[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
No.4949 | 菅 葉奈 | 契約書、マニュアル、プレスリリース、トランスクリエーション、ウェブコンテンツ、プレゼン資料など | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 東京都在住、学習院大学文学部英米文学科卒業です。契約書、マニュアル、プレスリリース、ウェブコンテンツ、プレゼン資料、論文などの翻訳を主に行っています。得意分野はコンピュータ・ICT、マーケティングです。日英、英日共に対応しています。MTPE、トランスクリエーションにも対応しています。当方はライターも行っておりますので、翻訳を良質な文章で提供できます。ライターとしての得意分野はビジネス、IT系です。インタビュー記事、会議議事録、テープ起こしなどを行っています。 Do you need someone who translates English to Japanese and helps your communication with Japanese business partners in your office? I can be an officer twice a week to translate documents and help communication including phone call, email and business meeting. I live in Tokyo. It's a great pleasure to help you if you run business in Japan and have any troubles in Japanese communication. | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | 学習院大学文学部英米文学科 卒業 | ||
TRADOS Studio/Microsoft Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2024年11月20日07時08分 | Top Home |
No.3808 | 佐藤ユモー 良子 | 産業機械、IT、法律、経済、歴史、建築、医療、ビジネス(27年の経験)。フランス裁判所認定法定翻通訳家。元・在パリ日本大使館法廷翻訳担当。フランス法廷翻訳家連合会員。 | 仏日・日仏 ・英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | フランス語・英語・日本語間の通翻訳を社内時代を含め通算27年経験し、豊富な語彙と理解力の高さで、お客様に高い評価を受けております。特に得意とする産業機械分野では、伝わりやすい通訳で、仕事が円滑になると喜ばれています。数年規模のプロジェクトでコーディネーターとしての役割を担ったこともあります。 2012年より、オルレアン高等裁判所に法定翻通訳士として認定されており、戸籍や運転免許証など各種証明書翻訳、および裁判通訳も行っております。会社員時代はIT業界の技術部で障害・保守対応のコーディネーションをしていたため、IT用語にも慣れております。これまで経験した業界は多種多様ですが、常に学習精神を保ち、新しい観念を吸収し、通訳・翻訳に生かしております。 語彙統一やチーム共同作業のために、TRADOSとも互換性を確保しています(可能翻訳メモリ:TMX, TTX, TXML, XLIFF, SDLXLIFF)。 字幕インポートはSRT, ASS, VTT , SBV 、エクスポートはSRTが可能です。 EU一般データ保護規則(GDPR)研修受講済み。データの安全な取扱いを理解し、実行しています。 | ||
Web | フランス | ||
10年以上 | 裁判所認定翻訳・通訳家、仏検1級、TOEIC900、Voltaire 750 (フランス人弁護士レベル)、開発学修士号(ジュネーブ大学開発研究所: 現GRADUATE INSTITUTE OF INTERNATIONAL AND DEVELOPMENT STUDIES)、フランス法廷翻訳者連合会員 | ||
作業環境:WindowsおよびLinux、アプリ:Word Excel Powerpoint Access HTMLなど。その他多数フォーマット・アプリも可能。ご相談ください。 | |||
contact | |||
2024年11月18日21時00分 | Top Home |
No.3608 | 丸山 清志 | 株式・先物・為替・保険、財務諸表、IR資料、ファンド目論見書、会計監査資料、議事録、契約書、保険約款等。 | 英日・日英・仏日他 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳業を主事業としながら通訳、CFP(R)として相談業務、保険会社等でセミナーを行っております。専門知識を生かしたレベルの高い仕事をいたします。拙訳本(T・コリン・キャンベル著『WHOLE』第四刷、他)もございます。金融業界中心ですが、ホスピタリティ、ファッションなど幅広い業界のプレゼンテーション資料(PPT)やキャッチコピーなども実績が多くあります。単なる翻訳だけではない、調査力を生かした仕事を行います。迅速な対応はもちろんのこと、納期の厳しい専門的な案件もお任せください。お客様の満足いくまで最後まで修正、確認にも対応いたします。カタルーニャ語(カタラン)にも対応可能。英訳の仕事も得意としており、ネイティブと連携して、ネイティブ目線の英文を作成します。レイアウトや図表など、テクニカルな英訳もお任せいただけます。まずは翻訳のターゲットや目的などを教えてください。機械翻訳では成し得ない質の訳文をお届けいたします。英日・日英・葡日・西日・仏日・伊日・カタルーニャ日。2004年5月創業。 | ||
Web | 山形県鶴岡市 | ||
10年以上 | TOEIC955、CFP(R) | ||
Windows 11 Pro, MS Word, MS Excel, MS Powerpoint, MS Edge, Google Crome, IE、Adobe Acrobat DC、SLD TRADOS Studio 2015, Memsouce, MemoQ, XTM, 光回線 | |||
contact | |||
2024年11月18日17時30分 | Top Home |
