◆新着仕事情報メール速報サービス◆

翻訳・語学関連ライター、取材記事、原稿執筆 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.5812 木下(KKiinnoosshhiittaa)  祐加(YYuukkaa)医学全般、医学論文、論文ライティング、アカデミックライティング 日英・英日
PR20年にわたる内科医師・研究者としての経験を活かし、2021年より翻訳者・メディカルライターとして、医学研究に関わる方々が研究成果を発表するためのサポートを行っております。主に医学論文の執筆、翻訳、校閲、投稿、査読対応をお手伝いしております。
これまでに、メディカル翻訳では、医薬マーケティング資料、オンライントレーニング、医学論文、学会発表スライド、症例報告、治験関連書類、ニュースレターなどを翻訳しました。メディカルライティングでは、学術論文(査読あり英文誌含む)、学会発表スライド、学会発表ポスターの作成を行いました。
迅速な対応には定評があります。お気軽にご相談、お問い合わせください。適格請求書発行事業者登録済。
mailmailWeb日本
4年未満 医学博士、医師免許、英検1級、TOEIC990
Office 365(Word、PowerPoint、Excel)、各種CATツール
contactE-mail
2024年01月11日07時30分 Top Home 
No.2767 林  丈仁広告、IT、機械、流通、ビジネス、会計、人事、契約書、不動産、企業カルチャー 英日・日英
PR大手建機メーカーの広告代理店でコピーライターについて英文販促資料を作成するところから翻訳者としての仕事が始まりました。ソフトウェアマニュアル等のIT、機械、ビジネス等の翻訳を8年間経験したあと、米国系大手スーパーマーケットチェーンのストアシステムのローカリゼーション翻訳チームに参加し、それ以後、会計・ファイナンス、マーチャンダイジング、店舗オペレーション、法務/倫理/コンプライアンス、マーケティング、人財開発/人事運営等に加え、契約書等々の翻訳に18年間携わりました。データ形式で揃えている用語・対訳データは数百冊分に及ぶなど、資料面では相当な労力を払っており、正確な訳語によるスピーディーな翻訳が可能です。また、担当分野の英米の書物にも欠かさず目を通しています。単に読んで理解できるだけでなく、相手の心にどう届くかが問われる分野で、ニュアンスの訳出に向けた翻訳姿勢は必ず生きると確信しています。
mailmail東京都
10年以上 仏文学学士
Windows 10/11, Word, Excel, PowerPoint, SDL Trados Studio Freelance 2022, memoQ, Phrase, XTM, Xbench, Translation Workspace
contactE-mail
2024年01月09日14時55分 Top Home 
No.1953 ユンベーク  由美子ビジネス一般/広告・マーケティング・市場調査/観光・インバウンド/字幕・映像翻訳/メディア/国際会議資料/芸術(音楽理論・クラシック音楽・美術館・工芸) 日仏・仏日・英仏
PR仏語圏(フランス・ベルギー)在住26年。フランス語実務20年以上。
企業・ブランドの会社案内・商品案内、カタログ、市場調査などビジネス一般、観光案内パンフレット、美術館リーフレット、字幕翻訳(映画、ドラマ、ドキュメンタリー、PRビデオ)から、法律(主に著作権)及び官公庁関連の文書、国際会議資料まで実績豊富。
●ネイティブ編集者またはネイティブ翻訳者とのチームにて対応しています。
●訳語とニュアンスを丁寧にリサーチし、読みやすく、自然な表現で高質な翻訳を提供いたします。
その他、音声・ボイスオーバー、雑誌掲載記事、フランス語のコピーライティング、仏語テープ起こし等の経験も豊富。通訳では、国際式典等での演説通訳、逐次通訳、仏語ナレーション、欧州企業や行政機関への視察・ヒアリングを中心に日仏に対応しております。
mailmailベルギー
10年以上 実用フランス語検定1級  パリ第4大学(ソルボンヌ大学)人文学部楽理科学士卒業 
Windows : Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2023年11月29日22時58分 Top Home 
No.5679 市谷  恵子機械、原子力、電気、医療、法律、金融、IT、特許、司法、芸術 露日・日露、英日、ウクライナ語
PRインハウス含む翻訳・通訳歴は約25年になります。在ロシア日本国大使館駐在時の通訳・翻訳に始まり、リサーチ担当やアナリスト、ライター、社内通翻訳として、金融業界や雑誌編集社、大手自動車メーカーの法規認証部や開発、研修担当部署、開発部、JETRO海外調査部などに在籍していました。機械製図の講座を修了していますので、図面の読解も可能です。更にIT分野では、プログラム言語を独学中です。翻訳においては、読みやすい文章に仕上げることを心がける一方で、直訳が求められる技術文献では裏付け調査を徹底し、理論的内容を理解した上で翻訳を行っています。なお映画字幕翻訳にもご対応しております。通訳業務に関しては、国内外企業での技術研修やエンジニアとのミーティング、経営会議のほか、中央省庁での次官級会合や実務者会合、セミナーや、司法、医療分野などでも幅広くお仕事を頂戴しており、芸術関連でも継続して記者会見や取材などを担当させていただいております。専門用語の広範かつ細部に亘る徹底的な事前勉強を行った上で、協議の現場では、話し手の意図に留意しつつ、双方にとっての最適解を見つけることをお客様と共に目指しています。これまでのお客様からは、細かい内容や機微なニュアンスが必要な交渉で丁寧に通訳してもらえて良かった、英語のやり取りでは埒が明かなかったが、正確な日露通訳のおかげで話が進展した、などのご評価をいただいております。
JICAでも長年稼働しており、研修通訳実績が多数ございます。
最近ではウクライナ語案件にもご対応しております。
mailmail東京都
10年以上 ロシア語通訳案内士、技術英検2級、実用英語技能検定準一級、国連英検B級、証券外務員1種、CAD機械製図オペレータ講座修了
Mac, Windows(Word, Excel, PowerPoint)、複数のCATツール使用経験あり
contactE-mail
2023年11月15日15時50分―16日21時36分 Top Home 
No.4758 シングルトン  ジェームス環境分野、エネルギー、人文科学、社会科学、政治、経済、文学、スポーツ 日英
PR私は12年間の翻訳の経験を持っており、日本のウエブ・マガジンで約10年間の社内翻訳者・編集者と経験も積んでいます。主に環境、再生可能エネルギー(太陽光発、風力発電、バイオマス、水力発電、波力発電、など)、人文・社会科学、ビジネス、経済、学術論文、研究論文、文学、PR資料、スポーツ全般などの翻訳と編集に携わってきました。また幅広い分野に対応できます。
大学でアジア研究、人類学、日本語を専攻しました。25年間以上日本に在住、英語ネイティブの翻訳者として、深い知識と日本語の解読力を持っており、適切な表現力を備えた訳文を提供しております。和英翻訳や英文編集・構成など、どんなことでも、お気軽にご相談ください。
mailmailWebさいたま市、日本
10年以上 日本語能力試験 L1(N1)
Microsoft Windows
contactE-mail
2023年09月20日20時08分 Top Home 
No.2643 中山  久美子ファッション・革製品・時計・料理・観光・農業・地域プロモーション・美術・歴史・幼児教育・スポーツなど 日伊・伊日
PR早稲田大学第一文学部西洋史学専修卒。2001年より在イタリア。日伊両国の企業などで観光・取引・イベント・取材などの通訳(コーディネイト含む)・翻訳をしております。
具体的な経験は2003年より、ファッション・革製品・厨房機器・家具・照明器具の貿易関連、東京都主催・日比谷公園100周年記念ガーデンショー(伊人植木職人招待・イベント内通訳)、日経新聞取材コーディネイト及び通訳、ヴェッキオ宮殿での挙式通訳コーディネイト、トスカーナオーガニック料理教室企画・コーディネイト・通訳、農業施策や幼児教育施策のコーディネイト・通訳、商品開発視察のコーディネイト・通訳、サイト翻訳等。2007年伊時計ブランドの対日本プレス通訳として記者発表同時通訳・取材通訳を行い、それを機に日本の時計専門誌への伊人ジャーナリスト連載コーディネイト・翻訳も行っております。
リサーチからコーディネイト、資料の翻訳、当日の通訳まで一貫して行うことができます。日→伊の場合の翻訳は、必ず伊人配偶者のチェックを入れます。きめ細やかでかつ熱意をもった対応を致します。
mailmailWebイタリア・フィレンツェ
10年以上 フィレンツェ大学付属語学コース上級クラス終了アテンド資格
Windows 10、Word、Excel、Power Point
contactE-mail
2023年08月21日18時20分 Top Home 
No.2821 田中(シュミット)  智子医療機器、治験、医療、契約書、IT、科学技術、機械、自動車、モーターサイクル、コンピュータソフト・ハード、技術マニュアル、特許、AI翻訳評価、MTPE 英日・日英
PR実務経験20年以上。電機メーカーで、企業内翻訳、テクニカルライターとして3年半勤務した後、米国のローカリゼーション会社に Localization Specialist として勤務。その後、IT、機械系および医療機器マニュアル等の翻訳を中心にフリーランスで活動中。MTPEやLQAにも対応可能。日英翻訳にも対応。現在は米国コロラド州に在住、日本との時差は+14時間です。Have 20+ years experience in English - Japanese translations in medical, IT, mechanical, automobile/motorcycle and other technical related fields. Please feel free to contact me for any inquiries. I am happy to take a short trial as well. I currently live in Colorado, USA (+14 hours from Japan, +15 hours from China).
