[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
| No.1400 | 伊 | 金融、投資、会計、税務、不動産、物流、ビジネス、政治経済、マーケティング、契約書、会社規程、規約、定款、法令集 | 日英・英日・西日・仏日 |
|---|---|---|---|
| PR | 早稲田大学政治経済学部卒業。米国CFPボード認定ファイナンシャル・プランナー。行政書士登録(第1401114号)。 法務と財務の両方に対応しています。有価証券報告書、貸借対照表や損益計算書を含む財務諸表(決算書)、計算書類、監査報告書、保険証券、保険証明書などの財務書類、貿易関係書類、業務委託契約、ライセンス契約、機密保持契約、サプライヤ契約、代理店契約、投資契約、パートナーシップ契約、不動産売買契約、建築請負契約などの英文契約書についての豊富な実務経験があります。その他プライバシーポリシー、利用規約、就業規則、賃金規程や退職金規程などの社内規程、定款、登記簿謄本(履歴事項全部証明書)、戸籍謄本、住民票、公正証書、重要事項説明書、成績証明書、自動車法規やマニュアル、人事、物流(倉庫契約)、判例集、フランス法/スペイン語圏の外国法令翻訳その他の法律関連の翻訳についてたくさんの実績があります。刑法、刑事判決、告訴状、犯罪学も得意です。マーケティング(飲料、観光、ファッション関係)についても継続的な受注実績があります。短期納品についてはご相談ください。 CATツールはTRADOS Studio 2024を使用しています。その他memoQ、XTM、Phraseに対応しています。 | ||
| Web | 福岡市 | ||
| 10年以上 | CFP(国際ライセンス) 通関士(財務省) ファイナンシャルプランニング技能検定1級/簿記1級 在留資格審査関係申請取次者(法務省) 宅地建物取引士 文化庁著作権相談委員 スペイン語技能検定 実用フランス語検定 実用イタリア語検定 | ||
| Windows 11, Word, Excel, memoQ, XTM, Phrase, TRADOS Studio 2024/SDLXLIFFファイル | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年05月19日12時41分 | Top Home | ||
| No.4341 | 伊 | 自動車、機械、ISO9000/14000、IT(インフラ・ネットワーク)、原子力等産業翻訳全般 | 日英、英日 |
|---|---|---|---|
| PR | プリント配線板および自動車部品メーカーでの就業経験があり、生産管理、品質管理、品質保証などの文書に対応できます。自動車整備士資格3級(ガソリンエンジン)を保有、また、自動車取扱説明書・修理書の制作会社での就業経験があり、二輪車を含む、自動車関連の文書を広く取り扱っております。そのほか製造機器、測定機器、半導体製造装置などの機械・科学技術分野、原子力・火力発電分野(プラント建設・運用等)、ISO9001・ISO14001関連資料(品質マニュアル等)を含む品質関連資料(QCサークル、QCツール等)、SDSなど産業翻訳全般に対応させていただきます。TRADOSStudioの案件についても対応させていただきます。 *2026/5/19追記:メーカーの情報システム部門での就業経験があり、主にネットワーク、セキュリティ、インフラ(CCNA、LPIC Level 1、Azure Associate Administrator等を取得済)に対応させて頂きます。 | ||
| 三重県四日市 | |||
| 10年以上 | 自動車整備士資格3級(ガソリンエンジン)、基本情報処理技術者試験、CCNA、TOEIC 915点他 | ||
| OS Windows11, M365、TradosStudio2019 | |||
| contact | |||
| 2026年05月19日10時09分 | Top Home | ||
| No.4982 | M | メディア、環境、観光、工業・産業、機械工学、電気工学、IT、マーケティング | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 20年以上日本に住んでいるアメリカ出身の日英翻訳者・通訳者です。正確で効果的、適切な訳をお任せください。 - 大阪の関西外国語大学でアジア研究科 - バージニア工科大学からコミュニケーション科 - University of North Dakotaにて機械工学科 日本の大手の工業機械産業社での勤務を得て、2015年からフレーランス。自動車・工業機械の補修、設計など工業分野や様々なテレビ番組にて台本看守・制作に活躍しています。 - Core Kyoto - Train Cruise - Samurai Castles - Kansai Deeper - Direct Talk - Top Chef's Quest - J-Trip Plan - 各種の特殊番組 | ||
| Web | 広島 | ||
| 10年以上 | 日本語能力試験のN1級、JTF翻訳検定 - JAT、SWET, ATA | ||
| Linux (Arch/Debian/Fedora), Windows 11, TRADOS Studio, Phrase, OmegaT, various CAD tools (CREO Parametric, FreeCAD) | |||
| contact | |||
| 2026年05月18日15時27分 | Top Home | ||
| No.4218 | 泉 | 機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック(MTPE含む) | 独⇔日・英⇔日・英⇒独 |
|---|---|---|---|
| PR | 東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。 直訳でなく、一度読むだけできちんと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。 経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。 | ||
| 千葉県 | |||
| 10年以上 | 博士(文学・東京大学) | ||
| MS Office (Word, Excel, Powerpointなど), PDF, TRADOS2022、MemoQ11.2、MemoQオンライン、Memsource (Phrase), XTMオンラインその他CATツール対応 | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年05月12日10時39分 | Top Home | ||
| No.2268 | 宮 | 自動車工学、半導体、工業材料、環境、IT、特許、品質管理、ロジスティック | 独日・日独 |
|---|---|---|---|
