■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

TRADOS 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.5113 鎌形  康恵ソフトウェア全般、決済インフラ/ブロックチェーン、クラウド/仮想化、AI/機械学習、セキュリティ、マーケティング、その他ビジネスなど 英日のみ
PRソフトウェア全般、セキュリティ、クラウド・仮想化、AI技術、機械/深層学習、Fintech (ブロックチェーン・仮想通貨、決済アプリ/インフラ、NFCなどの金融IT)、インシデントレスポンス(IR)などIT技術関連の英日翻訳を承ります。外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス翻訳者を経てフリーランス翻訳者に転向。システム開発部に所属していたため、現場経験で培った知識やノウハウを活かして、特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツやドキュメントなどを得意としています。インハウス時代に対応していたビジネス文書や会議資料などの一般的な内容からオンラインヘルプやコマンドリファレンス、APIドキュメント、開発仕様書などの専門的なものまで対応いたします。実績は開発者向けコンテンツやセキュリティ文書に加え、プレスリリース、マーケティング資料、ニュース、取扱説明書マニュアルなど多岐にわたります。定期案件や大型案件、長期プロジェクトにも対応可能です。使用可能なCATツールや大型プロジェクトへの対応可否、土日祝日/大型連休の対応可否等、詳細についてはお気軽にお問い合わせください。※オンサイト勤務には対応しておりません。
mail東京
6年以上 ITパスポート、情報セキュリティマネジメント
Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) / TRADOS Studio 2019 / memoQ / memsource / PhraseApp / CTE / TranslationWorkspace / GlobalLink。その他Python、Linuxなど。
contactE-mail
2020年08月11日01時26分 Top Home 
No.3024 吉井  成輔医薬・化学・電気・機械・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 韓日・日韓・中日
PR2006年から韓国語翻訳、2015年から中国語翻訳業務を開始し、現在では韓国語と中国語を半々ぐらいの比率でお引き受けしております。医薬・化学・電気・機械・自動車・プラスチック等に関する技術翻訳と、オンラインゲームのローカライズ、観光ガイドマップ、戸籍(古い手書きのものも対応)、各種ビジネス文書等、幅広い分野の翻訳経験がございます。中国・延辺朝鮮族自治州での居住経験があり、北朝鮮の正書法にも対応可能です。中国語は簡体字、繁体字(香港・台湾)とも承ります。正しく自然な文章に仕上げるのはもちろんのこと、常に実際に文書が使われる時のことを考えて作業しております。上記分野以外でもまずはご相談下さい。よろしくお願いいたします。なお、韓国語・中国語とも、通訳のお仕事はお引き受けしておりません。何とぞご了承ください。
mail千葉県松戸市
10年以上 韓国語能力試験6級合格 TQE翻訳実務検定合格(科学技術/日韓・韓日) 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験2級合格 日本語教育能力試験合格
Windows10, Office2016/2019, TRADOS studio2019, MemoQ, Memsource
contactE-mail
2020年08月08日15時30分 Top Home 
No.5404 加藤  啓明ビジネス、マーケティング、マニュアル、スポーツ 英日
PR在宅フリーランス産業翻訳者(英日)です。翻訳歴は7年です。現在、PCメーカー、オーディオ機器メーカーでマニュアル、マーケティング翻訳を定期的に担当しています。スイスの製薬会社から不定期に通達文書の翻訳を引き受けています。また、タイヤメーカーからSDGs関連の仕事を受注しています。オランダの電機メーカーからもマニュアルの仕事を引き受けています。会計事務所の通達文書の翻訳経験もあります。ウェブサイトの翻訳もいくつか手がけています。技術マニュアルやIT関連の文書、スポーツ関係(サッカー、野球、テニス)の翻訳の仕事も可能です。さらに、法律文書(契約書、覚書など)の翻訳経験もあります。TRADOS2019を使用しており、Trados案件にも対応可能です。
mail日本
6年以上 実用英語技能検定1級
Trados2019
contactE-mail
2020年08月08日09時19分―08日11時03分 Top Home 
No.4936 PPllaassttooww  JJaammeess取扱説明書 産業 機械 電気 IT 自動車 エネルギー 技術 科学 日英
PRイギリス人日英翻訳者(英国インペリアル・カレッジ電気工学卒、ウォーリック大学MBA取得)。フルタイム翻訳経歴:5年以上。依頼件数:数千件以上。クライアントは、企業のみならず、政府機関・大学等ともお仕事をさせていただいています。2002年から太陽電池メーカーで社内翻訳・営業・技術を担当。14年間東京で勤め、日本製造ビジネス経験を身に付けました。日本語能力試験1級取得(2008年)。お客様の声:「タイトなスケジュールのなかでもいつも上質な翻訳をいただき、大変助かりました。プロ意識の高いご納品物をを目にする度に、感謝と感銘を覚えたものです。」K様S社「真摯、かつプロフェッショナルな姿勢でいつも仕事に臨んでくれます。彼を知ることができてラッキーでした。」E様O社。日本国内本人名義銀行口座あり。