No.5840 | 竹野 廣 | 得意分野は産業実務翻訳のITマーケティング、ビジネス一般、海洋エンジニアリング、モビリティ(自動運転などのソフトウェア関連分野) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 海洋エンジニアリング会社で造船技術者として10年間、化学メーカーのIT部門でシステムエンジニアとして33年間、国内外でビジネスを経験した後、2022年9月から翻訳を仕事にしています。 海洋エンジニアリング会社では、海洋石油掘削装置(リグ)や港湾での油回収船などの設計、およびアラブ首長国連邦の造船所で作業船の修繕を経験しました。 化学メーカーでは、IT部門で、インフラとアプリケーションの導入や展開、運用を担当し、責任者になってから情報セキュリティが緊急かつ重要課題となり現場と経営視点から改革を推進しました。 翻訳実務の対象分野はIT関係が多数を占めますが、一部に海洋土木会社や自動車メーカーもあります。対象コンテンツは、Webサイトの記事やブログ、およびプレゼンテーションや経営者・技術者向け説明資料、工事入札の仕様書などです。関連情報の調査や全体の文脈の把握とそれに沿った翻訳を心がけています。また、誤解しがちな英語構文や用語を十分調査し、正確で自然な日本語、およびガイドラインの順守などにも気を配り、納期を遵守しています。 日常的に、ビジネスの最新動向記事やNew York Timesの配信を閲覧しています。また、文章力向上と趣味を兼ねて読書を継続しています。日本翻訳連盟の会員です。 | ||
滋賀県大津市 | |||
4年未満 | 英検準1級、システム監査技術者(情報処理推進機構) | ||
XTM、TRADOS Studio 2022、Xbench、 Windows、Word/Excel/PowerPoint | |||
contact | |||
2024年11月18日11時41分 | Top Home |
No.4218 | 泉谷 千尋 | 機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック | 独日・英日・日独・英独 |
---|---|---|---|
PR | 東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。 直訳でなく、一度読んでスッと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。 経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。 | ||
Web | 千葉県 | ||
10年以上 | 博士(文学・東京大学) | ||
MS Office (Word, Excel, Powerpointなど),PDF, TRADOS2022、MemoQ10.5、その他MemoQオンライン、Memsource,XTMオンライン | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年11月15日19時19分 | Top Home |
No.4121 | Kinnersly Owen | 芸術・文化、コンピュータ、ビデオゲーム、自然、観光、一般、歴史、ビジネス、IT、民俗学 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 多様な学的経験、日本生まれ育ちの日本語と、ネイティブスピーカーの英語を兼ね、広い分野の翻訳を扱えます。歴史、民俗学、観光、ビデオゲーム関連の翻訳は特に自信ありますが、必要な場合は科学・理学・工学・文学・技術などの幅広い経験も十分あります。医療関係の知識・翻訳経験もあります。現在、短期の仕事、翻訳会社との長期関係、両方探しています。英訳は、米国と英国の英語、どちらが必要か、指定をお願いします。 I am a native speaker of both Japanese and English, with a wide breadth of experience I can put to use for translation in varying fields; I have particular confidence regarding translation relating to history, tourism, folklore and video games, but have a wide range of experience including various STEM fields, literature, and more if need be; I also have experience in translating medical material. Currently, I am looking for both short and long-term work. For translation into English, please specify your preference for American or British English. | ||
日本・新潟県 | |||
10年以上 | 日本語能力試験一級 First level Japanese Language Proficiency Test | ||
インターネットに常に接続中 (Constant internet connection)、MemoQ9.4 使用、Windows 10, TRADOS・Phrase可 | |||
contact | |||
2024年11月11日00時57分 | Top Home |
No.4303 | 生原 功 | 機械・装置(分析・理化学機器、加工・製造装置、医療機器)、材料、環境、エネルギー、SDS | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 10万ワード前後の専門文書は数十件、1万ワード前後の専門文書は200件あまり、その他国際・国家規格は100件あまり、SDSは数百件受注の実績があります。 物理学科修士課程修了後、日本を代表するメーカー2社の研究所にて25年間研究開発に従事しました。その間、翻訳大学院にて技術文献、特許、契約書の基礎など、技術翻訳の翻訳技術を体系的に学習、翻訳修士号を取得しました。 いつでもご連絡ください。対応可否をすみやかに判断、ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。 品質を重視しておりますので、お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応いたします。翻訳会社経由15~10円/ワード、お客様直15円/ワード以上。 AI・機械翻訳のポストエディットは、系統的文脈翻訳を試みる翻訳者にはAI・機械翻訳訳文が品質維持・向上の邪魔でしかありません。訳文の読み・理解・間違っていないことの検証・改善・訂正という余計な工程が付加されますので、その点を考慮・加味されたご依頼をお待ちしております。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | Master of Science in Translation (USA)、工業英検2級、物理学修士、X線作業主任者、乙種第4類危険物取扱者 | ||
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4800E、4700E OS:Windows10 Pro インターネット接続:光回線にて常時接続 使用可能 ソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2019、Adobe Acrobat DC Pro、TRADOS 2019 | |||
contact | |||
2024年11月10日13時03分 | Top Home |
