[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
No.5517 | 羽![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ゲーム、文芸・文学、言語学・英語学、旅行・観光、歴史、時事、ニュース | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 出版関連の翻訳会社で3年半コーディネーターを務めた後、2019年からフリーランス翻訳者として活動しております。これまでにボードゲーム(TRPG含む)、ビデオゲーム、書籍、Web記事の英日翻訳を承ってまいりました。英語を使用するその他の業務にも対応いたします。翻訳メモリ(TRADOS、memoQ、Memsource)の使用経験あり。普段はOmegaTを使用しており、最新のWord、Excelを使用できる環境です。 主な実績:TRPG『ダンジョンズ&ドラゴンズ(D&D):女王竜の暗き翼』、ファンタジー『小説ダークソウル』、ゲームブック『ソーサリー:王の冠』、ボードゲーム『EXIT』、ビデオゲーム『ポーショノミクス』 | ||
Web | 東京都 | ||
4年以上 | Master of Arts(文学修士)、IELTSバンドスコア7.0(2012)、「通訳・翻訳ジャーナル」誌上翻訳コンテスト児童書編「優秀賞」受賞(2020年冬号に結果掲載) | ||
OmegaT、Microsoft 365(Word、Excel) | |||
contact | |||
2025年03月31日15時39分 | Top Home |
No.4411 | 谷![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 建築、土木、国際協力、製造、IT、文化芸術、Eコマース、マーケティング | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 2009年より翻訳に携わっています。英国ロンドンメトロポリタン大学で修士号(建築)を取得。在英年数通算15年。ロンドン市内の建築設計事務所勤務の後、主に建築・内装設計分野にて翻訳業に従事。建築及び内装設計関連(意匠・構造・設備設計図書、仕様書、計画書など)を中心に、土木、国際協力、製造、IT、文化芸術、Eコマース、マーケティングまで幅広く対応しています。判りやすく、自然、かつ正確な「言葉」を使ったコミュニケーションをモットーに業務にあたっています。ご相談、お見積もり、トライアル依頼などお気軽にお問い合わせください。 英訳案件の場合、英語ネイティブプルーフリーダーによる校正も可能です。建築・美術系書籍の翻訳も手がけています。 | ||
東京/札幌 | |||
10年以上 | TOEIC 950点 | ||
OS:Windows / Mac, Word, Excel, PowerPoint, Acrobat, SDL TRADOS Studio | |||
contact | |||
2025年03月31日10時13分 | Top Home |
No.6005 | 許![]() ![]() ![]() | 機械・オートメーション・電子・IT・自動車・半導体・マーケティング・法律(契約書)・ファッション・食品・医薬関連・金融・財務・ビジネス一般 | 日中・英中 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】中国華東師範大学日本語学部卒業。日本語能力試験(JLPT)N1、日本語専攻四級(NSS-4)・八級(NSS-8)、日本語翻訳資格(CATTI)三級を取得。 世界500強に入る日系企業にて4年ほど技術翻訳者として従事したため、工業技術文書(機械、電子、特許等)の高精度翻訳に精通、会議の逐次通訳・同時通訳等の日中通訳を得意としています。 また、金融業界での業務経験(6年以上)および対外中国語教育の分野(2年)でも複数の実績があり、多岐にわたる業界における日中翻訳に対応可能です。 さらに、日系企業や技術者向けにビジネス中国語研修・日系企業の現地スタッフ向け技術日本語研修を提供したり、教材の日中バイリンガル化プロジェクトに参画することも可能です。 2013年に大学を卒業して以来、様々な業界で約11年間(うちプロ翻訳者としての経験は4年以上)働いた後、2024年よりフリーランスの翻訳者として活動しています。 | ||
中国 上海 | |||
4年以上 | 学士、日本語能力試験(JLPT)N1、日本語専攻四級(NSS-4)・八級(NSS-8)、日本語翻訳資格(CATTI)三級、大学英語CET-4・CET-6、中国語標準語レベル試験(PSC)二級、SCA認定 バリスタ技能 中級 | ||
Windows 11/MS Office(Word、Excel、PowerPoint)、PDFなど/TRADOS可 | |||
contact | |||
2025年03月28日17時04分 | Top Home |
No.4303 | 生![]() ![]() ![]() ![]() | 機械・装置(分析・理化学機器、加工・製造装置、医療機器)、材料、環境、エネルギー、SDS | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 10万ワード前後の専門文書は数十件、1万ワード前後の専門文書は200件あまり、その他国際・国家規格は100件あまり、SDSは数百件受注の実績があります。 物理学科修士課程修了後、日本を代表するメーカー2社の研究所にて25年間研究開発に従事しました。その間、翻訳大学院にて技術文献、特許、契約書の基礎など、技術翻訳の翻訳技術を体系的に学習、翻訳修士号を取得しました。 いつでもご連絡ください。対応可否をすみやかに判断、ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。 品質を重視しておりますので、お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応いたします。翻訳会社経由15~20円/ワード、お客様直20円/ワード以上。 AI・機械翻訳のポストエディットは、系統的文脈翻訳を試みる翻訳者にはAI・機械翻訳訳文が品質維持・向上の邪魔でしかありません。訳文の読み・理解・間違っていないことの検証・改善・訂正という余計な工程が付加されますので、その点を考慮・加味されたご依頼をお待ちしております。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | Master of Science in Translation (USA)、工業英検2級、物理学修士、X線作業主任者、乙種第4類危険物取扱者 | ||
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4800E、4700E OS:Windows10 Pro インターネット接続:光回線にて常時接続 使用可能 ソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2019、Adobe Acrobat DC Pro、TRADOS 2019 | |||
contact | |||
2025年03月28日16時35分 | Top Home |