mailmailWeb米国コロラド州
10年以上 TOEIC950、IELTS7.0
保有環境Windows10, Office, Trados Studio 2022, XTM, Memsource対応可能
contactE-mail
2023年08月18日00時20分 Top Home 
No.4967 白石  満由医薬、治験、バイオ関連文書全般の翻訳/校正 日英
PR2013年よりフリーランスとして翻訳に従事しております。これまで医薬品添付文書、インタビューフォーム、コモン・テクニカル・ドキュメント、症例報告書、有害事象報告書、市販後調査報告書、PMDA照会事項・回答、製薬会社のプレスリリースやプレゼン資料、論文抄録などの翻訳(主に日英)を手掛けてまいりました。日本と米国(カリフォルニア州)の薬剤師免許を取得しており、日本国内では外資系製薬会社の学術部、米国内ではCRO(治験受託機関)、病院/調剤薬局にて勤務経験があります。医薬品情報やガイドラインに精通しており、英文メディカルライティングの認定証も取得しております。希少疾患を含む全治療領域に対応可能です。
mailmail米国カリフォルニア州
10年以上 薬剤師、米国カリフォルニア州登録薬剤師、米国メディカルライター協会認定ライター (Essential Skills)
Windows 10、MS Office 365、PDF
contactE-mail
2023年08月11日02時20分 Top Home 
No.5614 白岩  資史出版翻訳(文芸、雑誌記事)、漫画英訳チェック、映像翻訳、歴史、ニュース、ボードゲーム、雑誌編集 英日・日英
PR1999年からボードゲーム(ロールプレイングゲーム)関連の翻訳業務を継続し、書籍型商品及び関連小説での訳書/共訳書が30数タイトルあるほか、背景設定となる西洋史/軍事史コラムの翻訳も多数手がけてきました(すべてペンネーム名義)。2011年からは雑誌記事(主にメンズライフスタイル誌)翻訳がメインになり、2018年からはホラー/ファンタジー短篇小説の翻訳で某出版社から声がかかり、2019年からは同社の文芸ムックの社外編集者となって、各翻訳作品の原文突き合わせのチェックも自分の翻訳と平行して担当しています。その経験から、誤訳を嗅ぎつけてつぶす精度にはかなりの自信があります。優れた文章には強弱明暗のリズムがあるもので、原文のリズムを感得してメリハリの効いた日本語文に再構成することが、誘引力があって読者の頭に残る翻訳の秘訣だと考えています。ゲームと出版に偏った経歴ではありますが、そうした強みがビジネス文書全般にも生かせると考えております。【2021年夏から新たに日本の漫画の英訳ネイティブチェックと、レクチャー動画の字幕翻訳(和訳)を始めました。また、2023年春からニュース記事翻訳の仕事を再開しました】
mailmail愛知県
10年以上 TOEIC860点(2000年時点)
Word, Excel, Memsource, ePub
contactE-mail
2023年08月01日07時53分 Top Home 
No.5144 石橋  雪江技術系(IT、建築、機械)、ビジネス関連 英日・日英
PRアメリカ、シンガポールに通算10年近く在住、2013年より日本に拠点を移し、フリーランスの翻訳・通訳(日英・英日)、ライター、編集として活動しております。翻訳・通訳に関しては、金融系システムエンジニアとしてIT企業(SIer)勤務時から実務で経験を積んできました。
〈翻訳について〉IT系ではパッケージソフトの各種マニュアルやエンジニア向けオンライン教育コースの教材、金融機関向けソリューションに関する各種技術資料などの翻訳経験がございます。また、マーケティング資料やプレゼン資料、プレスリリース、契約書、監査報告書、ウェブ掲載文など様々なビジネス関連文書の翻訳もお受けしております。
フリーランスになって早い段階から翻訳支援ソフト(CAT)を導入、OmegaTのほか、近年はPhraseを利用されるクライアントも増えているため利用機会が多くなっています。ツールを活用することで、用語集がある場合はその内容を確実に反映でき、類似した文章や言い回しの訳文について統一を図ることが容易で、品質向上・安定につながっており、お客様にもご好評いただいております。
〈通訳について〉2015年頃より産業機械の保守担当者向け技術トレーニングでの通訳の機会を得たことを皮切りに、工場での機械据付工事、大型テーマパークでのアトラクション据付工事、改修工事などに関わってきました。現場で機械本体や各種周辺機器とその据付作業に立ち会いながら、建屋との取り合いに関しての打ち合わせなどにも関わらせて頂き、建築関係や機械関係の知識も幅広く勉強させて頂いています。また、ITのバックグラウンドがあることから、外資企業が日本企業の社内システム運用の委託を受ける際のナレッジトランスファーのための長期プロジェクト(リモート逐次)や、物流系ソリューションのプロバイダ向けトレーニングなどもお手伝いさせて頂いた経験がございます。
通訳も翻訳も、背景知識や専門用語を日英ともしっかり押さえて理解を深めた上での訳出にこだわり、クライアントの業務がスムーズに進むよう、最適な形でのお手伝いを常に心がけて日々研鑽しております。
mailmail長崎県大村市
10年以上 ほんやく検定 日英1級翻訳士(2017年9月合格)、TOEIC 980(2016年5月)
翻訳支援ソフト:Phrase (Team Start)、OmegaT OS: Windows 11 ソフトウェア:MS Word/Excel/PowerPoint
contactE-mail
2023年07月21日14時42分 Top Home 
No.4949 菅  葉奈契約書、マニュアル、プレスリリース、ウェブコンテンツ、プレゼン資料、論文など 日英・英日
PR東京都在住、学習院大学文学部英米文学科卒業です。契約書、マニュアル、プレスリリース、ウェブコンテンツ、プレゼン資料、論文などの翻訳を主に行っています。得意分野はコンピュータ・ICT、マーケティングです。日英、英日共に対応しています。MTPE、トランスクリエーションにも対応しています。当方はライターも行っておりますので、翻訳を良質な文章で提供できます。ライターとしての得意分野はビジネス、IT系です。インタビュー記事、会議議事録、テープ起こしなどを行っています。Do you need someone who translates English to Japanese and helps your communication with Japanese business partners in your office? I can be an officer twice a week to translate documents and help communication including phone call, email and business meeting. I live in Tokyo. It's a great pleasure to help you if you run business in Japan and have any troubles in Japanese communication.
mailmailWeb東京都
10年以上 学習院大学文学部英米文学科 卒業
Trados Studio/Microsoft Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2023年07月05日16時16分 Top Home 
No.5868 潘  澤標IT関係、映画ドラマ関係、日常会話、会議記録など 中日
PR【新規登録の審査手続中】来日7年目になりました。日本語学校、日本大学に通い、卒業後、日本で働いています。
これまで動画編集者として、日本の制作会社でCM、ドラマの編集業務等に携わってきましたが、台湾からの監督のために翻訳通訳を行う中で翻訳通訳に興味を持つようになりました。日本語能力を高めるために、日本語能力試験の最高ランクのN1を取得しました。
技術職とはいえ、監督や制作部との交渉する機会も多く、コミュニケーション能力を高めることができました。
HTML、CSS、JavaScript、Ajax、JSPなどを独学で勉強しています。学生の頃、NHKのアジア・インサイトという番組を翻訳したことがあります。
どうぞよろしくお願いします。
mailmail日本
2年未満 日本語能力試験 N1
windows、mac
contactE-mail
2023年07月03日16時54分 Top Home 
No.1031 山田忠明IT、Windows、Mac、通信、ソフトウェア、ハードウェア、半導体製造装置 英日・日英
PR日本IBMにテクニカルライターおよびSEとして15年間勤務後フリーランス翻訳者として独立して35年になります。得意分野は、コンピュータソフトウェア、ハードウェア一般、その他電気/電子機器、半導体製造装置、通信関係、携帯電話、計測機器の翻訳経験もあります。英訳、和訳どちらでも対応いたします。Microsoft Office, TRADOS Studio 2019使用経験20年。近年Epic Unreal EngineのYouTubeビデオの字幕翻訳をしています。
I have worked as a technical writer and SE for IBM Japan for 15 years, and have been working as a freelance translator for 35 years. My specialties include computer software, hardware in general, electrical and electronic equipment, semiconductor manufacturing equipment, telecommunications, cell phones, and measuring instruments. I have 20 years of experience using Microsoft Office and TRADOS Studio 2019. Recently, I am working on subtitles for Epic Unreal Engine YouTube videos.