No.1839 | コックス 神谷 知佳子 | 電力事業関連、衛星通信、契約書、自動車衝突安全 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | ●What's new! 2年前から通訳に軸足を移しました。この流れは在米8年、2014年に帰国してから始まりました。現在は、会議や現場通訳者として、電力事業の広域通信や電力小売業関連をメインに、衛星通信におけるプログラムやオペレーション、監視に関わる通訳業務を請け負っています。なお、サラリーマン時代は自動車衝突安全、契約、NOAA ASOSプロジェクトなどで通訳を務めていました。2000年10月に独立してからは、翻訳の他に、ライセンス契約に関わる通訳、保険マーケや商談通訳などの通訳も行ってきました。 ●お客様の声: 通訳が分かり易く、双方の話がスムースに進む。ビジネスパーソンとしてコミュニケーション能力が高く、当事者間のケミストリ醸成がうまい、など。 ●これから: 通訳業務を中心として、ご要請があれば翻訳にも応じます。また、現在は逐次通訳、ウィスパリングの業務を請け負っていますが、今後は同時通訳も承る予定です。(ご依頼頂ける場合は skype 希望:kanaan3) | ||
日本 | |||
10年以上 | 1990~1995年までの平均 TOEIC 920 | ||
OS:Windows 10, アプリ: Office 365, Word, Excel, Power Point, Adobe, Memsource, MemoQ, TRADOS Studio 2019 | |||
contact | |||
2024年11月09日11時06分―09日11時21分 | Top Home |
No.4989 | 山形 裕之 | 電気、機械、IT、化学、材料、建築、土木、資源、航空、船舶、環境、エネルギー、食品 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 早稲田大学理工学部卒。電機メーカーに機械設計者として約10年、社内翻訳者として約10年勤務したのち、2010年にフリーランスに転身。電気、機械を中心に徐々に守備範囲を広げ、現在、IT、化学、材料、建築、土木、資源、環境、芸術その他の分野で、規格、仕様書、取説、論文、契約書、パンフレット、プレスリリース、Webサイト等、さまざまな技術文書、一般文書の英訳・和訳を手掛けてきました。実務経験を活かし、言葉の選択や文章表現に多少難のある原文に対しても、文脈や背景からその意図を充分に斟酌し、それぞれの案件に相応しい文体で、的確で読みやすく明快な訳文に仕上げます。趣味は写真、自転車、読書。某翻訳トライアスロン2012・2013年総合1位。 | ||
富山県高岡市 | |||
10年以上 | 早稲田大学理工学部卒 | ||
Windows 11、Microsoft Office 2010、SDL TRADOS Studio 2022、Phrase | |||
contact | |||
2024年11月06日13時54分 | Top Home |
No.1906 | Matthew Kinnersly | 医療機器, 統合報告書, リチウムイオン電池, ゲーム, AI,IT, GDPR, MTPE,コロナウイルス, Covid-19, SDGs, 国際会議と展示会、観光、食品・料理、ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響、オーガニック農業、防災、災害復旧 | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 修士の学歴(MEng Architectural Engineering)と32年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。 平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(TRADOS, MemoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。 料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。 ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。そういうニーズがあったら是非相談してください。実力の証明として短いトライアル翻訳を無料で提供できますので安心して下さい。以上、よろしくお願いします。 | ||
新潟県 | |||
10年以上 | 土木の修士号、日本語能力試験一級 | ||
MemoQ 9.4, Trados Studio 2022, Adobe CC full subscription, Windows 11, MS Office 365,Bit Defender Antivirus Plus subscription, DeepL Pro, インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。 | |||
contact | |||
2024年11月03日11時15分 | Top Home |
No.4546 | Lourens Rene | ビジネス逐次/同時通訳、取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など | オランダ語/日本語/英語 |
---|---|---|---|
PR | オランダ語・日本語・英語の通訳および翻訳に15年以上携わって参りました。 【通訳】 工場コンサルティングやSAPトレーニング、ビジネス会議での逐次通訳に加え、テレビをはじめとするメディア関連のコーディネートおよび通訳に数多く手掛けてきました。さらにオランダの公的機関や大学、企業への視察アポイント調整代行、同行通訳も承ってきました。近年多くお問い合わせいただくIT関連(ERP、ローコード・ノーコードプラットフォームなど)も対応しております。ほかにも、オランダ語・英語⇔日本語の同時通訳の経験もございますので、必要に応じてご相談ください。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。オランダ国内のみならずベルギーやドイツへも出張いたします。また、オンラインでのリモート通訳にも対応しておりますので、お気軽にお問合せください。 【翻訳】 機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳、絵本のシノプシス作成や翻訳まで幅広くご対応いたします。オランダ語ソースの情報のリサーチなどもお引き受けいたします。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品いたします。オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本等の公式翻訳も承っております。翻訳した書類のオランダから日本への発送も可能ですので、遠慮なくご相談ください。 | ||