No.1400 | 伊![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 契約書,会社規程,規約,定款,法務,会計,税務,金融,財務投資,政治経済 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 早稲田大学政治経済学部卒業。行政書士登録(第1401114号)。 米国CFPボード認定ファイナンシャル・プランナー。ライセンス契約,機密保持契約,サプライヤ契約,販売代理店,業務委託契約,新株発行などの投資契約,パートナーシップ契約その他の英文契約書,プライバシーポリシー,利用規約,就業規則,賃金規程や退職金規程などの社内規程,定款の翻訳,登記簿謄本(履歴事項全部証明書),遺言書,公正証書,法令集などの法律翻訳のほか,保険契約書,保険証券,保険証明書などの保険書類,税務書類,財務諸表(決算書),監査報告書の翻訳を取り扱っています。主に法律事務所や企業の法務部と委託契約を結んで業務をサポートしています。TRADOS Studio 2024を使用しています。 | ||
Web | 福岡市 | ||
10年以上 | 行政書士 CFP(国際ライセンス) 通関士(財務省) ファイナンシャルプランニング技能検定1級/簿記1級 在留資格審査関係申請取次者(法務省) 文化庁著作権相談委員 実用フランス語検定 スペイン語技能検定 実用イタリア語検定 ドイツ語技能検定 ロシア語能力検定 中国語検定 | ||
Windows 11; Word/Excel; XTM; Phrase; TRADOS Studio 2024 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2025年03月26日15時26分 | Top Home |
No.2094 | 田![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | IT分野の翻訳・MTPE (開発者向けドキュメント、生成AI、クラウドシステムなど) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 最近の主な受注実績: Microsoft/GitHubの技術者向けWebページ、生成AIの教材の翻訳 受注量: 3,000ワード前後/日 ソフトウェア開発会社で得た知識や日本語マニュアルの制作経験を翻訳に生かしつつ、新しい知識の習得にも積極的に取り組んでいます。 特に得意な分野はソフトウェアの開発者/技術者向けの技術文書です。Microsoft製品全般、クラウドシステム、生成AI、サーバー/クライアントシステム、開発言語リファレンス、Webアプリケーション、モバイルアプリケーション、企業向けグループウェア、PCおよび周辺機器などの分野で、マニュアル、UI文字列、ホワイトペーパー、Web、カタログなどの文書に実績があります。 | ||
北海道札幌 | |||
10年以上 | 文部省検定英検準1級、TOEIC880点 | ||
《OS》Windows 11 《翻訳アプリケーション》Phrase、Lionbridge Xliff、SDL TRADOS 2022、Google Translation Toolkit、MemoQ、Xbench、その他ご要望に応じて習得します | |||
contact | |||
2025年03月25日20時02分 | Top Home |
No.2729 | 篠![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 産業機械、家電、観光、映像、ファッション、スポーツ | 伊日・英日 |
---|---|---|---|
PR | 2001年よりイタリア在住。2003年より正規労働許可のもと、フルタイムフリーランス翻訳として活動し、イタリアおよび日本の翻訳会社と継続的なお取り引きをさせていただいています。 TRADOS Studio 2024を使用し、数百ページというボリュームのある機械マニュアルなどにも的確かつ一貫した翻訳を提供しています。Phrase対応可。緊急案件にも可能な限り対応いたします。 学習歴:1998年からイタリア語の学習を開始。2001年よりイタリアへ語学留学。ペルージャ外国人大学で経済コースを履修。 翻訳歴:産業機械・家電マニュアル翻訳多数(伊日・英日)、分冊百科翻訳(伊日)、テレビ番組用インタビュー映像翻訳(伊日)、社内教育プログラム(伊日・英日)、品質及び環境マネジメントシステム関連資料(伊日)、ファッションおよびインテリアブランド関連文書(伊日・英日)など。 | ||
イタリアウンブリア州 | |||
10年以上 | 95年大学卒業 | ||
Adobe- Acrobat 7.0 (PDFファイル作成可)、HTMLタグファイル、Windows 11、TRADOS STUDIO 2024、Phrase | |||
contact | |||
2025年03月25日00時56分 | Top Home |
No.4844 | 西![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス、経済、観光、医学、アニュラルリポート・独ネイティブチェック、テープ起こし(独・英)、リアルタイム字幕作成 (独・英)、逐次・同時通訳、遠隔同時通訳可 | 日英・日独・英独・独英 |
---|---|---|---|
PR | スイス・イギリスの大学・大学院で翻訳・通訳学の資格を取得し、現在は法律・ビジネス・金融・観光・医学を中心に対応しております。音声認識ソフトウェアを用いた聴覚障害者のためのリアルタイム字幕作成も行なっております(カンファレンス・会議・講義:ドイツ語、英語)。ドイツ語ネイティブです。Zurich University of Applied Sciencesの通訳部でアシスタント/翻訳部翻訳・サイトトランスレーションのチューターとして勤務・スイス国営テレビ局にて音声認識ソフトウェアを用いたリアルタイム字幕作成の実績もあります(Respeaker, Speech-to-text interpreter)。第4回JACI日英同時通訳グランプリ ファイナリスト(2022) | ||
スイス | |||
10年以上 | 英⇔独翻訳修士号 (University of Westminster) Diploma in Conference Interpreting 英語⇔独語、西→独、 仏→独 (Zurich University of Applied Sciences ZHAW),ビジネス通訳検定(TOBIS)2級 , Certified Speech-to-Text-Interpreter | ||
Office 365, Dragon NaturallySpeaking, SDL TRADOS Studio 2021, Memoq | |||
contact | |||
2025年03月22日07時10分 | Top Home |
No.5914 | 高![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ★分野(翻訳・MTPE、Language Lead(ランゲージリード)):機械(特に工作機械)、溶接、自動車、建築、土木、ポピュラーサイエンス、IT ★文書種類:取扱説明書、ウェブサイト、カタログ、コラム、規則など(実績通算600万文字以上) | (MTPEも可)日→英、英→日 |