mailmail茨城県つくば市
10年以上 学士早稲田大学応用物理学科
Microsoft 365, SDL Studio 2019, MemoQ Ver. 6
contactE-mail
2023年06月29日10時15分 Top Home 
No.5487 CCaarrmmiiccaall  CCaasseeyy統合報告書、教育資料、通知、個人文書 、証明書、新聞・雑誌記事、マニュアル、ホームページ、パンフレット、プレスリリース、発表資料等 日英・英日
PR米国在住(東部時間帯)。プロとして高品質の日英翻訳をお届けします。また校正者、コピーライターとしても活躍中。分野では特にビジネスを得意としており、ウェブサイト、パンフレット、年次報告書、プレスリリース、それに一般通信文書などを扱わせていただきます。ビジネス分野以外では、IT関連翻訳も手がけています。各種ソフトウェア、ハードウェアや、ウェブページやウェブデザインにも豊富な経験があります。日本在住経験は10年以上に及び、日本文化には深い興味を持っています。17年間に及ぶ翻訳経験によって、正確で、しかも自然な日英翻訳をお届けしています。実際、私の翻訳をお読みになる方はおそらく翻訳だとはお気づきにならないでしょう。また、日本人翻訳者との提携により、英語から日本語への翻訳も提供いたします。英日翻訳は日本語ネイティブの日本人が担当しますので、自然で高品質な翻訳をお約束いたします。英日翻訳の場合でも、翻訳が原文の英語のトーンに一致し、正しいニュアンスで訳されていることを、私が責任をもって確認いたします。
mailmailWebアメリカ合衆国
10年以上 日本語能力試験N1合格
Trados, Windows 11, MacOS
contactE-mail
2023年06月28日02時14分 Top Home 
No.5851 細川(HHoossookkaawwaa)  雄三(YYuuzzoo)ビジネス一般、マーケティング、金融、経済、IT、航空機、ローカライズ、プレスリリース、その他多数 英日
PR【新規登録の審査手続中】大手企業の社内翻訳者として4年間勤務しました。翻訳能力向上のために日々尽力した結果、翻訳出版に外注していたものより質がいいとの高評価をいただき、最終的には当時外注していたすべての翻訳を私が担当するようになりました。その後、フリーランス翻訳者として独立し、様々な分野の翻訳を経験してきました。日英翻訳も行なってきましたが、質を上げようと努力した結果、いくら勉強しても底が見えない感覚を覚えたので、現在は英日翻訳のみに絞っています。また、翻訳の他にWebライターとしても活動しているので、幅広い分野に触れる機会があり、理解しやすく自然な日本語で表現する能力や、知識が薄い分野を調べて補う能力は高いと思います。よろしくお願い致します。
mailmail愛知県
10年以上 TOEIC 920点
PC環境 : Windows11、Office365、ESET(セキュリティソフト) TradosやmemoQなど、CATツールの使用経験はありますが、現在所有はしておりません。
contactE-mail
2023年05月23日18時43分 Top Home 
No.3470 西西村  章スポーツ、音楽、自動車・二輪車、ノンフィクション・文芸、新聞記事等時事一般、広告、観光/旅行、IT、ゲーム、他 英日・日英
PR 大手出版社で国際情報誌編集を経て、現在はフリーランスライター兼翻訳者として活動中。報道雑誌記事やIT関連の翻訳から少しずつ取扱分野を広げてゆき、現在はスポーツやゲーム、マーケティング、企業財務資料やアニュアルレポート等、幅広い分野に対応しています。スポーツや音楽関連の記事、プレスリリース、インタビュー等では、テクニカルターム等に配慮した日本語独特の表現等、きめ細かい訳出を得意とし、自然な日本語表現への落とし込みには好評をいただいております。 訳書に『バレンティーノ・ロッシ自叙伝』『MotoGPパフォーマンスライディングテクニック』『マルク・マルケス物語ー夢の彼方に』『宿命ー最強最速のストーリー』『Feel フレディ・スペンサー自伝』等 また、映像翻訳では二輪ロードレース世界選手権(MotoGP)の選手や関係者インタビュー字幕をはじめ、スポーツドキュメントフィルムやDVD字幕も多数手がけてきました。
mailmail東京都武蔵野市
10年以上 TOEIC 915
Windows / Microsft Office (Word, Excel, PPT) 他
contactE-mail
2023年05月18日11時35分 Top Home 
No.5735 佐藤(SSaattoo)  徳和(NNoorriikkaazzuu)イタリア語のスポーツ翻訳と通訳(特にサッカー。ロードレース、バレーボール、バスケットボール、テニス、陸上、ラグビー、野球、水泳など) 日伊
PR日本国内在住で、スポーツのイタリア語翻訳と通訳を専門とし、スポーツ関連記事の執筆も行っています。過去には、イタリアのサッカー専門誌 CALCiO2002 にて、マニアッククラブ探訪 を連載。サッカー専門インターネットサイト、サッカーキングでは、イタリアのサッカーに関するコラムを執筆してきました。1998年にイタリアに留学し、イタリア6部リーグに所属するローマのクラブチームで練習に参加したことがあるため、FC東京では、イタリア人GKコーチの通訳を務めるなど、メディア対応の通訳だけではなく、ピッチレベルの通訳にも対応します。2018年にはロベルト・バッジョの独占インタビュー、2019年には、記者として、イタリア現地で、U-21ヨーロッパ選手権を取材した経験があります。また、サッカーだけでなく、スポーツ全般にも知識を持ち、オリックスでイタリア人選手として初めて日本のプロ野球でプレーしたアレッサンドロ・マエストリ選手のインタビュー、2019年ワールドカップラグビーに出場したイタリア代表チームのアテンドや通訳なども行っています。東京にあるイタリア語の語学学校、日伊協会では、ロードレースやバレーボールの記事を読む講座を行い、同協会の会報誌 CRONACA では10年に渡り、イタリアのスポーツに関する記事を執筆しています。Il Romanistaの日本特派員。著書 使えるイタリア語単語3700 ベレ出版 1か月で復習するイタリア語基本の500単語 語研 校正や、テレビ局での映像翻訳やリサーチ、産業機械翻訳なども行っています。
mailmailWeb東京都
10年以上 CILS C1(Certificazione di Italiano come Lingua Straniera) 国立シエナ外国人大学イタリア語検定上級レベル
インデザインを使用してのDTP作業も可能。HTMLの基礎知識あり
contactE-mail
2023年05月12日17時49分 Top Home 
No.5775 濱野  聖子出版:書籍・雑誌・ニュース・ウェブ、プレスリリース(ビジネス、マーケティング、科学、IT、環境、映画、音楽など) 英日
PR明治大学文学部卒業後、出版社に入社。書籍編集者として約20年間勤務。編集者時代に『ブランドなんか、いらない』(松島聖子名義、ナオミ・クライン著、2001年、新版は2008年)など3点を翻訳。2011年からフリーランス英日翻訳者として米プレスリリース・サイトのリリース翻訳を担当し、企業やNPO、教育・研究・国際機関などが発するプレスリリース(金融、科学、技術、IT、医療、環境、CSR、映画、音楽、ファッション、ゲームなど)2200記事以上を翻訳。通信社向けの要約ニュース原稿も書いています。書籍、雑誌、ニュース、ウェブ記事など出版分野の翻訳も可能です。読みやすく美しい日本語を書くことを心がけています。
mailmail東京都
10年以上 TOEIC 935点
Microsoft Word
contactE-mail
2023年04月04日19時47分―04日19時51分 Top Home 
No.5808 田辺((TTaannaabbee))  嘉一((KKaaiicchhii))IT全般、電気電子、機械、建築、ビジネス、金融、法律、ウェブサイト、ゲーム、スピリチュアル、占い、自己啓発、能力開発、心理学 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】上智大学外国語学部英語学科卒業。実務翻訳者として20年以上の経験があります。翻訳会社,、マニュアル制作会社、携帯電話メーカー、電子機器メーカーなどにて社内翻訳者&チェッカーまたは英文ライターとして勤務し、現在はフリーランスで翻訳に携わっています。ITを中心とする電気電子、機械、建築を含む技術翻訳の経験が一番多いですが、ビジネス、金融、法律、ウェブサイト、ゲーム、スピリチュアル、占い、自己啓発、能力開発、心理学など数多くの分野で経験があります。出版翻訳としては大手出版社から英日翻訳書(一般向け財テク関係の自己啓発書)を刊行しています。 行政書士として開業していた経験もあり法律関係文書も対応できます。お気軽にお問合せください。
mailmail神奈川県川崎市
10年以上 実用英語検定1級合格(米国大使賞獲得)、TOEIC 990点取得、第2種情報処理技術者試験合格、行政書士試験合格
Windows 10
contactE-mail
2023年01月29日22時44分 Top Home 
No.1672 霜田  多美ビジネス全般、環境、化学品安全、労働安全、日本文化、日本食、伝統工芸、ファッション、芸術、観光、マーケティング、 日英・英日
