・チェコ野球協会:年間行事に加え、2023年WBSC欧州大会にてMLB代表との通訳、2024年台北・名古屋バンテリンドーム招聘におけるNPB幹部との通訳を担当しました。長期で案件をお預かりすることが多く、信頼してお仕事をお任せいただけます。製造業においては、チェコ支店とヨーロッパ統括会社、そして日本本社との架け橋となってコミュニケーションが円滑に進むよう業務に努めております。また、チェコ企業から案件をお預かりすることも多く、法規制や技術関連の詳細を誤りなく丁寧に説明することができます。 翻訳においては、芸術文化関係、銀行のパンフレット、会議資料のほか、宣伝・広告PRといったトランスクリエーション技術にも長け、AIには手がけられない翻訳をお届けしております。詳細は、履歴書にてご覧いただくことが可能です。 どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
チェコ共和国プラハ市 | |||
10年以上 | 大学院修士課程修了 HRコンサルタント(チェコ) ソーシャルワーカー(チェコ) (過去)公認通訳・翻訳士 | ||
Windows OS / Mac OS / Adobe Premiere (その他Adobe全般) ERPシステム | |||
contact | |||
2025年03月27日23時35分 | Top Home |
No.3083 | 井![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 法令文書(例:工業、環境、税務、金融、化学、エネルギー、食品)/製造業(特に自動車)関連/エンタメ/医療/工業規格/品質管理/観光/農業・水産など | タイ語⇔日本語 |
---|---|---|---|
PR | 「お客様のニーズに沿って、翻訳の質にムラがなく、常に高いレベルで安定した翻訳を提供する」ことをモットーに、タイ語翻訳のスペシャリストとして、2002年7月より、上記の分野をはじめ多岐にわたる内容の翻訳を手がけております(翻訳通訳歴:22年8か月)。 また、マスコミ・ジャーナリズム学部出身で日本語学校の大学日本語課程を修了しているタイ人の妻がおりますので、原文の細かい内容やニュアンスのチェック等も常に厳密に行なっております。 加えて、通訳業務についても多岐にわたる経験があり、自動車関連企業をはじめとする製造・機械分野の知識に通じているほか、医療や産業廃棄物、農業、環境、スポーツ関連、タイ人アーティストのコンサートやファンミーティング等のイベントでの通訳、各種商談、要人アテンドなどの通訳も行なっておりますので、お気軽にご相談ください。 | ||
愛知県岡崎市 | |||
10年以上 | タイ教育省タイ語検定試験ポーホック | ||
Windows10、MS-Office2016(Word、Excel、Power Point) | |||
contact | |||
2025年03月25日09時27分 | Top Home |
No.2729 | 篠![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 産業機械、家電、観光、映像、ファッション、スポーツ | 伊日・英日 |
---|---|---|---|
PR | 2001年よりイタリア在住。2003年より正規労働許可のもと、フルタイムフリーランス翻訳として活動し、イタリアおよび日本の翻訳会社と継続的なお取り引きをさせていただいています。 Trados Studio 2024を使用し、数百ページというボリュームのある機械マニュアルなどにも的確かつ一貫した翻訳を提供しています。Phrase対応可。緊急案件にも可能な限り対応いたします。 学習歴:1998年からイタリア語の学習を開始。2001年よりイタリアへ語学留学。ペルージャ外国人大学で経済コースを履修。 翻訳歴:産業機械・家電マニュアル翻訳多数(伊日・英日)、分冊百科翻訳(伊日)、テレビ番組用インタビュー映像翻訳(伊日)、社内教育プログラム(伊日・英日)、品質及び環境マネジメントシステム関連資料(伊日)、ファッションおよびインテリアブランド関連文書(伊日・英日)など。 | ||
イタリアウンブリア州 | |||
10年以上 | 95年大学卒業 | ||
Adobe- Acrobat 7.0 (PDFファイル作成可)、HTMLタグファイル、Windows 11、TRADOS STUDIO 2024、Phrase | |||
contact | |||
2025年03月25日00時56分 | Top Home |
No.4844 | 西![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス、経済、観光、医学、アニュラルリポート・独ネイティブチェック、テープ起こし(独・英)、リアルタイム字幕作成 (独・英)、逐次・同時通訳、遠隔同時通訳可 | 日英・日独・英独・独英 |
---|---|---|---|
PR | スイス・イギリスの大学・大学院で翻訳・通訳学の資格を取得し、現在は法律・ビジネス・金融・観光・医学を中心に対応しております。音声認識ソフトウェアを用いた聴覚障害者のためのリアルタイム字幕作成も行なっております(カンファレンス・会議・講義:ドイツ語、英語)。ドイツ語ネイティブです。Zurich University of Applied Sciencesの通訳部でアシスタント/翻訳部翻訳・サイトトランスレーションのチューターとして勤務・スイス国営テレビ局にて音声認識ソフトウェアを用いたリアルタイム字幕作成の実績もあります(Respeaker, Speech-to-text interpreter)。第4回JACI日英同時通訳グランプリ ファイナリスト(2022) | ||
スイス | |||
10年以上 | 英⇔独翻訳修士号 (University of Westminster) Diploma in Conference Interpreting 英語⇔独語、西→独、 仏→独 (Zurich University of Applied Sciences ZHAW),ビジネス通訳検定(TOBIS)2級 , Certified Speech-to-Text-Interpreter | ||
Office 365, Dragon NaturallySpeaking, SDL Trados Studio 2021, Memoq | |||
contact | |||
2025年03月22日07時10分 | Top Home |
No.5965 | 佐![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳、字幕、ボイスオーバー、映画、ドラマ、アニメ、ドキュメンタリー、ファッション、カルチャー、アート、インテリア | 日英 |
---|---|---|---|
PR | フリーランスの日英翻訳者です。幼少期を9年間アメリカで過ごし、帰国後は上智大学の国際教養学部にて美術史を専攻。アパレル会社に新卒で入社し、社内翻訳者として取り扱いブランドの商品詳細、PR資料、メルマガ配信コンテンツの英訳を行ってまいりました。海外取引先来日時や外国人モデルとの写真撮影の際は通訳業務なども担当しました。 映画やアニメなど、動画コンテンツへ強い関心があったことから日本映像翻訳アカデミーの日英映像翻訳コース(オンライン)を受講し、ドキュメンタリー、アニメ/漫画、ショートフィルム、映画祭カタログなどの翻訳のノウハウを学習しました。 現在はアメリカに移住し、動画翻訳を専門に活動しております。IT、歴史、カルチャー、LGBTQIA+、ファッション、アート、メイク、コメディなど幅広いジャンルを担当してきました。日本とアメリカ両国で10年以上過ごしてきた経験から言葉の細かいニュアンスやスラングなど、よりネイティブスピーカーに伝わりやすい字幕を提供いたします。 ドキュメンタリー、アニメ映画字幕の他、WIRED、WIRED Japan, 国際文化会館などのYouTube動画用の字幕制作なども担当。 | ||
アメリカ | |||
4年未満 | 上智大学国際教養学部卒業 日本映像翻訳アカデミーにて日英映像翻訳トライアル合格 | ||
NetSSTG1, Subtitle Edit, Microsoft 365, Windows 10 | |||
contact | |||
2025年03月22日06時54分 | Top Home |
No.558 | 松![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス全般、パーソナル文書、観光、料理、演劇・舞台芸術、広告、服飾、スポーツ | 仏日・日仏 |
---|---|---|---|
PR | フランス語学習歴は20年程になります。7年間、名古屋の語学学校へ通いました。短期間ですが通訳・翻訳学校にも行きました。一年間のフランス留学経験もあります。 初めの頃は、クラウド翻訳で経験を積んできました。SNSを通じて翻訳依頼を受けることもあります。様々なジャンルに関心がありますが、演劇・舞台芸術には特に関心があります。若い頃に広告について学んだこともあり、広告分野の翻訳にも興味を持っています。最近は、いくつかの論文も日本語に訳しました。ラグジュアリーの分野も得意です。ですが翻訳者としては、ビジネス全般を初めとして、観光、料理、芸術、スポーツ、環境など幅広い分野を扱える翻訳者を目指しています。どんな小さな仕事でも誠実に対応いたします。 どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
三重県 | |||
6年以上 | 実用フランス語技能検定準一級 | ||
Windows11/Word,Excel | |||
contact | |||
2025年03月18日14時59分 | Top Home |
No.960 | 末![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 貿易コレポン(重要通信文)の翻訳・各種産業界でのビジネス文書・技術仕様書/取説類・各種パンフレット類の翻訳・企業website/SNS上での商業情報の翻訳・健康/医学論文・随筆・特許文書類・古文書類の翻訳 | 日英・英日/ |
---|---|---|---|