mailWebイギリス
10年以上 BEng 電気工学(インペリアル・カレッジ), MSc新エネルギー工学, MBA, 日本語能力試験1級
Windows 10, TRADOS Studio 2019, Microsoft Office
contactE-mail
2020年08月05日02時34分 Top Home 
No.3335 芦田  康夫コンピュータ、電気、電子、機械、金属、鉄鋼、自動車、船舶、航空、エネルギー、原子力、その他技術関係 日英・英日
PRICT・工業、科学技術関係全般を中心にお引き受けいたします。正確で、読みやすい文章を心がけます。納期を守り、専門用語等ご指定の用語選択は、極力遵守いたします。鉄鋼、レアメタル、電池、磁性、触媒関係、超電導、低温物性、錯体、半導体、量子関係、波動関係、その他基礎科学に対応できます。この他、コンピュータ関係では、ビッグデータ、スパコン、リニアモーター、既存・最新通信システム等の情報把握に努め、最新の成果を反映いたします。標準類等、堅いものにも対応できます。必要に応じ、レイアウトの編集も可能な範囲で行います。情報の通信には、指示いただければ、パスワードの設定、暗号化を施す等、セキュリティ面に十分考慮を払います。最新の技術情報に、敏感に対応いたします。よろしくお願いいたします。
mail大阪府
10年以上 英検1級、工業英検2級、TOEIC930点、ISO17100認定翻訳者
Windows 10、Office365、一太郎、秀丸エディタ、TRADOS2019、Memsource、PC-Transer、Adobe Acrobat、Skype、Zoom他
contactE-mail
2020年08月04日16時46分 Top Home 
No.5517 羽田(HHaaddaa)  紗久椰(SSaakkuuyyaa)ゲーム、文芸・文学、言語学・英語学、旅行・観光、歴史、時事、ニュース 英日
PR翻訳会社での3年半にわたる翻訳校正・進捗管理を経て、2019年夏からフリーランス翻訳者として活動しております。これまでにお引き受けした主な仕事は、ボードゲーム、ゲーム関連書籍、ファンタジー小説、ハウツー系のWeb記事(DIY、ゲーム攻略法など複数)の英日翻訳です。翻訳会社での経験から、納期厳守とクライアント様との密なコミュニケーションの重要性を身にしみて理解しております。もちろん、英文解釈の正確性と日本語の読みやすさについても、常に最善を尽くしてまいります。翻訳学科の授業内や短期業務で翻訳メモリ(TRADOS、memoQ、Memsource)の使用経験あり。普段はOmegaTを使用しています。最新のWord、Excelを使用できる環境です。
mailWeb東京都
2年未満 Master of Arts(文学修士)、IELTSバンドスコア7.0(2012)、「通訳・翻訳ジャーナル」誌上翻訳コンテスト児童書編「優秀賞」受賞(2020年冬号に結果掲載)
OmegaT、Microsoft 365(Word、Excel)
contactE-mail
2020年07月31日15時09分 Top Home 
No.1846 鈴木  嘉昭機械/電気一般、半導体製造機器、バイオ技術関連、原子力関連、IT 英日・日英
PR機械メーカ半導体検査製造機器部門で20年勤務。その間開発設計部でシステム設計、USAシリコンバレーでの営業所立ち上げ、海外営業とりまとめを歴任しました。その後独立し、技術翻訳者として19年間活動しております。語学だけをお勉強してきた翻訳者ではありません。実際の現場で市場に鍛えられた英語です。日本語は主語、目的語の省略が頻繁に発生し、しかも判りにくい日本語を書く技術者が非常に多いため、日本語の多言語展開は欧州言語に比較して困難と言われています。翻訳はある言語の単語を別の言語の言語の単語に置き換える作業ではありません。外国語能力以上に、複雑な原文を適切に理解して表現する、「日本語」の素養の方がはるかに大切です。現在技術翻訳者として多忙な日々を送っています。納期厳守で最良の品質をご提供致します。
mail茨城県
10年以上 学士(工学)
Windows10 / TRADOS2019、イラストレータ、VISIO、ファイルメーカ、MS-Office、エクセルマクロ開発
contactE-mail
2020年07月30日14時17分 Top Home 
No.5116 ペイトン  アレックスビジネス・CSR・環境・観光・社会・広告・製造・仮想通貨 日英
PRイギリス人ネイティブです。17年間日本に滞在している期間、ビジネス職に従事。その経験をもとに、2010年から翻訳業開始。日本人の妻とパートナーシップを組み、フルタイムで日英翻訳に従事しています。ビジネス・CSR・環境・観光・IT産業・出版・仮想通貨(ブロックチェーン技術)・自動車産業・レジャー・旅行・エネルギー・製造業・広告・テレビ・保険・銀行業務など、幅広い分野での仕事をしてきました。特にビジネス関係の年次報告書やCSR・ESGを得意としています。責任をもって、絶えず質の高いサービスをするよう心掛けています。現在、イギリス在住ですが、日本に銀行口座あり。日本国内での振り込みが可能。個人、法人を問わずお気軽にお問い合わせください。どうぞ宜しくお願い致します。
mailWebイギリス
10年以上 日本語能力試験2級、JETROビジネス日本語能力試験2級、日本滞在17年