| PR | 京都の電子部品メーカーで、自動車排ガス対策、単結晶製品、産業機械部品の海外営業開発に長年携わってきました。 現場では市場が要求する技術情報を素早く把握して正確に翻訳して、技術者とチームを組織して行動することが求められていましたので、そのお陰で鍛えられたスキルが、現在の翻訳業務に生かされていると思います。 事実、実務の翻訳では、他でもなく、翻訳の利用する当事者が理解できるものではなくてはなりません。これをクオリティの前提としています。 取扱分野はすべて実務経験があります。 特許、法律文書、技術仕様書、取扱説明書、品質保証書、ロジスティックプラン、商品カタログなど多数の翻訳実績がありますので安心してお任せください。 | ||
| Web | 京都市 | ||
| 10年以上 | 文学士 | ||
| Windows11, TRADOS Studio 2024, MemoQ Online, Phrase Online | |||
| contact | |||
| 2026年05月10日20時38分―10日22時15分 | Top Home | ||
| No.5645 | 西 | ビジネス一般・行政、IT・通信、観光、映像、ゲーム、金融、製造業・工業に対応可能 | 日葡・葡日・西葡・英葡など |
|---|---|---|---|
| PR | 2006年より日本語学習を開始。2013年に日本で語学留学(半年)、2015〜2018年に日本の大学院修士課程を修了、2019年に日本語能力のさらなる研鑽を実施。JLPT N1取得。現在は東京都在住、日本居住歴10年。日本在住のため、国内案件への迅速かつ柔軟な対応が可能です。 対応分野はビジネス一般・行政、IT・通信、金融、製造業・工業を中心に、官公庁(自治体・政府関連)、企業・工場向け文書、業務資料、テレビ番組関連資料などの翻訳実績があります。近年は業務領域を拡大し、観光、映像、ゲーム分野にも対応しております。 対応言語は日本語↔ポルトガル語、英語↔ポルトガル語、スペイン語↔ポルトガル語、スペイン語↔日本語。翻訳業務に加え、校正・チェック、簡易的なレイアウト調整、レイアウト上での訳文確認にも対応可能です。 正確性・一貫性・納期遵守を重視し、用途や目的に応じた実務的な翻訳を心がけております。個人的にアニメ・アイドル・ゲームが好きで、これら日本のソフトコンテンツにも日常的に親しんでいます。翻訳・校正・チェック等のご依頼がございましたら、お気軽にご相談ください。 | ||
| 日本 | |||
| 6年以上 | 日本語能力試験N1 | ||
| ・OS:Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: Memsource, memoQ, SDL TRADOS | |||
| contact | |||
| 2026年05月09日10時12分 | Top Home | ||
| No.4351 | 松 | ★ 得意分野:医薬・ライフサイエンス、機械(機械加工、製造および生産、プラントエンジニアリング、工場内設備等)、電気電子機器、化学(主に有機化学)および材料(ガラス・シリコン・金属・非金属)★ 得意とする文書:治療報告書・診断書等、取扱説明書、仕様書、カタログ、webページ、記事、論文、品質管理、規則・規定 | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 日英・英日の技術翻訳者として10年以上、日英で100万文字以上、英日で200万ワード以上の翻訳経験があります。1日あたり最大4000文字程度(日英)で、最大3000ワード程度(英日)の翻訳作業が可能です。もっとも得意な分野は装置の取扱説明書で、工作機械(3DプリンターやNC工作機械などのマザーマシン)や製造および生産の工程に関する文書を幅広く取り扱ってきました。装置のマニュアルや仕様書を取り扱う中で、電気電子分野の内容が関係している場合が多いため、IEC規格やEU規則などの文書に触れる機会も多く、接着剤などの化学物質(主に有機化学)に関するデータシートの翻訳なども得意分野の一つとなります。ライフサイエンスの分野では主に診断書・紹介状や治療報告書、医学論文、臨床試験報告書、医療機器のマニュアルに関する翻訳経験がございます。 専門的な分野の翻訳につきましては、綿密なリサーチを行うとともに、実際の翻訳作業よりもリサーチや細かい見直しなどに時間をかける傾向にあります。正しい用語の選択と統一に加えて文章の構造などにこだわりながら「読みやすさ」を徹底して仕上げております。また成果物の品質向上のために、原文に関する問い合わせや不明点について依頼者様とコミュニケーションを徹底して行っております。 ★CATについて TRADOS Studio 2022を所有していますが、PhraseやMemoQなどについても対応可能です。またPhotoshopやLightworksなどの画像や動画の編集ソフトの操作も可能です。 ★MTPEについて 2018年以降、MTPEも積極的に承っております。具体的な作業内容と作業に応じた料金についてご相談頂けたら幸いです。 | ||
| 北海道札幌市 | |||
| 10年以上 | 機械設計技術者3級、TOEIC915 | ||
| memoQ、TRADOS Studio 2022 SR2、Phrase、Windows11、Office:Word, Excel, PowerPoint, PDF VIEWER, Photoshop | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年05月06日00時27分 | Top Home | ||
| No.5825 | キ | 旅行・小説・記事・社説・ビジネス・その他 | 日韓 |
|---|---|---|---|
| PR | こんにちは!韓国に在住しているネイティブ韓国人のキムと申します。 日本語から韓国語への翻訳を専門としており、日本語能力試験N1、観光通訳案内士の資格を保有しています。 今までは利用規約、お知らせ文書などの翻訳経験と、ソウル観光協会に所属して、日本人観光客向けの観光案内、第25回世界スカウトジャンボリー大会、2025ソウルスプリングフェスタで、通訳の仕事をした経験も持っております。 私は実際の会話や文化的背景を踏まえた、より自然で読みやすく、正確な韓国語翻訳を得意としています。 CATツールは【TRADOS2022】を使用しており、文書・字幕など幅広い形式の翻訳に対応可能です。一般文書から観光関連のパンフレット、ゲーム、ブログ記事、商品紹介文など、内容に応じて適切な文体・トーンで翻訳いたします。クライアント様のご要望を丁寧に伺い、柔軟かつ迅速に対応させていただきます。修正やご相談にも誠意をもって対応させていただきますので、どうぞ安心してご依頼ください。 丁寧なコミュニケーションと納期厳守を常に心がけております。小さなご依頼でも誠実に対応させていただきますので、どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
| 韓国ソウル | |||
| 2年未満 | 日本語能力試験N1、観光通訳案内士、4年生大学の卒業学位(日本語学科) | ||
| Trados2022, Premiere Pro, Word, Excel, Power Point | |||
| contact | |||
| 2026年05月04日22時29分―04日23時07分 | Top Home | ||
| No.3335 | 芦 | 技術・文化関係全般、コンピュータ・情報処理技術関連、ビジネス関連 | 日英・英日・仏日 |
|---|---|---|---|