PR | 閲覧者の皆さま こんにちわ。1998年06/20創業の末次通訳事務所は既に25年を超える経験と実績を誇ります。昨今の実績やemail連絡先は「末次通訳事務所」と検索したら閲覧できます:・1998年6月に創業し、古い処の実績では【「九州沖縄サミット」行事パンフレットの全翻訳を手掛け、2001年春には、森首相(当時)の外交書簡(チュニジア大使宛)を翻訳致しました。 ・各産業界の様々な企業/官庁/複数の外国の駐日大使館をはじめ、日本レスリング協会様・日本サンボ連盟様他のスポーツ組織の通訳翻訳をこれ迄多年に亘り務めまして、ご依頼企業/団体に於ける海外商業展開やスポーツ種目の展開のお手伝いを英語通訳翻訳者として務めて参りました。 ・・特に小職は、海外ビジネスや貿易業務上、欠かせない海外企業様とのコレポンの翻訳、殊に日本企業側から海外お取引先への通信内容の英訳には秀でた技術があり、小職がコレポンの英訳をしますと先方様からのお返事が必ず返ってきて、滞りなく海外との業務を展開が可能。これは保証します。弊社創案の【英語で何て云う課・年会員】に成ると格安で通翻訳します・・同時に、個人の方の御依頼、例えば、海外の方と結婚する為の行政へ提の出書類や戸籍謄本類、死亡診断書や遺言状等の書類翻訳も毎年複数案件務めております。 ・創業後26年を超え、まだまだ道の遠さを痛感しております。 然しながら、日本一の英語の使い手を目指し、業務を通して、 精進しております。・・料金や納期などは、実際の翻訳対象文書を見ながらお客様と密に打合せをして諸事を進めて参ります。 | ||
Web | 福岡県 飯塚市 鯰田 | ||
10年以上 | 英検1級&準1級・【ふくおか国際医療サポートセンター登録医療通訳者】・柔道参段・サンボ初段・レスリング初段・ 将棋参段・【福岡市おもてなしサポーター】・【飯塚観光マイスター】・普通救命講習修了者他 | ||
WINDOWS10ほか Excel/Word PowerPoint他諸々 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2025年03月17日09時12分―17日18時20分 | Top Home |
No.5285 | 相![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術など幅広いジャンルに対応 | 露日、日露、露英、英露 |
---|---|---|---|
PR | 長年、電機会社に勤務しロシアおよび東欧を担当しました。ロシア駐在は11年間。2012年よりフリーランス翻訳家として露日、日露、露英、英露の多数の翻訳実績があります。翻訳分野はビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術、映像など幅広く対応しております。具体的実績例として、ビジネスでは自動車メーカーや食品メーカーのマーケティング資料(露日および日露)。工業では機械メーカーやエンジニアリング会社のプレゼン資料(英露)。経済では世界銀行資料(日露)やロシア連邦環境・技術・原子力監督局予算(露日)。社会では地方自治体の防災・減災への取組(日露)。法律ではロシア連邦仲裁訴訟法に関する説明文書や消費者保護に関する民事裁判判決文(露日)。文化・芸術では文化庁長官スピーチやカザフスタンでの日本文化紹介パンフレット(日露)。映像では人気テレビドラマシリーズの字幕翻訳などがあります。常に品質を最優先した翻訳を心掛けております。日本翻訳連盟正会員。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | ロシア語能力検定1級、ロシア語 通訳案内士、実用英語技能検定 1級、英語 通訳案内士、TOEIC 920点 | ||
SDL TRADOS STUDIO 2022, Windows 10, Microsoft 365 | |||
contact | |||
2025年03月16日09時05分 | Top Home |
No.5239 | 斎![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア)、Web、データベース、クラウドサービス、AI、機械、自動車、スポーツ、フィットネス、音楽、エンターテイメント、暗号資産など | 英日 |
---|---|---|---|
PR | IT分野全般のローカライゼーションを中心にフリーランスとして翻訳業に30年従事してきました。 経験分野は、コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア)、Web、データベース、クラウドサービス、AI、機械、自動車、スポーツ、フィットネス、音楽、エンターテイメント、暗号資産、医療機器などです。 受注実績として、取扱説明書、UI、Webページ、アプリのローカリゼーション、マーケティング文書、ホームページ、ビジネス文書、eラーニング教材、ウェビナーなどがあります。 丁寧で確実な翻訳を心がけます。翻訳分野はもちろん、ツールについても、柔軟に対応いたします。また、昨今の翻訳業界の変化に合わせて、MTPEやEditingなどの案件もお引き受けしております。 何かご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡くださいますようよろしくお願い申し上げます。 なお、「適格請求書発行事業者」として登録済みです。 | ||
福島県 | |||
10年以上 | 英語検定準1級、アマチュア無線3級、日本体育協会公認指導員 | ||
Microsoft Windows10、MS Office、SDL Trados Studio 2021、Translationworkspace、Memsource Editor、memoQ、Phrase、XTMなど | |||
contact | |||
2025年03月15日10時40分―15日10時48分 | Top Home |
No.776 | 藤![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス、芸術、文化、歴史、観光、映像字幕 | 日・英 英・日 |
---|---|---|---|
PR | ネイティブレベルの英語で、英国現地での翻訳経歴30年ほど。報告書、レター、プレスリリース、コピー、新聞記事、カタログ、HP、歌詞、シナリオ・テロップ、案内書、プレゼンテーション等々の翻訳。英国の大手日系企業に勤務した経験を通し、英国現地の生きた英語を活用した読みやすい翻訳をお届けします。得意分野は、芸術、食文化、観光、ブランディング、化粧品、エンタテーメント、ビジネス一般など。締め切りは絶対厳守。日本と英国の時差を上手く利用し、「日本が寝ている間」に翻訳を仕上げ、翌朝にお届けします。料金のお支払いは円で、日本の銀行口座にお支払いいただけます。 Personal statement 翻訳者としての職務に専念し、グローバル化が進む世界における言語の未来に熱意を持って取り組んでいます。 原文を尊重しながらも、対象読者にとって理解しやすい高品質な翻訳を提供することに尽力しています。 自身のスキルをさらに磨き、影響力のあるプロジェクトに貢献し、翻訳の分野に有意義な貢献をしていきたいと考えています。 | ||
Web | London, UK | ||
10年以上 | Cambridge Proficiency. | ||
Mac OS Sequoia, Microsoft 365 Word, Excel, and PowerPointPhrase | |||
contact | |||
2025年03月12日20時45分―12日20時55分 | Top Home |
No.6002 | 有![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ウェブトゥーン、スマートフォンゲーム(RPG、MOBA)、観光 | 中日 |
---|---|---|---|
PR | 中国語(簡・繁)→日本語の翻訳を行っております。現在はスマートフォンゲームのシナリオやキャラクターの設定資料、プレゼン資料の翻訳およびLQA、MTPE、ウェブトゥーンの翻訳を中心に担当しています。 また、観光スポットの紹介文やドキュメンタリー映像作品・PR映像の字幕翻訳も経験しており、最近は社報の翻訳も手がけました。 それぞれの分野の経験年数は、次の通りです:スマートフォンゲーム→2年半 ウェブトゥーン→5年 観光・社報→1年未満 字幕→1年未満 できるだけ素早いレスポンスを心がけております。納期は遵守いたしますが、高品質な訳文を納品するため、緊急の案件の場合は納期を相談させていただく場合がございます。ご了承いただけますと幸いです。 どのようなジャンルにおいても、読み手に伝わりやすく、心のどこかに残るような訳文を提供できるよう尽力いたします。 | ||
日本 | |||
4年未満 | HSK(漢語水平考試) 5級 | ||
memoQ(使用歴:3年)、取り扱い可能ファイル:Word、Excel、PowerPoint、PDF | |||
contact | |||
2025年03月12日17時11分 | Top Home |
No.3866 | 金![]() ![]() ![]() ![]() | 観光、建築、インテリア、店舗、契約書、戸籍謄本、お手紙、書籍、ホームページ、ウェブトゥーン、映像素材の翻訳などジャンル問わず承ります。出来ないものはご相談時に出来ないとお伝え致します。 | 韓国語、日本語 |
---|---|---|---|
PR | 2009年より、フリーランスで韓国語の翻訳活動を続けております。 幼少期より日常において韓国語と日本語を使っていたため韓国語を母国語とし、日本語ネイティブでもあります。高校卒業後、韓国の梨花女子大学へ進学。大学では初等教育学を専攻。大学卒業後、ソウル内で個人経営の日本企業で勤めたのち建築を学ぶために再び来日。東京へ戻り建築関係の専門学校へ進学。専門学校卒業後は池袋所在の某設計事務所で設備設計業務に携わっておりましたが、2009年に出産を機に退社。 2009年から日本語と韓国語の翻訳活動を続けております。幸運にも今までの勤め先は日本、韓国共に双方の国と縁がある会社でしたので日韓、韓日翻訳・通訳業務に継続的に携わる事ができました。幼少期より、両国語を自在に使い分ける事はできましたが、やはり、翻訳・通訳のスキルは仕事で培われたところが非常に大きいと言えます。まだ経験はありませんが、物語が好きなので小説、絵本の翻訳など未経験分野にもチャレンジしたいです! (韓国語→日本語)ウェブトゥーン、イラスト技法テキスト、年金関係書類、インタビュー動画など (日本語→韓国語)家族関係証明書などの各種証明書、観光関係、区役所関係、洋菓子やケーキのコピーや説明、美術館ホームページ、交通機関関係、店舗支店名一覧、駅名、バス停名など | ||
Web | 東京 | ||
10年以上 | 梨花女子大学 初等教育学科卒業 | ||
ワード、エクセル、パワーポイント | |||
contact | |||
2025年03月11日23時57分 | Top Home |