---|---|---|---|
PR | 初めまして。ご覧いただきありがとうございます。高橋 利明と申します。技術系翻訳のフリーランス(主に日→英)で、説明書、マニュアル、研修資料などを多く手掛けており、通算約739万文字(日本語原文カウント)を訳しています。MTPEも多く手掛けています。(詳しくは下部のURL(note)をご覧ください。)エージェントのネイティブチェッカーからnear perfectやexcellent translationの評価を受けたこともございます。 また、Language Lead(ランゲージリード)の仕事も承っております。他の翻訳者と協働でプロジェクトに携わった経験を活かし、文書全体の管理、用語の統一など、完璧な文書にするお手伝いをさせて頂きます。 2025年4月でフリーランス翻訳者として12年目を迎えます。その前は防衛省で英語専門職員として12年間勤務しておりました。また、英国バース大学で通訳翻訳科(日本語課程) の修士号を取得しております。 フルタイムのフリーランスですので、時間の融通がききます。どうぞお気軽にご連絡ください。誠心誠意対応させていただきます。 訳語について:自分の英語を過信せず、常に裏を取っています。具体的には、Google Ngram Viewer(個人ブログなどではなく、書籍の文章を分析したコーパス)、ライフサイエンス辞書、COCAなどのコーパスを積極的に使用しています。 不明箇所等のコメントについて:原文のエラーと思われる個所については、①元のままをできるだけ忠実に訳した場合と、②原文のミスを修正して訳した場合の2通りをコメントとして付しています。また、調査した結果どうしても完全に明確にならなかった部分についても正確にお伝えしています。 | ||
Web | 熊本県 | ||
10年以上 | TOEIC990、英検1級、国連英検A級、IELTS7.5、JTFほんやく検定3級(ほんやく検定は大学在学時取得)(英文和訳・科学技術) | ||
Phrase TMS(使用経験5年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)memoQ(使用経験5年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)、TRADOS Studio Freelance 2024 | |||
contact | |||
2025年03月19日21時23分 | Top Home |
No.5285 | 相![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術など幅広いジャンルに対応 | 露日、日露、露英、英露 |
---|---|---|---|
PR | 長年、電機会社に勤務しロシアおよび東欧を担当しました。ロシア駐在は11年間。2012年よりフリーランス翻訳家として露日、日露、露英、英露の多数の翻訳実績があります。翻訳分野はビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術、映像など幅広く対応しております。具体的実績例として、ビジネスでは自動車メーカーや食品メーカーのマーケティング資料(露日および日露)。工業では機械メーカーやエンジニアリング会社のプレゼン資料(英露)。経済では世界銀行資料(日露)やロシア連邦環境・技術・原子力監督局予算(露日)。社会では地方自治体の防災・減災への取組(日露)。法律ではロシア連邦仲裁訴訟法に関する説明文書や消費者保護に関する民事裁判判決文(露日)。文化・芸術では文化庁長官スピーチやカザフスタンでの日本文化紹介パンフレット(日露)。映像では人気テレビドラマシリーズの字幕翻訳などがあります。常に品質を最優先した翻訳を心掛けております。日本翻訳連盟正会員。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | ロシア語能力検定1級、ロシア語 通訳案内士、実用英語技能検定 1級、英語 通訳案内士、TOEIC 920点 | ||
SDL TRADOS STUDIO 2022, Windows 10, Microsoft 365 | |||
contact | |||
2025年03月16日09時05分 | Top Home |
No.5239 | 斎![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア)、Web、データベース、クラウドサービス、AI、機械、自動車、スポーツ、フィットネス、音楽、エンターテイメント、暗号資産など | 英日 |
---|---|---|---|
PR | IT分野全般のローカライゼーションを中心にフリーランスとして翻訳業に30年従事してきました。 経験分野は、コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア)、Web、データベース、クラウドサービス、AI、機械、自動車、スポーツ、フィットネス、音楽、エンターテイメント、暗号資産、医療機器などです。 受注実績として、取扱説明書、UI、Webページ、アプリのローカリゼーション、マーケティング文書、ホームページ、ビジネス文書、eラーニング教材、ウェビナーなどがあります。 丁寧で確実な翻訳を心がけます。翻訳分野はもちろん、ツールについても、柔軟に対応いたします。また、昨今の翻訳業界の変化に合わせて、MTPEやEditingなどの案件もお引き受けしております。 何かご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡くださいますようよろしくお願い申し上げます。 なお、「適格請求書発行事業者」として登録済みです。 | ||
福島県 | |||
10年以上 | 英語検定準1級、アマチュア無線3級、日本体育協会公認指導員 | ||
Microsoft Windows10、MS Office、SDL TRADOS Studio 2021、Translationworkspace、Memsource Editor、memoQ、Phrase、XTMなど | |||
contact | |||
2025年03月15日10時40分―15日10時48分 | Top Home |
No.1509 | 竹![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | TV局等の翻訳・リサーチ、各種証明書、国家規格、司法文書、会議書類、マニュアル、映像翻訳、映画字幕、出張同行通訳 | 露日・日露 |
---|---|---|---|
PR | 2000年よりフリーランスでロシア語通訳・翻訳業務に携わっております。ロシア、ウラジオストクに4年半の在住経験があります。 ロシア出身の配偶者と共に通訳者として従事しており、日露・露日翻訳共にネイティブチェック込みでお引き受けしております。常にロシアのニュース、カルチャーなどの時事情報にもアンテナを張り、語学力を磨いております。 通訳:都内各TV局での翻訳・リサーチ業務。ロケ等同行通訳も可能です。首都圏司法機関や官公庁での通訳業務経験あり。 各種リモート通訳対応。 翻訳:各種証明書、国家規格、司法文書、会議書類、マニュアルなども対応いたします。 映像翻訳、映画字幕や歌詞翻訳、最近ではYouTubeの字幕作成なども承っております。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 工業大学建築学科卒業、普通運転免許あり | ||