TRADOS 2017, Windows 10, Microsoft Office
contactE-mail
2020年07月28日18時07分 Top Home 
No.1628 奈須田  正弘データベース、ソフトウェア、セキュリティ、開発言語、マーケティング、クラウド、ERPパッケージ、ネットワーク他 英日
PR▼プロフィール:各種支援ツール(TRADOS Studio等)を使用したIT関連文書の翻訳・ローカライズ作業に長年携わってきました(派遣・社内翻訳の経験あり)。▼作業実績:特にデータベース関連製品のUI・ドキュメント翻訳を多く手がけてきました。Oracle社、Microsoft社、Intel社、SAP社、HP社、CiscoSystems社、Symantec社などの翻訳実績があります。▼品質管理:独自の仕様チェックマクロや見直しフローの適用を通じて翻訳品質の維持・向上に努めています。また、情報保護の観点から、配布された仕様書・作業ファイルなどのセキュリティには細心の注意を払っています。 ▼関東近郊でしたら作業の打ち合わせ等に直接伺うことも可能です。まずはメールにてご連絡ください。どうぞよろしくお願いいたします。
mail神奈川県横浜市
10年以上 オラクルマスター シルバーDBA11g
Windows 10 Home 64 bit、Microsoft Office Home & Business 2019、SDL TRADOS Studio 2019、HyperHub、Xbench、Logophile他
contactE-mail
2020年07月26日21時38分 Top Home 
No.5120 千田  雅子ライフサイエンス(臨床試験資料、label、Letter、System、ブロシャー、プレゼン資料 他)、ビジネス、広報・マーケティング(プレスリリース、社内報、website、動画、プレゼン資料、製品説明書、ブログなど)(英日)、監査報告書(日英) 英日・日英
PR多国籍企業や製薬会社のマーケティング部にて秘書およびラベリング部にて添付文書改訂を行う中で、プレゼン資料やそのほか社内資料 (報告書、市場調査資料、レター)の翻訳、販促資料のチェック、添付文書の改訂箇所の翻訳を行ってきました(英日・日英)。こうした企業で働いた経験を生かし、現在フリーランスで翻訳をしております。これまで3年間、製薬会社の社内コミュニケーションの翻訳を中心に、その他のライフサイエンス翻訳(臨床試験資料、ラベル、レター、システム関連、トレーニング資料、ブローシャー、webサイト、動画、製品説明書)、グローバル展開している企業のwebサイトの翻訳やその他マーケティング資料などの翻訳を行ってきました。今後は、これまでの経験から、さらに医薬の知識およびマーケティング翻訳の能力を高め、クライアント、読者、目的にあった読みやすい翻訳を提供できるよう努めていきたいと考えております。
mail東京
4年未満 TOEIC 815
Excel, word, powerpoint, TRADOS
contactE-mail
2020年07月20日20時55分―20日21時03分 Top Home 
No.5549 ガザーノ  アランIT・メディア・芸術・音楽・教育・観光・貿易通信 日西・英西・伊西・日英
PRブエノスアイレス市生まれ、アルゼンチン国立芸術大学卒業。ブエノスアイレス市立音楽院にて研究員・翻訳担当者を経て、2017年に日本大使館の推薦で来日。横浜国立大学大学院 教育学研究科(修士)卒業。横浜を拠点として、翻訳・校正・ローカライゼーション業務に携わる。現在まで、オンライン翻訳サービスのLionbridgeにて100万単位以上、欧州のTextMaster(Acolad)にて25万単位以上の訳出を完了し、一貫して高品質スコアを取得している。また、複数の翻訳会社にて、産業翻訳・映像翻訳・字幕編集・ネイティブチェック。さらに、教育学研究に従事し、この業界の最新動向に応じて、ITスキルを磨き続ける。
mailWeb神奈川県横浜市
6年以上 日本語能力試験最上級N1・英国ケンブリッジ英検CPE最上級C2・米国TOEFL英検・イタリア語検定CILS最上級C2
SDL TRADOS Studio, Excel, Word, Powerpoint, Acrobat, Photoshop, Dreamweaver, Subtitle Edit
contactE-mail
2020年07月18日13時43分 Top Home 
No.5370 和田  由香利一般、産業、医薬、法務、教育、エンターテインメント 英日・日英・西日
PR大手家電メーカーの海外展開マニュアル制作会社でテクニカルライティング、ローカリゼーションからDTPまでの一連の業務を経験しました。転職先の翻訳会社では、内勤翻訳者として翻訳業務、プロジェクト管理、翻訳者登録管理を担当、フリーランス翻訳者として独立し現在に至ります。 これまでの翻訳歴約15年間で様々な分野のあらゆるフォーマットや翻訳ツールが関わる案件に携わって参りました。経験分野および内容の例をあげますと、産業分野では自動車、電動機、重機、工作機械、パワートレイン試験システム、潤滑油、射出形成、製函機、半導体関連の機械またはソフトウェアの使用説明書や宣伝資料、規格や指令など。医療関連では、医療機器使用説明書、手術報告書、品質管理資料、SDS、フィットネスプログラム資料、ブログ記事やニュースレターなど。エンターテインメント分野では映画字幕、シノプシス、ゲーム、アプリUI、ブログ記事など。その他、企業ウェブサイトやECサイト、企業や商品のプレゼン資料やカタログ類、企業向けe-learning素材や契約書などの経験がございます。