No.5458 | 藤![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Machinery, IT, Marketing, Tourism 機械、IT、マーケティング、観光 | EN ⇔ JA 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | Technical translator since 2009. I consider communication with customers is as important as translation itself. Translation: 1500-2000 words/day, Review: 800-1000 words/hour. Co-translated Practical Augmented Reality by Steve Aukstakalnis (publisher Mynavi books) and The Cartoon Guide to Algebra by Larry Gonick (Kodansha Bluebacks) 2009年より機械、IT、マーケティング、観光分野の英日翻訳およびレビューを行っています。用途や文脈にあわせて簡潔で読みやすい文に仕上げるのが得意です。日英翻訳(ネイティブチェックあり)も承ります。お客様とのコミュニケーションを大切にし、わからないところ、疑問点は丁寧にお伝えして品質の向上に努めています。共訳書 Steve Aukstakalnis著『ARの実践教科書』(マイナビ出版)、ラリー・ゴニック著『マンガ 「代数学」超入門』(ブルーバックス) | ||
日本 | |||
10年以上 | TOEIC 915(2003年)、JTFほんやく検定日英翻訳科学技術2級(2020年) | ||
Word, Excel, PowerPoint, Trados2024, その他お客様支給のCATツールにも対応いたします。 | |||
contact | |||
2025年03月11日19時28分 | Top Home |
No.4546 | L![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス逐次/同時通訳、取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など | オランダ語/日本語/英語 |
---|---|---|---|
PR | オランダ語・日本語・英語の通訳および翻訳に15年以上携わって参りました。 【通訳】 工場コンサルティングやSAPトレーニング、ビジネス会議での逐次通訳に加え、テレビをはじめとするメディア関連のコーディネートおよび通訳に数多く手掛けてきました。さらにオランダの公的機関や大学、企業への視察アポイント調整代行、同行通訳も承ってきました。近年多くお問い合わせいただくIT関連(ERP、ローコード・ノーコードプラットフォームなど)も対応しております。ほかにも、オランダ語・英語⇔日本語の同時通訳の経験もございますので、必要に応じてご相談ください。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。日本国内のみならず海外にも出張いたします。また、オンラインでのリモート通訳にも対応しておりますので、お気軽にお問合せください。 【翻訳】 機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳、絵本のシノプシス作成や翻訳まで幅広くご対応いたします。オランダ語ソースの情報のリサーチなどもお引き受けいたします。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品いたします。オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本等の公式翻訳も承っております。翻訳した書類のオランダから日本への発送も可能ですので、遠慮なくご相談ください。 | ||
Web | 日本/大阪 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級、普通運転免許 | ||
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト) | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2025年03月10日17時23分 | Top Home |
No.5600 | 山![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 電気・電子、IT (テクニカル)、通信、ものづくり全般 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 通信会社で伝送・無線設備の維持管理、設計業務に約7年、メーカーで化学工業製品などの製造全般に約25年携わった後、2020年にフリーランス翻訳者(個人事業主)として開業いたしました。翻訳会社からのご依頼を中心に、これまでに各種マニュアル(IT、電気・電子機器、測定器、電気自動車など)、社内文書、技術論文、安全データシート、カタログ、プレスリリースなどの英日翻訳を担当いたしました。 長年の経験を生かし、作業マニュアルからマネジメント文書に至るまで、幅広く対応できます。常に読み手を意識し、正確に読みやすく翻訳することを心がけています。 英日翻訳、1日あたり原文2,000ワードを目安に承っております。特定の作業時間・休日は設けておらず、ご依頼内容によって柔軟に対応いたします。お気軽にお問い合わせください。 なお、品質確保の観点から、条件にかかわらず短時間、依頼日当日の納品は承っておりません。 日本要員認証協会翻訳者登録(ISO17100/RCCT TR01):Professional Translator(T00075) | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | ほんやく検定2級(英日・科学技術)、翻訳実務検定「TQE」(英日・電気)、TOEIC955、テクニカルコミュニケーション技術検定(3級テクニカルライティング)、第1級陸上無線技術士、電気通信主任技術者(伝送交換)、第3種電気主任技術者、1級電気工事施工管理技士、エネルギー管理士、応用情報技術者、他 | ||
(PC・作業環境)CPU: 11th Gen Intel(R)Core(TM)i7-1195G7@ 2.90GHz、RAM: 32GB、ストレージ: SSD 1TB+HDD 1TB、インターネット: 光回線、自宅内専用室(施錠管理)で作業しております。(使用可能ツール) Trados Studio、Phrase、memoQ、Catalyst、WordFast Pro、Smartling、XTM、お客様専用ツールなど (Trados以外はクレデンシャルをご提供ください)。(チェックツール)色deチェック、Xbench3.0、Just Right!6 Pro | |||
contact | |||
2025年03月08日11時30分―12日14時12分 | Top Home |
No.1531 | 三![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | スペイン語 国際開発、観光、歴史、宗教、民族、社会、文学、料理、スポーツ全般、音楽全般、ゲーム、仕様書 | 西(スペイン語)日・日西・英西 |
---|---|---|---|
PR | 通訳経歴 (約32年) 展示会ブース通訳や日本貿易振興機構での商談通訳多数。その他会議通訳、テレビ番組の通訳。スペインや中南米での観光通訳。スポーツ全般(サッカー得意)のアテンドや通訳多数。ジャズフェステイバルなど音楽フェスティバルでの通訳。ニンテンドーDSソフトのプレゼンテーション通訳。日本水産総合工場にて安全指導教育通訳、その他工場での通訳経験豊富。 翻訳経歴 (約31年) 新聞や雑誌など記事多数。 詩や短歌、手紙。キリスト教、仏教など宗教関連多数。都庁オリンピック誘致計画、東京都観光局の日本紹介パンフレット。地中海料理本や日本緑茶協会などの食品関連。ペルーの薬草マカやメキシコ、チリなど南米やスペインのドキュメンタリー番組多数。レーシングカープラモデル組立てなどマニュアル多数。レアルマドリード携帯用ゲーム、日本語学校案内パンフレット、ビデオ翻訳多数。 | ||
スペイン(アンダルシア・カデイス) | |||
10年以上 | 一般旅行業務取扱主任者 | ||
Mac | |||
contact | |||
2025年03月07日23時39分―08日00時45分 | Top Home |
No.5972 | 西![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳(映画・ドラマ・アニメ等の字幕翻訳)、漫画 | 中日 |
---|---|---|---|
PR | ■国立大学法人 愛媛大学(法文学部人文学科中国近現代文学専攻)卒業。大学在学中に、中国人民大学に1年半留学し、旧HSK8級を取得。日本語ネイティブのため、自然な字幕、翻訳の提供が可能です。 ■大学卒業後は、専門商社・貿易会社・食品メーカー・金融会社に勤め、営業・営業事務・一般事務の職務経験あり。納期厳守、迅速・丁寧な対応を求められる環境にて10年間仕事に従事して参りました。 ■WEB漫画(中国語⇒日本語)翻訳、ドラマ字幕翻訳の経験あり ■趣味は音楽・映画・ドラマ鑑賞、微博に中国語でエッセイ投稿、楽器の演奏(社会人吹奏楽団に所属)等。また、育児経験あり。 ■日本語⇔英語翻訳の学習経験(1年間)あり、自然な翻訳にするためのテクニックを習得。 ■中国語⇒日本語の字幕、翻訳のお仕事を希望しております。現在もオンラインレッスンにて中国語学習を継続しており、日々スキル向上に努めております。よろしくお願いいたします。 | ||
神奈川県 | |||
2年未満 | 旧HSK8級、実用英語技能検定準2級 | ||
Windows11,Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint) | |||
contact | |||
2025年03月05日16時12分 | Top Home |
No.4324 | 田![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 産業機械設備、法律・法務・契約、食品(ワイン、エスプレッソ)、鉄道部品、建築、アパレル、宗教、観光、歴史、文化、芸術、医療、戸籍・住民票など行政書類・その他証明書類 | 伊日・日伊・英日 |
---|---|---|---|