Web | オランダ王国ライデン市 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級、普通運転免許 | ||
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL TRADOS2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト) | |||
contact | |||
2024年11月02日00時40分 | Top Home |
No.5914 | 高橋 利明 | ★分野(翻訳とMTPE):機械(特に工作機械)、溶接、自動車、建築、土木、ポピュラーサイエンス、IT ★文書種類:取扱説明書、ウェブサイト、カタログ、コラム、規則など(実績通算600万文字以上) | (MTPEも可)日→英、英→日 |
---|---|---|---|
PR | 初めまして。ご覧いただきありがとうございます。高橋 利明と申します。技術系翻訳のフリーランス(主に日→英)で、説明書、マニュアル、研修資料などを多く手掛けており、通算約696万文字、2024年だけでも約130万文字(日本語原文カウント)を訳しています。MTPEも多く手掛けています。(詳しくは下部のURL(note)をご覧ください。)エージェントのネイティブチェッカーからnear perfectの評価を受けたこともございます(とはいえ、perfectを目指しております!)。 2024年でフリーランス翻訳者として11年目を迎えました。その前は防衛省で英語専門職員として12年間勤務しておりました。また、英国バース大学で通訳翻訳科(日本語課程) の修士号を取得しております。 フルタイムのフリーランスですので、時間の融通がききます。どうぞお気軽にご連絡ください。誠心誠意対応させていただきます。 訳語について:自分の英語を過信せず、常に裏を取っています。具体的には、Google Ngram Viewer(個人ブログなどではなく、書籍の文章を分析したコーパス)、ライフサイエンス辞書、COCAなどのコーパスを積極的に使用しています。 不明箇所等のコメントについて:原文のエラーと思われる個所については、①元のままをできるだけ忠実に訳した場合と、②原文のミスを修正して訳した場合の2通りをコメントとして付しています。また、調査した結果どうしても完全に明確にならなかった部分についても正確にお伝えしています。 | ||
Web | 熊本県 | ||
10年以上 | TOEIC990、英検1級、国連英検A級、IELTS7.5、JTFほんやく検定3級(ほんやく検定は大学在学時取得)(英文和訳・科学技術) | ||
Phrase TMS(使用経験5年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)memoQ(使用経験5年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)TRADOS Studio Freelance 2024 | |||
contact | |||
2024年11月01日22時19分 | Top Home |
No.4062 | 黄 文杰 | 翻訳、通訳、ナレーション:人文科学、文学、書籍、絵本、寓話、童話、童謡、漢詩、俳句、文化・芸術・歴史・宗教、音楽、政治、経済、金融、法律、貿易、教育、中国語教材、看護・保健・医療、健康、ヨガ、福祉、医学、医薬、建築、不動産。 | 日中・中日 |
---|---|---|---|
PR | 中国語(北京語)と広東語は母国語。日本語はネイティブレベル。十五年間企業での勤務を経て、2010年よりフリーランス翻訳者、通訳者として独立、現在に至ります。また、2010年より中国語講師を兼業し、中国の古代の詩(押韻詩)や童謡を和訳して、四声練習用オリジナル教材に力を入れました。 翻訳について、簡体字と繁体字共に対応できます。台湾向け繁体字翻訳の場合は台湾語ネイティブの翻訳者と共同作業で対応致します。通訳の場合は台湾華語も対応可能です。十年以上の翻訳通訳実績を持ち、実務翻訳から創作的な翻訳まで幅広く対応致します。緻密な調査と編集経験及び仲間翻訳者の校閲に基づいた品質と安心を提供します。 通訳について、逐次通訳、ウィスパリング、同時通訳いずれも対応可能です。会議・セミナー・シンポジウム・商談・研修、絵画展、展示会、製品発表会、取材、インタビュー、相談など対応可能です。ナレーションも承ります。 ☆主な実績☆ 美食、料理、寿司、論文、ドラマ、ニュース、伝統芸能、俳句、漫画、アニメーション、コンプライアンス、産業装置の取扱説明書、観光案内、パンフレット、リーフレット、広告、映像翻訳、ウェブサイト、劇場伝統芸能の解説文などの各翻訳。会議、商談、相談、調査、リサーチ、ビジネス、イベント、研修、トレーニング、ニュース、インタビュー、eスポーツ大会の通訳など。子ども向け玩具広告のナレーション。コンサートの影アナ。 | ||
首都圏 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級、実用英語検定2級 | ||
Wondows11 Pro 64ビット, Microsoft Office Home&Business 2021;SDL TRADOS Studio 2017 Freelance Plus + SDL Auto Suggest Creator Add-On. | |||
contact | |||
2024年11月01日11時00分 | Top Home |
No.5779 | 高橋 佳奈子 | 日英字幕、日英吹き替え、産業字幕翻訳、英語字幕、翻訳、聞き起こし、スポッティング、ハコ切り、エンターテインメント、コメディ、ドキュメンタリー | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 字幕翻訳者。American Translators Association会員。字幕翻訳のノウハウは日本映像翻訳アカデミーの英日映像翻訳科(22カ月)と日英映像翻訳科(12カ月)、フェローアカデミーのマスターコース「ドキュメンタリー字幕」(6カ月)で習得しました。 11年間の海外生活を経験した英語と日本語のバイリンガルとして、日本語を正しく理解し、自然な英語へ翻訳することを得意としています。また自らアマチュア落語家として活動していることもあり、コメディの翻訳には自信があります。 これまでにテレビドラマ、ドキュメンタリー番組、お笑い番組、劇場公開映画、大学セミナー動画など、通算120時間以上の字幕翻訳実績があります。また、企業ビデオ、音楽アルバム、インタビュー、コメディ番組、授賞式など、英語映像のスクリプト聞き起こし経験は200件以上あります。その他、ホームページ、パンフレット、チラシ、メニューなどの日英翻訳も承っております。 【代表作】宮川博至監督「とべない風船」共訳(2022年公開)、金子由里奈監督/大前粟生原作「ぬいぐるみとしゃべる人はやさしい」共訳(2023年公開)、リム・カーワイ監督「ディス・マジック・モーメント」共訳(2023年公開)、中島良監督「死が美しいなんて誰が言った」(2023年公開)、知多良監督「ゴールド」(2023年公開) | ||
