■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

TRADOS 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.5080 宮田  昭二IT/ソフトウェア(業務用ソフトウェア・クラウド他) 英日
PR現在業務用ソフトウェアとクラウド関連の案件を主に受けさせていただいております。チュートリアル・マニュアル・ヘルプ・動画などを手がけた経験があります。その一方でClassic Mac OS 8.5からのMacユーザでApple製品についてはシステム周りを含めて知識があります。iPhoneやiPadも実機がありますので対応可能です。プログラミングをかじっていましたのでObjective-CなどCの派生言語で書かれたソースコードが読めます。XojoやPythonなども使用経験があります。またターミナルからのコマンドラインの運用にもなれております。Linuxの知識もあります。以上、よろしくお願いいたします。
mail大阪府
2年未満 実用英語技能検定試験1級
macOS Catalina、Windows 10(仮想環境)、Ubuntu 20.04 LTS、SDL TRADOS 2015/2017/2019/2021、TEXTファイル、MS Wordファイル、Excelファイル
contactE-mail
2020年10月26日22時06分 Top Home 
No.4019 ダーギー  ダグラス自動車、国際協力、インフラ、建設・土木、溶接、金属加工・めっき、ものづくり、製造、機械、プラント、マニュアル、仕様書、論文 日英
PR日本滞在計15年のアメリカ人です。翻訳歴は社内で2年(某大手重工業会社の建設部で1年、ベンチャー企業で1年)、フリーランスで11年になります。精度を犠牲にすることなく、英語ネイティブならではのより自然な英文作成を重視しております。自動車と国際協力がメインですが、その他幅広い分野での実績があります。特許、医薬・医療機器、化学の案件は取り扱っておりません。実績の一部として、幾多の自動車のサービスマニュアル、発電・配電・変電インフラの設置についての準備調査報告書、道路・橋梁の建設計画調査中間報告書、カメラの取扱説明書、自動車メーカーの研究論文、PC・PC橋の教科書、災害リスク削減についてのホワイトペーパー、溶接の安全対策・作業マニュアル、堤防土質調査報告書など。詳細はメールでお問い合わせ下さい。
mailWeb宮城県仙台市
10年以上 日本翻訳者協会会員
SDL TRADOS Studio 2021, Windows 10, MS Office 365 (最新版)
contactE-mail
2020年10月26日16時37分 Top Home 
No.1196 兵田正雄メディカル・ヘルスケア、医療機器、化学、機械、精密機器、自動車、規格、契約書、金融経済、マネジメント、溶接、取説(マニュアル)、仕様書、論文 英日・日英
PR23年の翻訳歴があります。下記の分野を得意としております。メディカル・ヘスルケア(和訳)、医療機器、化学関連、精密機器、契約書(和訳)、ロボット、FA分野等を得意といたしております。深い調査力できめ細かい翻訳、翻訳の読み手を意識した分かりやすい翻訳を心がけております。化学メーカー在籍時、米国駐在の経験があり、プラントを管理しておりました。調査をしても分かりにくい語句は、前もってお尋ねいたします。最近の仕事では、メディカル・ヘルスケア、医療機器、化学、契約書、機械、精密機器、規格、品質保証、マネジメント及び自動車等。溶接業界紙四季報(英訳)を2007年より担当いたしております。TRADOS 2017に更新しました。
mail兵庫県西宮市
10年以上 英検1級、通訳案内士(英語)
Windows 10&8.1、Word, Excel, Power Point, Trados 2017
contactE-mail
2020年10月23日06時15分 Top Home 
No.4104 張  暁華法律、電子電気、半導体、ビジネス、金融、映像、観光関連など 日中、英中
PR中国出身、大手電子メーカ、貿易商社にて5年間通訳翻訳勤務経験あり,2010年来日後、フリーランスになり、在宅で中国語(簡体字と繁体字共に対応可能)翻訳、医療通訳等仕事をしております。得意分野のは電気、電子回路、機械装置、ビジネス商談、法律文章等。この3年間実績:企業案内、HP翻訳、契約書、機械取扱い説明書、医療講座の教材、観光誌、商品紹介、広告、装置のマニューアル、サイバマンガ、一般文書等。必ず誤訳のなく、言語のスタイルの違いを感じさせない自然な翻訳を提供することをお約束いたします。量の多少を問わず、お気軽にご相談ください。SDL TRADOS STUDIO 2019を導入しておりますので、高品質の翻訳成果物を短期間で納品できるようにしています。