Windows11、ワード、エクセル、パワーポイント、トラドス対応 | |||
contact | |||
2025年03月14日23時26分 | Top Home |
No.5909 | 谷![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 科学分野(物理学、数学、生物学、統計学、宇宙など)、医薬・医療機器分野 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 物理学の博士号取得後、国内外で研究を続け、2008年より科学・医薬分野の翻訳を行っています。東京工業大学大学院博士課程修了。 科学分野では、訳書として『数学的な宇宙』(講談社)など。 医薬分野ではバイオ医薬品を含め、様々な作用機序の様々な適応の医薬品の案件をこれまでに数百件以上担当。その他、ニュース記事の翻訳も800本以上。適応別では悪性腫瘍や感染症のほか、自己免疫疾患、神経疾患、精神疾患、遺伝性疾患、希少疾患など。クラス別では、各種モノクローナル抗体、各種阻害薬、各種ワクチン(RNAワクチン含む)、遺伝子治療製品(AAVベクター)など。文書の種類別では、治験関連文書や申請・審査関連文書、行政関連文書(ガイドライン含む)、論文、一般向け記事など。 放射線関連や材料工学など、物理学の関係する医療機器分野にも対応。また、統計学関連の専門的な文書にも対応します。 適切な翻訳者が見つかりにくい科学分野(物理学、数学、生物学、統計学、宇宙など)の文書・書籍でも、ぜひご相談ください。 | ||
広島県 | |||
10年以上 | 理学博士(物理学)。英検1級。ほんやく検定(医薬、英日)2級、ほんやく検定(医薬、日英)2級。 | ||
Word 2019。TRADOS 2019所有。memoQライセンス所有。Phraseなどその他のツールにも対応可(ライセンスは非所有)。 | |||
contact | |||
2025年03月12日00時22分 | Top Home |
No.5458 | 藤![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Machinery, IT, Marketing, Tourism 機械、IT、マーケティング、観光 | EN ⇔ JA 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | Technical translator since 2009. I consider communication with customers is as important as translation itself. Translation: 1500-2000 words/day, Review: 800-1000 words/hour. Co-translated Practical Augmented Reality by Steve Aukstakalnis (publisher Mynavi books) and The Cartoon Guide to Algebra by Larry Gonick (Kodansha Bluebacks) 2009年より機械、IT、マーケティング、観光分野の英日翻訳およびレビューを行っています。用途や文脈にあわせて簡潔で読みやすい文に仕上げるのが得意です。日英翻訳(ネイティブチェックあり)も承ります。お客様とのコミュニケーションを大切にし、わからないところ、疑問点は丁寧にお伝えして品質の向上に努めています。共訳書 Steve Aukstakalnis著『ARの実践教科書』(マイナビ出版)、ラリー・ゴニック著『マンガ 「代数学」超入門』(ブルーバックス) | ||
日本 | |||
10年以上 | TOEIC 915(2003年)、JTFほんやく検定日英翻訳科学技術2級(2020年) | ||
Word, Excel, PowerPoint, TRADOS2024, その他お客様支給のCATツールにも対応いたします。 | |||
contact | |||
2025年03月11日19時28分 | Top Home |
No.5213 | 横![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | サステナビリティレポート、プレスリリース、製品コピーの英訳・和訳など | 日英、英日 |
---|---|---|---|
PR | 書籍の翻訳経験もある、翻訳実績25年のフリーランス「日英・英日」翻訳家。TOEIC985点(2002年、受験回数1回)および在英13年の英語力と、日本語ネイティブならではの日本語力で、自然な和訳・英訳を両立します。在英のため、日本時間の夕方にご依頼いただき、翌朝の納品に向け頑張らせていただくことも可能です。環境省外郭団体での翻訳業務経験に加え、各種業種で活躍されている企業様のサステナビリティレポートを多数翻訳・編集した経験があります。英語ネイティブが訳した英訳を、訳者さんと相談しながら日本人の視点から編集することも可能です。まずはぜひお気軽にご相談ください!一律料金:原文ワード当たり10円(英日)、原文文字当たり7円(日英)。編集・調整業務時給1700円 | ||
イギリス | |||
10年以上 | 英文学学士(1995年、清泉女子大学)、会計学基礎コース修了(1998年、ヒューロン大学)、農村開発学大学院学位(2002年、インペリアル・カレッジ・ロンドン)、TOEIC 985点(2002年)IELTS 7.5(2009年)いずれも受験回数1回 | ||
Microsoft Office各種アプリケーション、TRADOS Studio | |||
contact | |||
2025年03月10日22時54分 | Top Home |
No.4546 | L![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス逐次/同時通訳、取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など | オランダ語/日本語/英語 |
---|---|---|---|