山形県 | |||
6年以上 | TOEIC 985点取得/実用英語技能検定 準一級取得/JTFほんやく検定 日英2級翻訳士(政経・社会) | ||
NET SSTG1所有(ドングル有)/SDL TRADOS Studio 2022所有 | |||
contact | |||
2024年11月01日09時48分 | Top Home |
No.4438 | 高橋 健 | IT(ソフトウェア、ハードウェア、ERP、セキュリティ)、バイオ・医学(医療機器、カタログ、論文、試薬、臨床試験、科学論文)、書籍、字幕(ドキュメンタリー) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 千葉大理学部生物学科卒分子生物学専攻後、医歯薬系出版社、バイオ製薬ベンチャーバイオインフォマティックス研究員、理化学機器メーカー学術、厚生労働省研究員(国立がんセンター勤務、治験DB管理)、塾講師等を経て2007年~2010年まで翻訳会社勤務。2011年よりフリーランス翻訳者として独立。これまでに9冊の翻訳書を出版。 IT (Software, Hardware, Security, DB, Amazon AWS technical blog etc.)/ Biology (NGS, MS, Reagent Catalog, Analytical appliance, scientific article etc.)/ Medical (COVID-19, medical device, genetic disease, clinical trial etc.)/ Chemistry (SDS, organic chemistry is my sub-major)/ Machinery(Automobile, bicycle, factory automation etc.)/ Military technology (SIGINT, maintenance manual)/ AI(automatic driving vehicle)/ Tourism(Restaurant menu, top-class hotel Brochures, stuff training manual)/ Subtitle-voice data(Games、Webinar, etc)/ Books (European History, Christianity, Cipher, Linguistic, etc.)/ audio-typing, transcribing from recorded tape (Japanese to Japanese) などで仕事頂いております。TOEIC940点、仏検2級。会計、経済学、法律、物理学、ファッションは対応不可です。 | ||
Web | 東京 | ||
10年以上 | システムアドミニストレーター、TOEIC、仏検 | ||
Windows、TRADOS、Passolo, MemoQ, catalyst, idiom, SDL Edit, translation workspaceの経験あります。 | |||
contact | |||
2024年11月01日08時39分 | Top Home |
No.5068 | Bigelow Adam | 特許全般、機械、無機化学、半導体、医療機器、中間処理書類、WOSA・要約書など | 日英 |
---|---|---|---|
PR | I am a seasoned international executive with significant experience in Japan, where I have lived and worked for 18 years. I have near native fluency in Japanese. I have almost 25 years of experience with Japanese and English patent translation. I have also managed foreign filing portfolios for multiple publicly traded companies in Japan. I have mentored and trained dozens of translators, and have publicly lectured on patent translation, prosecution, administration, and spend optimization. Priority will be given to corporate, attorney and law firm clients. はじめまして。合同会社ベア・ストーンのアダムと申します。広島大学(国費留学)、富山県庁(特別地方公務員)、マルタイリングジャパン株式会社の初代社長などの経歴を経て、現在、東京で合同会社ベア・ストーンとして知財翻訳に取り組んでおります。前職におきまして、特許翻訳者育成プローグラムを開発して数多くの新人翻訳者を育成した経験もあり、知財翻訳における数々の難点、落とし穴などに精通しております。丁寧且つ早い翻訳を目指しており、フェアープライスでのサービス提供となります。法人、弁護士事務所、特許事務所のお客様を歓迎します。 | ||
東京 | |||
10年以上 | JLPT1級 | ||
Windows 10, OSX, TRADOS 2019, Word, Excel, etc. | |||
contact | |||
2024年10月30日08時58分 | Top Home |
No.2320 | 深瀧 庸平 | 機械、航空、船舶・海事、軍事、規格、自動車 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 航空全般、海事・船舶全般、防衛・軍事、自動車を中心に仕事をしております。 航空では、操縦士としての経験に基づき、実情に即した訳文を提供できます。また、アマチュアレーサー兼メカニックとしての経験から自動車について該博な知識を有しており、レース関係の訳書もあります。産業機械(農業機械、建設機械、工作機械など)の経験も豊富です。ISO、ANSI、BS、GOAT、AMST、ULなどの規格類、EU指令なども毎年多数受註しております。 20年を超える経験から、特殊な分野への対応能力が磨かれており、調査能力を高く評価していただいております。また、単なる逐語的置き換えではない自然な訳文でご好評をいただいております。英訳案件は、ネイティブチェック後の納品も可能です。 (公)日本航空機操縦士協会正会員 (社)日本航空技術協会正会員 (社)自動車技術会正会員 | ||
北海道 | |||
10年以上 | 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A | ||
Windows 11、MS-Office 2016 Pro(PowerPoint可)、TRADOS 2021、Phrase、MemoQ11、Transit NXT、Wordfast、Logoport、IBM Workbench、InDesign | |||
contact | |||