mail東京都
4年以上 日本語一級
SDL TRADOS、Word. Excel. Powerpoint等。
contactE-mail
2020年10月20日15時29分―20日15時45分 Top Home 
No.5576 山根  敬章Takaaki Yamane: Artアート Performing arts舞台芸術(論考・作家作品紹介)Subtitling 映像字幕(エンタメ・コーポレート)通訳ガイド・Tourism観光・Japanese culture日本文化・Promotion materialsマーケティング広告 英日・日英 EN/JP
PRFeel free to request CV and translation work history. インバウンドビジネスを経て、フルタイムの地域通訳案内士として活動。380ツアーを1100人のお客様に提供しました。トライアル合格後、フリーランスのテキスト翻訳・映像字幕翻訳に転身しました。ガイド時代には 日本文化に関するバイリンガル記事を出版社向けに執筆したり、ICOM2019(国際博物館会議)にて各国の学芸員研究員向けに日本建築について英語ガイドツアー担当した経験もあります。■都内・京都市内現代美術ギャラリー個展マテリアル・ウェブサイト・カタログ/作品集(論考・エッセイ・序文)の翻訳の実績があります。独特の浮遊感のある感性に訴えかける静謐な筆致の文章の英訳や、そうした文章への和訳に対応します。フリーランス以前には、関西日仏会館 文化庁主催の国際コンテンポラリーダンスでのイベントでインタビューや翻訳、若手キュレーターウェブサイトのブログ翻訳など多岐に渡ります。■映像字幕も手掛け、Adobe社向け Ai WeiwiやDario Calmeseなどアーティスト・写真家のインタビュー動画の字幕翻訳などの実績があります。ドラマドキュメンタリーの字幕翻訳も有ります。srt capファイル形式。カジュアル・フォーマル、トーンに関わらず生き生きとした言葉に翻訳します。映画トリートメント翻訳の経験もございます。■直接取引の場合、日英はネイティブによるエディティングを入れた上で納品致します。英日は、日本語論文校正の経験豊富な校正者による日本語素読み校正、他の翻訳者によるプルーフリーディングを入れて納品します。体制は万全です。大きなプロジェクトに協業できる翻訳者ネットワークもございます。■上記は一例です。マーケティングや広告など幅広く対応致します。商社時代にマニュアルや宣伝資材などの翻訳経験もあります。まずはご相談ください。お気軽に全実績リストをお問い合わせください。
mail京都
2年未満 英検1級(2019) TOEIC950(2019) 京都市地域通訳案内士 国内旅行業務取扱管理者
TRADOS 2021, 字幕ソフト Babel (srt cap対応します) Mac環境もあります
contactE-mail
2020年10月20日12時04分―23日19時39分 Top Home 
No.5451 FFEERRRRAANNTTEE  PPaassccaallエンジニアリング・バイオテクノロジー・製薬・生産機器・IT ・技術資料・マニュアル、取扱説明書・美食・料理・ワイン・酒・芸術・文化・工芸・観光・ゲーム 日仏・日英・英仏・仏英
PRフランス出身の三か国語対応翻訳者、通訳者とエンジニア。個人営業Unlokk。主に日本語からフランス語と英語への翻訳サービスをご提供いたします。日仏英の通訳、そして海外プロジェクト支援のサービスもご提供いたします。 | 工業環境における10年間の就業経験:エンジニアリング、プロジェクト管理(バイオテクノロジー、製薬、生物工学に関わる生産機械と生産装置やプロセス開発プロジェクト)。学歴:東北大学修士課程卒業、Ecole Centrale de Lyon (フランス)。日本に合計4年滞在。うち16ヶ月通訳・翻訳業に従事。 | エンジニアとしての学位、就業経験があり、業界自体の体質、また技術面や科学的な内容の理解も深く、最適な翻訳をご提供できる自信があります。そして美食や芸術に対して強い興味関心を持ち、料理学校での通訳・翻訳者としての経験もあり 、全精力を注いで受け持つその分野の案件に取り組みたいと思っています。 | リヨン オーヴェルニュ ローヌ アルプ地域拠点。日本の銀行の個人口座への支払可能。
mailWebフランス・リヨン
4年未満 日本語能力試験2級(2005年)[2020年に1級を受験するつもり] || TOEIC 満点 990/990(2018年) || 東北大学 大学院 工学部 環境化学研究科 修士
SDL TRADOS 2019・Word、Powerpoint、Excel上級 ・Excel表計算処理能力・DTP、CAD経験・Adobe Suite (Illustrator, InDesign, etc.)