PR | オランダ語・日本語・英語の通訳および翻訳に15年以上携わって参りました。 【通訳】 工場コンサルティングやSAPトレーニング、ビジネス会議での逐次通訳に加え、テレビをはじめとするメディア関連のコーディネートおよび通訳に数多く手掛けてきました。さらにオランダの公的機関や大学、企業への視察アポイント調整代行、同行通訳も承ってきました。近年多くお問い合わせいただくIT関連(ERP、ローコード・ノーコードプラットフォームなど)も対応しております。ほかにも、オランダ語・英語⇔日本語の同時通訳の経験もございますので、必要に応じてご相談ください。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。日本国内のみならず海外にも出張いたします。また、オンラインでのリモート通訳にも対応しておりますので、お気軽にお問合せください。 【翻訳】 機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳、絵本のシノプシス作成や翻訳まで幅広くご対応いたします。オランダ語ソースの情報のリサーチなどもお引き受けいたします。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品いたします。オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本等の公式翻訳も承っております。翻訳した書類のオランダから日本への発送も可能ですので、遠慮なくご相談ください。 | ||
Web | 日本/大阪 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級、普通運転免許 | ||
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL TRADOS2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト) | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2025年03月10日17時23分 | Top Home |
No.4351 | 松![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 電気電子装置や生産機械に関する製品マニュアルやEC指令等コンプライアンスに関する文書、プラントエンジニアリングやエネルギー環境等に関する規約・品質管理・マニュアルに関する書類、その他:金属材料(非金属、加工やめっき等を含む) | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 電気電子機器や生産機械に関わる文書(EC指令等)工場やプラントなどで取り扱う装置や部品のマニュアルや規約品質管理に関わる書類の翻訳を最も得意としております(直近では、NC工作機械に関するマニュアルや自動車の電装部品に関する試験報告書・仕様書、技術書、金属材料に関する規格や発電所のタービン操作マニュアルの和訳に携わっておりました)。1日あたり3000文字程度(日英)または1500~2000ワード程度(英日)の翻訳作業が可能ですが原文の内容や経験を考慮しお時間を頂く場合がございます。専門的な分野の翻訳につきましては、厳正なリサーチを行いながら翻訳作業を進めており、正しい語彙の選択などによりきめ細かな訳出を行うことにより品質向上を図ります。翻訳実績としては、製造や品質管理(マニュアルや仕様書)やプラント・発電所設備(主に火力・風力)をはじめとし、最先端技術に関する翻訳依頼を頂く機会も多くなりました。特に機械の分野においては細かい部分にも配慮しながら訳文の作成・推敲を行うことができます。TRADOSがメインですがPhraseなどのCATツールを用いた業務も積極的にお引き受けいたします。 | ||
北海道札幌市 | |||
10年以上 | 機械設計技術者3級、TOEIC915 | ||
デスクトップ:Windows11、Office 2016、ラップトップ:Windows11、Office 2016: Word2016, Excel2016, PowerPoint2016, Acrobat Reader, PDF VIEWER, TRADOS Studio 2022 SR2、 Phrase(旧Memsource) | |||
contact | |||
2025年03月10日09時26分―10日09時26分 | Top Home |
No.5600 | 山![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 電気・電子、IT (テクニカル)、通信、ものづくり全般 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 通信会社で伝送・無線設備の維持管理、設計業務に約7年、メーカーで化学工業製品などの製造全般に約25年携わった後、2020年にフリーランス翻訳者(個人事業主)として開業いたしました。翻訳会社からのご依頼を中心に、これまでに各種マニュアル(IT、電気・電子機器、測定器、電気自動車など)、社内文書、技術論文、安全データシート、カタログ、プレスリリースなどの英日翻訳を担当いたしました。 長年の経験を生かし、作業マニュアルからマネジメント文書に至るまで、幅広く対応できます。常に読み手を意識し、正確に読みやすく翻訳することを心がけています。 英日翻訳、1日あたり原文2,000ワードを目安に承っております。特定の作業時間・休日は設けておらず、ご依頼内容によって柔軟に対応いたします。お気軽にお問い合わせください。 なお、品質確保の観点から、条件にかかわらず短時間、依頼日当日の納品は承っておりません。 日本要員認証協会翻訳者登録(ISO17100/RCCT TR01):Professional Translator(T00075) | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | ほんやく検定2級(英日・科学技術)、翻訳実務検定「TQE」(英日・電気)、TOEIC955、テクニカルコミュニケーション技術検定(3級テクニカルライティング)、第1級陸上無線技術士、電気通信主任技術者(伝送交換)、第3種電気主任技術者、1級電気工事施工管理技士、エネルギー管理士、応用情報技術者、他 | ||
(PC・作業環境)CPU: 11th Gen Intel(R)Core(TM)i7-1195G7@ 2.90GHz、RAM: 32GB、ストレージ: SSD 1TB+HDD 1TB、インターネット: 光回線、自宅内専用室(施錠管理)で作業しております。(使用可能ツール) TRADOS Studio、Phrase、memoQ、Catalyst、WordFast Pro、Smartling、XTM、お客様専用ツールなど (Trados以外はクレデンシャルをご提供ください)。(チェックツール)色deチェック、Xbench3.0、Just Right!6 Pro | |||
contact | |||
2025年03月08日11時30分―12日14時12分 | Top Home |