PR | 九州大学法学部卒。ペルージャ外国人大学イタリア語コース最上級C2複数科目で教授称賛を得て修了。大手金融機関をはじめ日本企業、イタリア政府機関およびイタリア専門旅行会社勤務を経てフリーランスのイタリア語翻訳者イタリア語通訳者として言語関連サービスを提供しております。 細やかな打ち合わせを通してご依頼者様のニーズを直接汲み取り、丁寧なリサーチを行いながら適切な訳語を選択し正確で分かりやすい高品質な通訳翻訳サービスをお届けするよう努めております。 【イタリア語逐次通訳】日伊企業における会社員としての業務経験や視点、およびイタリアでの生活・イタリア企業との仕事を通して得た経験をもとに、商習慣や業務上の考え方や取り組み方の異なる日本人とイタリア人の橋渡し役として、お互いの距離を縮めより良いパートナーシップを構築していただけるよう、コミュニケーションサポートをいたします。主な通訳分野:技術通訳(機械設備工事から検収検査および操作トレーニングまで)、弁護士の接見同行、ワイン、鉄道部品、アパレル、商談・契約交渉通訳、セミナー、講演会、アテンド等(※通訳は全国および海外出張、オンライン通訳にも常時対応しております。) 【イタリア語翻訳】法律条文および約款や契約書、裁判関連書類、決算報告書、図面や仕様書、検査報告書、映像翻訳、マニュアル、パンフレット、証明書類、企業間コレポン、機械翻訳のポストエディットなど各種対応いたしております。また納期に関して特別なご要望がある場合にもできるだけ迅速対応させていただきますのでお気軽にご相談ください。 【海外文献調査】リサーチ対象分野の情報につきweb上の記事や論文等の検索を行い、必要な情報をまとめて報告書を作成いたします。(イタリア語/英語) ぜひ皆様のご用命をお待ちしております。 | ||
福岡県 | |||
10年以上 | DILI、ペルージャ外国人大学corso di lingua e cultura italianaC2(最上級)修了、日商簿記3級、貿易実務検定C級、総合旅程管理資格、TOEIC810点 | ||
Windows11 | |||
contact | |||
2025年03月05日12時56分 | Top Home |
No.5138 | 兼![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像字幕翻訳(ドラマ、ドキュメンタリー等)、出版翻訳 | 英日・伊日 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴は10年程です。映像字幕翻訳は、英語・イタリア語共に聞き起こしも可能です。現在は配信やTV放映作品の字幕翻訳を主に手掛けております。 代表作:「ブロードチャーチ」Netflix シーズン3 全8話/「郵便探偵ロストレターズ・ミステリー」シーズン1〜3 全16話中13話 AXNミステリー/「マルコ&レックス〜ローマ警察シェパード犬刑事」全24話の奇数話 アクションチャンネル/「リサイクルの幻想」「タリバンの子どもたち」「イラクの未来」「ジェネシス2.0 よみがるマンモス」アジアンドキュメンタリーズ等)。その他、劇場公開用作品の宣伝素材やDVD特典映像も多数。 イタリア語に関しては国際映画祭に出品する日本映画の字幕チェックなども行っています。ノンフィクションの書籍の翻訳をしていることもあり、リサーチはかなり得意です(発注元の方からも良いフィードバックを頂いております)。出版翻訳はノンフィクションを2冊(3冊目を翻訳中、いずれもニュートンプレスより)の翻訳を手掛けております。 映画の配給会社に就職後にイタリアへ留学。帰国後は、デザインやアートに関する展覧会のPRマーケティング、海外教育機関のコーディネート業務などに従事したのち独立し、2015年よりフリーランス翻訳者として仕事をしております。 | ||
Web | 日本、神奈川県 | ||
10年以上 | TOEIC900点 | ||
通常のPC環境、ネット環境は整っております、SST(字幕制作ソフト) | |||
contact | |||
2025年03月03日12時42分 | Top Home |
No.4218 | 泉![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック | 独日・英日・日独・英独 |
---|---|---|---|
PR | 東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。 直訳でなく、一度読んでスッと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。 経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。 | ||
Web | 千葉県 | ||
10年以上 | 博士(文学・東京大学) | ||
MS Office (Word, Excel, Powerpointなど),PDF, Trados2022、MemoQ10.5、その他MemoQオンライン、Memsource,XTMオンライン | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2025年03月03日09時42分 | Top Home |
No.4485 | C![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 産業 環境 クリーンエネルギー GMP 医療 機械 監査 映像翻訳 証明書契約書 観光 食品 文化芸術 | 日⇔西・英→西・カタルーニャ語 |
---|---|---|---|
PR | スペイン語通訳翻訳のプロ歴約25年 スペイン本国だけではなくラテンアメリカ各国のスペイン語にも精通しており、スペイン語ネイティブ協力者(プロ歴14年)によるダブルチェック込みの正確かつ自然な翻訳を提供しています。 外国語大学スペイン語学科卒業後、スペインの大学に留学し翻訳と通訳の技術を習得。留学後にメキシコのトヨタ系企業の専属通訳として数年間勤務、帰国後は大手家電メーカーや政府組織等で通訳翻訳の業務に従事しました。 2010年からフリーランスに転向し現在までに定期案件を含めた3,550件を超えるスペイン語翻訳通訳案件を手掛けました。締め切りを厳守と丁寧な対応をモットーに、正確で自然な翻訳とお問い合わせなどに対する迅速な回答を心掛けています。 得意分野は環境分野とクリーンエネルギー 都市計画(スマートシティ/デジタル化) 医薬品GMP 機械製造 映像翻訳 契約書 サッカークラブとの商談通訳等々 ほぼオールジャンルでの通訳翻訳が可能です。 クライアントの一例:国連 三井 三菱 東京電力等 読売新聞社 自動車産業労働組合 国土交通省 観光庁 日本年金機構 JICA 東京都庁 京都府庁 渋谷区 東京都都市整備局 大阪大学などの大学機関 スペインサッカーリーグ 獣医師学会 国際不動産連盟 NHK 水力発電所 風力発電大手企業等。各種調査と外国企業および行政機関とのアポ取りや取材等のコーディネイト業務の実績もあります。英西翻訳やカタルーニャ語翻訳にも対応可能。土日や長期休暇中の作業や急ぎの案件にも対応可能です。 | ||
スペイン(国内外出張可能) 時期により日本滞在 | |||
10年以上 | スペイン語国際検定DELE C2レベル(最上級)、日本の外国語大学スペイン語学科修了、バルセロナ自治大学 通訳翻訳学部コース留学、日本の私立語学アカデミーの通訳翻訳者養成コース修了 | ||
【OS】 Windows10 【ソフト】Excel,WORD,POWER POINT,PDF等。【翻訳支援ツール】Memsource職務経歴書、履歴書、翻訳サンプル、DELE合格証書等の提出が可能です。邦銀口座を所有しています。映像素材等の大容量ファイルのダウンロードが可能です。スペイン全土での出張通訳に対応、時期により日本での通訳も可能です。 | |||
contact | |||
2025年03月03日02時10分 | Top Home |
No.5875 | 濱![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 製造業(自動車等)、建築、医療、映像翻訳、字幕翻訳、報道、文書翻訳、観光 | 露日・日露 |
---|---|---|---|
PR | ロシア語は法政大学で専攻し、モスクワ国立大学、サンクトペテルブルグ国立大学、ミンスク国立言語大学に留学致しました。留学2年半になります。 大学卒業後は自動車部品メーカーに3年勤務し、ロシアでの新規車種立上げプロジェクト業務に携わり、社内通訳翻訳、物流業務を担当し、ロシア工場への出張経験もあります。 フリーランスとしては、製造業(トヨタ自動車工場、たばこ産業等)、建設現場での技術通訳、翻訳、医療分野の通訳、翻訳、報道番組(日テレ、フジテレビ、テレビ朝日)雑誌、ドキュメンタリー撮影(NHK)、字幕翻訳(ロシア歴史ドラマシリーズ)法務省での通訳、翻訳、文書翻訳(契約書、証明書等)商談、展示会(化粧品、食品添加物、健康食品、医療機器等)講演、観光案内の経験があります。 オンライン、電話通訳対応しております。東京在住で、出張可です。 土日対応中です。 翻訳ディレクトリのwebフォームからメール頂ければ、数時間以内に返信致します。何卒、宜しくお願い致します。 | ||
東京 | |||
6年以上 | ロシア語検定1級 ロシア語医療通訳検定1級 全国通訳案内士(ロシア語)ロシア語検定テーエルカイТРКИ-III ※通訳レベル ロシア教育科学省認定国家資格 司法通訳検定2級(ロシア語)英語検定準1級 TOEIC 875点 貿易検定C級 旅程管理主任者(ツアーコンダクター)国内旅行業務取扱管理者資格(国家資格) | ||
WINDOWS | |||
contact | |||
2025年03月02日13時04分 | Top Home |
No.3179 | 井![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 世界遺産、治験、原発事故関係、芸術、カウンセリング、教育、NLP、セラピー、スピリチュアル、心理学、ヒーリング | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | TRADOS2022所有。翻訳実績:世界遺産申請の添付書類、治験(βグルカンや乳酸菌関係)、原発事故関係、芸術、カウンセリング、教育、NLP、セラピー、スピリチュアル、心理学、ヒーリング、比較文化、防衛省依頼の書籍1冊、総務省の白書、文部科学省の報告書等。 通訳経験:在福岡アメリカ領事館首席領事講演会、アドラー心理学の権威ペルグリーノ博士のガイド、観光地での外国人へのインタビュー等。インタースクールにて会議通訳および実務翻訳を学びました。国立大学医学部研究室(大学院)で英文秘書をしていたことがあります。得意な絵画と英語を使いニューヨークで個展も開催しました。作業は夜と週末になります。「きちんと最後まで丁寧に誠実にやり遂げる」をモットーとしています。剣道3段の頑張り屋です。 | ||