PRイギリス在住の日英バイリンガルによる自然かつ正確な翻訳を提供します。過去の経歴は、大手化学メーカーで社内翻訳(6年半)、大手翻訳会社で社内翻訳およびコーディネート業務(4年)その他様々な環境において翻訳に携わってきました。翻訳実務経験は約20年です。環境や化学品安全、マーケティング、ファッションと芸術、観光および食品関連の実務経験を豊富に持っており、特に観光や飲食産業、日本文化や芸術に関する英訳に力を入れております。レストランのメニューや市町村の観光パンフレットからファッションブランドの広報誌の記事まで、幅広い媒体の翻訳を経験しております。翻訳例:外資航空会社の広告キャンペーンとコピー/SMS動画の字幕英日高級外車メーカーの顧客や代理店向けアプリおよび関連資料 英日環境報告やCSR報告書 日英旅行記やエッセー、広報誌記事やインタビュー、美術展解説やアニメ字幕、漫画やジュニア文庫下訳など 基本単価 原文1文字18円~、NC込み24円~また、ネイティブチェッカーや校正者、コピーライターとトランスクリエーションのチームを組んでおり、顧客のマーケットに適した翻訳を提供しています。お気軽にご依頼ください。
mailmailLiverpool, UK
10年以上 英検1級(会頭賞受賞)、TOEIC 960、TOEFL 650、IELTS Academic Overall band 9.0 CEFR Level C2
Windows10, Office 365 Pro Plus, OmegaT
contactE-mail
2023年01月24日02時03分 Top Home 
No.5801 羅(RRaa)  翠恂(SSuuiijjuunn)人文科学分野、社会科学分野の学術翻訳(論文、論文要旨、発表原稿、展覧会解説文、図録など)。その他観光、食、ビジネス全般など。 英日・日英
PR米国シカゴ大学で社会科学分野の修士号、早稲田大学で美術史の修士号を取得しております。人文科学分野(美術史)の現役研究者です。幼少期、修士課程を含めて米国在住歴7年の帰国子女です。翻訳は大学院卒業後に研究と並行して続けており、今年で20年目になります。現在は人文科学、社会科学分野の学術翻訳(論文要旨、要旨、発表原稿、パワーポイント、展覧会図録、展覧会解説文など)の他、通信社が配信するプレスリリース記事の翻訳をメインで請け負っていますが、その他にもビジネス一般、観光(インバウンド)分野などの翻訳も広く承ります。学術翻訳については、自身も英語で論文や発表原稿執筆を行ってきたことから、ご依頼者様の要望に細やかに添うことが可能です。また、観光分野の翻訳については、固有名詞や日本独特の風習など、直訳のみでは外国の方に伝わり難い単語には簡単な説明を添えるなど、文化的な背景も含めて伝わるような訳文を心がけております。ビジネス一般などその他の分野についても、通信社配信のプレスリリースを特に分野を限らずお引き受けしてきたことから、幅広い対応が可能です。お気軽にご相談ください。
mailmail日本、東京
10年以上 英検一級、ほんやく検定 英日翻訳 2級翻訳士(政経・社会)
Mac OS 11.5.2, Microsoft Word, Powerpoint, Excel, Adobe Photoshop, Illustrator, Acrobat
contactE-mail
2023年01月08日15時02分 Top Home 
No.5789 中角  明子字幕翻訳(企業動画、エンタメともに対応可能) 英日
PR【新規登録の審査手続中】東京外国語大学卒業。在学中は、米国サンフランシスコで企業内インターンシップを経験しました。卒業後は、私立中高一貫校に英語教諭として勤務。その後、翻訳会社に転職し、コーディネーターとして勤務していました。在職中に翻訳スクールの英日映像翻訳コースおよび日本語表現力強化コースを受講。2019年3月よりフリーランス翻訳者として活動しています。実務としては、ファッション雑誌・サイトの文書翻訳、外資系企業の展示会用動画の字幕作成などの経験があります。現在は、翻訳業務のほか、ライターとして各種国際会議の議事録、経営コンサル会社のブログ記事、高校生向けサイトの記事等の執筆もしています。また、動画編集者として、コンサル会社のYouTubeショート動画の企画と作成も担当しています。動画編集ソフトが使えるため、翻訳だけでなく、不要なシーンのカットや翻訳した字幕の焼き付けなど、動画編集全体の対応が可能です。ご興味を持っていただけましたら、お気軽にメッセージください。どうぞよろしくお願いいたします。
mailmail埼玉県
2年未満 1.中学校・高等学校教諭一種免許状(英語)2.TOEICテスト 915点3.Microsoft Office Specialist(Excel, Power Point)4.Microsoft Office Expert(Word)
Windows 11・Microsoft・WordPress・Davinci Resolve
contactE-mail
2022年11月22日12時44分 Top Home 
No.892 貴志(渡辺)  治子経営/法務コンプライアンス/リスク管理/サステナビリティ・SDGs/建築/土木/社内規定・基準/一般ビジネス/学術論文/環境・エコロジー/生保・損保 日英・英日
PR実務翻訳経験20年以上。2020年よりPhrase(旧称Memsource)を使ったMTPE(ポストエディット)に特化しています。建築工学(材料)出身のため土木建築専門の翻訳会社で英訳専門社員となり、その後独立しました。フリーランスとしての最初の10年は土木建築の学術論文(地下構造物・道路・橋梁等)が中心、同時に外資系生命保険会社の法務部門での英訳経験を経て、法務コンプライアンス、監査報告書、金融庁検査対応等に専門範囲を広げました。タイヤメーカーなどのPR文書も3年以上の経験があります。その後、環境系出版社の編集者・ライターとなり、2008年には国連生物多様性条約締約国会議COP9の資料の英訳業務も請け負いました。2010年から2018年まで米軍関連施設関連文書の英和案件を定期的に受注しました。2022年現在、情報系企業のリスク部門で経営会議関連の文書等を大量に扱うと共に、旅行・観光関係の案件も常時扱っています。日英・英日の割合は7:3です。ネイティブチェック不要の品質で納品します。EU在住のため日本時間マイナス8時間(夏は7時間)です。そのため日本の夕方以降に発注いただいたものを日本の翌日朝一に納品することも可能です。
mailmailEU
10年以上 材料工学学士(日本)/MSc in History of Architecture (UK)
Phase (Memsource)MS Office / Google Workspace
contactE-mail
2022年11月14日22時31分 Top Home 
No.816 浜野好巳ヘンリーケ一般、電気、電子、機械、コンピュータ、法律、経済、農業、畜産、環境、行政その他 ポ→日・日→ポ・英→ポ
PR私は日本で生まれブラジルで育った帰化ブラジル人です。小さい頃から日本語とポルトガル語を話す環境で育ったためどちらもネイティブです。ブラジルの首都のブラジリア国立大学の電子工学科を専攻し、ブラジルと日本で電子工学士として十数年勤務しました。日本ではある大手医療機器メーカーのテクニカル・ライターを六年間務めました。翻訳の経験に関しては8年間専業としました。現在、国家公務員となりブラジルの国会で勤務する傍ら副業で翻訳を続けております。これまで翻訳に関わった年数は約20年になります。ポルトガル語の翻訳は需要が少なく分野を絞り込むことが困難であるためこれまで依頼された案件は分野にかかわらずほとんどお引き受けしてきました。 それによって新たな分野でも短期間に知識を習得する能力を高めることができたと思います。どのような内容の翻訳でも一応ご相談下さい。常により高い品質、納期重視を心がけています。
mailmailブラジル
10年以上 電気工学士、実務翻訳者、日本語能力試験1級、TOEIC 865点
Windows 7. MS Office 2010
contactE-mail
2022年09月06日03時51分 Top Home 
No.5754 杉山  敏(MMIINN)金融、法律、政治、ビジネス全般、観光、人文系論文 中国語
PR中国出身です。中国の外国語系名門大学の北京外国語大学で日本語及び日本文学について専門に学びました。2010年から2012年までブティック社様出版の手芸雑誌(3冊)やファッション関係の書籍(2冊)の出版翻訳歴があります。修士卒業後、北京の某大手法律事務所で法律系の社内翻訳者として、中文・和文法律文書を翻訳して中国国家知識産権局商標局に提出した経験があります。2014年来日し、日本某県庁で3年間中国語翻訳、通訳、国際交流の仕事を経験した後、フリーの翻訳者、チェッカーとして法律、法務関連、政治・経済ニュースや産業レポート、社内規定、金融などビジネス全般の文書、観光パンフレット、人文系学術論文などの中訳を主に受注させて頂いております。これまでの実績としては翻訳・校正合わせて約250万字を手がけました。そのほか、ライターとして柔らかい文章の作文、リライト、キャッチコピーなども経験豊富です。簡体字、繁体字ともに対応可能です。1日の作業量は、ジャンルと難易度にもよりますが、日本語原文4000文字から5000文字程度です。丁寧に調査を行い、言葉選びの根拠や出典をクライアント様にわかりやすく説明することを心がけています。ご希望に応じ翻訳実績一覧を送付いたします。どうぞよろしくお願いいたします。