| PR | 工業・科学技術関係ならびに文化・歴史の日英、英日、仏日翻訳をお引き受けいたします。特別な専門的分野に拘らない限り、自然科学・人文科学・技術分野に広く対応できます。正確で、読みやすい文章を心がけます。 ISO・ISMS・ANSI規格・標準類等、堅いものにも対応できます。各種セキュリティ面に十分考慮を払います。特許などの技術・法務分野に跨る文書にも対処します。分量の大きい案件にも対応しますので、ご要望に応じ、別途ご連絡ください。近年、伝統工芸のデザインやいわれ、利用方法についても手掛けています。また、全国通訳案内士の資格(英語2016年合格)も保有していますので、一般的な言い回しを含む、コロキアルな英語表現をビジネスや社交文書に応用できます。英語に関しては、原稿を下敷きとして情報を加え、観光名所等の書下ろしもいたします。よろしくお願いいたします。インボイス制度対応済(請求書発行・受領共可)ですので、必要に応じお申し出ください。 | ||
| 大阪府 | |||
| 10年以上 | 英検1級、工業英検2級、TOEIC930点、世界遺産検定3級 | ||
| Windows 11、各種Office ソフト、TRADOS 2019、Adobe Acrobat、使用辞書:DF-X10000、クラウン仏和、(英和・和英)産業技術用語辞典 | |||
| contact | |||
| 2026年05月04日16時17分―17日10時13分 | Top Home | ||
| No.5116 | ペ | ビジネス・IR・財務・統合報告書・決算関連資料・CSR・ESG・製造業・金融・IT | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | イギリス出身・在住の英語ネイティブ翻訳者です。日本に17年間滞在し、企業勤務での実務経験を経て、2010年より日英翻訳に専念し、現在はフルタイムで翻訳業に従事しています。 主な専門分野は、上場企業のIR関連資料(統合報告書、アニュアルレポート、決算短信、決算説明会資料、株主総会招集通知等)や財務諸表、CSR/ESG関連資料などの企業開示文書です。投資家および海外ステークホルダーを意識し、正確性・一貫性・専門性を備えた、開示文書にふさわしい英語表現を提供いたします。英文IR特有のトーンや用語にも精通しています。 製造業、金融、IT分野を中心にビジネス文書全般の翻訳実績も豊富で、MTPE(機械翻訳ポストエディット)にも対応可能です。 常に「正確かつ読みやすい英語」を心がけ、納期厳守で責任を持って対応いたします。英国在住ですが日本国内銀行口座を保有しており、国内振込にも対応可能です。無償トライアルも承っておりますので、お気軽にご相談ください。 | ||
| イギリス | |||
| 10年以上 | ・BA(哲学)取得(英国)・日本語能力試験(JLPT)N2取得 ・JETROビジネス日本語能力試験2級合格 ・日本に17年間在住し、現地企業でのビジネス経験あり | ||
| ・Windows 10/Microsoft 365・CATツール:Phrase、MemoQ、TRADOS Studio・対応ファイル形式:Word、Excel、PowerPoint、PDF、XLIFF、その他一般的なファイル形式 | |||
| contact | |||
| 2026年05月01日21時47分 | Top Home | ||
| No.5961 | 藤 | ■バイオ・メディカル…がん免疫療法、医療機器など■化学 …高分子(樹脂組成物など)、■機械・半導体半導体関連…ウエハ洗浄、薄膜形成、リソグラフィ(フォトレジストプロセス、エッチングプロセスなど)、MOSFET、CMOS(イメージセンサ) | 英語→日本語 |
|---|---|---|---|
| PR | フリーランス特許翻訳者として複数社様から継続的にご依頼をいただいております。対応実績があるのはバイオメディカル分野の特許明細書和訳です。細胞遺伝子治療 がん免疫治療分子標的治療を得意としております【実務実績のある分野】抗体 CAR-T細胞 遺伝子編集(CRISPR-Cas) 脂質ナノ粒子製剤 ペプチド製剤 マイクロ流体デバイス 治療用化合物(ウイルス感染症 各種がん) 外科用ステープラ siRNA製剤 細胞培養 疾患治療用アダプター分子 機械学習による疾患状態判定【その他対応可能分野】以下の分野は実務実績はございませんが対応可能です■化学 樹脂組成物など高分子■半導体 ウエハ洗浄 薄膜形成 リソグラフィ MOSFET CMOSイメージセンサなど | ||
| Web | 日本 | ||
| 2年未満 | TOEIC スコア935点(2019年3月取得) | ||
| 【翻訳支援ツール】 ・TRADOS 2022 ・MemoQ ※実務案件ではTradosを使用することが多いですが、MemoQも操作が可能です。【翻訳環境】・使用PC:マウスコンピューター(2台所有)・OS:Windows 11・Microsoft Officeバージョン:Microsoft Office Home and Business 2021・周辺機器:レーザープリンター(複合機)・通信回線:光回線 | |||
| contact | |||
| 2026年05月01日16時24分 | Top Home | ||
| No.4403 | 藤 | 逐次通訳(商談、展示会、企業訪問)、現地サポート、映像翻訳(報道、スポーツ、ドキュメンタリー) | 仏日・日仏 |
|---|---|---|---|
| PR | 日仏通訳・翻訳者として、フランス企業の日本市場におけるビジネス展開を支援しています(2012年より活動)。商談、展示会、企業訪問などの逐次通訳に加え、移動や日程調整などを含めた現地での実務サポートにも対応しています。 これまでにCCI France JaponやBusiness Franceを通じた案件に多数対応し、フランス企業と日本企業のビジネスコミュニケーションをサポートしてきました。主に産業分野、メディア、ラグジュアリー分野、テクノロジー領域など、幅広い分野に対応しています。 映像翻訳やテレビ局での業務に豊富な経験があり、報道・スポーツ・ドキュメンタリーなど幅広いジャンルに携わってきました。NHKやテレビ朝日などのキー局におけるテロップ制作やリサーチ業務にも継続的に対応しています。 訪日時の滞在支援においては、移動や日程調整を含めた同行サポートにも柔軟に対応しています。小規模グループや個人の滞在においても、効率的な移動や行程設計を重視したサポートを提供しています。 言語面だけでなく、文化的背景やビジネス慣習の違いも踏まえた橋渡しを得意としています。 | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | DALF C1、英検準1級、TOEIC855 | ||
| Windows, Mac, TRADOS Studio 2021 | |||
| contact | |||
| 2026年05月01日12時35分―01日12時38分 | Top Home | ||
| No.5914 | 高 | ★分野:機械(特に工作機械)、溶接、自動車、建築、IT ★文書種類:取扱説明書、ウェブサイト、カタログ、コラム、規則など(実績通算785万文字以上)(翻訳・MTPE、Language Lead(ランゲージリード)) | (MTPEも可)日→英、英→日 |