熊本県 | |||
10年以上 | 医療通訳者、全国通訳案内士(英語)、実用英語技能検定1級、通訳検定準1級、TOEIC905 | ||
Windows 10, Word Excel PowerPoint, Trados2022 tratool Adobe Illustrator2021, Inkscape | |||
contact | |||
2025年03月01日23時02分 | Top Home |
No.5340 | 森![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 法律(判決・準備書面・契約書・社内規程等)、ビジネス、学術論文、仕様書、各種取扱説明書、ファッションその他 | 独日・英日・日独 |
---|---|---|---|
PR | Prof.Dr. MORISUE Nobuyuki 法学博士 主に独日 DE to JP 次いで英日 EN to JPの専門的な法律およびビジネス文書Highly specialized legal and business documents (so-called Legalese to Japanese) 例えば、判決書、事業契約書、各種約款等がメインフィールドとなります。各学問領域の学術書および専門論文の翻訳もお受けいたします。ドイツ、オーストリア、ドイツ語圏スイスおよびリヒテンシュタインの法律およびビジネス文書ならびに同領域の学術論文は、各国のものならびにドイツ語圏諸国にまたがる法律関係文書を経験しておりますので、それぞれに対応した日本語訳を提供できると思います(EU法との関連も考慮して翻訳いたします。)。 現在のところご依頼案件が多いため、高度の専門性をもつ法律およびビジネス文書を中心にお受けしております。なお、当該領域のMTPEは原則としてお引き受できません(特に専門的な文書に関しましては、複数MTツールのエバリューションのプロジェクトに参加した経験から、当該領域のMTPEがクライアント様の不利益になる可能性が高いためです。)。特許明細書、ならびに医学および薬学関連の専門文書は辞退しております。 翻訳スピードはそれほど速くありませんが、分野に応じた適切な訳文を提供いたします。 法律翻訳に関する研修の講師もお引き受けいたします。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 中央大学博士(法学)論文博士(PhD(law)) | ||
Windows10/Word, Excel, memoQ on-line、Workspace、Phrase その他(ご相談ください) | |||
contact | |||
2025年02月28日17時04分 | Top Home |
No.5242 | マ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Übersetzen und Recherchieren, テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション | 日独・独日、英独、英日 |
---|---|---|---|
PR | Suchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。 子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。 翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等での翻訳とリサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文から美術や芸術なども訳した経験があります。 産業翻訳では機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳など様々な経験があります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです | ||
Web | 神奈川県、横須賀市 | ||
10年以上 | ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格 | ||
Windows 10 Word 2016, Excel 2016, Powerpoint 2016 | |||
contact | |||
2025年02月28日11時09分 | Top Home |
No.4062 | 黄![]() ![]() ![]() ![]() | 翻訳、通訳、ナレーション:人文科学、文学、書籍、絵本、寓話、童話、童謡、漢詩、俳句、字幕、文化・芸術・歴史・宗教、音楽、政治、経済、金融、法律、建築、不動産、貿易、教育、中国語指導、中国語教材、医学、医薬、健康美容、看護・保健・医療、ヨガ、福祉、観光、広報、広告、取扱説明書、技術マニュアル。 | 日中・中日・英中 |
---|---|---|---|
PR | 広東語と中国語(北京語)は母国語。日本語はネイティブレベル。十五年間の企業での勤務を経て、2010年よりフリーランス翻訳者、通訳者として独立、現在に至ります。また、2010年より中国語講師を兼業し、中国の古代の詩(押韻詩)や童謡を和訳して、四声練習用オリジナル教材に力を入れました。 翻訳について、簡体字・繁体字共に対応できます。台湾向け繁体字翻訳の場合は台湾語ネイティブの翻訳者と共同作業で対応致します。通訳の場合は台湾華語も対応可能です。十年以上の翻訳通訳実績を持ち、緻密な調査と編集経験に基づいた品質と安心を提供します。翻訳、通訳事業で創作環境を維持して創作的な翻訳にチャレンジし続けております。 通訳について、逐次通訳、ウィスパリング、同時通訳いずれも対応可能です。企業間の重要な会議・セミナー・シンポジウム・商談・研修、絵画展、展示会、製品発表会、取材、インタビューなど対応可能です。ナレーションも承ります。 ☆主な実績☆ 【翻訳】美食、料理、寿司、論文、ドラマ、伝統芸能、俳句、漫画、アニメーション、コンプライアンス、観光案内、パンフレット、リーフレット、広告、映像翻訳、ウェブサイト、劇場における伝統芸能の解説文などの各翻訳、台本の監修。【通訳】ニュース、インタビュー、企業間の重要な会議、ビジネス商談、児童相談所、調査、リサーチ、イベント、トレーニング、eスポーツ大会、カードゲーム大会、半導体機械研修の通訳など。【ナレーション】子ども向け玩具広告のナレーション、コンサートの影アナ、ナレーションの監修、ボイスオーバーの監修、中国語指導など。 | ||
首都圏 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級、実用英語検定2級 | ||
Wondows11 Pro 64ビット, Microsoft Office Home&Business 2021;SDL Trados Studio 2017 Freelance Plus + SDL Auto Suggest Creator Add-On. | |||
contact | |||
2025年02月26日11時32分 | Top Home |
No.3922 | 佐![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 法律、ビジネス、政治、経済、スポーツ、文化、芸術 | ハン日・ハン英・英日 |
---|---|---|---|
PR | こんにちは。私は日本語ネイティブでハンガリー語の通訳・翻訳者です。20年以上の豊富な経験を持ち、ビジネス通訳や法律、医療、保険、IT分野においてプロフェッショナルなサービスを提供しています。お客様のニーズに応じた正確で丁寧な通訳・翻訳を心がけています。お気軽にお問い合わせください。 Magyar-japán tolmácsolási és fordítási szolgáltatásokat vállalok. 20 év tapasztalattal rendelkezem. Magyar cégek, üzletemberek és utazási szakemberek számára is készséggel állok rendelkezésre. Szeretettel várom kapcsolatba lépni velem! | ||
ハンガリー | |||
10年以上 | 大学卒 | ||
Word, Excel | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2025年02月25日17時55分 | Top Home |
No.5672 | 野![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 自動車、通信、計測、制御、センサ、光学、画像処理、工作機械、回路、電気、医療機器、家庭電化製品、太陽電池、半導体、印刷装置; 文化、観光、芸術、他。 | 仏/日・独/日・英/仏・独/仏 |
---|---|---|---|
PR | 慶應義塾大学文学部フランス文学科卒業後、精密計測機器メーカーおよび特許事務所にて翻訳者として勤務いたしました。 現在は在宅で日仏独英間の翻訳に従事しております。 ドイツ語検定1級、フランス語検定1級、実用英語技能検定1級、工業英検1級(現技術英語能力検定)、ケンブリッジ大学英検 Proficiency 最上級(CPE)、TOEIC985点を取得しました。 これまで自動車、通信、計測、制御、センサ、光学、画像処理、工作機械、電気、医療機器、家庭電化製品などの様々な分野において翻訳の経験を積んでまいりました。 取扱説明書、ウエブサイト、カタログ、プレゼン資料、特許明細書、特許公報、技術論文、法令などをはじめとする様々な文書の翻訳(独日・日独、仏日・日仏、英日・日英・英独・独英・英仏・仏英)をお引き受けいたします。また、例えばビジネスレター、新聞および雑誌の記事など、短いテキストの翻訳もお引き受けいたします。お気軽にご相談ください。 | ||
神奈川 | |||
10年以上 | ドイツ語検定1級、フランス語検定1級、実用英語技能検定1級、工業英検1級(現技術英語能力検定)、ケンブリッジ大学英語検定(最上級)、TOEIC985点(各検定の認定書および/または登録番号は提示可能) | ||
Microsoft Office: (Word/Excel/PowerPoint)。対応CAT ツール: Phrase 対応可能です。 | |||
contact | |||
2025年02月24日18時04分 | Top Home |