mail福岡県
10年以上 英検準1級、TOEIC980
●作業環境: Windows 10x2台、Office 365 Business, Visio ●CAT:TRADOS 2017/2019使用。omegaT、WORDFAST、Memsource、MemoQ、その他オンラインプラットフォーム経験あり ●Adobe Creative Cloud、Aegisub、Subtitle Edit
contactE-mail
2020年07月14日20時26分―17日13時13分 Top Home 
No.5545 本城  彰人ビデオゲーム、マーケティング(ビジネス全般、ゲーム、観光・ホテル、IT)、ビジネス文書全般(プレゼンテーション、カタログ、パンフレットなど) 英日
PRビデオゲーム案件を中心とする翻訳会社で社内翻訳者として4年間の経験を積み、チームリーダーを担当した後に独立しました。インハウス当時は、販売本数1千万本超のIPを複数抱えるゲーム企業数社の案件を中心に、一般企業のビジネス文書(広告、報告書、社内トレーニング資料など)や、MLVの各種プロジェクト、ライトリーガルテキスト(利用規約・プライバシーポリシーなど)の翻訳・チェックを担当していました。ゲーム翻訳では作品内のテキストに加えて、Webサイトや動画字幕といった宣伝テキストも数多く担当することになるため、他分野でもコピーライティング力が求められる案件に積極的に対応しています。ホテル勤務経験と大手オンライン旅行予約サイトの対応実績があるため、観光分野のご依頼もぜひご相談ください。
mail大阪府
4年以上 英検1級、TOEIC 950点(2017年)
Windows 10、TRADOS 2019、Word/Excel/PowerPoint 2016、Just Right!6 Pro(共同通信社記者ハンドブック校正辞書導入済み)
contactE-mail
2020年07月14日16時12分―16日10時12分 Top Home 
No.3587 後藤  勇一郎ビジネス・アプリケーション・ソフトウエア、インフラ関連 英日・日英
PRITエンジニア、ITプロジェクトマネジメントの経験が20年程度あり、ソフトウエア(業務系、ERP)、ハードウエア、ネットワーク等ほぼ全ての要素技術についての実装またはマネジメントを行っていますので、ITの広範な分野に対応可能です。IT翻訳の経験については、マイクロソフトの製品に関する技術解説書、シスコシステムズのネットワーク機器マニュアル、並びにSAP導入プロジェクトの仕様書、提案書翻訳、HPのハードウエアに関するマニュアル類などの英日翻訳を経験しています。TRADOS、MemoQ、Memsource、Wordfast等のCATツールの使用経験ありますので対応可能です。ITの他にはメディカル(医療機器)や鉄道システム関連(電気系)の翻訳に関しての経験があります。なお、海外の翻訳会社数社のトライアルも合格しており英語による翻訳業務の発注にも対応しています。英語によるプロジェクト管理業務にも対応しています。直近では外資系企業向けソフトウエア開発導入業務(ERP)のバイリンガルのプロジェクトマネジメントチームで英語による打ち合わせ/仕様書作成等の業務を行いました。また海外オフィスの外国人情報システムマネージャーとの現地での英語での打ち合わせ、企画書・設計資料・管理資料の英語での作成、英語によるサポート等についての対応経験があります。
mail千葉
4年以上 TOEIC950,TOEFL(CBT)267
Windows 7、10 Excel/Word/PowerPoint 20113、2016
contactE-mail
2020年07月14日13時54分 Top Home 
No.4303 生原  功各種機械、装置、分析・理化学機器、SDS、材料、環境、エネルギー(国際規格は定期受注。SDSは数百件実績あり) 英日
PR物理学科修士課程修了後、日本を代表するメーカー2社の研究所にて25年間研究開発に従事、さまざまな科学技術・知識を習得。米国翻訳大学院にて技術文献、特許(大部分は作り話と思います)等の技術翻訳の実践的翻訳技術を体系的に学習、翻訳修士号取得。翻訳は幅広い科学・工学知識と豊富な実務経験を有し、体系的翻訳訓練を受けたプロにお任せください。稼働率は80%くらいですので、確実にお受けできるかどうかわかりませんが、いつでもご連絡ください。対応可否を即座に判断、ご連絡いたします。ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応させて頂きます。翻訳会社経由10~15円/ワード、お客様直15~50円/ワード。機械翻訳ポストエディットは、通常の翻訳作業に機械翻訳の読み・理解・修正という工程が付加されますので、それぞれ2割増、1.6倍でお受けしたいところですが、翻訳力の維持・向上に有害と思われ、現状お受けできません。
mail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)、物理学修士
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4800E、OS:Windows10 インターネット接続:光回線にて常時接続 アンチウィルスソフト:カスペルスキーおよびシマンテック両社製品併用 使用可能なソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2010、2019、Adobe Acrobat Pro DC、TRADOS 2019
contactE-mailまたは電話
2020年07月14日13時14分 Top Home 