No.3031 | 金![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 医学、理工系全般(自動車・機械が最も多いです)、バイオ、化学、農業、環境、IT、ビジネス一般、特許、法律、契約、各種証明書、行政文書、裁判文書、経済、金融など | フィンランド語、スウェーデン語 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴20年になります。上記の言語に加えて、英語、ドイツ語、オランダ語、ノルウェー語、デンマーク語の翻訳も行っています。近年は医学分野、法律分野、特許分野の翻訳依頼を頂くことが多くなっています。医学分野では、論文、臨床試験(治験)関連文書、標準業務手順書、取扱説明書、症例報告書など、研究開発から試験・製造・販売を経て市販後調査(製造販売後調査)に至るまでの各段階の翻訳経験が豊富です。医学専門の翻訳会社様とのお付き合いも長いです。法律分野では、法令、契約書、各種証明書、行政文書、裁判文書などの翻訳経験を十分に積んでおり、それぞれの文書の内容と形式に精通しています。理工系出身ですので、特許翻訳も安心してお任せください。特許事務所様とも取引があります。機械・電気・電子・通信・IT系にも、医薬・バイオ・化学系にも対応可能です。案件の種類・性格に応じて、最適な翻訳を提供します。 その他の分野の翻訳でも、お気軽にご相談ください。仕事全体に占める割合は多くありませんが、経済、金融、財務、会計分野の知識も年々強化し、この分野の翻訳も可能な限りお引き受けできるように努めています。 海外の翻訳会社と仕事をすることが非常に多くなっていますが、日本の翻訳会社様からのご依頼も引き続き歓迎いたします。 日頃の仕事の内訳は、外国語から日本語への翻訳が8割、日本語から外国語への翻訳が2割ぐらいです。 上記の言語に比べると、翻訳相談・翻訳依頼はまれですが、ロシア語、ウクライナ語、東欧諸語(ポーランド語、チェコ語、スロバキア語、ハンガリー語、ルーマニア語、ブルガリア語)、そしてバルト諸語(エストニア語、ラトビア語、リトアニア語)でも、幅広い翻訳経験を有しています。 主に希少言語でお困りの日本の翻訳会社様を助けるために、情報を記載しています。 | ||
フィリピン | |||
10年以上 | フィンランド国立ヘルシンキ大学人文学部修士課程修了、一般言語学専攻。 | ||
Windows 10, Word, Excel, PowerPoint, TRADOS, memoQ, Phrase | |||
contact | |||
2025年03月05日11時32分―28日06時53分 | Top Home |
No.4870 | 山![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス一般、IT、技術、リーガル、メディカル | 英⇒日 |
---|---|---|---|
PR | 海外留学(アメリカ4年制大学卒業)の後、現地企業にて就労後帰国し、帰国後は、大手英会話学校にて専任講師、スクールマネージャー、支社教務トレーナー、財務&カスタマーサービス、人事、および支社長として経営のノウハウを学びました。 その後IT企業へ転職し、人事課長、法務課長として人事・法務全般の業務に従事した後独立し、企業で約20年間培ったノウハウを生かして翻訳業を行っております(2025年3月現在、11年目になります)。 これまでの翻訳実績としては、事業概要や事業計画、各種マニュアル、契約書、特許案件、研修資料、Webサイトコンテンツなどがございます。案件規模に問わず誠心誠意対応しますのでお気軽にお問い合わせください。 | ||
岡山県 | |||
10年以上 | TOEIC 935点、プロジェクトマネジメント公式研修35時間受講済、J-SHINE小学校英語指導者資格、上級心理カウンセラー、発達障害コミュニケーション初級指導者 | ||
ライセンス所有CATツール:SDL TRADOS Studio 2019、memoQ(他にXTM、Memsource、Translation Workplaceなどのツールも多数経験有)OS:Windows 10 | |||
contact | |||
2025年03月04日16時38分 | Top Home |
No.5836 | 前![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 医薬、メディカル、治験、薬事申請、腫瘍、がん | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 医薬翻訳者歴2年、医薬校正者歴6年、ボランティア医薬翻訳者歴(がん関連のニュース翻訳)8年、医薬翻訳学習歴10年です。 医薬に関するバックグラウンドはありませんが、翻訳校正や翻訳ボランティアをしながら、約10年間、通信講座+自習で翻訳力と専門知識を積み重ねてきました。2022年に翻訳雑誌のコンテストで最優秀賞を受賞し、翻訳ネットワークの模擬トライアルで優秀な成績を修められたことを機に、2023年に翻訳者としてのキャリアをスタートしました。 治験実施計画書、IB、ICF、EDCマニュアル、PMDA相談資料などの英日翻訳、PMDA照会事項、審査報告書などの日英翻訳を経験しております。 残念ながら、CMCと医療機器には対応していません。MTPEと校正・レビューは単価によっては喜んで対応いたします。適格請求書(インボイス)発行可です。 お困りの際にはぜひお声かけください。 | ||
日本 | |||
4年未満 | TOEIC925点 | ||
Windows 11、Microsoft Office、memoQ、TRADOS、Phrase | |||
contact | |||
2025年03月04日07時54分 | Top Home |
No.4218 | 泉![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック | 独日・英日・日独・英独 |
---|---|---|---|
PR | 東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。 直訳でなく、一度読んでスッと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。 経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。 | ||
Web | 千葉県 | ||
10年以上 | 博士(文学・東京大学) | ||
MS Office (Word, Excel, Powerpointなど),PDF, TRADOS2022、MemoQ10.5、その他MemoQオンライン、Memsource,XTMオンライン | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2025年03月03日09時42分 | Top Home |
No.3179 | 井![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 世界遺産、治験、原発事故関係、芸術、カウンセリング、教育、NLP、セラピー、スピリチュアル、心理学、ヒーリング | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | TRADOS2022所有。翻訳実績:世界遺産申請の添付書類、治験(βグルカンや乳酸菌関係)、原発事故関係、芸術、カウンセリング、教育、NLP、セラピー、スピリチュアル、心理学、ヒーリング、比較文化、防衛省依頼の書籍1冊、総務省の白書、文部科学省の報告書等。 通訳経験:在福岡アメリカ領事館首席領事講演会、アドラー心理学の権威ペルグリーノ博士のガイド、観光地での外国人へのインタビュー等。インタースクールにて会議通訳および実務翻訳を学びました。国立大学医学部研究室(大学院)で英文秘書をしていたことがあります。得意な絵画と英語を使いニューヨークで個展も開催しました。作業は夜と週末になります。「きちんと最後まで丁寧に誠実にやり遂げる」をモットーとしています。剣道3段の頑張り屋です。 | ||