2024年10月24日11時04分 | Top Home |
No.4866 | 小林 朝子 | 医薬分野(すべての診療科):治験総括報告書、CIOMS、論文、症例報告書など。IT翻訳、マーケティング翻訳 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | フリーランスの医薬翻訳者として約15年の経験を積んできました。多くの治験報告書および症例報告書を訳す一方で、The Lancetの和訳やNature Geneticsをはじめとした各種ジャーナルへの投稿論文・抄録の和訳および英訳も行っております。 過去に取り扱った主な分野は、心臓、消化器、腎臓、肝臓、糖尿病、遺伝疾患、インフルエンザワクチン、学会資料、製薬会社データなどです。その他、添付文書、インフォームドコンセント、レター、マニュアル、Web記事などにつきましても対応可能です。的確な調査を行い、正確で読みやすい翻訳を仕上げ、取引先からもリピートオーダーを多くいただいております。和訳英訳ともに常時対応可能ですので、どうぞよろしくお願いいたします。 なお、電子症例報告書などの医学IT関連文書につきましても、対応しております。最近は、IT翻訳、マーケティング翻訳の実績も増えてまいりました。また、各種CATツールを使用した案件、ポストエディット、チェックにも数多く対応しております。こちらも含めて、ご検討いただければ幸いです。 | ||
10年以上 | TOEIC、 文学士(英文学) | ||
Windows 10, Word/Excel/PDF/Power Point、Wordfast、Memsource、MemoQ、SDLTRADOS、Wordbee対応可能 | |||
contact | |||
2024年10月18日16時31分 | Top Home |
No.3478 | 太田 充哉 | 和文英訳に数多くの実績:医療機器/医薬品(臨床、試験報告、論文)、IT全般、機械、金属、電子、自動車、航空機、品質保証、規格標準 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 医療機器/医薬品(臨床、試験報告、論文)、IT全般、機械、金属(加工、冶金、検査)、電子、自動車、航空機、品質保証、規格標準、その他の技術分野でマニュアル、仕様書、社内文書、報告書、販促資料、Webページなどに20年以上の翻訳経験がありますが、近年は和文英訳を中心として業務しております。 ●高い英語力に加え長年のメーカー勤務による豊富な生産現場経験が強みです。またシステム管理者として長年の職務経験もあり、IT全般にも専門的な知識があります。特殊工程や監査を含む金属加工にも現場知識があります。 ◆キャパシティーが大きく大量、短納期にも柔軟に対応し、高い品質と納期厳守をお約束いたします。休日対応を含めて特急のご案件もご相談ください。 TRADOS(2021ライセンス保有)の他、Phrase(Memsource)、memoQなどお客様指定の複数のTMに対応可能です。MTPEにも対応いたします。 Mitsuya Ota After graduated from Sophia University in Tokyo, I experienced various jobs. My expertise includes mobile crane and construction equipment, material control/purchase, machine tools, IT administration, CAD, quality assurance, metallurgy, and so on. My carrier as a translator is based on these rich experiences. Even after I started this current job, I have continued to cover other fields including medical/pharmaceutical anew. I'm a master of CAT such as Trados, Phrase, and memoQ. | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 上智大学外国語学部英語学科卒業 | ||
Windows 11, Word/Excel/PowerPoint, Trados Studio2021 | |||
contact | |||
2024年10月17日15時39分 | Top Home |
No.2544 | 平尾 圭一 | 各種技術資料、取扱説明書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 | 英日・日英・仏日・日仏 |
---|---|---|---|
PR | 大学卒業後、16年間自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、カタログ類、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。 2005年に翻訳者に転身、オンサイト翻訳・通訳の仕事を経て、現在は在宅ベースで主に自動車、鉄道関連の翻訳を請け負っております。 またIT(通信)、産業機械(建機、マテハン機器等)、プラント(石油化学、発電所等)関連やビジネス一般(企業の統合報告書、CSR関連資料、技報、社内報等)の翻訳・チェックも請負可能です。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております! | ||
東京都 | |||
10年以上 | 多数(履歴書にて一覧お送りします) | ||
WINDOWS 10; SDL TRADOS Studio 2021/2019, MemoQ, Memsource, XTM, CrossWeb | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年10月16日14時27分 | Top Home |
No.5983 | 茨木 茂雄 | ITソリューション(ERP、SaaSなど)のマーケティング案件(ウェブサイト、ブローシャー、ホワイトペーパー、動画字幕) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 前職は企業映像のディレクターで、30年以上のキャリアがあります。 動画制作で関わった主な業種と分野として、ITメーカーの導入事例ビデオ、半導体関連メーカーのPRビデオ、医療機器メーカーの製品PRビデオ、生命保険会社の顧客事例ビデオや営業支援ビデオなどがあります。 企画、取材、シナリオ作成から撮影、編集に至る制作プロセス全般に深く関わり、クライアントの要求に柔軟に対応してきた経験を活かし、「次もこの人に依頼したい」と思っていただける翻訳者として活動してまいります。 モットーは、ひとつひとつの案件に真摯に取り組み、職業倫理(守秘義務の遵守、コンプライアンスの遵守、納期厳守)を徹底することです。 翻訳学習の実績では、フェローアカデミーの「翻訳入門」「実務基礎」「IT・マーケティング中級」を修了しています。 | ||