mailmail大阪府
10年以上 日本語能力試験一級、TOEIC865点、国家資格全国通訳案内士(中国語)
Windows10、Memsource、MemoQ
contactE-mail
2022年08月22日20時15分 Top Home 
No.5683 モイヤー((MMooyyeerr))  オースティン((AAuussttiinn))自動車、SDGs、自動運転、生産技術製品、ファクトリーオートメーション(FA)等・方式、ISO、電気 日英
PR技術翻訳者、テクニカルライター、編集者、そしてコーディネーターとして、日本の自動車業界で15年以上の実績を持ち、首都圏や中部地方を中心に数多くの自動車や自動車部品メーカーと直接業務の取引を行う。特に、生産方式、生産技術、社内用やエンドユーザー向けの取扱説明書を含む自動車技術データ関連の案件については、豊富な専門知識を駆使した対応が可能。また自動車産業以外でも、SDGs、ファクトリーオートメーション(FA)や、ISO関連の文書やプロセスに関する翻訳案件の経験を有す。一方、企業のウエブサイトを対象に、読みやすく分かりやすいキャッチーなコピーも多数作成。お手持ちのいかなる日英翻訳にもご相談承りますので、是非ご用命ください。
mailmail埼玉県
10年以上 日本翻訳連盟翻訳検定3級、テクニカルコミュニケーター資格(基礎)、(Certified Professional Technical Communicator (CPTC™) (米)
Trados, Memsource, MemoQ
contactE-mail
2022年06月07日09時38分―07日09時40分 Top Home 
No.5726 権田  アスカ音楽・演劇・映画・アート・広告・ファッション・美容・観光・旅行・文学・舞台芸術・哲学・コミック・日本文化・歴史・美術史・人文・社会学・ジャーナリズム・教育・環境・健康・スポーツ・ヨガ・グルメ・ワイン・プラントベース・ヴィーガン・ポップカルチャー・サブカルチャー 英日・仏日
PR元出版社編集者のライターで、英日と仏日の翻訳とトランスクリエーションも手がけています。書籍やパンフレットだけでなくプレゼン資料やCMなどの広告、映像にアプリまでと媒体は多岐にわたります。紙媒体の主な実積はギネス世界記録、マーベル・スタジオ・ビジュアル・ディクショナリー、週刊アイアンマン、週刊マーベル・ファクトファイル、週刊ディズニー・パレード、ビートルズLPレコード・コレクション、ジャズLPレコード・コレクション、名探偵ポワロ DVDコレクション、ゴールデン・ポップス、スター・ウォーズ ビジョナリーズ新たなる伝説、東京一週間 五月女ケイ子の4コマ英会話、Japanese Movie Postersなどです。映像の主な実積はTBS 世界ウルルン滞在記、日本テレビ 天才ダ・ヴィンチ 伝説の巨大壁画発見!、BBC 史上最強のほ乳類、フランス観光開発機構公式サイト France.fr、ヨコハマ国際映像祭 CREAM、新国立劇場、世田谷パブリックシアターなどがあります。
mailmail東京
10年以上 ロンドン大学 修士号(西洋古典学・哲学)日本語教師有資格者 Certified Teacher of Japanese as a Foreign Language日本ソムリエ協会ワインエキスパート
Microsoft Office(Word, Excel, Powerpoint)
contactE-mail
2022年05月28日07時41分 Top Home 
No.3474 菱川  宏美リモート会議通訳(同時:RSI/Zoomなど、逐次)、バイリンガル司会(英、西のみも可)、ワイン・日本酒・焼酎など酒類、日本伝統芸能、日本料理、スペイン中南米関連、医療 日西・西日・日英・英日
PR衛星放送スペイン語ニュース番組のリポーターを2年務めた後、スペイン語新聞で記者、編集者として4年間、政治経済文化、家庭など様々な分野を担当。2008年独立後、通訳、バイリンガル司会として活動中。セミナー、会議の同時通訳も多数手がけています。リモート会議、セミナーなども対応可能。テレビでの顔出し通訳も可能です。生放送の顔出し通訳の経験もあります。実績としては、政治では政府要人、経済では企業トップの会談、医学では麻酔学会での医師による講演会、ワイン・日本酒・テキーラ・ウイスキーなど酒類のセミナーも多数手がけております。モットーとして、わかりやすい通訳を心掛けております。歌舞伎、文楽、能楽など、日本伝統芸能の通訳なども行います。着物で案内、通訳や英語/スペイン語での司会も可能です。
mailmail神奈川県川崎市
10年以上 スペイン語検定1級、TOEIC895
Windows 10
contactE-mail
2022年05月01日18時21分 Top Home 
No.4732 坂本  健二工業全般(機械、プラスチック素材、電気など)、サッカー、映像(テレビCMなど) 独日・日独
PRドイツ語の通訳&翻訳家の坂本健二と申します。ドイツ在住歴は、16年になります。2015年10月、日本(東京)へ帰国しました。世田谷区(東京)で12年間従事した機械設計者として働いた経験、またドイツで11年間基板製造の半田付けなどに携わった経験から、工業関連に強みを持っています。工業製品の図面や部品表のみならず、組立要領書、据付容量書、取扱説明書などにも精通しています。さらには企業間のメールや電話のコレスポンデント業務における翻訳/通訳、都内の刑務所における信書検閲や受刑者が診察を受ける際の通訳などの経験をも有しています。スポーツ、特にサッカーに関してはドイツサッカー協会より指導者B+ライセンスを保有し、ドイツのブンデスリーガ1部のクラブ下部組織における指導経験も積んでいます。帰国後、K-1のドイツ人選手やパラリンピックの金メダリスト、元プロサッカー選手/指導者の通訳も多数経験しています。サッカークラブのドキュメンタリー(Amazonプライムビデオ)や各種テレビCMにおける翻訳も手掛けています。さらには、ブンデスリーガ公式サイトの編集者としての活動経験もあり、ドイツサッカー協会発行の指導強化DVDや育成強化図書の翻訳経験も持ち合わせています。まずは、ご一報をお待ちしております。宜しくお願い致します。
mailmailWeb東京都
10年以上 ドイツ語技能検定試験(独検)準1級、ゲーテ・インスティテゥートドイツ語検定試験レベルB2、ドイツサッカー協会認定 指導者B+ライセンス
Mac OS Catalina version10.15.7, Microsoft Office, PDFelement, FileMaker Pro, iMovie, Zoom, Teams, Skype, WhatsApp, LINE/PDF, jpeg, cvm
contactE-mail
2022年04月01日18時36分 Top Home 
No.1473 野口(池田)  久美子建設 工業・技術 機械 鉄道 インフラ 商談 セミナー 産業・経済 政治 自動車 司法 エネルギー 医療 太陽光発電 地熱発電 農業 露日・日露・英露・日ウ
PR 東京在住、経歴22年のロシア語逐次通訳者・ロシアビジネスコーディネーターです。ウクライナ語対応可。 早稲田大学第一文学部露文専修を経て旧モスクワ放送(Voice of Russia)・ハバロフスク支局にてアナウンサー兼特等翻訳官、法務省職員を経て、フリーランスの通訳。法廷通訳、会議通訳。在ロシア日本国大使館新営プロジェクト通訳、FIFAクラブワールドカップVIP通訳、ロシア鉄道総裁通訳、G8下院議長会議リエゾン通訳、2016年日露首脳会談ロジ通訳、2019ラグビーW杯公式通訳、歌舞伎ロシア公演通訳・コーディネート等。ロシア勤務歴は3年半です。ハバロフスクでの植物工場コーディネート・通訳など技術系コーディネート・通訳も経験多数。「通訳翻訳ジャーナル」誌(イカロス出版)でロシア勤務のエッセイを連載していました。ウィスパリング、セミナー通訳可。まずは御相談下さい。すぐに御返事差し上げます。御客様からの御連絡を、御待ち申し上げております。
mailmail東京都
10年以上 TOEIC785
ワード、エクセル、パワーポイント、一太郎
contactE-mail
2022年03月04日22時47分―22日22時43分 Top Home 
No.5686 篠山(SSaassaayyaammaa)  佳奈(KKaannaa)文芸(絵本、短編小説、ノンフィクションなど)やニュースやインタビュー記事、エンターテインメント(ドラマ、映画などの字幕)関連、ゲーム台本、アニメ企画書、学術誌向けの論文、プレゼンテーション、マーケティング資料、ボディーワーク、ホリスティック医学、精神世界 英日・日英