No.4572 土村  珠代観光&モニュメント、ワイン&食品、化粧品、高級品&ジュエリー、アート、ビジネス一般、音声ガイド、カタログ、パンフレット、契約書、法律関連文書等 仏日、日仏、英日、日英
PRフランス語&英語⇔日本語翻訳者。仏和英和翻訳。観光案内等パンフレット、ホームページ、香水&化粧品&フレグランスキャンドル、ワイン&グルメ、アート&美術品、広告文やキャッチコピー、高級品、ジュエリー、時計、アパレル、ファッション、契約書、ビジネス文書、会社案内、各種資料、製品マニュアル、アンケート等。各種パンフレットやカタログ等の出版物、書籍、音声案内等に幅広い実績があります。特にブランド品を多く扱っております。高級ブランドなどで使用される広告文やコピーのトランスクリエーションを得意としています。フランスの美術館や大きな美術展覧会のプレスリリースや作品紹介もかなりの実績があります。フランスの古城、大聖堂、修道院を始めとするモニュメント紹介のパンフレットや音声案内を得意とします。有名ワインシャトーやドメーヌの紹介にも多くの実績があります。他、契約書を始めとし、法律関連文書、各種会社資料、製品マニュアル等も行います。どうぞお問い合わせ下さい。
mail岩手県盛岡市
10年以上 JAT(日本翻訳者協会)会員
Windows 10 / Office2010 / PowerPoint2010 / Adobe Acrobat 9 Standard / TRADOS Studio / MemoQ
contactE-mail
2020年07月14日12時02分 Top Home 
No.4351 松田(まつだ)  烈(つよし)医学論文、医療機器、機械、電気電子、土木建築、プラント、自動車、金属材料(加工やめっき等を含む)、食品・農業、環境(規約、品質管理、マニュアルに関する書類)、特許 日英・英日
PR工場やプラントなどで取り扱う装置や部品のマニュアルや規約・品質管理に関わる書類の翻訳を最も得意としております(直近では、発電所のタービン操作マニュアル、自動車部品の規格の和訳に携わっておりました)、工業、環境やエネルギーに関する文献や団体の関連書類にも精通しております。1日あたり3000文字程度(日英)または2000ワード程度(英日)の翻訳作業が可能ですが原文の内容を考慮しお時間を頂く場合がございます。専門的な分野の翻訳につきましては、厳正なリサーチを行いながら翻訳作業を進めており、正しい語彙の選択や訳出を行うことにより品質向上を図ります。翻訳実績としては、製造(マニュアル・仕様書や品質管理)やプラント・発電所設備をはじめとし、医療(生活習慣病、心疾患、医療機器のマニュアルやレギュレーション)などの最先端技術に関する翻訳依頼を頂く機会も多くなりました。特に機械の分野においては細かい部分にも配慮しながら訳文の作成・推敲を行うことができます。その他にも、トレーニング器具などのスポーツ用品のマニュアルの翻訳経験などもございます。最近では通常の翻訳業務以外にも、ポストエディット業務にも積極的に携わっております。
mailWeb北海道札幌市東区
10年以上 機械設計技術者3級、TOEIC915
デスクトップ:Windows10、Office 2016、ラップトップ:Windows10、Office 2016: Word2016, Excel2016, PowerPoint2016,ホームページビルダー Acrobat Reader, PDF VIEWER, TRADOS Studio 2019 Freelance
contactE-mailまたは電話
2020年07月13日23時25分 Top Home 
No.4904 後藤  友見IT、コンピュータ、通信、携帯電話、サーバー、ウェブ、アプリ、観光 日英・英日
PR翻訳者/テクニカルライターとしてIT、特に通信関連の翻訳とマニュアル制作に13年間携った後、フリーランス翻訳者として独立しました。ICT分野(特に移動通信)の仕様書、マニュアル翻訳の経験が豊富です。日・英テクニカルライティングスキルにより、文体が統一されたわかりやすい訳文を提供できます。ウェブサイトの文章などプロモーション・マーケティング系の翻訳、ライティングの経験があります。また、通訳案内士の資格を持ち日本の観光、歴史、地理などの分野にも対応可能です。最近は、DELL、Microsoft、Adobe、McAfeeなどIT大手のプロジェクト、風力発電所、農場管理システム、工業生産機械類などの大規模翻訳プロジェクトにも参加しています。
mailWeb埼玉県さいたま市
10年以上 英検1級、TEP TEST 1級、TOEIC 990点、ほんやく検定日英・英日3級
OS: Windows 10, CAT: SDL TRADOS Studio 2017, Passolo, memsource editor, memoQ, XTM etc. SW: Microsoft Office 2010 (Word, Excel, PowerPoint)
contactE-mail
2020年07月13日16時07分 Top Home 
No.5080 宮田  昭二IT/ソフトウェア(業務用ソフトウェア・クラウド他) 英日
PR現在業務用ソフトウェアとクラウド関連の案件を主に受けさせていただいております。チュートリアル・マニュアル・ヘルプ・動画などを手がけた経験があります。その一方でClassic Mac OS 8.5からのMacユーザでApple製品についてはシステム周りを含めて知識があります。iPhoneやiPadも実機がありますので対応可能です。プログラミングをかじっていましたのでObjective-CなどCの派生言語で書かれたソースコードが読めます。XojoやPythonなども使用経験があります。またターミナルからのコマンドラインの運用にもなれております。Linuxの知識もあります。以上、よろしくお願いいたします。