contactE-mail
2020年10月16日22時39分 Top Home 
No.3335 芦田  康夫コンピュータ、電気、電子、機械、金属、鉄鋼、自動車、船舶、航空、エネルギー、原子力、その他技術関係 日英・英日
PRICT・工業、科学技術関係全般を中心にお引き受けいたします。正確で、読みやすい文章を心がけます。納期を守り、専門用語等ご指定の用語選択は、極力遵守いたします。鉄鋼、レアメタル、電池、磁性、触媒関係、超電導、低温物性、錯体、半導体、量子関係、波動関係、その他基礎科学に対応できます。この他、コンピュータ関係では、ビッグデータ、スパコン、リニアモーター、既存・最新通信システム等の情報把握に努め、最新の成果を反映いたします。標準類等、堅いものにも対応できます。必要に応じ、レイアウトの編集も可能な範囲で行います。情報の通信には、指示いただければ、パスワードの設定、暗号化を施す等、セキュリティ面に十分考慮を払います。最新の技術情報に、敏感に対応いたします。よろしくお願いいたします。
mail大阪府
10年以上 英検1級、工業英検2級、TOEIC930点、ISO17100認定翻訳者
Windows 10、Office365、一太郎、秀丸エディタ、TRADOS2019、Memsource、PC-Transer、Adobe Acrobat、Skype、Zoom他
contactE-mail
2020年10月16日16時57分 Top Home 
No.3758 武山  益嘉規約、規程、一般契約書、証券投資、財務、金融 英日・日英
PR英検1級と証券アナリストの両試験に合格しています。最も得意な分野は契約書、投資、金融です。過去の主な実績は、ユーザー規約、プライバシーポリシー(個人情報保護方針)、NDA(機密保持契約)、行動規範、ー不動産賃貸契約、売買契約、役務提供契約、等の民事リーガル翻訳。暗号通貨ICOのホワイトペーパー、株価算定書、取締役会議事録、決算説明会資料、ファンド運用報告書、M&A関連などです。米国証券監視委員会(SEC)のオンサイト翻訳に5週間従事した経験もあります。CATは、TRADOS2017、MemoQ2015、Memosource に対応可能です。メールで案件をお伝えいただければ、すぐに見積り金額を折り返します。どうかよろしくお願いいたします。
mailタイ国
10年以上 英検1級、証券アナリスト
OS:Windows10。アプリ:Trados 2017, MemoQ 2015, Memosource, Wordbee, Smartcat。取扱可能ファイル:Tradosファイル、Wordファイル、Excelファイル 
contactE-mail
2020年10月16日12時50分 Top Home 
No.4303 生原  功機械、装置、分析・理化学機器、SDS、材料、環境、エネルギー(国際規格は定期受注。SDSは数百件実績あり) 英日
PR物理学科修士課程修了後、日本を代表するメーカー2社の研究所にて25年間研究開発に従事、さまざまな科学技術・知識を習得。米国翻訳大学院にて技術文献、特許(大部分は作り話と思います)等の技術翻訳の実践的翻訳技術を体系的に学習、翻訳修士号取得。翻訳は幅広い科学・工学知識と豊富な実務経験を有し、体系的翻訳訓練を受けたプロにお任せください。稼働率は80%を超え、タイミングにより確実にお受けできるかどうかわかりませんが、いつでもご連絡ください。対応可否を即座に判断、ご連絡いたします。ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応させて頂きます。翻訳会社経由10~15円/ワード、お客様直15~50円/ワード。機械翻訳ポストエディットは、通常の翻訳作業に機械翻訳の読み・理解・修正という工程が付加されますので、それぞれ2割増、翻訳料金の1.6倍でお受けしたいところですが、翻訳力の維持・向上に有害と思われ、現状お受けできません。
mail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)、物理学修士
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4800E、OS:Windows10 インターネット接続:光回線にて常時接続使用可能 ソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2019、Adobe Acrobat Pro DC、TRADOS 2019
contactE-mailまたは電話
2020年10月14日07時40分 Top Home 
No.2544 平尾  圭一各種技術文書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 英日・日英・仏日・日仏
PR大学卒業後、16年間自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、カタログ類、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。2005年に翻訳者に転向、オンサイト翻訳・通訳の仕事を経て、現在は在宅ベースで主に自動車、オートバイ関連の資料翻訳をしております。プラント(石油化学、発電所)、IT(通信)、産業機械、建設(特に橋梁部分)関連の技術文書等も請負可能です。又、商談通訳や動画起こし(仏語はネーティブチェックあり)も歓迎です。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております!
mail東京都
10年以上 多数(履歴書にて一覧お送りします)
WINDOWS 7/10; SDL TRADOS Studio 2019, MemoQ, Memsource, XTM
contactE-mail
2020年10月09日14時00分 Top Home 
No.4125 タンタンマチット  スィリニット一般・技術(電気/機械/など)・仕様書・取扱説明書・コーディネーター・観光・ニュース・広報 日本語、英語、タイ語
PR初めまして、スィリニットと申します。タイ人です。翻訳・通訳だけではなく、コーディネーターとしても務めております。タイで働きたい方・タイで会社を設立しようとしている方も大歓迎です。宜しくお願い致します。学歴: 2007年にチュラーロンコーン大学文学部日本語の学科から卒業。2011年に早稲田大学の日本語教育研究センターから卒業。通訳・翻訳職歴: NHK、JICA、株式会社クボタ、ソニー株式会社、アジアン本田モーター株式会社、本田技研工業株式会社、株式会社デンソー、鴻池運輸株式会社、豊田通商株式会社、ヤマハ株式会社、日立ストレージバッテリー、NECトーキン株式会社、シロキ工業株式会社、いすゞ自動車、など
mail新宿区馬場下町
10年以上 日本語能力試験1級、TOEIC 850点、IELTS-6.5点
TRADOS, Memsource, Microsoft Office, PDF, Adobe Illustrator, etc.