|---|---|---|---|
| PR | 初めまして!ご覧いただきありがとうございます。高橋 利明と申します。技術系翻訳のフリーランス(主に日→英)で、説明書、マニュアル、研修資料などを多く手掛けており、通算約788文字(日本語原文カウント)を訳しています。1日あたり3,500文字(日英)、2,000ワード(英日)程度の翻訳が可能です。MTPEも多く手掛けており、その場合は1.3倍程度の対応が可能です。(詳しくは下部のURL(note)をご覧ください。)エージェントのネイティブチェッカーからnear perfectやexcellent translationの評価を受けたこともございます。また、某翻訳エージェント様の営業資料に(名前等は伏せてありますが)、専門分野を持つ登録翻訳者として紹介されました。 また、Language Lead(ランゲージリード)の仕事も承っております。他の翻訳者と協働でプロジェクトに携わった経験を活かし、文書全体の管理、用語の統一など、完璧な文書にするお手伝いをさせて頂きます。 2026年4月でフリーランス翻訳者として13年目を迎えました。その前は防衛省で英語専門職員として12年間勤務しておりました。また、英国バース大学で通訳翻訳科(日本語課程) の修士号を取得しております。フルタイムのフリーランスですので、時間の融通がききます。どうぞお気軽にご連絡ください。誠心誠意対応させていただきます。 MTPEについて:MTPEには賛否両論ありますが、私はむしろ好んでMTPEを受けています。MTPEの経験は6年以上あり、コツも習得していますので、質を落とさず、大量の翻訳を安く仕上げています。 訳語について:自分の英語を過信せず、常に裏を取っています。ショートカット(AHK)や特殊なテンキーなどを駆使し、関連サイトを迅速かつ大量に検索して確認しております。 不明箇所等のコメントについて:原文のエラーと思われる個所については、①元のままをできるだけ忠実に訳した場合と、②原文のミスを修正して訳した場合の2通りをコメントとして付しています。また、調査した結果どうしても完全に明確にならなかった部分についても正確にお伝えしています。 | ||
| Web | 熊本県 | ||
| 10年以上 | TOEIC990、英検1級、国連英検A級、IELTS7.5、JTFほんやく検定3級(ほんやく検定は大学在学時取得)(英文和訳・科学技術) | ||
| Phrase TMS(使用経験6年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)memoQ(使用経験6年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)、TRADOS Studio Freelance 2024を所有しています。 | |||
| contact | |||
| 2026年05月01日10時39分―01日10時55分 | Top Home | ||
| No.1149 | 長 | ソフトウェアマニュアル全般(特に ERP、CRM、金融関連、ロジスティクス)、IT 関連ドキュメント、金融 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 主に翻訳支援ソフト(TRADOS、Translation Workspace XLIFF Editor、Memsource Editor、XTM など)を使用したソフトウェアマニュアルの翻訳に 28 年携わっています。 ERP、CRM、財務、人事管理、生産管理、在庫/販売管理、ロジスティクス、バンキング、統制管理、プログラミング、広告サービスなどの数多くの翻訳経験があります。特に SAP 社、Microsoft 社、CiscoSystems 社、Oracle 社、IBM 社、Google 社、Ericsson 社、Dassault Systèmes 社、Amazon 社のマニュアル類を多く手掛けてきました。 マニュアル類だけでなく、主要 IT 企業、ポスター販売企業、自動車企業などのカタログやホームページ翻訳経験もあります。さらに、コンサルティング会社で金融情報の翻訳経験もあります。 翻訳品質向上のため、フィードバックは大歓迎です。どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
| 新潟県 | |||
| 10年以上 | 英検準 1 級 | ||
| Windows11、Microsoft Office、SDL Trados Studio 2017 | |||
| contact | |||
| 2026年04月27日08時54分 | Top Home | ||
| No.4546 | L | ビジネス逐次通訳・同時通訳、取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など | オランダ語/日本語/英語 |
|---|---|---|---|
| PR | オランダ語・日本語・英語の通訳・翻訳業務に15年以上従事し、企業・公的機関・メディア分野において豊富な実績を積んでまいりました。国際プロジェクトを円滑に進める「実務型通訳」として多数の案件を担当してまいりました。 【通訳】 ビジネス会議や商談から工場コンサルティング、SAPトレーニングや監査まで、専門性の高い現場での逐次通訳を中心に対応しております。また、オランダの公的機関・大学・企業への視察に関するアポイント調整から同行通訳まで一貫して担当した実績も多数ございます。特に近年ニーズの高いIT分野(ERP、ローコード/ノーコード)にも対応可能です。 オランダ語⇔日本語、英語⇔日本語の同時通訳にも対応可能で、案件の規模や内容に応じて柔軟にご提案いたします。単なる通訳にとどまらず、背景や意図を的確に汲み取り、関係者間の円滑なコミュニケーションを実現いたします。国内外出張およびオンライン通訳にも対応しております。 【翻訳】 機械・技術文書、研究報告書、医療関連資料をはじめ、芸術分野、映像翻訳、絵本のシノプシス作成など幅広い翻訳実績がございます。 オランダ語ソースの情報リサーチにも対応しており、分野に応じた適切な専門用語・表現を用いた高品質な翻訳を提供いたします。納品前にはネイティブチェックを行い、正確で自然な仕上がりを担保いたします。 また、オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本等の公式文書翻訳にも対応しており、翻訳書類の海外発送も可能です。 【メディア】テレビ番組をはじめとするメディア案件では、海外ロケのコーディネート、通訳、取材、リサーチ、現地ディレクションを数多く担当してまいりました。バラエティ、ドキュメンタリー、旅番組、スポーツなど幅広いジャンルに携わっております。 ご依頼の内容に応じて柔軟に対応いたしますので、専門性の高い通訳・翻訳、海外案件のコーディネートについても、ぜひお気軽にご相談ください。 | ||
| Web | 日本/大阪 | ||
| 10年以上 | 日本語能力試験1級、普通運転免許 | ||
| Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL TRADOS2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト) | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年04月23日21時49分 | Top Home | ||