mail大阪府
2年未満 実用英語技能検定試験1級
macOS Catalina、Windows 10(仮想環境)、Ubuntu 20.04 LTS、SDL TRADOS 2017/2019(2021導入予定)、TEXTファイル、MS Wordファイル、Excelファイル
contactE-mail
2020年07月12日13時58分 Top Home 
No.3931 ジュジュン  ジュナエディ一般分野、工業、環境、鉱業、観光、医療、農業等 日・英・インドネシア
PRインドネシア語のネイティブです。インドネシア翻訳者協会(The Association of Indonesian Translators)の登録会員で、各種分野の翻訳経験は10年以上あります。現在、日本・シンガポール・ベトナム・タイ・米国・エジプトの幾つかの翻訳会社にフリーランサーとして登録されております。短期間の納期や少量から大型案件まで対応可能です。テープ起こし作業、ネイティブチェック・校正作業、教育訓練資料・会社案内・ISO関連書類・字幕翻訳・各種マニュアルの翻訳等多岐に渡るニーズに対応致します。ZoomやSkype等のオンライン通訳(リモート通訳)サービスもご提供いたします。日本語・英語からインドネシア語への翻訳案件はお気軽にご相談ください。
mailインドネシア
10年以上 学士
SDL TRADOS Studio 2017、MemoQ、Memsource、Wordbee
contactE-mail
2020年07月10日12時44分 Top Home 
No.1196 兵田正雄メディカル・ヘルスケア、医療機器、化学、機械、精密機器、自動車、規格、契約書、金融経済、マネジメント、溶接、取説(マニュアル)、仕様書、論文 英日・日英
PR23年の翻訳歴があります。下記の分野を得意としております。メディカル・ヘスルケア(和訳)、医療機器、化学関連、精密機器、契約書(和訳)、ロボット、FA分野等を得意といたしております。深い調査力できめ細かい翻訳、翻訳の読み手を意識した分かりやすい翻訳を心がけております。化学メーカー在籍時、米国駐在の経験があり、プラントを管理しておりました。調査をしても分かりにくい語句は、前もってお尋ねいたします。最近の仕事では、メディカル・ヘルスケア、医療機器、化学、契約書、機械、精密機器、規格、品質保証、マネジメント及び自動車等。溶接業界紙四季報(英訳)を2007年より担当いたしております。TRADOS 2017に更新しました。
mail兵庫県西宮市
10年以上 英検1級、通訳案内士(英語)
Windows 8.1、Windows 10、Word, Excel, Power Point, Trados 2017
contactE-mail
2020年07月09日08時54分―23日17時20分 Top Home 
No.4546 LLoouurreennss  RReennee各種文書、取扱説明書および映像の翻訳、ビジネス逐次通訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など オランダ語 日本語 英語
PRオランダ語、日本語、英語に対応しております。10年以上にわたる経験の中で、工場コンサルティングやSAPトレーニング、会議、研究調査での逐次通訳、またメディア関連のコーディネートおよびオランダの公的機関や企業への取材アポイント調整兼同行通訳を数多く手掛けて参りました。翻訳では、機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳、絵本の翻訳まで幅広く取り扱っております。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品致します。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。オランダ国内のみならずベルギーやドイツでも通訳をしておりますので、お気軽にお問合せください。
mailWebオランダ王国ライデン市
10年以上 日本語能力試験1級
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL TRADOS2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト)
contactE-mailまたは電話
2020年07月07日17時10分 Top Home 
No.4982 MMccCCaaiinn  JJooeell機械工学、環境・グリーンテクノロジー、工業・産業、自動車・EV、メディア、マーケティング・PR、観光 日英
PR自然で効果的なプレーンイングリッシュでの翻訳ならお任せください。2006から日本在留アメリカ出身の日英翻訳者。社内翻訳責任者として日本の大手の工業機械産業社にて4年間勤務。自動車の補修、設計、PR/マーケティング、エコ・テクノロジー、など工業分野での豊かな経験。2004年大阪の関西外国語大学に留学。2006年にバージニア工科大学からコミュニケーション専攻で卒業。2010年に日本語能力試験のN1級取得。2012年-2014年University of North Dakotaにて機械工学を勉強。独立してからNHK Worldの複数の番組(J-Trip Plan, Train Cruise、など)にてスクリプトアドバイザーとして常時翻訳・トランスクリエーション・通訳など行ってきました。JAT、SWET, ATAとNLSCの会員。