contactE-mail
2020年10月07日21時34分 Top Home 
No.5545 本城  彰人ビデオゲーム、マーケティング(ビジネス全般、ゲーム、観光・ホテル、IT)、ビジネス文書全般(プレゼンテーション、カタログ、パンフレットなど) 英日
PRビデオゲーム案件を中心とする翻訳会社で社内翻訳者として4年間の経験を積み、チームリーダーを担当した後に独立しました。インハウス当時は、販売本数1千万本超のIPを複数抱えるゲーム企業数社の案件を中心に、一般企業のビジネス文書(広告、報告書、社内トレーニング資料など)や、MLVの各種プロジェクト、ライトリーガルテキスト(利用規約・プライバシーポリシーなど)の翻訳・チェックを担当していました。ゲーム翻訳では作品内のテキストに加えて、Webサイトや動画字幕といった宣伝テキストも数多く担当することになるため、他分野でもコピーライティング力が求められる案件に積極的に対応しています。ホテル勤務経験と大手オンライン旅行予約サイトの対応実績があるため、観光分野のご依頼もぜひご相談ください。
mail大阪府
6年以上 英検1級、TOEIC 950点(2017年)
Windows 10、TRADOS 2019、Word/Excel/PowerPoint 2016、Just Right!6 Pro(共同通信社記者ハンドブック校正辞書導入済み)
contactE-mail
2020年10月07日14時43分 Top Home 
No.1906 MMaatttthheeww  KKiinnnneerrssllyy医療機器,コロナウイルス,観光、食品・料理、ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響、オーガニック農業 日英
PR修士の学歴(MEng Architectural Engineering)と28年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(TRADOS, MemoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。只今特に日本の会社のコロナ対応を翻訳で手伝っています。そういうニーズがあったら是非相談してください。実力の証明として短いトライアル翻訳を無料で提供できますので安心して下さい。以上、よろしくお願いします。
mailWeb新潟県
10年以上 土木の修士号、日本語能力試験一級
SDL Trados Studio 2007 and 2014, MemoQ 9.2, Windows 10, MS Office 365,Avast Internet Security,インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。
contactE-mail
2020年10月07日11時38分 Top Home 
No.5573 岡田  佳子治験実施計画書、症例報告、動物試験報告書、総括報告書、医学論文、観光関連全般 英日、日英
PR【新規登録の審査手続中】翻訳学校(ILC語学センター)にて、実務翻訳II、実務翻訳メディカル初級、上級のコースを終了しました。メディカル翻訳を目指していますが、実務であればどの分野でも興味はあり、研鑽を積み幅広い分野の翻訳を目指しています。観光や介護は身近な分野です。また、過去に通訳ガイド業でのクライアント様からの依頼で、農機具に関する会社ホームページや商用メールの翻訳をしたことがあります。ガイドツアー中、感染症のお客様が医療機関にて診察後、保険会社に提出する診断証明書を医師の代筆で作成したこともあります。翻訳ツールはSDL TORADOS Studio Freelanceを最近購入し、使いこなせるよう日々努力をしています。まだ、実績と呼べるものはありませんが、様々な情報源から納得の行くまで調べ、正確な翻訳を心がけていますのでよろしくお願いいたします。
mail兵庫県
未経験 英検準一級、TOEIC 850点、通訳案内士資格
OS: Windows 10 CATツール:SDL TRADOS Studio Freelance 2019
contactE-mail
2020年10月07日10時54分 Top Home 
No.5055 小早  ((KKoohhaayyaa))  裕子  ((HHiirrookkoo))自動車、機械、IT、訴訟・契約書、国際規格、ロボティクス、AI、自動運転、UX、ベンチャー投資、都市計画、ローカリゼーション、マーケティング、ビジネス一般、教育、インテリア 英日
PR米Pro.com第21回翻訳コンテストで優勝しました!米国の大学に留学後にトヨタ自動車において企業広報、リクルートにて結婚情報誌「ゼクシィ」の営業として経営者へのマーケティング戦略のアドバイスに携わりました。現在は翻訳者として16年目を迎えFortune 500のグローバル企業からシリコンバレーのスタートアップ企業まで、また政府関係者や著名人からも直接翻訳の依頼を受けています。自動車、電気、機械、飛行機、SAE IEEE 研究論文の抄録作成の他にもAI、機械学習、自動運転、地理空間情報、全米都市計画、ユーザーエクスペリエンス、スタートアップ投資、ローカライゼーションなどの新規テクノロジー分野や経営資料、訴訟・契約書、国際規格の翻訳など、分野によって用語、ニュアンス、言葉を選び正しく伝えています。今までに数多くの案件を手掛けており定期的なリピートプロジェクトも多く受けています。IT企業のローカライゼーションではリード・トランスレーターを務めています。2020年にBabel University Professional School of TranslationのLegal Translation(法務翻訳専攻)で修士号 を取得予定。
mailWeb米国西海岸
10年以上 JTA公認リーガル翻訳能力検定試験1級、技術翻訳検定、テクニカルライティング・コミュニケーター
Windows10、Mac(バックアップ用)、TRADOS Studio 2017プリンター/スキャン
contactE-mail
2020年10月05日08時31分 Top Home 