PRアメリカで文芸創作(Creative Writing)の修士と英語教育免許を取得しました。現地で英語を教えていた経験もあります。海外、特に英語圏のエンターテインメント、文化にも精通しているため、日英・英日ともに時代を踏まえ、ニュアンスをとらえた自然な翻訳が可能です。ウェブ制作会社で3年、翻訳・ライターを務め、複数のローカライゼーション案件やソーシャルメディア・ブログ記事などのコンテンツ、ビジネスメールの翻訳・作成も担当してきました。独立後は、翻訳エージェンシーを通じた様々な仕事も請け負っています。ニュース記事やインタビュー記事からエンターテインメント関連(ドラマ、映画などの字幕)関連、ビジネス関連など多岐に渡る分野のお仕事を経験してきています。翻訳とともにホリスティックな体の施術の仕事もしており、健康について、精神世界についての勉強を深めてきました。そちらの分野でしたら、ニッチな内容の対応も可能です。丁寧で読みやすくつたわりやすい、「思い」や「人」を感じさせる翻訳をご提供します。職務経歴書もお送りできますので、お気軽にお問い合わせください。
mailmail神奈川県
10年以上 クリエイティブライティング修士カリフォルニア州英語科教授法免許TOEIC960点
Windows 10、Microsoft Office(Word, Excel, Powerpoint)
contactE-mail
2022年01月15日18時44分 Top Home 
No.5277 水谷  剛法律、政治・経済、電子ゲーム・アナログゲーム、財務、IT、広告、観光、その他ビジネス一般 中日
PR名古屋大学法学部を卒業後、中国に渡り、大連で3年、上海で4年間生活、2018年に帰国しました。法律・ゲーム分野を中心に2014年より翻訳経験を積んでおります。大学で法律を専攻していたほか、法律に関連するカスタマーサポート業務の経験があります。法律関連(契約書、社内規定、国家機関が配布する規範文書など)の翻訳品質には自信があります。ゲーム翻訳は電子ゲーム・ボードゲームのテキスト全般の翻訳が可能です。最近はゲーム翻訳のお問い合わせをいただくことが多く、月の9割以上はゲーム翻訳関連のプロジェクトに携わっております。その他、IT、財務、観光、広告、字幕、マンガ、その他ビジネス一般(会社紹介、商品紹介など)などの分野でも実績があります。野球、ボードゲーム、中国茶を趣味としています。また、ライターとしても活動実績があります。主な寄稿実績:ゲームマスタリーマガジン VOL.9、VOL.11
mailmail愛知県
6年以上 新HSK6級、初級茶芸師
Windows 10使用/Word、Excel、PowerPoint取扱可能/使用可能ツール:Trados、memoQ、Memsource
contactE-mail
2021年12月25日21時27分―25日21時33分 Top Home 
No.5638 吉田  博昭金融(特に株式、債券、コモディティ、マクロ経済のアナリストレポートなど) 英日
PR東京外国語大学卒。都市銀行勤務を経て、2000年よりフリーランス翻訳者として活動しています。■これまで主に、外資系金融機関向けにアナリストレポート(株式個別銘柄・セクター、債券、主要国・新興国マクロ経済、コモディティなど)の英日翻訳を行ってきました。その他にも、ニュース配信会社の金融市場分析記事、格付け会社の企業分析レポート、ファンド評価会社のウェブサイト連載コラム、コンサルティング会社の広報誌の記事、雑誌記事(ペンネームでダイヤモンド・ハーバード・ビジネス・レビュー誌掲載)、各種プレゼン資料、パンフレット、顧客向けレター、業務マニュアルなど、ビジネス全般の翻訳を幅広く行っています。■原文の意味を確実に理解し、その内容を用途に応じたスタイルで、分かりやすい日本語にすることを心がけており、お客様にもその点を高く評価していただいております。
mailmail神奈川県横浜市
10年以上 英検1級、証券外務員1種
Office 365、Memsource、FELIX
contactE-mail
2021年08月11日10時28分 Top Home 
No.4700 伊丹  有理奈クリエイティブ、旅行、商品紹介、コピー、ソフトウェア、ハードウェア、ローカライズ 英日
PR2013年~2014年社内翻訳者(自動車の故障診断機)、2015年より主に英日でフリーランス翻訳者をしています。また、2016年からはライター/編集者もしています。ライター/編集経験を活かして、クリエイティブ翻訳や下訳の自然な日本語へのブラッシュアップをお引き受けしています。英語ソースからのライティングやWordpressなどCMSでの入稿(文字装飾など含む)も承っています。基本的なSEOやコピーライティングの知識もあります。他経験分野は旅行、Webサイト、仮想通貨、オンラインゲーム、各種サイト、取扱説明書、不具合報告書、社内文書、など多岐に渡ります。【ツール】Trados Studio 2014(クリエイティブな案件が増え、Wordの案件が多いのでバージョンアップしていませんでしたが、必要に応じて新しいバージョンの購入可能です)。memoQの使用経験もあり。
mailmail神奈川県
4年以上 実用英語技能検定準1級
光回線ネットワーク、PC(MacBook Air 16GB, 1T)※仮想Windows導入検討中
contactE-mail
2021年08月04日17時06分 Top Home 
No.1296 大森  悟中日・日中翻訳、ノンフィクション、中国映画・香港映画関連、ニュース記事、エッセイ、ゲームソフト、旅行ガイドほか 中日・日中
PR フリーランスの編集者&ライター兼校閲者と並行し、翻訳をこなしています。日本語に精通している中国人と一緒に仕事をしているため、中日・日中(北京語、広東語)の翻訳作業を分担して行っています。クロスチェックを経て訳文の推敲を重ね、精度の高い翻訳原稿に仕上げることが最大目標です。得意な分野はノンフィクション、中国・香港映画関連、映像字幕、旅行ガイド、ゲームソフト等。日本語訳、中国語訳のいずれも、御満足いただける文章表現を心がけています。他に、中国、香港、台湾における取材、ビジネス・コーディネート及び北京語・広東語の通訳もお引き受けしております。中華圏の人脈を駆使しながら、安心できるビジネス環境を御提供できると思います。 
mailmail神奈川県横浜市
10年以上 日本語能力検定1級(中国人サイド)
Windows10、Mac Book Air、Word、Excelなど
contactE-mail
2021年06月25日12時11分 Top Home 
No.5607 カリノ((KKaarriinnoo))  ハイディ((HHeeiiddii))PR・マーケティング、SEO、英文SNS代行トランスクリエーション、ローカライズ、ホスピタリティ、サービス業、キャッチコピー、コピーライティング、広告、文学、観光、国際関係、政治、経済、 日英
PR日本語に忠実な一般的日英翻訳から、魅力的な日本語を魅力的な英語に変換するローカライズ、トランスクリエーションなどのクリエイティブ翻訳まで、幅広い翻訳ニーズに対応する高品質な英語を提供。キャッチコピー、タグライン、SEOを活かし翻訳など、ネーティブならでの英語力を活かした効果のある文章を提供。経歴:15年以上の実績を持つストーリー性翻訳を得意とする日英トランスレーター。インハウス経験では、東京ディズニーリゾートの英文コピーライターとして、通常業務に加え、クリエイティブ要素を含む英文制作物を担当、部内外の様々なプロジェクトにコンセプトを重視した翻訳を提供。現在はフリーランスとして自分自身のスキルをフルに生かせる案件を求めている。
mailmail関東
10年以上 日本語能力試験 (JLPT) 1級国際基督教大学 教養学部卒業
CAT: MemoQ Memsource OS: Windows 10, Microsoft Office 2019
contactE-mail
2021年03月21日08時44分 Top Home 
No.1935 原  久美子ジャーナリズム、心理学、美術館・博物館学、時事、経済など幅広い分野に対応可能。ドキュメンタリーや歴史的映像の翻訳、音声翻訳、テレビ局でのリサーチ・映像翻訳経験あり。ゲーテインスティテュートドイツ語検定C2。 独日
PR通信社でのニュース翻訳や記者の経験から、様々な内容の原文素材に素早く対応して最適な日本語の文章に訳出することが得意です。子供時代をドイツで過ごした後、東京外国語大学ドイツ語学科で学び、在学中と卒業後にドイツに留学。通信社の在独支局でニュース翻訳者兼助手として勤務した後、帰国し通信社記者・翻訳者として取材、執筆のほか、英文金融経済ニュースの翻訳(日本語ニュースへのリライト)に携わりました。フリーランスに転向してからは、独日翻訳者及びライターとして活動。翻訳では、社会科学系学術論文の翻訳や学術研究の事前リサーチ・資料・質問票の翻訳、ドキュメンタリー番組の映像翻訳やテレビ局でのリサーチ、音声翻訳、様々な分野での産業翻訳に携わっています。ライターとしては、企業広報のマスコミ向けニューズレター執筆、企業の顧客用広報誌への経済関連コラム連載や特集記事執筆、健康雑誌用記事の取材・執筆などを手掛けました。放送大学で認定心理士資格、早稲田大学で学芸員資格取得。
mailmail浦安市
10年以上 全国通訳案内士(ドイツ語)、認定心理士、学芸員、ゲーテインスティテュートドイツ語検定C2(ヨーロッパ言語共通参照枠=GER=にもとづく6段階の共通評価で最高レベル)
Windows10, Word, PPT
contactE-mail
2021年02月28日23時24分 Top Home 
No.1605 小路  浩史(しょうじ  ひろし)医学関連の記事・論文・書籍の翻訳および医学記事の執筆 英日・日英