mailWeb神戸市、日本
10年以上 日本語能力試験のN1級、JTF翻訳検定
Windows 10 & Arch Linux, TRADOS Studio 2019, Microsoft Office
contactE-mail
2020年07月07日08時43分 Top Home 
No.5542 NNaaggeesshh  SSnneehhaaMarketing, Literature, Education Japanese, English
PR【新規登録の審査手続中】I have experience working in a marketing company for about 10 years. I used my marketing experience and translated materials from Japanese to English.If you have any sales/marketing related materials for me to translate, please let me know.I studied literature at University so if I have an opportunity to translate some literature, that would be great!10年余りイギリスのマケチング会社で働き、マケチングの経験を持っております。したがって、マーケティング資料を英語に翻訳する経験もあります。まずは営業・マケチング関係資料を英語に翻訳する依頼があったら、是非任せてください。大学で文学を学んで文学を日本語から英語に翻訳する機会があればうれしいと思います。よろしくお願いいたします。
mailKYOTO
2年未満 University graduate (U.K)
MS Word, SDL TRADOS studio, Smartling etc
contactE-mail
2020年07月04日08時53分 Top Home 
No.1839 コックス  神谷  知佳子法務、人事管理、ビジネス一般 (社内email等を含む)、自動車衝突安全、気象測器、人道活動関連 日英・英日
PRすべての始まりは自動車衝突安全関係の文書から。FMVSS, ASTM, 欧州指令などの規格書の他にAutomotive Newsなどを読込んだのが日英翻訳の基礎となっています。ニッチな分野だけではなく、特許事務所勤務中に得た機械の知識を応用し、技術の表現をカバー。独立する以前は、ライセンス契約やNOAA ASOS Program のプロジェクトに参画し、契約書やプロジェクトマネジメント関連の翻訳を実施。衝突安全ダミーの友を自認していますが、フリーランスの道を選んでから、コンサルティング企業との提携で契約書関連の翻訳や、金融・証券を専門にする企業で1年半のインターンをしながら、外資証券会社での翻訳プロジェクトに参加。経営関連の翻訳も手掛ける。2003年から人事戦略コンサルティングの通訳・翻訳3年を通じ、学び得たことをベースに政経学部にて経営英語の講師として3年間勤務。興味を持つ分野の実務に即した翻訳を志し、要望に応じてオンサイトも可。最近ではHESシステム通翻、保険マーケの通翻、人道団体の広報翻訳などを経験。最近では、日本人の発信力向上のため発音クリニックや読書会を主催。
mail日本
10年以上 1990~1995年までの平均 TOEIC 920
OS:Windows 10, アプリ: Office 365, Word, Excel, Power Point, Adobe, Memsource, MemoQ, TRADOS Studio 2019
contactE-mail
2020年07月03日18時51分 Top Home 
No.5044 ブランショ  ルディゲーム、映像字幕、特許技術 (電気、機械工学、航空機等)、Webサイト、観光、マニュアル 日・英→仏
PR■ 英日→仏の翻訳サービスを行っております。 ■ ゲーム(スマートフォン/PS4/Steamなど)、映像字幕、特許(電気、機械工学、航空機等)知的財産権、Webサイト、契約書、取扱説明書、安全マニュアル、ビジネス(イベント、報告書)観光(ガイド&ウエブサイト)小説、会社案内(ウエブサイトなど)様々な分野のご対応が可能でございます。某有名なフランス映画や日本のアニメやドラマ・ゲームなどの翻訳も手掛けております。その他、チェック&翻訳コーディネーター担当。Webサイト&パンフレット制作も行っております。 ■ お問い合わせはメールにてお願い致します。※現在、通訳のご依頼はお断りさせて頂いております。
mailWeb東京都新宿区四谷4丁目
10年以上 TOEIC 900点、日本語能力試験1級、TQE翻訳実務検定合格(日仏・仏日)、フランス語教師資格、JTF(日本翻訳連盟)会員、JAT(日本翻訳者協会)会員
SDL TRADOS 2019、MemSource、Adobe Photoshop/Illustrator CS6、Windows 10, MacOS 10
contactE-mail
2020年07月03日00時10分 Top Home 
No.2320 深瀧  庸平機械、自動車、航空、防衛、船舶、海事、鉄道、環境 英日・日英