No.3587 後藤  勇一郎ビジネス・アプリケーション・ソフトウエア、インフラ関連 英日・日英
PRITエンジニア、ITプロジェクトマネジメントの経験が20年程度あり、ソフトウエア(業務系、ERP)、ハードウエア、ネットワーク等ほぼ全ての分野についての実装またはマネジメントを行っていますので、ITの広範な案件に対応可能です。IT翻訳の経験については、マイクロソフトの製品に関する技術解説書、シスコシステムズのネットワーク機器マニュアル、並びにSAP導入プロジェクトの仕様書、提案書翻訳、HPのハードウエアに関するマニュアル類などの英日翻訳を経験しています。TRADOS、MemoQ、Memsource、Wordfast等のCATツールの使用経験ありますので対応可能です。ITの他にはメディカル(医療機器)や鉄道システム関連(電気系)の翻訳に関しての経験があります。なお、海外の翻訳会社からの英語での発注にも対応しています。またグローバルのプロジェクト管理業務にも対応しています。直近では外資系企業向けソフトウエア開発導入業務(ERP)のバイリンガルのプロジェクトマネジメントチームで英語による打ち合わせ/仕様書作成等の業務を行いました。また海外オフィスの外国人情報システムマネージャーとの現地での英語を使用した打ち合わせ、企画書・設計資料・管理資料の英語での作成、英語でのシステムサポート等についての対応経験があります。
mail千葉
4年以上 TOEIC950,TOEFL(CBT)267
Windows 7、10 Excel/Word/PowerPoint 20113、2016
contactE-mail
2020年10月04日20時50分 Top Home 
No.3506 甲藤  久郎電子技術、薄膜技術、材料技術、環境・医療・土木・化学などとの境界技術 日英・英和
PR東大電気電子修士卒、博士。半導体集積回路の開発技術者として企業に勤める間、研究者として1年間米国の大学院に滞在し、博士課程の研究を指導しました。その後、大学で12年間教授として教鞭をとりました。所属学会は応用物理、IEEE (Electron Device) 。英文論文執筆・技術交流・プレゼン等に豊富な経験を積みました。定年退職後、若い時代の英会話交流や論文発表の経験をベースにして、フリ一ランサー翻訳を行っています。基礎は数理系・物性系ですが、境界領域として様々な電子応用デバイス、電子回路、環境・エネルギー・放射能技術、医療応用、センサー技術などに広く浅く興味を持っています。土日祝も作業可能ですが、年齢を考慮すると、一回の根詰め作業は一週間以内が適当と思います。翻訳速度は和英2400字/日、英和1500文字/日程度が巡航速度と思います。情報技術、特許、営業(契約、仕様書)にはやや不向きです。TRADOS は扱いません。
mail東京都西多摩郡
10年以上 英検1級、TOEIC 885点
システム=Mac OSX Air 10.11〜10.13。通信環境=光回線 + WiFi。アプリ=Microsoft Office、他。
contactE-mail
2020年10月02日02時00分 Top Home 
No.4411 谷本  開作建築、土木、国際協力、製造、IT、文化芸術、Eコマース、マーケティング 英日・日英
PR2009年よりフリーランスで翻訳の仕事に携わっています。ロンドンメトロポリタン大学で修士号(建築)を取得。在英年数通算15年。ロンドンにて建築設計事務所勤務の後、主に建築・内装設計分野にて翻訳業に従事。建築及び内装設計関連(意匠・構造・設備設計図書、仕様書、計画書など)を中心に、土木、国際協力、製造、IT、文化芸術、Eコマース、マーケティングまで幅広く対応しています。判りやすく、自然、かつ正確な「言葉」を使ったコミュニケーションをモットーに業務にあたっています。ご相談、お見積もり、トライアル依頼などお気軽にお問い合わせください。 英訳案件の場合、英語ネイティブプルーフリーダーによる校正も可能です。建築・美術系書籍の翻訳も手がけています。
mailWeb東京/札幌
10年以上 TOEIC 950点
OS:Windows 10 / Mac OSX, MS Word, Excel, PowerPoint, Adobe Acrobat Professional, SDL TRADOS Studio 2017 Professional
contactE-mail
2020年10月01日12時05分 Top Home 
No.5570 PPeellááeezzVVaarraa  JJoossééMMaannuueellIT, electronics, home appliances, telecommunications, medical devices, IVD, orthopedics, technical texts in general English-Spanish, French-Spanish
PRDear Sirs, I am a freelance translator from English and/or French to European Spanish. As you can see in my CV, I specialize in technical translations (IT, software and hardware, electronics, home appliances, telecommunications, medical devices, IVD, orthopedics, automation and robotics, engineering, agriculture, biology, web sites,  patents, legal documentation and technical texts in general). I have more than 28 years experience in translation. As for my rate, this is 0.08 euros per source word (no match words in TRADOS). I look forward to hearing from you. Best regards.