No.1906 | M![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 医療機器, 統合報告書, リチウムイオン電池, ゲーム, AI,IT, MTPE,コロナウイルス, Covid-19, SDGs, 国際会議と展示会、観光、食品・料理、ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響、オーガニック農業、防災、災害復旧 | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 修士の学歴(MEng Architectural Engineering)と32年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。 平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(Trados, MemoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。 料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。 ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。そういうニーズがあったら是非相談してください。実力の証明として短いトライアル翻訳を無料で提供できますので安心して下さい。以上、よろしくお願いします。 | ||
新潟県 | |||
10年以上 | 土木の修士号、日本語能力試験一級 | ||
MemoQ 9.4, Trados Studio 2022, Adobe CC full subscription, Windows 11, MS Office 365,Bit Defender Antivirus Plus subscription, DeepL Pro, インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。 | |||
contact | |||
2025年02月24日16時35分 | Top Home |
No.2646 | 鈴![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 技術系全般(建築、デザイン、化学、製薬、サステナブル及びモータースポーツ) | 伊日・日伊・英日 |
---|---|---|---|
PR | 2000年よりミラノ在住。日本で化学科卒、イタリアで建築学科卒。技術系の通訳・翻訳が得意です。最近はサステナブル関連、ISO認証等にも興味をもって取り組んでいます。技術系以外では、モータースポーツ関連の通訳・翻訳にも取り組んでいます。工場の製造マニュアル、特許、論文等、専門的な技術文書の伊和翻訳(英和)に対応します。通訳・翻訳と並行して、イタリアの建築設計事務所勤務 (建築設計及び建設現場監理)しております。 イタリアで個人事業者登録済み。日本の銀行口座あり。 日伊翻訳の場合はネイティブチェック対応可能です。 技術翻訳のほか、工場視察、展示会視察、商談等も楽しんで対応いたします。ビジネスサポートやコーディネーションなども承ります。リモートでのミーティング通訳、あるいはメール作成のサポートなどにも対応いたします。お気軽にご相談ください。 | ||
イタリア ミラノ | |||
10年以上 | 学位 自然科学(化学)および建築 | ||
contact | |||
2025年02月18日03時21分 | Top Home |
No.5230 | L![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 自動販売機技術関係、作業基準書、製品のカタログ、説明書、テクニカルガイド、人事教育資料、安全衛生の関係、市場調査、新聞記事、観光ガイドブック、機械マニュアル | インドネシア語・日本語 |
---|---|---|---|
PR | インドネシア出身、元気で明るい性格を持っている男性だと言われています。日本語能力試験(JLPT)N1取得。現在はインドネシアでの自動販売機を生産している日本の会社で、自販機のケース・ト゛アユニット設計として勤めています。今まで、約20年間で、自販機設計中心に、仕様書、作業基準書、製品のカタログ、説明書、テクニカルガイドなど、日本語からインドネシア語に翻訳し、インドネシア語から日本語に翻訳経験多数。 日本の自動販売機メーカーの子会社としてもちろん日本側と日本語を使用し、メール、電話、テレビ会議などで業務のやりとりをしています。技術的な文書だけではなく、人事教育資料、安全衛生の関係、インドネシアで市場調査、観光ガイドブック、新聞記事、機械マニュアル翻訳経験があります。 フリーランスの在宅翻訳で、フルタイムの在宅翻訳者なので、短期間の納期や少量から大型案件まで対応可能です。多岐に渡るニーズに対応致します。インドネシア語、日本語の翻訳はお任せ下さい。お気軽にご連絡下さい。是非ご一緒にお仕事ができれば嬉しく思います。何卒宜しくお願い致します。 | ||
Semarang, Indonesia | |||
10年以上 | 日本語能力試験(JLPT)N1取得 | ||
OS:Windows 10. 主な使用ソフト:Microsoft Office(Word・Excel・PowerPoint), Adobe Reader | |||
contact | |||
2025年02月15日17時20分 | Top Home |
No.1999 | 沢![]() ![]() ![]() ![]() | 西語通訳案内業、ビジネスコンサルタント、ビジネスコレポン作成 | 日西・西日・日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 国立大学で航空工学専攻、卒業後は30年余に亘り大手総合商社勤務し北中米にも駐在。その間、輸出入国内の各種ビジネス、特にヘリコプター・ジェットエンジンや自動車・建設機械・農水産物等のビジネスを担当、各種新規ビジネスの立ち上げにも携わりました。更に、海外事務所の経営、ODA、裁判、会社更生法等の法手続きの実務経験もあります。退職後、コーヒー生豆の輸入販売や警察・検察・弁護士会等の司法通訳に従事した後、日本史の知識を生かし、2008年より西語の観光案内業を行ってきております。同時にビジネスコンサルタント、語学講師、司法関連・契約書等の翻訳業務を行って来ており、特に、西語・英語のビジネスコレポン作成を得意としています。 | ||
東京 | |||
10年以上 | 西語・英語通訳案内業 英語TOEIC895 西検2級 | ||
Windows10, Words,Excel | |||
contact | |||
2025年02月13日09時45分―13日16時23分 | Top Home |
No.3982 | ロ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | テレビ番組・映画・アニメ等の映像素材、報道、ゲーム、漫画、観光、広告、企業PR、実務翻訳一般 | 日西・英西 |
---|---|---|---|
PR | アルゼンチン出身、東京都在住の翻訳者です。映像・音声翻訳を得意分野とし、長編映画、ドラマやドキュメンタリー等のテレビ番組の字幕・吹き替え用翻訳、政府機関や企業の広報ビデオ、そしてRPG、カードバトル、スポーツ等のゲーム翻訳(担当タイトル 「ファイナルファンタジー」シリーズ、「ゼルダの伝説」、他多数)を含む、幅広い分野の実務翻訳を行っております。 一方、NHKの国際放送 (NHK WORLD-JAPAN) にてニュースの翻訳・アナウンス、そしてスペイン語圏向けの日本語講座・日本料理講座やラジオドラマ等の翻訳・アナウンスにあたっております。 2022年、第6回JLPP翻訳コンクール(文化庁主催)最優秀賞受賞。適格請求書発行事業者として登録済み。実績等の詳細についてはメールにてお気軽にお問い合わせ下さい。 | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | なし | ||
Windows 10, Office 2021 | |||
contact | |||
2025年02月11日09時25分 | Top Home |
No.4621 | 鈴![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | IT・情報通信・機械 、取扱説明書、広報・マーケティング、イントラネット・ニュース翻訳、キャッチコピー、カタログ、会社案内、ブロシャー、会議資料他 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳については、20年以上の経験があります。日英での翻訳、トランスクリエーション、字幕翻訳、MTPEに対応可能です。IT、マーケティング、食品、高級時計、ファッションなどの分野で依頼を受けています。 ライティングについては、取扱説明書、ガイダンス、カタログは日英での制作が可能です。新たなチャレンジに取り組むことをやりがいと感じていますので、仕事の中で吸収、学習、研鑽を高めつつ、高品質の成果を目指したいと思っています。好奇心が旺盛で、担当する製品に対する理解、知識を深めるべく努力します。また、仕事の質、営業力・提案力、業務関連スキルに自信があります。職場、取引先と円滑なコミュニケーションを図りつつ、高付加価値の業務達成を目標としています。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 英検準1級、秘書検定2級、TOEFL(600点)、TOEIC(920点) | ||
Windows、Microsoft 365、Adobe Acrobat、TRADOS、Wordfast, Translation Workspace XLIFF Editor, MemoQ, Memosource Editorなど | |||
contact | |||
2025年02月03日18時59分 | Top Home |
No.2271 | 岡![]() ![]() ![]() ![]() | マーケティングコミュニケーション領域の翻訳&リライト、LQA(言語品質管理)など/ラグジュアリー、ファッション、ホスピタリティ、出版、医薬その他 | 仏日・英日・日仏・英仏 |
---|---|---|---|