PR2000年から現在まで医学翻訳と原稿執筆に携わっています。おもなクライアントは、メディカルトリビューン、EMS、朝日メディコム、ウィルメディカル、インフロントなどです。仕事分野は医学全般ですが、特に造血器腫瘍、生殖医療、腎臓、リウマチ膠原病、代謝内分泌、心血管、泌尿器関連が多いです。単なる翻訳にとどまらず日本の新聞記事体裁への変更を加えた翻訳、査読誌掲載論文や学会・セミナー発表に基づく医療者向けの記事執筆などを多くこなしています。それ以前の経歴は、産業翻訳歴7年以上(山本秀策特許事務所ほか)、出版翻訳歴12年で主な訳書に『ブラックボックス-航空機事故はなぜ起きるのか』(原書房)、『人体解剖図鑑』(同朋舎)などがあります。関西外国語大学英米語学科卒業(2年次より1年間ウイスコンシン州立大学に交換留学)および慶應義塾大学文学部哲学美学卒業。
mailmail京都府
10年以上 英検1、TOEIC975、国連英検A、日本語教育能力検定
Windows、MS-Office
contactE-mail
2021年01月24日21時04分 Top Home 
No.5589 佐久間  雄一「IT・コンピュータ」、「鉄道」、「自動車」 英日・日英
PR主に翻訳者やテクニカルライターとして業務に従事してきました。分野としては、「IT・コンピュータ」、「鉄道」、「自動車」分野です。これまで翻訳やテクニカルライティング業務に携わってきましたが、その場その場で得た知識・経験は、すべて自分の力になってきました。また、自己成長のための投資を惜しまず、翻訳力向上のために通信講座を受講し、翻訳力を高めてきました。日々の地道な努力を重ねることが語学の上達には必要だと思っています。自主的に調査する力と正確に英文をチェックする力が評価され、納品された文章のチェックや論文の校正を任されたこともあります。翻訳の際には、原文の真意を把握すると同時に、読み手を配慮した読みやすい翻訳を心がけています。今後はこれまでの知識や経験に満足することなく、向上心とやる気を持って「新しい知識」を吸収し、自己成長していきたいです。将来的には、これまでとは違った分野の翻訳も手がけたいと思います。
mailmail神奈川県
10年以上 ・ TOEIC 990点・ 実用英検準1級・ 技術英検 準プロフェッショナル(工業英検2級)・ 実用イタリア語検定3級
SDL Trados Studio 2017
contactE-mail
2021年01月01日18時30分 Top Home 
No.5582 CChhuu  CChhaarrlleess機械学習(データサイエンス、統計学、確率論を含む)、ソフトウェア、ITマーケティング、コピーライティング 日英
PR【新規登録の審査手続中】10年以上の経験を持つアメリカ出身翻訳者です。コンピュータ/IT分野翻訳を専門にしています。米国短編小説翻訳賞歴あり。コピーライターとしての経験を生かした「原文以上」の翻訳を提供いたします。♦プログラミング言語:Python・R・Vimscript・Javascript ♦起業経験もあるため、クライアントのニーズに理解した翻訳を提供いたします。まずはお気軽にメールにてご連絡ください。I am a J-to-E translator with 10+ years experience. I specialize in tech (especially machine learning) and marketing translations that require a "literary" element. I prefer to discuss details on the phone or in person before handling a large project.
mailmail神奈川
10年以上 日本語能力試験一級
Windows 10, Fedora 32, MS Office Word/Excel/PowerPoint, Google Docs/Sheets/Slides, Vim
contactE-mail
2020年11月07日14時09分 Top Home 
No.3654 内藤  素子ジャーナリズム、財務・会計、観光、文化, 企業HP, マニュアル 日英・英日
PRニュージーランド・オークランド大学で欧米文学を学び、1986年 上智大学文学部英文学部を卒業。大手新聞社・通信社の英文記者・編集者として勤務。翻訳・英文ライティング・スキルを身に着ける。国際問題に強く、新聞記事、報道番組、財務・会計(IR情報)、インバウンド観光、英文雑誌「Tokyo Notice Board]で英文記事執筆。他にも、大学受験対策の英語教師の経験が豊富。本物の活字出身者です。細部までこだわる翻訳を納品致します。Motoko Naito,who worked for Japan's major news agencies after learning English literature at Auckland University, New Zealand and Sophia University in 1986, translates newspaper articles, finance and accounting documents, tourism documents and culture documents. Also, English language tour guide interpreter and experienced English language teacher.
mailmail神奈川・東京圏
10年以上 通訳案内業(英語)国家試験合格、TOEIC 920点。
Microsoft Windows 10,Microsoft Office 2016,
contactE-mail
2020年08月10日09時21分 Top Home 
No.4904 後藤  友見IT、コンピュータ、通信、携帯電話、サーバー、ウェブ、アプリ、観光 日英・英日
PR翻訳者/テクニカルライターとしてIT、特に通信関連の翻訳とマニュアル制作に13年間携った後、フリーランス翻訳者として独立しました。ICT分野(特に移動通信)の仕様書、マニュアル翻訳の経験が豊富です。日・英テクニカルライティングスキルにより、文体が統一されたわかりやすい訳文を提供できます。ウェブサイトの文章などプロモーション・マーケティング系の翻訳、ライティングの経験があります。また、通訳案内士の資格を持ち日本の観光、歴史、地理などの分野にも対応可能です。最近は、DELL、Microsoft、Adobe、McAfeeなどIT大手のプロジェクト、風力発電所、農場管理システム、工業生産機械類などの大規模翻訳プロジェクトにも参加しています。
mailmailWeb埼玉県さいたま市
10年以上 英検1級、TEP TEST 1級、TOEIC 990点、ほんやく検定日英・英日3級
OS: Windows 10, CAT: SDL Trados Studio 2017, Passolo, memsource editor, memoQ, XTM etc. SW: Microsoft Office 2010 (Word, Excel, PowerPoint)
contactE-mail
2020年07月13日16時07分 Top Home 
No.5530 松野  玲子食品、外食産業、料理、アパレル、カルチャー 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】アメリカの大学でファッションマーチャンダイジングを学んだ後、日本で、アメリカのアパレル業界紙の日本語版の翻訳を社員として5年、フリーになってから3年担当しました。その後、専門をファッションから料理に切り替え、料理雑誌のライターと翻訳の仕事を両立して25年です。10年前からは、英語の製菓専門誌に日本の製菓業界の情報を英語で投稿しております。翻訳は英→日の仕事が多く、これまで大手航空会社の機内誌、イギリスの化粧品会社の消費者向け冊子、アメリカの食品会社のマーケティング資料、メール、記事などをやらせていただいています。最近はインバウンド対応での日→英翻訳も増えており、語学学校の資料、外国人向けのメニューや接客法、アメリカの食品会社のマーケティング資料、HPの英語ページなどをやらせていただいています。得意は翻訳も、取材・執筆も、料理飲食業界全般ですが、アパレル、テキスタイル、着物、旅行関連、カルチャーなど、興味のある分野が多いのでご相談ください。ライターとして取材経験も長いので、取材・執筆のお仕事も得意です。
mailmail神奈川県
10年以上 TOEIC 905点実用英語検定 準1級仏語検定 準2級
OS:Windows10 (Word, Excel, PPT, PDFなど)
contactE-mail
2020年06月05日17時35分 Top Home 
No.258 薗部(中村)  留美子ビジネス、規約、契約書、論文、心理学、文芸、ノンフィクション、哲学、経済、スピリチュアル、WEBサイト、雑誌・新聞記事、時事、ジャーナリズム 英日・日英