mailMadrid
10年以上 TRANSLATOR FROM ENGLISH TO SPANISHTRANSLATOR FROM FRENCH TO SPANISH
SDL Trados 2017
contactE-mail
2020年09月30日22時25分 Top Home 
No.5517 羽田(HHaaddaa)  紗久椰(SSaakkuuyyaa)ゲーム、文芸・文学、言語学・英語学、旅行・観光、歴史、時事、ニュース 英日
PR翻訳会社での3年半にわたる翻訳校正・進捗管理を経て、2019年からフリーランス翻訳者として活動しております。ボードゲーム(ストーリー重視でテキスト量が多い作品、パズルのローカライズもご提案します)、ゲーム関連書籍、ファンタジー小説、Web記事(DIY、ゲーム攻略法、IT系小ワザなどのハウツー系記事)の英日翻訳を中心に行い、英語を使用した調査もお引き受けしてまいりました。翻訳会社での経験から、納期厳守とクライアント様との密なコミュニケーションの重要性を身にしみて理解しております。もちろん、英文解釈の正確性と日本語の読みやすさについても、常に最善を尽くしてまいります。翻訳学科の授業内や短期業務で翻訳メモリ(TRADOS、memoQ、Memsource)の使用経験あり。普段はOmegaTを使用しています。最新のWord、Excelを使用できる環境です。
mailWeb東京都
2年未満 Master of Arts(文学修士)、IELTSバンドスコア7.0(2012)、「通訳・翻訳ジャーナル」誌上翻訳コンテスト児童書編「優秀賞」受賞(2020年冬号に結果掲載)
OmegaT、Microsoft 365(Word、Excel)
contactE-mail
2020年09月28日13時59分 Top Home 
No.4351 松田(まつだ)  烈(つよし)機械、電気電子、土木建築、プラント、自動車、金属材料(加工やめっき等を含む)、食品・農業、環境(規約、品質管理、マニュアルに関する書類)、特許、医学論文、医療機器、 日英・英日
PR工場やプラントなどで取り扱う装置や部品のマニュアルや規約・品質管理に関わる書類の翻訳を最も得意としております(直近では、発電所のタービン操作マニュアル、自動車部品の規格の和訳に携わっておりました)、工業、環境やエネルギーに関する文献や団体の関連書類にも精通しております。1日あたり3000文字程度(日英)または2000ワード程度(英日)の翻訳作業が可能ですが原文の内容を考慮しお時間を頂く場合がございます。専門的な分野の翻訳につきましては、厳正なリサーチを行いながら翻訳作業を進めており、正しい語彙の選択や訳出を行うことにより品質向上を図ります。翻訳実績としては、製造(マニュアル・仕様書や品質管理)やプラント・発電所設備をはじめとし、医療(生活習慣病、心疾患、医療機器のマニュアルやレギュレーション)などの最先端技術に関する翻訳依頼を頂く機会も多くなりました。特に機械の分野においては細かい部分にも配慮しながら訳文の作成・推敲を行うことができます。その他にも、トレーニング器具などのスポーツ用品のマニュアルの翻訳経験などもございます。最近では通常の翻訳業務以外にも、ポストエディット業務にも積極的に携わっております。
mailWeb北海道札幌市東区
10年以上 機械設計技術者3級、TOEIC915
デスクトップ:Windows10、Office 2016、ラップトップ:Windows10、Office 2016: Word2016, Excel2016, PowerPoint2016,ホームページビルダー Acrobat Reader, PDF VIEWER, TRADOS Studio 2019 Freelance
contactE-mail
2020年09月28日12時28分 Top Home 
No.4628 ブロサール  グレゴリービデオゲーム、マンガ、プレゼン資料、プレスリリース等 日仏
PR2007年にフランス国立東洋言語文化学院を卒業後来日し、日系企業にて約1年間半、人材コンサルタントとして働きました。多くの法人顧客及び候補者のニーズに応えることに成功したと自負しています。2010年から翻訳業務への関心が高まり2010年1月より2011年3月までBookliveにて社内文書の和文仏訳業務や数多くの電子漫画のローカライゼーション業務に携わりました。2013年4月から語学学校にてフランス語教師として働く傍ら、フリーランス翻訳家としていくつかの日本のゲームのローカライゼーションの担当をしてきました。幅広い場面で翻訳業務に携わる中で、翻訳家として大切なことは言葉を機械的に訳すことではなく、その背景にある文化的・歴史的要素をいかに表現できるかであると感じております。また、多国籍企業での実務経験を通して、対人コミュニケーションスキルを磨くことで、異なる文化・習慣への理解がより一層高まりました。
mail東京都
4年未満 日本語学士号、日本語能力試験N1、貿易修士号、TOEIC(975点)
Windows 10, SDL TRADOS 2011, Microsoft Office, Photoshop CC
contactE-mail
2020年09月28日10時10分 Top Home 
No.4441 高柳  葉子広告、ビジネス・マーケティング全般、工業製品関連 英日
PR広告代理店および工業製品メーカーでの勤務経験を活かし、広告、ビジネス・マーケティング分野および工業製品分野、他にも幅広い分野の翻訳を行っております。独立し、翻訳学校の工業コースを受講し勉強したのち、これまで約8年フリーランスの翻訳者としてお仕事をさせていただいてきました。さまざまな業界の、社内文書からWebサイト、プレスリリースやマーケティング資料なども担当経験があります。2018年2月にTRADOS Studio Freelance 2017を導入しました。平日は午前中~14時前、および夜に作業をしており、可能な範囲であれば急ぎの対応もできます。日本語としてわかりやすく読みやすい訳文を心がけております。よろしくお願いいたします。