東京都 | |||
4年未満 | TOEIC公開テスト 945点取得(2019年10月) ITパスポート試験(2023年4月) | ||
Microsoft 365 TRADOS Studio 2021 Freelance Adobe Creative Cloud | |||
contact | |||
2024年10月14日08時44分 | Top Home |
No.5497 | MUHAMMAD JAMALUD | 製造, 保守, 生産管理, 自動車部品加工, 機械の仕様書, メンテナンスマニュアル, 生産工程管理資料, 製品カタログ, CNC機械加工, 旋盤機 | 日・英・インドネシア |
---|---|---|---|
PR | 翻訳者・通訳者として10年の経験があります。特に、製造技術、電子部品、自動車製造、旋盤機、CNC機械加工、かんばんシステム、仕様書、機械マニュアル、製品カタログといった分野での専門知識と語彙を駆使した翻訳を得意としています。また、会議通訳においても高度なスキルを持ち、仕事中はマーケティング、技術、エンジニアリング、経理などの他部門のサポートも行っています。プロジェクトの見積もりや請求書作成の経験も豊富です。日本語、英語、インドネシア語での円滑なコミュニケーションが可能であり、さらにオフィスソフトやVisio、Photoshopにも精通しています。製造業、保守、生産管理、自動車部品加工に関連する通訳者、もしくはブリッジエンジニアの通訳者として貢献したいと考えています。明るく、元気で、職場の規則を順守し、プレッシャーに強い性格です。 | ||
Jakarta | |||
10年以上 | JPTLN2 | ||
Microsoft Office: Word, Excel, Power Point, PhotoshopCATツール:TRADOS, memsource | |||
contact | |||
2024年10月11日19時04分 | Top Home |
No.5445 | LePhucThien Phong(フォン) | 日越翻訳, 英越翻訳, 法律翻訳, ビジネス文書翻訳, IT・技術翻訳, 観光翻訳, 医療翻訳, カスタマイズ翻訳 | 日越、英越 |
---|---|---|---|
PR | 私は千葉の麗澤大学を卒業し、長期間にわたり日本に留学しました。さまざまなパートやインターンを経験してきましたが、正社員として働いた経験はまだありません。今後は、これまでに学んだ知識やスキルを実務で活かし、更に成長したいと考えています。特に日本語を活用できる環境での仕事に強く興味を持っており、積極的に挑戦していきたいと考えています。また、異文化理解や多様な視点を活かし、国際的なプロジェクトにも貢献したいと考えています。さらに、TRADOS、memoQ、Wordfastなど、すべてのCATツールを使いこなす能力があり、翻訳の効率性と正確性を高めることができます。日々学び続け、専門性を高め、チームと共に成長していくことを目指しています。これからも、どのような案件にも柔軟に対応いたします。どうぞお気軽にご相談ください。 | ||
ホーチミン市 | |||
6年以上 | 日本語能力試験N1レベル | ||
Trados, memsource,word, excel | |||
contact | |||
2024年10月11日18時56分 | Top Home |
No.5446 | グェン・ソン・ トアン | 気、機械、環境、土木、政治、経済、行政、労働、鉄鋼 | 日・英・ベトナム |
---|---|---|---|
PR | 約6年間、日系企業での経験を通じて、日本人の習慣や文化、ビジネスマナーを深く理解してきました。常に向上心を持ち、同僚や上司と協力して課題を解決する力があります。チームでの作業はもちろん、個人での作業にも対応できる柔軟性を持っています。 日本語能力はN2相当ですが、現在も日本語と英語のスキル向上に努めています。ビジネスレベルの英語の会話・読解能力を有し、正直で勤勉、熱心な姿勢で仕事に取り組んでいます。これまでにも翻訳や通訳を通じて、日本人とベトナム語圏の方々との円滑なコミュニケーションを促進してきました。その際、関係者から「分かりやすく、親切」と評価され、自分のスキルを最大限に活かせる場として翻訳・通訳業界に大きな魅力を感じています。 必要に応じて「機密保持契約」の締結も可能です。Word、Excel、PowerPoint、PDFなど、各種データ形式に対応いたしますので、どうぞお気軽にお問い合わせください。ご連絡をお待ちしております。 | ||
ホーチミン市 | |||
6年以上 | 日本語能力試験(JLPT) のN2 | ||
メムソース、トラドス | |||
contact | |||
2024年10月11日18時45分 | Top Home |
No.5423 | DaoNguyen CaoMy | 制御システム・ソフトウェアローカライズ・医療機器 | 日越・越日・英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | ホーチミン市オープン大学日本語学科を卒業し、日本文化に関する深い知識を持ち、国際的な情報に常に触れています。翻訳においては、状況を的確に把握し、最適な言葉を選び、原文の意図を忠実に汲み取り、お客様にご満足いただける品質を提供することを心がけています。納期厳守、守秘義務の徹底、謙虚さと向上心を持ち、エージェントやクライアントを大切にすることが、プロの翻訳者としての信条です。 ベトナム語と日本語の間で、観光、広告、IT、自然エネルギー、電気、土木、法律といった様々な分野の翻訳経験が豊富です。特に専門的な技術資料の翻訳を多く手がけており、スピード、正確性、簡潔さを追求しながら、常に最高の品質を目指しています。品質保証や機密保持に関しても柔軟に対応いたしますので、どうぞお気軽にご連絡ください。 | ||
ホーチミン | |||
4年以上 | 日本語能力N1 | ||
TRADOS, Memsource,AI, Indesign | |||
contact | |||
2024年10月11日18時28分 | Top Home |
No.5690 | メイオール(Mayall) 由季(Yuki) | 映像翻訳、字幕翻訳(映画、ドラマ、ドキュメンタリー)、スポッティング作業 | 英日・日英・韓日 |
---|---|---|---|
PR | ■字幕翻訳者です。英日(2019年〜)、日英(2021年〜)、韓日(2022年〜)の字幕翻訳に携わっています。長い英語圏での経験や韓国語のスキルを生かし、多言語で対応できる映像翻訳者を目指しています。最近は英語と韓国語の両方が必要な案件を承ることが多くなりました。 ■映像翻訳以外では、社内翻訳者として3年(英日)、フリーランスで10年以上(日英、英日)の実務翻訳経験があります。 ■複数のスクールを修了し、フェローアカデミーの峯間ゼミとアンゼゼミで学びました。また、吹替の学習を続けており、2024年映像翻訳フォーラムの吹替コンクール韓日部門で優秀賞をいただきました。 ■翻訳する際には、全体の流れに注意を払い、訳文が自然な日本語になるように心がけております。特に映像翻訳では作品解釈の大切さを肝に銘じ、細かいところまで注意して映像を見ながら訳すよう努めています。 | ||