熊本県 | |||
10年以上 | 医療通訳者、全国通訳案内士(英語)、実用英語技能検定1級、通訳検定準1級、TOEIC905 | ||
Windows 10, Word Excel PowerPoint, Trados2022 tratool Adobe Illustrator2021, Inkscape | |||
contact | |||
2025年03月01日23時02分 | Top Home |
No.4062 | 黄![]() ![]() ![]() ![]() | 翻訳、通訳、ナレーション:人文科学、文学、書籍、絵本、寓話、童話、童謡、漢詩、俳句、字幕、文化・芸術・歴史・宗教、音楽、政治、経済、金融、法律、建築、不動産、貿易、教育、中国語指導、中国語教材、医学、医薬、健康美容、看護・保健・医療、ヨガ、福祉、観光、広報、広告、取扱説明書、技術マニュアル。 | 日中・中日・英中 |
---|---|---|---|
PR | 広東語と中国語(北京語)は母国語。日本語はネイティブレベル。十五年間の企業での勤務を経て、2010年よりフリーランス翻訳者、通訳者として独立、現在に至ります。また、2010年より中国語講師を兼業し、中国の古代の詩(押韻詩)や童謡を和訳して、四声練習用オリジナル教材に力を入れました。 翻訳について、簡体字・繁体字共に対応できます。台湾向け繁体字翻訳の場合は台湾語ネイティブの翻訳者と共同作業で対応致します。通訳の場合は台湾華語も対応可能です。十年以上の翻訳通訳実績を持ち、緻密な調査と編集経験に基づいた品質と安心を提供します。翻訳、通訳事業で創作環境を維持して創作的な翻訳にチャレンジし続けております。 通訳について、逐次通訳、ウィスパリング、同時通訳いずれも対応可能です。企業間の重要な会議・セミナー・シンポジウム・商談・研修、絵画展、展示会、製品発表会、取材、インタビューなど対応可能です。ナレーションも承ります。 ☆主な実績☆ 【翻訳】美食、料理、寿司、論文、ドラマ、伝統芸能、俳句、漫画、アニメーション、コンプライアンス、観光案内、パンフレット、リーフレット、広告、映像翻訳、ウェブサイト、劇場における伝統芸能の解説文などの各翻訳、台本の監修。【通訳】ニュース、インタビュー、企業間の重要な会議、ビジネス商談、児童相談所、調査、リサーチ、イベント、トレーニング、eスポーツ大会、カードゲーム大会、半導体機械研修の通訳など。【ナレーション】子ども向け玩具広告のナレーション、コンサートの影アナ、ナレーションの監修、ボイスオーバーの監修、中国語指導など。 | ||
首都圏 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級、実用英語検定2級 | ||
Wondows11 Pro 64ビット, Microsoft Office Home&Business 2021;SDL TRADOS Studio 2017 Freelance Plus + SDL Auto Suggest Creator Add-On. | |||
contact | |||
2025年02月26日11時32分 | Top Home |
No.1906 | M![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 医療機器, 統合報告書, リチウムイオン電池, ゲーム, AI,IT, MTPE,コロナウイルス, Covid-19, SDGs, 国際会議と展示会、観光、食品・料理、ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響、オーガニック農業、防災、災害復旧 | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 修士の学歴(MEng Architectural Engineering)と32年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。 平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(TRADOS, MemoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。 料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。 ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。そういうニーズがあったら是非相談してください。実力の証明として短いトライアル翻訳を無料で提供できますので安心して下さい。以上、よろしくお願いします。 | ||
新潟県 | |||
10年以上 | 土木の修士号、日本語能力試験一級 | ||
MemoQ 9.4, Trados Studio 2022, Adobe CC full subscription, Windows 11, MS Office 365,Bit Defender Antivirus Plus subscription, DeepL Pro, インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。 | |||
contact | |||
2025年02月24日16時35分 | Top Home |
No.5113 | 鎌![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ソフトウェア、ビジネスマーケティング、HR(人事)、経済、AI、Fintech、セキュリティ、ゲーム関連IT | 英日のみ |
---|---|---|---|
PR | 外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス翻訳者としての経験を活かし、現在はフリーランス翻訳者として活動しています。ソフトウェア、ビジネス、マーケティング、HR(人事)、経済、AI、Fintech、セキュリティ、ゲーム関連ITなど、幅広い分野の英日翻訳に対応可能です。 技術翻訳(IT・ソフトウェア):オンラインヘルプ、APIドキュメント、開発仕様書、システム関連文書 マーケティング翻訳・トランスクリエーション:企業ブランディング、広告・PRコンテンツ、ニュース記事、ブログ記事 ゲーム関連:開発者向け技術文書(Unity・ゲームエンジン)、メタバース/NFT関連コンテンツ ビジネス・HR関連:社内文書、研修資料、ビジネス契約、CRM関連コンテンツ コンテンツのターゲットや目的を意識し、正確で自然な日本語を心がけています。定期案件・大型案件・長期プロジェクトにも対応可能です。対応可能な翻訳支援ツールや土日祝日/大型連休中の対応可否についても、お気軽にお問い合わせください。 | ||
東京 | |||
10年以上 | ITパスポート | ||
Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) / Adobe / SDL TRADOS Studio 2022 / memoQ / XTM cloud / PhraseApp (memsource) / CaptionHub など。 | |||
contact | |||
2025年02月19日16時44分 | Top Home |