mail東京都
6年以上 TOEIC915点
OS:Windows 7 ソフト:Word 2010, Power Point 2010, excel 2010, Trados Studio Freelance 2017
contactE-mail
2020年09月25日15時00分 Top Home 
No.5376 オコーナ(OOCCoonnnnoorr))  マイケル((MMiicchhaaeell))一般、国際関係、政治、ビジネス、経済、マーケティング、文化、コンピュータ等 日英
PR私はアメリカ出身です。初来日は昭和62年です。あれから金融業界、マーケティング等経験しました。在留資格は日本永住者国籍です。アメリカ出身で英語(ネイティブ)/ 初来日:1987年8月からです。学歴: オレゴン大学、ビジネス(1989年卒) 早稲田大学留学(1987-88年)現在はローカライゼーション、翻訳、通訳等のプロです。 (日本翻訳協会会員#JTA0809479)そして、日英翻訳は経済、政治、ビジネス、金融、社会、デザイン、ファッション、アニメ等です。最近の翻訳内容は内容は外務省とUberと JICAと NHK ニューズと 官邸と年間報告書等やっています。以前の仕事内容は都内の体験マーケティング・ブランドコンサルティング戦略エージェンシーを運営しました。
mail東京都港区
10年以上 日本翻訳連盟: 翻訳士3級(日英)(2020年取得)日本翻訳協会 JTA IR/金融翻訳能力検定試験(日英・英日)3級(2019年取得)JTA 公認翻訳専門職資格基礎試験合格 日本翻訳協会(2019年取得)食品衛生責任者(2016年に取得)
SDL TRADOS 2017、Memsource、MemoQ
contactE-mail
2020年09月23日16時38分 Top Home 
No.2954 齋藤  克之各種契約書、法規文書、戸籍、出生・婚姻・独身証明書、産業技術(特にIT、電機)&実務全般、工業規格、品質保証、アニュアルレポート、英文履歴書、企業内各種書式等 英日・日英
PR在宅翻訳者。翻訳専業歴約32年。翻訳会社、ドキュメント会社、大手電機メーカーそしてフリーランスの翻訳者として約32年間実務翻訳業に従事し、企業のビジネス・法務関連文書や製造業などの技術関連文書の知識と経験を豊富に蓄積してまいりました。現在は全国職業翻訳者協議会認定のシニア&リーガル・トランスレーター(No. 9605071 & 0407081)として在宅翻訳業にいそしんでおります。最近では主に、技術文書、各種契約書、アニュアルレポート、ビジネス関連文書の英和・和英翻訳に従事。登録翻訳会社は約11社以上。時代の流れに遅れまいと連日情報収集と勉学、電子辞書と私製辞書の強化に努め、これまで以上に翻訳業に邁進しております。また約550万文例・用語(実質で一千万以上)におよぶ翻訳支援データ集も構築しております。現在、当方のPDICに収録したユーザ-辞書容量は274メガバイト(51辞書を収納)。さらに小生が所有する辞書・専門用語集等は1,100冊(電子ファイルを含む)以上。当方は プロッズcom(the world's largest directory of translation professionals)の Certified PRO (2014年以降) です。
mail千葉
10年以上 全国職業翻訳者協議会認定のシニア&リーガル・トランスレーター(No. 9605071 & 0407081)・東京英語専門学校卒
Windows 10, Word, Excel, Power Point, HTML, TRADOS Freelance Versions 6.5 & 7, SDL Trados 2007 Freelance, SDL Trados Studio 2017, 2019 & 2021Freelance Plus, Deja Vu X Professional, memoQ 2015 & 8.7, memsource (online) and SmartCAT
contactE-mail
2020年09月23日13時25分 Top Home 
No.3457 松井  博各種機械 鉄道 自動車 ウェブコンテンツなど 独日 英日
PR団体付き通翻訳者として10年超在独、帰国後フリーランス開業し翻訳専業で現在に至ります。現在レギュラーで担当しているのは、座標測定機の取扱説明書およびGUIならびにオンラインヘルプ 測定器用ソフトウェア取扱説明書 業務用顕微鏡のウェブサイトコンテンツ オフセット印刷機の取扱説明書およびGUI 転造盤関連の各種文書などで、この他家具用高級ヒンジや内視鏡、Eモビリティ関連の文書も不定期ながらごひいき頂いております。翻訳方向は和訳のみ対応致します。また、チェック業務は非対応とさせて頂いております。TRADOSなどの支援ツールを使用した翻訳作業にも対応致します(下記参照ください)。国外エージェント様、個人のお客様には対応しておりません。
mail兵庫県
10年以上 通訳案内士(ドイツ語、2002年)
W10、Office2019、TradosStudio2017、Passolo Translator、PDF-Exchanger Editor
contactE-mail
2020年09月22日13時31分 Top Home 
No.4866 小林  朝子医薬分野(すべての診療科):治験総括報告書、CIOMS、論文、症例報告書など 英日・日英