PR | フランス語、英語、日本語(母語)の言語スキルと文化的知識を活かし、言語品質保証(LQA)、翻訳、トランスクリエーション(コピーライティングの要素を含むクリエイティブな意訳翻訳)を仕事としています。特にラグジュアリー業界のマーケティングコミュニケーション領域を専門としており、ブランドメッセージを的確に伝える、自然で洗練された文章を作成することが得意です。品質評価者(LQA evaluator)としては、AIによる翻訳、機械翻訳(MT)、人の手による翻訳成果物(HT、AIHT、PEMT)の自然さや正確さを分析、評価しています。 言語のスペシャリストとして時代のニーズに寄り添い、AI(特に大規模言語モデル:LLM)に関連する新しいタイプの仕事にも柔軟に取り組んでいくことで、正しく美しい言葉を未来に残すための一助になりたいと考えています。 ● 仏語圏在住26年、翻訳歴25年以上。原文のニュアンスを正しく伝えながら、自然で美しい訳文に仕上げます。トランスクリエーションの経験豊富。LQA(言語品質保証)や翻訳トライアルの評価、翻訳者&品質評価者の選定も担当しています。 ● ファッション&ホスピタリティ分野のラグジュアリーメゾン/ブランドを中心に、ウェブサイトやカタログ、動画字幕、プレスリリース、研修用アプリ、季刊誌などの翻訳を長年担当(レザーグッズ、ジュエリー&時計、アパレル、化粧品、インテリア、料理、ガーデニング、観光情報など)。仏&英ファッション情報サイトのコンテンツ管理や記事翻訳&編集の経験も豊富です。 ● 訳書に『ヴァンクリーフ&アーペルが紡ぐ魅惑の世界』『きみもできるか!? 天才科学者からの挑戦状』『評伝 カール・ラガーフェルド』『パズルでめぐるふしぎの国のアリス』など。 | ||
フランス | |||
10年以上 | 実用フランス語技能検定1級 | ||
macOS、Wordfast pro、Smartling、Phrase、Office(ワード・エクセル・パワーポイント)、Pages & Numbersなど | |||
contact | |||
2025年02月02日07時59分 | Top Home |
No.5645 | 西![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス一般・行政、その他は医療・製薬、IT・通信、観光、映像、ゲームに対応可能 | 日葡・葡日・英葡・西葡など |
---|---|---|---|
PR | 日本語↔ポルトガル語、英語↔ポルトガル語、スペイン語↔ポルトガル語、スペイン語↔日本語の翻訳者です。専門分野はビジネス一般、医療、金融です(他の分野も対応可能ですのでご相談ください)。 ポルトガル語とスペイン語の校正・チェック、執筆、オンラインレッスンもしております。最初は、日本のソフト文化であるアニメや漫画、ゲーム、アイドルなどが好きで日本語の勉強を始めました。そこから、日本で留学や言語コース、大学院を体験しました。その経験から培った知識をフリーランス翻訳者として活かし、外国語を理解していない方に翻訳や執筆を通してサポートをしていきたいです。 現在は日本に住んでおり、将来も日本で暮らしながら自分の語学スキルを活かしていきたいと考えております。翻訳・チェック・校正などの依頼を受け付けておりますのでお気軽にお問い合せください。ご連絡をお待ちしております。 | ||
日本 | |||
6年以上 | 日本語能力試験N1:2017年8月(取得) | ||
・OS:Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: Memsource, memoQ, SDL Trados | |||
contact | |||
2025年02月01日07時47分 | Top Home |
No.4558 | 鈴![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ローカライズ、観光/旅行/ホテル、ダイビング、マーケティングなど/Web Localization, tourism/hotel, design, scuba diving, marketing, transcription, Voice-over | 英日 |
---|---|---|---|
PR | フリーランス通訳者/翻訳者です。観光/旅行、マーケティング文書など文化的なトピックの翻訳を得意としており、一般消費者/読者向けに自然で読みやすい日本語訳を心がけ評価を頂いております。 数多くのホテル・旅行関連のウェブサイト翻訳に携わり、近年は市場調査アンケートおよびマーケティングレポート等を多数手掛けています。これまでにソフトウェアのユーザー向けヘルプページや各種 Web ローカライズ、デザイン専門誌、北欧インテリアブランドコンセプトカタログ、プレスリリース、行動規範等のビジネス文書、スキューバダイビング機材取扱説明書など幅広く手がけています。 最近はAIによる翻訳の評価・誤訳の指摘/修正といったAI翻訳の品質向上プロジェクトにも携わっております。 トランスクリプション、ボイスオーバー、アテンド通訳、展示会ブース通訳などにも対応。実績例:展示会通訳(食品/旅行/3DCG など)、東京マラソン海外招聘選手付き通訳、ワインテイスティングイベント通訳、フィルムコミッション同行通訳、太平洋島サミットVIP付きリエゾン、FIFA理事付リエゾンなど多数 | ||
首都圏 suburb Tokyo | |||
10年以上 | TOEIC955/SDL Studio 2011 Certified translator | ||
Windons 10、Studio 2015 所持、Wordfast、Smartling, Memsource 対応可能 | |||
contact | |||
2025年01月31日14時31分 | Top Home |
No.1767 | O![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 自動車、機械、マニュアル、コンピュータ、Web Page、観光、等 | 英西・日西・西日 |
---|---|---|---|
PR | スペイン人翻訳者、オスカル・ランシエゴと申します。翻訳経験は35 年以上。日本での滞在歴は約19年。英語はロンドン(3年)、ニューヨーク(2年)にて習得。東京の日本語学校にて日本語学科修了。現在はアシスタントである日本人の妻(EOIスペイン語C1合格)と翻訳業務に専念しているため、スペインと日本双方の習慣や文化、価値観を理解した翻訳の提供が可能です。自動車・機械・電化製品マニュアル、商業や観光関連の経験が多く得意分野ですが、その他幅広い分野で対応可能です。ダブルチェックにより翻訳の質を重視し、読む人にとって読みやすい翻訳をこころがけています。翻訳された文章だと思われない自然な文章に翻訳します。 コピーライティング、ネイティヴチェック、テープ起こし、現地(スペイン、バスク地方)での通訳やコーディネートも可能です。翻訳のほかに執筆活動もしていますので、記事の執筆や書籍等の翻訳も可能です。 | ||
東京/スペイン(サン・セバスティアン) | |||
10年以上 | 日本語学科修了 | ||
Windows 11, Word 2021, Excel, PowerPoint, Memosource, etc. | |||
contact | |||
2025年01月29日23時55分 | Top Home |
No.5781 | N![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス全般、自動車、機械、特許、観光・サービス業、IT、映像、ゲーム、メディア、マーケティング | 日西・英西 |
---|---|---|---|
PR | 実務経験10年間。スペインのセビリア市生まれで、18歳から日本に在住しています。現在は翻訳や通訳を専業にし、産業翻訳とゲーム翻訳に特化したスペイン語翻訳サービスを提供しています。年間稼働量は100万文字を超えています。 今までの担当エンドクライアントは500社や機関を超え、幅広い分野の資料を扱っています。代表的なエンドクライアントには日本政府、官公庁、独立行政法人、ゲーム大手会社、スペインやラテンアメリカに進出している大手日系企業、自動車大手メーカー、自動車サプライヤー、機械メーカー、など、が挙げられます。 学歴: 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了、東京工科大学メディア学部首席卒業、京都コンピュータ学院ゲーム開発基礎科首席卒業。在スペイン日本大使館の推薦により国費留学生(2015年-2020年)。詳しく、履歴、実績表、翻訳トライアルの対応、見積、などはお気軽にご連絡ください。また、大型案件、定期的案件、高い専門性の案件などを柔軟に対応しています。 *インボイス適格請求書発行事業者:登録済み *MTPE案件等に関する相談は強く断っています。原則、機械翻訳は使用しません。 | ||
Web | 京都市(日本) | ||
10年以上 | 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了, 日本語能力試験レベルN1, TOEIC 940点, DELF B1, 情報セキュリティマネジメント試験 合格, ITパスポート 合格, 世界遺産検定2級 合格 | ||
CAT Tool: Memsource (Phrase), MemoQ, XTM | |||
contact | |||
2025年01月28日14時42分 | Top Home |
No.5956 | 坂![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | マーケティング(BtoB・BtoC・DtoC)、インテリア・デザイン・アート関連、産業字幕翻訳、ハコ切り、カタログ翻訳、校閲、日本語コピーライティング | 英日 |
---|---|---|---|