| No.5258 | 美 | 土日のみ/少量案件のみ/外内OA作成 現地レター作成(自動車関係・燃料電池・光学・測量・画像処理・半導体・印刷・鉄鋼・非鉄・磁性体等) | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 特許業界で翻訳に従事して20年ほどになります。 大学では物質工学、大学院では環境エネルギー安全工学を学びました。修士(工学)卒後、大手電機メーカーにて研究職を約3年間経験し、都内の特許事務所にて特許技術者として約9年勤務しました。その後フリーランスとして約8年活動し、現在は特許事務所にて特許技術者として翻訳、OA対応等を行っております。 400件以上の日英翻訳の実績がございます。訳文と翻訳コメントを納品致します。 <適格請求書発行事業者の登録番号取得済み> <実績>電気自動車、四輪自動車、二輪自動車、燃料電池、通信規格、ヘッドマウントディスプレイ、プリンター、眼科装置、光学品質検査装置、自律飛行体、測量機器、画像認識、半導体、印刷機、鉄鋼、非鉄、粉末冶金、建築材、磁性体など | ||
| 埼玉県 | |||
| 10年以上 | 実用英語技能検定準1級、TOEIC955点、工業英検2級、有機溶剤作業主任者、特定化学物質等作業主任者 | ||
| Windows11、MicrosoftOffice2016、TRADOS Studio2021 | |||
| contact | |||
| 2026年04月18日12時14分 | Top Home | ||
| No.4071 | ア | IT関連、コンピュータ、法律、機械、ビジネス全般、製品マニュアル等 | 日本語 ⇔ トルコ語 |
|---|---|---|---|
| PR | トルコ語通訳、翻訳経験は20年以上です。 アンカラ大学卒業後、2年間にわたって観光業界で日本語・トルコ語の翻訳通訳業務に携わりました。1998年に来日し、現在に至ります。日本において日本語学科や高度情報処理学科を卒業し、2002年から日本語・トルコ語翻訳・通訳業務を行っています。主に司法行政機関、自動車関連企業やビジネス関連の分野で数多くの仕事に従事してまいりました。翻訳においては特に、IT関連、自動車産業、製造業、製造マニュアル、コンピュータ、法律、機械、ビジネス全般、製品マニュアルに関する文書を多く取り扱い、ネイティブチェックの経験も豊富です。依頼された仕事に関しまして、迅速、誠実、確実な対応を心懸けております。日本各地方及び海外にも出張も可能です。お気軽にご連絡ください。どうぞ宜しくお願い申し上げます。 アンカラ ケナン | ||
| 東海地方 | |||
| 10年以上 | 日本語能力試験 N1(総合得点169) | ||
| Microsoft Office(Word, Excel, Power Point 等),TRADOS, MEMOQ, CAT TOOLS, PDF, OCR等 | |||
| contact | |||
| 2026年04月11日14時03分 | Top Home | ||
| No.2544 | 平 | 各種技術資料、取扱説明書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 | 英日・日英・仏日・日仏 |
|---|---|---|---|
| PR | 1989年に大学卒業後、自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、カタログ類、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。 2005年に翻訳者に転身、オンサイト翻訳・通訳の仕事を経て、現在は在宅ベースで主に自動車、IT、鉄道関連の翻訳を請け負っております。 またIT(通信)、産業機械(建機、マテハン機器等)、プラント(石油化学、発電所等)関連やビジネス一般(IR/CSR関連資料、技報、社内報等)の翻訳・チェックも請負可能です。フランス語は必要に応じネーティブチェックありです。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております! | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | 多数(履歴書にて一覧お送りします) | ||
| WINDOWS 10; SDL TRADOS Studio 2021/2019, MemoQ, Phrase TMS, XTM, CrossWeb他 | |||
| contact | |||
| 2026年04月09日10時25分 | Top Home | ||
| No.6027 | 井 | IT(ハード、ソフト、マーケティング)、科学技術全般 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | ■ 専業フリーランス翻訳者です。電機メーカー勤務時の2022年より副業として産業翻訳(英日)を開始し、2024年11月の退職以降は専業のフリーランス翻訳者として活動しています。2024年1月より適格請求書発行事業者です。 ■ 主な翻訳実績は、IT企業マーケティング資料、メーカープレゼン資料、ゲームエンジン e-Book、社内教育資料などの翻訳およびポストエディットです。2025年は英文約36万ワードの翻訳・ポストエディットを行いました。 ■ 正確でわかりやすく、誤解を招かない訳文(日本語)の作成を心がけています。事実確認や文章の形式的なチェック、整合性の確認なども得意としています。 ■ 1日の作業量の目安は、英文2,000ワードです。各種ツールやスケジュールにも柔軟に対応いたしますので、お気軽にお問い合わせください。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
| 東京都 | |||
| 4年未満 | ほんやく検定 英日1級翻訳士(科学技術)、ほんやく検定 英日2級翻訳士(情報処理)、 翻訳実務士 英文和訳(環境、時事・新聞)、JDLA Deep Learning for GENERAL 2022#1、データサイエンティスト検定リテラシーレベル2022、情報処理技術者テクニカルエンジニア(エンベデッドシステム)、気象予報士、2級ファイナンシャル・プランニング技能士、日商簿記2級。 | ||
| CATツール:TRADOS Studio 2022 (+Xbench 3.0)、 OS: Windows 11、 Office: Microsoft 365 | |||
| contact | |||
| 2026年04月09日10時02分 | Top Home | ||