No.4989 | 山![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 機械、電気、IT、化学、材料、建築、土木、航空、船舶、資源、環境、エネルギー | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 早稲田大学理工学部卒。音響メーカーで機構設計を10年、社内翻訳と技術規定の編纂を10年経験したのち、2010年にフリーランスに転身。以来英訳をメインに多岐にわたる技術文書・学術文書・一般文書の翻訳を手掛けてきました。当初は電気・機械が中心でしたが、さまざまなジャンルの案件を請け負うことで徐々に守備範囲を広げ、現在はIT・自動車・化学・材料・建設・土木・資源・環境・エネルギーその他の分野にも対応しています。 実務経験を活かし、言葉の選択や文章に多少難のある原稿に対しても、前後の文脈や背景を考慮し、筆者の意図を十分に汲み取ったうえで、それぞれの案件に相応しい文体で明快な訳文に仕上げます。訳文の的確さ・わかりやすさについては多くのクライアント様にご好評いただいています。某老舗翻訳会社様より「No.1 翻訳者」の称号をいただいたこともあります。用語指定・文体指定・書式・字数制限・過去訳との整合等、クライアント様のご要望にも真摯に対応します。趣味は自転車・写真・読書。某翻訳トライアスロン2012年・2013年総合1位。適格請求書発行事業者登録済み。 | ||
富山県高岡市 | |||
10年以上 | 早稲田大学理工学部卒 | ||
Windows 11、Microsoft Office 2010、SDL TRADOS Studio 2022、Phrase | |||
contact | |||
2025年02月17日14時13分 | Top Home |
No.3601 | 大![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ローカライズ(ERP、ソフトウェア、ハードウェア)、マーケティング、一般ビジネス文書 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | オンサイトのレビューア(Microsoft、Sun、HP、Oracleなど)としてローカライズ会社に勤務後、2007年に翻訳者・レビューアとして独立しました。以後、現在までMicrosoft、SAP、IBM、Salesforceを中心としたIT系翻訳、そして最近ではプロダクト分析ツール(Pendo、Squarespace)やアジャイル関連書籍、外資系ホテルWebサイトをはじめとするマーケティング系の翻訳やチェックのお仕事もいただいております。下記に記載していないツールにつきましても、問題なく対応できると思いますので、ご相談ください。クライアントの要望に合った訳語選択、納期の厳守を第一に、お客さまと密に連絡を取り、誠実に対応いたします。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC 940、Oracle Master Silver、MCP | ||
Windows/TRADOS Studio 2021、Phrase、Smartling、memoQ、Wordfast | |||
contact | |||
2025年02月13日11時40分 | Top Home |
No.3852 | M![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 財務諸表・IR関連・統合報告・マニュアル・仕様書・契約書・保険・医療・医療機器 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳業界歴:25年間以上(2025年現在) 翻訳:20年、PM:3年、営業:2年、QA:1年。米国生まれの英語ネイティブ JPLTN1(満点合格)。QA>PM>翻訳>営業>翻訳という流れで翻訳業務全般に精通したローカリゼーションプロ。 得意分野は(一例)1)IR全般の経験が豊富で業務の半分ほどが上場企業の決算、統合報告や中計等のIR関連等、2)契約書等の法務関連、3)ライフサイエンス全般等です。 翻訳の他に、豊富な経験と言語力を活かし、コピーライターやマーケティング顧問としても活躍。コピーライティングとテクニカルライティングは英>日でも提供。セミナー講師も数多く担当(IR担当の方向けにIR関連文書作成セミナー、SDGs、ESG、DEI関連セミナー、グローバル化関連セミナー等)。 | ||
Web | 京都 | ||
10年以上 | JPLTN1 | ||
Windows, 高速インターネット、DTP専用PC、TRADOS、PowerPoint, Illustrator, Photoshop | |||
contact | |||
2025年02月12日16時13分―17日14時09分 | Top Home |
No.3808 | 佐![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 産業機械、IT、法律、経済、歴史、建築、医療、ビジネス(経験28年)。フランス裁判所認定法定翻通訳家。元・在パリ日本大使館法廷翻訳担当。フランス法廷翻訳家連合会員。 | 仏日・日仏 ・英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | フランス語・英語・日本語間の通翻訳を社内時代を含め通算28年経験し、豊富な語彙と理解力の高さで、お客様にご満足を戴いております。特に得意とする産業機械分野では、仕組みや意図を理解し効率よく通訳できることが強みです。数年規模のプロジェクトでコーディネーターとしての経験も有しております。 2012年より、オルレアン高等裁判所に法定翻通訳士として認定、戸籍や運転免許証など各種証明書翻訳、および裁判通訳・裁判所類翻訳。会社員時代はIT業界の技術部で障害・保守対応のコーディネーションを担当。これまで経験した業界は多種多様ですが、常に学習精神を保ち、新しい観念を吸収し、通訳・翻訳に生かしております。 語彙統一やチーム共同作業のために、TRADOSとも互換性を確保しています(可能翻訳メモリ:TMX, TTX, TXML, XLIFF, SDLXLIFF)。 字幕インポートはSRT, ASS, VTT , SBV 、エクスポートはSRTが可能です。 EU一般データ保護規則(GDPR)研修受講済み。データの安全な取扱いを理解し、実行しています。 | ||
Web | フランス | ||
10年以上 | 裁判所認定翻訳・通訳家、仏検1級、TOEIC900、Voltaire 750 (フランス人弁護士レベル)、開発学修士号(ジュネーブ大学開発研究所: 現GRADUATE INSTITUTE OF INTERNATIONAL AND DEVELOPMENT STUDIES)、フランス法廷翻訳者連合会員 | ||
作業環境:WindowsおよびLinux、アプリ:Word Excel Powerpoint Access HTMLなど。その他多数フォーマット・アプリも可能。ご相談ください。 | |||
contact | |||
2025年02月03日23時15分―24日20時01分 | Top Home |
表示件数: 30