PR | フリーランス英日翻訳者です。翻訳実績には、企業紹介や製品発表などの産業字幕翻訳、デジタルマーケティングコンテンツ(B2B、B2C、D2C)、カタログ(印刷物)、ビジネス一般(社内資料、メール)、技術文書(マニュアル、試験)などがあります。 大手テック企業やラグジュアリーブランド、教養系や子どもの発育に関わるもの、航空機関連、エンタメ関連など幅広い業界の案件を担当しており、堅い文章からカジュアルな文章まで、ターゲットに合わせた翻訳の提供が可能です。長年ビンテージ家具業界でマーケティングマネージャー兼社内翻訳者として働いていましたので、トランスクリエーションなど自然で訴求力の高い翻訳も提供できます。日本語のSEOライティングの校閲も行っております。 インテリアや建築デザイン関係の知識も豊富ですので、ルームツアーなどの字幕翻訳も可能です(対応ファイル:srtファイル)。日本生まれ日本育ちの日本語ネイティブです。 English to Japanese translator with backgrounds in marketing, design, and aviation. My translation experience includes subtitling, marketing content (B2B, B2C, D2C), and catalogs (printed matter). I have 10+ years of experience as an in-house translator and marketing manager, so I can offer you transcreation or natural and appealing translation. I used to work as an interior decorator. If you are looking for someone with deep interior design knowledge as a translator, count on me! Native Japanese speaker, born and raised in Japan. | ||
シンガポール | |||
4年未満 | TOEIC 900(2022年) ほんやく検定(科学技術)3級(2023年) | ||
CATツール:memoQ, Phrase, XTM, Smartling OS: Windows11 ソフトウェア:Word, Excel, PowerPoint, Subtitle Edit, Contentful, PIM | |||
contact | |||
2025年01月27日16時41分 | Top Home |
No.5999 | 葉![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 人文科学、文学、書籍、書類、教育教材、字幕、映像翻訳、広告、観光、その他一般 | 日英・日中・中英 |
---|---|---|---|
PR | 日本生まれ、中国とシンガポールでの10年間の海外生活経験を持つバイリンガル翻訳者です。多文化環境で培った深い理解を活かし、翻訳においても文化的なニュアンスを的確に伝えることを得意としています。英語・日本語・中国語の3言語を高いレベルで使いこなし、TOEFL 110、SAT 1550、日本語能力試験(JLPT)N1満点、HSK 6級、中国語検定準一級といった資格を取得しています。翻訳可能な言語ペアは、日本語 ⇄ 中国語、日本語 ⇄ 英語、中国語 ⇄ 英語です。 これまでに、中国国家移民管理局からの依頼により入境カード等、さまざまな書類の翻訳を担当し、中国の大手動画配信サイトBilibiliでは恋愛バラエティ、映画予告、ドラマ、短編ドラマなどの翻訳字幕動画を制作し、総計10時間以上の実績を積みました。さらに、日本語から中国語への漫画翻訳・校正経験も豊富です。 フリーランサーとして、依頼内容や納期に柔軟に対応し、クライアント様のニーズに全力で応えてまいります。ご興味をお持ちいただけましたら、ぜひお気軽にご相談ください。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
上海 | |||
未経験 | TOEFL 110、SAT 1550、JLPT N1満点合格、中検準一級、HSK 6級 | ||
Word、PDF、Power Point、Excel、Aegisub、Arctime 等々 | |||
contact | |||
2025年01月24日11時32分―25日16時54分 | Top Home |
No.5044 | ブ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ゲーム、クラッシックバレエ、映像字幕、特許技術、マニュアル、Webサイト、観光 | 日・英→仏 |
---|---|---|---|
PR | ■ 英日→仏の翻訳・校正サービスを行っております 。 ・ ゲーム(スマートフォン/PS4/Steamなど)、クラッシックバレエ(バレエ映画、ローザンヌ国際バレエコンクール、パリオペラ座-エトワールのインタビュー等の字幕翻訳や、パリオペラ座への留学書類の作成等)、映像字幕、特許(電気、機械工学等)Webサイト、大使館関連の申請書類&証明書、取扱説明書、ビジネス&観光(イベント、報告書等&ウエブサイト)等、様々な分野のご対応が可能です。某有名なフランス映画や日本のアニメやドラマ・ゲームなどの翻訳も手掛けております。 ■バレエ専門のパンフレット・Webサイト制作 ■レンタルスペース経営・クラッシックバレエ教室経営 お問い合わせはメールにてお願い致します。※現在、通訳のご依頼はお断りさせて頂いております。 | ||
Web | 東京都新宿区四谷4丁目25-13 | ||
10年以上 | TOEIC 900点、日本語能力試験1級、フランス語教師資格、JTF(日本翻訳連盟)会員、JAT(日本翻訳者協会)会員、 ※適格請求書発行事業者番号(インボイス番号)登録済み | ||
SDL TRADOS 2019、MemSource、Office 365、Antidote、アドビ クリエイティブ クラウド、Windows 11, MacOS 14 | |||
contact | |||
2025年01月17日14時41分 | Top Home |
No.4851 | 大![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 工業分野(機械、自動車、車両、エネルギー、環境、化学、電気電子、品質管理、IT、通信など)、マニュアル、科学論文・技術報告書、医薬・治験・保険、生化学、契約、法務、ビジネス、マーケティング、事業管理、人材育成、環境、特許明細書、運輸、学術論文、ゲーム、観光(自然・農業・芸術)、スポーツ等 | 英日・日英・仏日・西日 |
---|---|---|---|
PR | 専業で11年以上、兼業で14年以上の間上記分野等科学技術分野主体にそれ以外も含め広範囲にわたる実務翻訳作業や校正作業に従事しています。そうした翻訳作業ではWord・Excel・Powerpointなどでの作業の他にTrados(2019/2021)、Memo-Q(ライセンス保有)、Phrase、Xbench等複数の翻訳ツール(CAT)やオンラインツールにも対応しています。過去にはアジア太平洋・アフリカの複数ヶ国などで各種業務を行っておりその間にいくつかの言語を習得しました。翻訳対応言語は英語(英日・日英)、仏語(仏日(日仏経験有))、インドネシア語(インドネシア語と日本語の間や英語からインドネシア語)、スペイン語(西日)、ポルトガル語(英語からポルトガル語のチェック経験有)となっております。このような経験を生かしながらさらに学習を重ね、翻訳業務を強化させていく考えでございます。 | ||
10年以上 | 国連英検A級(外務省アソシエート・エキスパート試験)等 | ||
Windows 11、MS Office 2021、Trados Studio 2021, Passolo Translator 2022, Memo-Q 10.3 (ライセンス有), Phrase, XTM, XBench, etc. | |||
contact | |||
2025年01月15日12時32分 | Top Home |
No.2850 | 広![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 半導体、FA機器、無線通信機器関係のマニュアル、企業案内パンフレット、観光案内パンフレット、各種企業HP、SDS | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 十代に英語で初等教育を受け、また、ネイティブのビジネスパートナーと協力、間違いのない現代的な英文を心がけています。OAサービス・エンジニア経験あり、船舶代理店、英会話/翻訳スクール講師の職歴。フリーランスでの翻訳経験は1995年からです。英検1級所持。二級アマチュア無線技士。 A freelance translator since 1995. Received education in English during my teens. Writing good English and working with a native business partner. OA service engineer in the past. | ||
Web | 神戸市 | ||
10年以上 | 無線従事者(二級アマチュア無線技士)、英検一級 | ||
Windows 11/Word, Excel, PowerPoint, Wordfast, Trados | |||
contact | |||
2025年01月15日09時00分 | Top Home |
No.5183 | 前![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス一般、工業、労務、行政手続き、字幕翻訳など | 日葡・英葡 |
---|---|---|---|
PR | 日本語および英語からポルトガル語への翻訳を得意とするフリーランス翻訳者です。ブラジル出身で、日本人の両親を持つ日系2世として、ポルトガル語を母語、継承語である日本語を第二言語としています。南米最大で国際色豊かなサンパウロ市で義務教育を修了し、日本の高等学校を卒業。その後、サンパウロ大学で生物科学を専攻しました。 語学力を活かし、世界最大級のメガバンクを含む日本国内の企業で10年以上勤務した経験があり、2016年からは翻訳を専業として活動しています。産業翻訳(ビジネス一般、工業、労務等)、コミュニティ翻訳(行政手続き全般)、映像翻訳(エンタメ字幕・産業字幕等)など、多岐にわたる分野での翻訳実績があります。また、国際商談会での逐次通訳や観光、視察等でのアテンドの経験も豊富です。 正確な翻訳とネイティブな表現、適切な用語の使用に注力し、リサーチやQAに細心の注意を払っています。情報セキュリティと機密保持にも厳重な対策を講じ、信頼性の高いサービスを提供します。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | ブラジル・ポルトガル語の翻訳・校正講座や語学関連MOOCなどを複数修了。TOEIC900点(2013年)。 | ||
OS Win11, Microsoft 365 (Word, Excel, PowerPoint), Trados Studio 2024, Phrase, Subtitle Edit, Xbench 3.0等 | |||
contact | |||
2025年01月14日21時54分―16日20時20分 | Top Home |
表示件数: 50