PR専業としての経験年数は17年です。(社)日本航空技術協会正会員。航空(機体、管制システム、ASTM、各種マニュアル)、海事全般、防衛(装備・安全保障関連・白書など)、自動車(各種マニュアル、プレスリリースなど)、スポーツ自転車の経験豊富です。農業機械、建設機械、工作機械など産業機械一般のマニュアル類も多数手がけております。製鋼・非鉄金属・冶金の分野も対応可能です。予備校講師(現代文)としての経験から、英日訳文のクォリティにご信頼ご好評をいただいています。自動車関連訳書あり。和訳英訳ともに単なる逐語的置き換えではない訳文を心がけております。英訳案件については、ネイティブチェック後の納品も可能です。 
mail北海道
10年以上 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A
Windows 10、TRADOS 2019 SR2、TRADOS 2017 SR2、MS-Office 2016 Pro(PowerPoint可)、MemoQ9.3、Transit NXT、Memsource、Wordfast、Logoport他。
contactE-mail
2020年06月28日23時50分 Top Home 
No.5277 水谷  剛法律、政治・経済、電子ゲーム・アナログゲーム、財務、IT、広告、観光、その他ビジネス一般 中日
PR名古屋大学法学部を卒業後、中国に渡り、大連で3年、上海で4年間生活、2018年に帰国しました。法律・ゲーム分野を中心に2014年より翻訳経験を積んでおります。大学で法律を専攻し、また以前にウェブサービスのカスタマーサポートを担当していた際に法律的な根拠をよく参照していたため、法律関連(契約書、社内規定、国家機関が配布する規範文書など)の翻訳品質には自信があります。ゲーム翻訳は電子ゲーム・ボードゲームのテキスト全般の翻訳が可能です。最近はゲーム翻訳のお問い合わせをいただくことが多く、最近は月の9割以上はゲーム翻訳関連のプロジェクトに携わっております。その他、IT、財務、観光、広告、字幕、マンガ、その他ビジネス一般(会社紹介、商品紹介など)などの分野でも実績があります。野球、ボードゲーム、中国茶を趣味としています。
mail愛知県
6年以上 新HSK6級、初級茶芸師
Windows 10使用/Word、Excel、PowerPoint取扱可能/使用可能ツール:TRADOS、memoQ、Memsource
contactE-mail
2020年06月27日17時38分―27日17時43分 Top Home 
No.5166 宮崎  幸奈特許(電気・機械・通信)、契約書、取扱説明書、UI、マーケティング文書など 英日・中日
PR外国語大学短期大学部(英米語学科)を卒業後、政府系金融機関と電気メーカーでの勤務を経て中国上海に移住しました。5年後に帰国してから精密機械メーカーの知財部に5年間在籍し、特許調査(米国、中国)、特許翻訳(英語、中国語)、特許訴訟関連業務に携わりました。2014年にフリーランス翻訳者として独立し、これまで合計10年の翻訳経験がございます。受注実績として、特許明細書、契約書、取扱説明書、UI、ローカライズ、マーケティング文書、市場調査報告書など多数ございます。一般文書として、ウエブ、ニュース、カタログなどの案件にも対応しております。翻訳業務以外にポストエディット案件も積極的に受注しており、5年間のポストエディット経験がございます。詳細についてはお気軽にお問い合わせください。どうぞよろしくお願い申し上げます。
mail石川県
10年以上 TOEIC825点, 英検準1級, HSK5級, 第29回知的財産翻訳検定(第3回中文和訳), 日本知的財産翻訳協会会員
SDL TRADOS 2017, Windows 8・10, Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2020年06月27日17時36分―28日21時46分 Top Home 
No.5521 酒井(SSaakkaaii)  雅潔(YYaajjiiee)精密機械、観光業界、社内資料全般、日本社会文化文章・記事、家電類説明書、インタビュー・ドキュメンタリー等の字幕翻訳、同行通訳 日中・中日・英中
PR プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 私は、中学時代から日本のアニメが好きになり、日本文化に興味を持ち始めました。大学で日本語専攻を選び、日中交流の架け橋になることを目標にし、地道に日本語能力を身につけました。 大学三年目から、日本大分大学と早稲田大学で合計1.5年間留学しました。留学の間に、第十回東京ー北京フォーラムにて調印された東京コンセンサスの翻訳者の一人として活動しました。 帰国後、大手日系メーカーで中・日・英の訳者として勤務しており、業界知識を身につけながら語学能力を活かしている中で、よりプロの訳者を目指したく思うようになりました。 2019年、日本へ移住したことをきっかけにフリーランス翻訳者としての活動を始めました。 また翻訳会社での多言語ローカライゼーション経験を持っていますので、TRADOSルールや用語規則を熟知しています。 私の趣味は日本企業(会社の組織や語学人材育成)や社会文化関係の本や雑誌を読むことと、散歩しながら街並みを観察することです。中華料理、卓球とカラオケが得意です。人と人のつながりを大切にする私は、お客様とお互いの信頼関係を築くよう努めています。
mail日本長野県
4年以上 日本語検定試験N1英語TOEIC 905中国国家翻訳資格CATTI 2級(日本語、翻訳)
Trados2017以上、Microsoft Office Softwares.
contactE-mail
2020年06月27日08時45分―27日10時15分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 30