| No.5834 | 齋 | ITマーケティング、生成AI、ビジネス、DX、産業字幕、ニュース、ブログ、美容、人文科学系論文、映画 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | プロフィールをご覧くださり、ありがとうございます。2020年英検1級取得後、フェロー・アカデミーの実務翻訳(IT・マーケティング上級まで)で1年間学習、その後さらに半年間AIBS翻訳スクールで学習。2022年よりフリーランス翻訳者。JTF会員。直訳調ではなく日本語として自然な表現を得意としております。最近はDXのほか、ビジネス分野でのAI活用に関する翻訳が増えております。よろしくお願いいたします。 ■CATツール TRADOS Studio2022を所持。MemoQ、Phrase、Smartling等使用経験。 ■実績 IT企業様のブログ、ウェブサイト、社内/社外向けプレゼン、社員研修資料、マーケティング資料、Webサイト記事、ニュースサイト記事、ヘルプ、FAQ、産業字幕など。ポストエディット多数。 | ||
| 埼玉県 | |||
| 4年以上 | JTFほんやく検定2級(政経・社会)、サン・フレアTQE(時事・ニュース)、英検1級、TOEIC925点、文学大学院修士 | ||
| Windows11、Microsoft 365、Trados Studio 2022 | |||
| contact | |||
| 2026年04月08日08時15分 | Top Home | ||
| No.4949 | 菅 | 契約書(行政書士試験合格者です)、マニュアル、プレスリリース、トランスクリエーション、プレゼン資料など | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 東京都在住、学習院大学文学部英米文学科卒業です。令和7年行政書士試験に合格しており、法律文書の翻訳には自信があります。契約書、就業規則、マニュアル、プレスリリース、ウェブコンテンツ、プレゼン資料、論文などの翻訳を主に行っています。得意分野は契約書、コンピュータ・ICT、マーケティングです。日英、英日共に対応しています。MTPE、トランスクリエーションにも対応しています。当方はライターも行っておりますので、翻訳を良質な文章で提供できます。ライターとしての得意分野はビジネス、IT系です。インタビュー記事、会議議事録、テープ起こしなどを行っています。 Do you need someone who translates English to Japanese and helps your communication with Japanese business partners in your office? I can be an officer twice a week to translate documents and help communication including phone call, email and business meeting. I live in Tokyo. It's a great pleasure to help you if you run business in Japan and have any troubles in Japanese communication. | ||
| Web | 東京都 | ||
| 10年以上 | 学習院大学文学部英米文学科 卒業 | ||
| TRADOS Studio/Microsoft Word, Excel, PowerPoint | |||
| contact | |||
| 2026年04月06日23時00分―08日09時45分 | Top Home | ||
| No.3478 | 太 | MTPEに積極的に対応:医療機器/医薬品(臨床、試験報告、論文)、IT全般、機械、金属、電子、自動車、航空機、土木建築、品質保証、規格標準(和文英訳に数多くの実績) | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 表題、その他の技術分野でマニュアル、仕様書、社内文書、報告書、販促資料、Webページなどに20年以上の翻訳経験がありますが、近年は和文英訳を中心として業務しております。 ★この数年はMTPEのご案件も手広く手掛けており、近年はAIの応用によりMTの精度が飛躍的に向上していることが実感されます。相当量の経験によりMTPEのポイントを掴んでおり、今後はMTPEが業務の中心となるものと想定し、更に積極的に対応して行きます。 ●高い英語力に加え長年のメーカー勤務による豊富な生産現場経験が強みです。またシステム管理者として長年の職務経験もあり、IT全般にも専門的な知識があります。特殊工程や監査を含む金属加工にも現場知識があります。 ◆キャパシティーが大きく大量、短納期にも柔軟に対応し、高い品質と納期厳守をお約束いたします。休日対応を含めて特急のご案件もご相談ください。TRADOS(2024ライセンス保有)の他、Phrase(Memsource)、memoQなどお客様指定の複数のTMに対応可能です。 Mitsuya Ota After graduated from Sophia University in Tokyo, I experienced various jobs. My expertise includes mobile crane and construction equipment, material control/purchase, machine tools, IT administration, CAD, quality assurance, metallurgy, and so on. My carrier as a translator is based on these rich experiences. Even after I started this current job, I have continued to cover other fields including medical/pharmaceutical anew. I'm a master of CAT such as Trados, Phrase, and memoQ. Recently, I also focus on MTPE (EJ, JE) . | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | 上智大学外国語学部英語学科卒業 | ||
| Windows 11, Word/Excel/PowerPoint 2024, Trados Studio2024, Phrase, memoQ | |||
| contact | |||
| 2026年04月06日14時44分 | Top Home | ||
| No.5379 | サ | 化学・前処理・電着・計算機科学・塗料・自動車・情報工学・薬学・人工知能 | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 英語ネイティブの技術翻訳者です。化学・数学の学士号(2017年5月取得)、およびコンピューターサイエンス修士号(2025年12月取得)を有しています。過去7年間、化学分野を中心とした技術文書の日英翻訳に従事してきました。米国にある大手日系塗料メーカーの技術部門に4年間勤務し、前処理・電着塗装・上塗り各工程で日米双方のエンジニアをサポート。手順書、エンジニアリング標準、SDSを頻繁に扱う中で、20年前からの些細な誤訳が膨大な時間とコストの損失につながる現実を痛感し、それが私の「精度第一」の翻訳姿勢を支えています。 専門分野 ・自動車用塗装:前処理│塗料(電着・上塗り) ・化学・材料工学 ・データサイエンス/コンピュータサイエンス関連資料 表面化学に精通し、ネイティブ品質の英語訳を必要とするプロジェクトがございましたら、ぜひお気軽にご相談ください。お見積りやサンプル翻訳のご依頼をお待ちしております。 | ||