英国 | |||
4年以上 | 英検1級、全国通訳案内士(英語)、TOPIK6級、ハングル検定2級、全国通訳案内士(韓国語)、HSK4級 | ||
SST G1、TRADOS Studio 2021、InDesign、Photoshop、Illustrator、Word、Excel、PowerPoint(Microsoft Office 365) | |||
contact | |||
2024年10月09日02時03分 | Top Home |
No.2729 | 篠塚 知子 | 産業機械、家電、観光、映像、ファッション、スポーツ | 伊日・英日 |
---|---|---|---|
PR | 2001年よりイタリア在住。2003年より正規労働許可のもと、フルタイムフリーランス翻訳として活動し、イタリアおよび日本の翻訳会社と継続的なお取り引きをさせていただいています。 TRADOS Studio 2021を使用し、数百ページというボリュームのある機械マニュアルなどにも的確かつ一貫した翻訳を提供しています。Phrase対応も可。緊急案件にも可能な限り対応いたします。 学習歴:1998年からイタリア語の学習を開始。2001年よりイタリアへ語学留学。ペルージャ外国人大学で経済コースを履修。 翻訳歴:産業機械・家電マニュアル翻訳多数(伊日・英日)、分冊百科翻訳(伊日)、テレビ番組用インタビュー映像翻訳(伊日)、社内教育プログラム(伊日・英日)など。 | ||
イタリア ウンブリア州 | |||
10年以上 | 95年大学卒業 | ||
Adobe- Acrobat 7.0 (PDFファイル作成可)、HTMLタグファイル、Windows 11、TRADOS STUDIO 2021、Phrase | |||
contact | |||
2024年10月07日17時31分 | Top Home |
No.1400 | 伊東 申一郎 | 契約書,会社規程,規約,定款,法務,会計,税務,金融,財務投資,政治経済 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 早稲田大学政経学部卒業。行政書士(Solicitor)登録(第1401114号)。 米国CFPボード認定ファイナンシャル・プランナー。ライセンス契約,機密保持契約,サプライヤ契約,販売代理店,業務委託契約,新株発行などの投資契約,パートナーシップ契約その他の英文契約書,プライバシーポリシー,利用規約,就業規則,賃金規程や退職金規程などの社内規程,定款の翻訳,登記簿謄本(履歴事項全部証明書),遺言書,公正証書,法令集などの法律翻訳のほか,保険契約書,保険証券,保険証明書などの保険書類,税務書類,財務諸表(決算書),監査報告書の翻訳を取り扱っています。主に法律事務所や企業の法務部をサポートしています。 | ||
Web | 福岡市 | ||
10年以上 | 行政書士 CFP(国際ライセンス) 通関士(財務省) ファイナンシャルプランニング技能検定1級/簿記1級 在留資格審査関係申請取次者(法務省) 文化庁著作権相談委員 実用フランス語検定 スペイン語技能検定 実用イタリア語検定 ドイツ語技能検定 ロシア語能力検定 中国語検定 | ||
Windows 11,Word/Excel, Phrase, XTM, and TRADOS 2024 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年10月06日17時45分 | Top Home |
No.5990 | 川上 雄太郎 | 取扱説明書、社内文書、医療文書(医療系の論文等)、電気・電子、機械工学、化学 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 特許翻訳歴8年の翻訳者です。電気・電子、機械工学、化学の分野を取り扱っております。 正確なだけでなく、原文の意味が明確に分かりやすく伝わる翻訳を心がけており、これまでもお客様から「複雑な原文なのに正確に訳されていた」「原文より訳文のほうが、言っていることがよく分かる」などと評価頂いております。 また、お客様の好まれる翻訳スタイルを事前に確認させて頂いたり、原文における技術的な矛盾点や不明点を翻訳時の質問又は納品時のコメントによって指摘させて頂いたりすることで、「お客様とのコミュニケーションを通して」仕事することを重視しております。そのほうがより間違いなくお客様のご要望に沿った納品物を提供できると考えております。 尚、納品後の修正依頼や納品物に対するご質問も承りますのでご連絡ください。 また、目安として1日あたり3000ワード(6000文字相当)を翻訳可能ですが、それ以上の速度を求められる場合は、柔軟に対応いたしますので遠慮なくご相談ください。 上記のように、お客様1人1人にカスタマイズした納品物を作り上げていきたいと考えておりますので、どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
日本(広島県) | |||
6年以上 | 知的財産翻訳検定(電気・電子分野)1級、TOEIC 955点 | ||
<使用ツール、ソフト> TRADOS Studio 2024、memoQ、Word、Excel、PowerPoint <OS> Windows 11 <取扱可能ファイル> 上記「使用ツール、ソフト」の対応ファイル、gif, png等の画像ファイル | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年10月03日02時03分―04日22時35分 | Top Home |
No.5989 | 末次 陽子 | 気候変動、温暖化、欧州委員会、サステナブルファイナンス | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | フリーランス翻訳者、英文校正者として12年以上活動しています。東京都立大学大学院修士課程修了、外資系生命保険会社で勤務経験があり、大手生命保険会社、大手金融系シンクタンクで翻訳者として勤務経験があります。 気候変動、サステナブルファイナンス、炭素取引、国際協力、統合報告書、サステナビリティレポート、金融ニュース記事、契約書や法律・社会保障関連、ウェブサイト、などの翻訳経験が豊富で、翻訳後の校正やポストエディットの経験もあります。高級時計関連、児童絵本の翻訳経験も多くあります。 歴史関連やスポーツ医学などの学術論文、医療関係(論文や診断書など)のほか戸籍謄本、登記簿、在職証明書などの各種証明書、観光資料やビジネスレターなどの翻訳も幅広く対応します。Phrase、TRADOS使用可能です。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC860点、校正技能検定5級、修士(都市行政学) | ||
Phrase、TRADOS、Windows11、Office2019 | |||
contact | |||
2024年10月02日11時38分 | Top Home |
表示件数: 30