PR翻訳者名中村留美子で英日訳書が9冊、日英翻訳書が3冊あります(スピリチュアル、絵本、フィクション、歴史、政治)。ゴーストライターとしての執筆書が1冊ございます(生命科学)。フィクション、ノンフィクションの翻訳経験多数ございます。翻訳を中心に出版物の翻訳、国際企業の通訳などの経験があります。ビジネス文書の翻訳経験多数。少量の翻訳でもお気軽にお問い合わせください。お見積致します。大学卒業後、外資系企業にて米国人つき通翻訳の仕事を5年ほど経験した後、フリーランス翻訳者。ユニカレッジにて1年間、ノンフィクション翻訳の勉強をした後、SF、フィクションを中心とする翻訳家小川隆氏に師事。リーディングの経験もございます。
mailmail東京
10年以上 TOEIC900、英検準1級
WINDOWS 10
contactE-mail
2020年05月10日00時28分 Top Home 
No.5514 スティブンズ  マシュー観光、インバウンドプロモーション、MICE、サスティナビリティー、証明書、行政、マーケティング、PR、歴史、文化、人文科学 日英
PRユタ大学にて日本語、日本文学、および日本伝統芸能を中心としたアジア研究を専攻し、学士号を2011年に取得。現在は主にフリーランス翻訳(日→英)、英文ライティング、および英文校正をしています。 8年間の日本在住経験を持ち、市役所で国際交流員として4年間勤務したのち、公益財団法人京都文化交流コンベンションビューローで専門官として4年間勤務しました。現在は米国在住ですが一般社団法人MICE総研の客員研究員および、観光庁の英文ライターとして活動しています。 多数の分野における翻訳経験を持ち、特に観光分野ではMICE(国際会議)の経験が豊富です。他にも市役所に勤務したことから、住民票や戸籍等の証明書や行政文書の翻訳経験も豊富です。政治家のスピーチの翻訳・通訳経験も多くあります。 大学で日本文化を専攻していただけでなく、実際に日本で働いていた経験もあるため、ただ単にある文章を日本語から英語に訳すだけではなく、その文章の背景まで理解したうえで英訳することが可能なので、分かりやすく正確な翻訳が可能だと自負しております。
mailmailアメリカ
6年以上 日本語能力試験N1合格、ビジネス日本語能力試験2級
Windows・Microsoft関連ソフト(Word, Excel, Powerpoint)
contactE-mail
2020年04月27日11時22分 Top Home 
No.5336 足立(AAddaacchhii  飯田)  恵子(AAyyaakkoo)マーケティング、プレスリリース、プルーフリーディング 英日
PRフリーランスのライター・翻訳者をしています。1991年より、主に英語学習や、海外文化を日本に紹介する、日本文化を海外に紹介する、といった分野において、書籍・雑誌・ウェブサイトの記事の執筆及び翻訳を行ってきました。東京藝術大学美術学部にて、美学と美術史を専攻。卒業後は情報誌『週刊テレビ番組』(東京ポスト)にて、2年間雑誌記者を務めました。1989年より2年間出版社アルクに勤務し、英語学習書の編集を行ったのち、フリーランスのライター・翻訳者として独立。2005年から朝日カルチャーセンターにて、英語講師も務めています。「All About トラベル英会話」「レアジョブEnglish Lab」など、ウェブサイトの記事の執筆も手がけています。広告のコピーライティングを行ってきた経験も生かし、マーケティングやプレスリリース関連の文書の英日翻訳を手がけてきました。読みやすくわかりやすい日本語を書くことを得意としております。編集者としての経験から、ファクトチェックを含む校正の仕事も行っています。何卒よろしくお願い申し上げます。
mailmail東京都豊島区
10年以上 Bachelor of Aesthetics(美学学士)
Windows 7/10、使用ソフト:SDL Trados Studio,Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, Adobe Creative Cloud
contactE-mail
2020年04月16日18時46分 Top Home 
No.5506 石川  良子薬事申請、有害事象報告書、治験、 英日、日英
PR米国出版社発行業界誌(原子力関係)日本語版の英日翻訳を約15年間手がけてまいりました。所属企業が次年度事業を落札できなかったため、このお仕事を続けることができなくなりました。校正者や編集者の方々から訳文をほめていただいたことが励みになって長く続けてこられました。地方都市に住んでいた時期は、地方経済や観光など幅広いジャンルのご依頼をいただいておりました。通夜案内士のお仕事をするようになって、その頃の経験が役に立っていると感じることがあります。アルクさんの翻訳大賞で英日翻訳と日英翻訳で入賞歴がございます。以前から医学・薬学関係の翻訳を手がけたいと考えておりまして、通信講座を受講し上級コースまで修了いたしました。医薬関係の知識を習得するため、一般人でも受験可能な登録販売者試験に挑戦し合格いたしました。今後この分野で熟達した翻訳者になりたいと考えております。
mailmail東京都
10年以上 英検1級、通訳案内士(英語)、翻訳技能審査社会科学2級、英語科教員免許(中学・高校)、日本語教育能力検定、総合旅行業務取扱管理者、東京都登録販売者、日商簿記3級、秘書検定2級、ISO9001内部監査員補、
Windows10
contactE-mail
2020年04月10日02時32分 Top Home 
No.2944 MMoorrrriissoonn  RRoosseemmaarryy  学術論文、文学、文芸、芸術、人類学、社会学、心理学、宗教学、英語論文校正、英文校閲, 博士論文の英文校正 日英
PR実務経験20年以上。日本滞在歴10年。ソニー・講談社に勤務の後、筑波大学にて湯浅康雄教授の下にて修士号を取得。在学中から現在に至るまで国際学会および研究発表において学術論文の英訳、翻訳者・編集者として出版サポート(英文校正・出版全般のお手伝い・アメリカのAmazon.comサイトに出版物を登録手続き等)を主に手掛けております。国際的な場での活躍をご希望の一般の方・学者・研究者の方、お気軽に日本語でご相談下さい。丁寧・敏速をモットーに対応させていただきたいと思っております。どうぞ宜しくお願い致します。
mailmailUSA
10年以上 筑波大学哲学思想研究科修士、現在博士課程習得中
Microsoft Windows XP, Mac Word, Excel, PowerPoint (English and Japanese), Acrobat Reader
contactE-mail
2020年03月02日07時57分 Top Home 
No.5461 赤澤  由紀子ソフトウェアローカライゼーション、技術文書、数学・統計 英日
PRイギリスに住んでほぼ30年になります。イングランドの大学院を卒業後、イングランドの会社に翻訳者として就職、2年ほどニューヨークに仕事で出向、その後スコットランドで在宅翻訳者として働いています。主に、ソフトウェアのローカライズ、コンピューター関連、技術文書の翻訳をお受けしています。また、英和辞書編纂、イギリス人と日本人の取材記事の執筆、スコットランド観光局発行の美術館等の案内書の翻訳経験もあります。日本語の正確な文法に従い、読者の年齢や経験等に合ったわかりやすい表現になるようにこころがけています。英文の本来の意味と著者の意図をくみ取り、自分で咀嚼してから日本語に直しますので、文献や参考資料等の調査に時間がかかる場合や、かなり意訳することがあります。ソフトウェアのリソースファイルやオンライン文書、開発者向けの文書を取り扱うため、カタカナの多用は避けられませんが、日本でときたま耳にする極端な和製英語と異質に聞こえる流行語は使いません。
mailmail英国スコットランド
10年以上 - 英国 University of Salford、経営学修士(MBA:Master of Business Administration)、管理システムと労使問題専攻- 愛媛大学 理学部化学科卒、有機分析専攻
OS: Windows 10 ProGeneral package: MS Office, SoftMaker OfficeCAT tool: Across, Idiom WorldServer, Lingotek, MemoQ, Microsoft Localization Studio, SDL Passolo, SDL Trados Studio, Smartling
contactE-mail
2019年12月03日19時49分 Top Home 
No.4602 鶴見  紀子スピリチャル・税・プリンター・OA複合機・オーディオ機器 英日
PR現在主にスピリチャル系の翻訳を取り扱っています。動画や音源から文字起こしを含めたインタビューやスピーチと書籍や商品の翻訳及び翻訳チェックが可能です。また、国際税理士事務所で勤めた経験から、会計・経理・税法・金融商品などの翻訳も可能です。多言語マニュアル制作会社で編集10年、ディレクター2年、日英マニュアル制作会社でテクニカルライター7年の経験があります。特にOA複合機分野ではネットワークやセキュリティーを含む機器の日英のマニュアルをテクニカルライティングしておりましたので、ITを含む広い分野の知識があります。
mailmail日本
2年未満 TOEIC 875
Mac, Windows
contactE-mail
2019年11月06日11時26分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 50