| オハイオ州 (米国) | |||
| 6年以上 | 学士号(化学) 学士号(数学) 修士号(コンピューターサイエンス) | ||
| SDL TRADOS, Phrase (Memsource), Windows, Word, Excel, PowerPoint, PDF | |||
| contact | |||
| 2026年04月06日06時45分 | Top Home | ||
| No.3024 | 吉 | 医薬・化学・電気・機械・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 | 韓日・日韓・中日 |
|---|---|---|---|
| PR | 2006年から韓国語翻訳、2015年から中国語翻訳業務を開始し、現在では韓国語と中国語を半々ぐらいの比率でお引き受けしております(中国語は日本語訳のみ)。 医薬・化学・電気・機械・自動車等に関する技術文書、観光ガイドマップ、戸籍(古い手書きのものも対応)、北朝鮮の報道記事、各種ビジネス文書、オンラインゲームといった幅広い分野の翻訳に加え、観光分野のインバウンド向け翻訳指針作成、中国特許公報の和文作成プロジェクト参加、翻訳会社のトライアル評価等の経験がございます。 中国語は簡体字、繁体字(香港・台湾)とも承ります。正しく自然な文章に仕上げるのはもちろんのこと、常に実際に文書が使われる時のことを考慮し、原文中で気づいた点などについては細かく指摘するよう心がけております。上記分野以外でもまずはご相談下さい。よろしくお願いいたします。 なお、韓国語・中国語とも、通訳のお仕事はお引き受けしておりません。また、中国語のお仕事は日本語訳のみとさせていただいております。何とぞご了承ください。 | ||
| 千葉県松戸市 | |||
| 10年以上 | 韓国語能力試験6級合格 TQE翻訳実務検定合格(日韓・韓日) 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験2級合格 日本語教育能力試験合格 | ||
| Windows11, Office365, TRADOS, MemoQ, Phrase | |||
| contact | |||
| 2026年04月04日18時55分 | Top Home | ||
| No.6067 | 吉 | IT関連だけでなく、エンタメ、法的文書などあらゆるジャンルに対応可能。また、字幕翻訳も得意とする。 | 日英・英日・西日・日西 |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】私は現在フリーランス通訳・翻訳者として活動しております。 最近の主な翻訳実績では、「DC映画大全(原題:DC Cinematic Universe) 」(世界文化社刊)を共同で翻訳しました。また、エンタメ業界だけでなく、IT業界、法的文書、ビジネス文書など様々なジャンルの翻訳を手掛けてきました。 文書翻訳だけでなく字幕翻訳も得意とし、大手企業(日本・海外)のPR動画の字幕付けなど(日⇔英)を数多く担当しました。また、長編映画の字幕翻訳(日⇔英、日⇔西)なども手がけました。 直近ではスキル向上のため通訳養成学校(サイマルアカデミー)の授業も受講しております。 翻訳、通訳の際は言語本来の意味だけでなく、その言葉の文化、独特の言い回しなども考慮し、よりきめ細やかな通訳、翻訳を心掛けております。 | ||
| 東京都 | |||
| 4年未満 | サイマルアカデミー 英語レベル Advanced 1、EF SET C2 (Proficient)、DELE B1 | ||
| 主な対応可能ソフト:Microsoft 365 Family、Adobe Creative Cloud Pro、TRADOS Studio、Phrase、Wordfast、SST、Babel | |||
| contact | |||
| 2026年04月01日11時16分 | Top Home | ||
| No.4062 | 黄 | 4月からの業務案内:中国語(北京語、台湾華語)、広東語の翻訳・通訳・ナレーション | 日中・中日 |
|---|---|---|---|
| PR | 「In-between」。 漢土の言葉で言えば「於其間」、我々が「あわいに」と呼ぶその場所に、真の「意」は潜んでいる。世の常の人は、翻訳を以て単なる記号の変換と心得ているようだが、それは甚だ浅薄な見解である。言語というものは、その底流に歴史の澱を沈め、文化の襞を隠し、時には政治の力学や、割り切れぬ感情の縺を孕んだ、極めて一筋縄ではいかぬ構造体なのだ。余の仕事は、その縺れた糸を解し、言葉の背後に蠢く意図と力学を読み解くことから始まる。 これまで、報道の現場にて国際情勢の緊迫に触れ、複雑怪奇な情報の核心を抽出することもあれば、企業の実務、行政、あるいは国際会議の場にて、半導体だのリスク管理だのコンプライアンスだのといった、味気ないが世を動かす実利的な交渉の場に立ち会うこともあった。逐次・同時を問わず、余の通訳は単なる情報の伝達ではない。それは、混迷する事態において、相手の意思決定を支援するための「戦略」そのものである。一方で、文学や芸術の領域に足を踏み入れれば、そこにはまた別の風景が広がる。文学、文芸、音楽、あるいは禅、仏教、耶蘇教、哲学、心理学といった精神の営み。これらを扱う際、余は言語が本来持つ「音楽性」と「構造美」を何よりも重んじる。医学の、殊に脳神経の深淵に触れる際にも、その緻密なる構造への敬意は変わらない。簡体字であろうと繁体字であろうと、精密なる調査と編集設計に基づき、双語のコンテンツを構築するのである。 英文学の修士という学問的背景と、十五年に及ぶ企業勤務の多層的な経験を経て、二〇一〇年に独立。以来、翻訳、通訳、そしてナレーション及び教育的活動を通じ、言語を単なる「技能」から、真の「知的基盤」へと深化させてゆく。余は、翻訳者であり、通訳者であり、ナレーターでもある。 しかし、その実は、異なる文化圏の構造を深く理解し、それをつなぐ者でありたいと願っている。言語を通じて他者への理解を深め、信頼の石垣を築き、そこに新たな価値という花を咲かせる。それこそが、余の負うべき仕事である。四月より、また新たな縁あらんことを。(本記は、AIツールを活用し、余が自ら案を練り、編纂・監修を施したものである。) | ||
| 首都圏 | |||
| 10年以上 | 日本語能力試験1級、実用英語検定2級 | ||
| Wondows11 Pro 64ビット, Microsoft Office Home&Business 2021;SDL TRADOS Studio 2017 Freelance Plus + SDL Auto Suggest Creator Add-On. | |||
| contact | |||
| 2026年03月31日17時11分―31日19時27分 | Top Home | ||