PRフリーランスの医薬翻訳者として約10年の経験を積んできました。多くの治験報告および症例報告を訳す一方で、The Lancetの和訳やNature Geneticsをはじめとした各種ジャーナルへの投稿論文・抄録の英訳も行っております。過去に取り扱った主な分野は、心臓、消化器、腎臓、肝臓、糖尿病、遺伝疾患、インフルエンザワクチン、その他学会資料、製薬会社データなどです。的確な調査を行い、正確で読みやすい翻訳を仕上げ、取引先からもリピートオーダーを多くいただいております。和訳英訳ともに常時対応可能ですので、どうぞよろしくお願いいたします。なお、電子症例報告書などの医学IT関連文書につきましても、対応可能です。こちらも含めて、ご検討いただければ幸いです。
mail
10年以上 TOEIC 文学士(英文学)
Windows 10, Word/Excel/PDF/Power Point、Wordfast、Memsource、SDLTRADOS対応
contactE-mail
2020年09月22日08時34分 Top Home 
No.5568 エアー((AAyyrree))  スチュアート((SSttuuaarrtt))法務翻訳(契約書、覚書、定款、準備書面、社内規程等) 日英
PR日英法務翻訳者のイギリス人です。オックスフォード大学卒業後、日本に移住し、13年間の翻訳歴がございます(社内翻訳者8年、フリーランス5年)。2007年よりトヨタ自動車にて技術系の翻訳・通訳に従事し、その後、2011年より法務関係の書類も翻訳し始めました。2013〜17年の間、日系法律事務(森・濱田松本法律事務所)に移籍し、更に法務日英翻訳の技術を高めました。2017年よりフリーランスとなり、現在は次のような書類に携わっております。取引関連 (契約書、覚書等)、コーポレート関連(定款、プレスリリース等)、訴訟関連(準備書面等)、労務関連(社内規程等)。メールへのご返信、納品等すべてにおいて迅速な対応を心がけております。 どうぞよろしくお願い致します。
mail京都
10年以上 日本語能力試験 (JLPT) N1
SDL TRADOS Studio 2017
contactE-mail
2020年09月21日13時00分 Top Home 
No.3931 ジュジュン  ジュナエディ一般分野、工業、機械(設備マニュアル)、環境、鉱業、観光、農業等 日・英・インドネシア
PRインドネシアでの日系企業で就職した時、通訳や翻訳を担当したきっかけで翻訳をはじめました。2008年にインドネシア翻訳者協会(The Association of Indonesian Translators)に登録しました。各種分野の翻訳経験は10年以上あり、校正作業の経験は3年以上あります。現在、現地の翻訳会社や海外(日本、米国、エジプトなど)のいくつかの翻訳会社にもフリーランスとして登録しております。可能な業務は一般翻訳・翻訳支援ツール使用の翻訳・校正・ネイティブチェック・文字幕・テープ起こし・通訳業務(同行、逐次、リモート通訳)・通訳者や翻訳者の手配やコーディネート業務・インドネシアでの出張や調査サポートなどです。少量案件から大型案件までクライアント様のニーズに合わせて幅広く対応可能です。得意な分野は工業・機械(設備マニュアル)・環境・鉱業(炭鉱)・人材育成などの分野です。得意分野以外の翻訳案件もお引き受け可能ですので、お気軽にご相談ください。
mailインドネシア
10年以上 学士
SDL TRADOS Studio 2017、MemoQ、Memsource、Wordbee
contactE-mail
2020年09月19日10時12分 Top Home 
No.5114 藤井  秀昌英日、日英翻訳、社内通訳、IT、セキュリティ、ゲーム、社内規約、暗号通貨、仮想マシン、観光、マンガ 英日・日英
PR北陸先端科学技術大学院大学(JAIST)情報システム研究科修了。IT系エンジニアとして10年以上の経験と実績。インフラ構築、運用、社内サポート、ソフトメーカー自社製品およびISPのテクニカルサポート、インストラクターなどIT分野の幅広く深い理解に基づいた高品質な翻訳を心掛けています。分野は、サーバー/ワークステーションやソフトウェア、ハードウェア、ネットワークなどのインフラストラクチャ、ゲームプラットフォームやゲームUIまたEPR ソフトウェア、情報セキュリティや社内規約、要件定義書、非機能要件定義書など各種設計書および仕様書、製品カタログ、ユーザーマニュアル、オープンソース、リリースノート、ブラウザアドオン、電子署名、ストリーミング、 暗号通貨、仮想マシン、観光、ホテル、マンガ。Graduated JAIST. Master of Computer Science. Reliable and excellent translations based on broad and deep knowledge with 10+ years experience as a computer engineer.
mail東京都
4年以上 TOEIC 975, 全国通訳案内士, LPIC3 (303 Security, 304 Virtualization & High Availability), MCSE NT 3.51 Track, IBM DB2 Engineer, Websphere Adviser, UMTP L1, Notes Domino Developer / Administrator, 宅地建物取引主任者 (Licensed Real Estate Broker), 日商簿記3級 (Bookkeeping Level 3), 日商ビジネス実務法務検定3級 (Business Law Level 3)
MemoQ, TRADOS, XTM, Xbench
contactE-mail
2020年09月18日10時57分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 30