| No.5944 | 大 | 特許明細書(機械、電気・電子、情報・通信など) | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | ○2021年より特許翻訳のフリーランスとしての実務を開始し、以降、着実に経験を積み重ねて、これまでに約90件以上の案件に従事いたしました。 ○原文を精読し、原文の全体構成や、原文の意図、技術内容の正確な理解に努め、原文に忠実かつ読みやすい翻訳文となるように、慎重かつ丁寧に作業に取り組んでおります。 ○知的好奇心を持って新しい技術分野にも前向きに取り組んでおり、複数の分野が関係する内容、学際的な技術内容、ニッチな技術内容の翻訳にも、幅広く、柔軟に対応してまいりました。 ○一つ一つの翻訳において、真摯かつ丁寧な姿勢で取り組むことを、常に心がけております。 ○なお、「適格請求書発行事業者」として登録済みです。 | ||
| 東京都 | |||
| 4年以上 | 知的財産翻訳検定試験(和文英訳)1級/機械工学、知的財産翻訳検定試験(和文英訳)1級/電気・電子工学、翻訳実務検定(TQE)特許明細書(機械)(和文英訳)3級、技術英語能力検定準プロフェッショナル、実用英語技能検定1級 | ||
| OS:Windows 11 ソフトウェア:Microsoft Office(Word、Excel、PowerPoint等) CATツール:memoQ、TRADOS、Phrase(※Phraseは、アカウントをご用意していただければ対応可能です。操作には習熟しております) | |||
| contact | |||
| 2026年03月30日23時57分 | Top Home | ||
| No.6064 | 松 | 社会科学/考古学/文化人類学/自然・環境/政治 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 海外居住経験20年です。父親の仕事の関係で幼少期からビルマ、タイの日本人学校で現地語を、インターナショナルスクールで英語を学びました。 オックスフォード大学(学士と修士号取得)で考古学・文化人類学を専攻した後、考古遺跡の発掘調査にボランティア参加し、エジプトのピラミッド、イランのペルセポリス、インドネシアのボロブドゥール、トルコのカッパドキア、イタリアのポンペイ遺跡などの研究に英語で携わり、ジャストタイムズ(東京都渋谷区地域新聞)のコラムニストとして、これらの遺跡を紹介しました。 Bibo Global Opportunity Pte. Ltd. Singaporeの運営するDMM英会話で、世界ニュースの記事を使って日本人に英語を教える仕事に12年間従事しました。その間、Jリサーチ出版社からの依頼で「ゼロからスタート英語の音感:スイッチON♪」という本を出版し、オルタナティブ・ラーニング協会(東京都港区)のコラム、S. Mitchellの「Tao Te Ching(道徳経)」の翻訳実務に携わりました。 Smartcat、AI翻訳、ポストエディットで、自然な翻訳をモットーにしています。これ以外の翻訳ツールについても、TRADOS、memoQなどを必要に応じて使用方法を習得したいと思います。クライアント様とのお約束、納期は厳守いたします。豊富な専門用語の知識で、最高品質の翻訳を必ずお届けいたします。 | ||
| 千葉県成田市 | |||
| 未経験 | 実用英語技能検定1級、TOEIC listening&reading Test 905点、オックスフォード大学学士、修士 | ||
| Word, PDF, Smartcat, DeepL | |||
| contact | |||
| 2026年03月27日21時10分 | Top Home | ||
| No.1886 | 竹 | 観光、文化、仏語圏事情、ファッション、政治、環境、契約書、証明書、マニュアル | 仏日・日仏・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 仏日翻訳者として15年を超える経験があります。文化では20世紀の歴史についての論文の翻訳経験があり、仏語圏においては美術関連文書(パンフレットなど)の翻訳を、仏語圏事情としては高級ブランドサイト(メールマガジンなど)のローカライズを、アクセサリー(高級時計など)、歴史建造物からスポーツや人物紹介なども含めて担当してまいりました。 アップデートが欠かせない観光分野においても経験値は高く、観光地について、観光手段のノウハウのローカライズから、オンラインホテルサイトのローカライズまで幅広く対応しております。観光やファッションなどではプレスリリースも手がけており、トランスクリエーションでの対応も可能です。環境と政治では地球温暖化、再生可能エネルギー、資源管理、ごみ処理問題などについての翻訳経験があり、政治家のステートメントの翻訳経験もございます。IT関連のプロジェクトにも参加しました。 契約書関連では、フランス国および仏語圏での各種の契約書・証明書と関連サイトの翻訳をてがけてまいりました。マニュアルにつきましては、ワイン・日本酒の醸造に関する文書・マニュアルおよびオフィス用機器のプレゼンテーション資料の翻訳などを承りました。 ファッションや観光およびワイン・日本酒、ならびに契約書、マニュアル、コレポンにつきましては日仏翻訳および英日翻訳も承ります。日本語ネイティブとして広く仏語英語日本語のチェックも承ります(仏日・日仏、英日、分野によっては英仏)。 フランス滞在歴2年でパリ商工会議所の資格を取得した後仏語講師歴12年(途中から翻訳を開始)。2017年からは翻訳専業です。どうぞお気軽にお声をおかけください。心よりお待ち申し上げております。 | ||
| 北海道・札幌市 | |||
| 10年以上 | パリ商工会議所DAFA, DALF C1(人文社会科学), 仏検準1級, 英検2級 | ||
| MS Windows 11。Microsoft 365 Personal (Word・Excel・Powerpointなど)。TRADOS Studio 2022 / クラウドの場合には Phraseなど可。 | |||
| contact | |||
| 2026年03月27日15時16分 | Top Home | ||
| No.5712 | 青 | IT・コンピューター・通信、機械分野の特許明細書和訳または関連業務 | 英日・中日・日中 |
|---|---|---|---|
| PR | 2003年から翻訳や通訳関連業務に従事し始め、2014年から2021年10月まで特許明細書(機械、コンピュータ、通信及び化学分野)の翻訳と校閲業務(中日)に従事し、2021年11月から特許明細書(コンピュータ、通信及び機械分野)翻訳・MTPE・QC(英日)に専従し、コンピュータ、通信、機械及び化学分野の特許明細書の和訳、MTPE、QCまたは関連業務に対応できます。 AI開発関連コンテンツのMTPEや校閲、ウェブサイトコンテンツのMTPEや校閲などの業務及びその他一般文書の翻訳、MTPEやQC、ゲームソフトウェアのローカライゼーションなどにも対応できます。 作業にあたって、品質とスピードを両立させ、正確に訳しながら自然な訳文に仕上げるよう心掛けています。 | ||
| 千葉県 | |||
| 10年以上 | 日本語能力試験 1級、 TOEIC 950点、経済学学士 | ||
| Wondows 11、TRADOS Studio、MemoQ、Phrase | |||
| contact | |||
| 2026年03月22日09時28分―22日09時32分 | Top Home | ||
表示件数: 30