[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
| No.4071 | ア | IT関連、コンピュータ、法律、機械、ビジネス全般、製品マニュアル等 | 日本語 ⇔ トルコ語 |
|---|---|---|---|
| PR | トルコ語通訳、翻訳経験は20年以上です。 アンカラ大学卒業後、2年間にわたって観光業界で日本語・トルコ語の翻訳通訳業務に携わりました。1998年に来日し、現在に至ります。日本において日本語学科や高度情報処理学科を卒業し、2002年から日本語・トルコ語翻訳・通訳業務を行っています。主に司法行政機関、自動車関連企業やビジネス関連の分野で数多くの仕事に従事してまいりました。翻訳においては特に、IT関連、自動車産業、製造業、製造マニュアル、コンピュータ、法律、機械、ビジネス全般、製品マニュアルに関する文書を多く取り扱い、ネイティブチェックの経験も豊富です。依頼された仕事に関しまして、迅速、誠実、確実な対応を心懸けております。日本各地方及び海外にも出張も可能です。お気軽にご連絡ください。どうぞ宜しくお願い申し上げます。 アンカラ ケナン | ||
| 東海地方 | |||
| 10年以上 | 日本語能力試験 N1(総合得点169) | ||
| Microsoft Office(Word, Excel, Power Point 等),TRADOS, MEMOQ, CAT TOOLS, PDF, OCR等 | |||
| contact | |||
| 2026年04月11日14時03分 | Top Home | ||
| No.5116 | ペ | ビジネス・IR・財務・統合報告書・決算関連資料・CSR・ESG・製造業・金融・IT | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | イギリス出身・在住の英語ネイティブ翻訳者です。日本に17年間滞在し、企業勤務を経て、2010年より日英翻訳に専念。現在はフルタイムで翻訳業に従事しています。 専門分野は、上場企業のIR関連資料(統合報告書、アニュアルレポート、決算短信、決算説明会資料、株主総会招集通知、ディスクロージャー等)、財務諸表、CSR/ESG関連資料などの企業開示文書です。投資家・海外ステークホルダーを意識した、正確性・一貫性・専門性の高い英語表現を提供いたします。英文IRのトーンや開示文書特有の表現にも精通しております。 製造業、金融、IT分野を中心にビジネス文書全般の実績も豊富です。MTPE(機械翻訳ポストエディット)にも対応可能です。 常に「正確かつ読みやすい英語」を心がけ、納期厳守で責任を持って対応いたします。英国在住ですが日本国内銀行口座を保有し、国内振込可能です。無償トライアルも承っております。 | ||
| イギリス | |||
| 10年以上 | ・BA(哲学)取得(英国)・日本語能力試験(JLPT)N2取得 ・JETROビジネス日本語能力試験2級合格 ・日本に17年間在住し、現地企業でのビジネス経験あり | ||
| ・Windows 10/Microsoft 365・CATツール:Phrase、MemoQ、TRADOS Studio・対応ファイル形式:Word、Excel、PowerPoint、PDF、XLIFF、その他一般的なファイル形式 | |||
| contact | |||
| 2026年04月10日21時43分 | Top Home | ||
| No.2544 | 平 | 各種技術資料、取扱説明書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 | 英日・日英・仏日・日仏 |
|---|---|---|---|
| PR | 1989年に大学卒業後、自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、カタログ類、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。 2005年に翻訳者に転身、オンサイト翻訳・通訳の仕事を経て、現在は在宅ベースで主に自動車、IT、鉄道関連の翻訳を請け負っております。 またIT(通信)、産業機械(建機、マテハン機器等)、プラント(石油化学、発電所等)関連やビジネス一般(IR/CSR関連資料、技報、社内報等)の翻訳・チェックも請負可能です。フランス語は必要に応じネーティブチェックありです。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております! | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | 多数(履歴書にて一覧お送りします) | ||
| WINDOWS 10; SDL TRADOS Studio 2021/2019, MemoQ, Phrase TMS, XTM, CrossWeb他 | |||
| contact | |||
| 2026年04月09日10時25分 | Top Home | ||
| No.6027 | 井 | IT(ハード、ソフト、マーケティング)、科学技術全般 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | ■ 専業フリーランス翻訳者です。電機メーカー勤務時の2022年より副業として産業翻訳(英日)を開始し、2024年11月の退職以降は専業のフリーランス翻訳者として活動しています。2024年1月より適格請求書発行事業者です。 ■ 主な翻訳実績は、IT企業マーケティング資料、メーカープレゼン資料、ゲームエンジン e-Book、社内教育資料などの翻訳およびポストエディットです。2025年は英文約36万ワードの翻訳・ポストエディットを行いました。 ■ 正確でわかりやすく、誤解を招かない訳文(日本語)の作成を心がけています。事実確認や文章の形式的なチェック、整合性の確認なども得意としています。 ■ 1日の作業量の目安は、英文2,000ワードです。各種ツールやスケジュールにも柔軟に対応いたしますので、お気軽にお問い合わせください。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
| 東京都 | |||
| 4年未満 | ほんやく検定 英日1級翻訳士(科学技術)、ほんやく検定 英日2級翻訳士(情報処理)、 翻訳実務士 英文和訳(環境、時事・新聞)、JDLA Deep Learning for GENERAL 2022#1、データサイエンティスト検定リテラシーレベル2022、情報処理技術者テクニカルエンジニア(エンベデッドシステム)、気象予報士、2級ファイナンシャル・プランニング技能士、日商簿記2級。 | ||
| CATツール:TRADOS Studio 2022 (+Xbench 3.0)、 OS: Windows 11、 Office: Microsoft 365 | |||
| contact | |||
| 2026年04月09日10時02分 | Top Home | ||
| No.5834 | 齋 | ITマーケティング、生成AI、ビジネス、DX、産業字幕、ニュース、ブログ、美容、人文科学系論文、映画 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | プロフィールをご覧くださり、ありがとうございます。2020年英検1級取得後、フェロー・アカデミーの実務翻訳(IT・マーケティング上級まで)で1年間学習、その後さらに半年間AIBS翻訳スクールで学習。2022年よりフリーランス翻訳者。JTF会員。直訳調ではなく日本語として自然な表現を得意としております。最近はDXのほか、ビジネス分野でのAI活用に関する翻訳が増えております。よろしくお願いいたします。 ■CATツール TRADOS Studio2022を所持。MemoQ、Phrase、Smartling等使用経験。 ■実績 IT企業様のブログ、ウェブサイト、社内/社外向けプレゼン、社員研修資料、マーケティング資料、Webサイト記事、ニュースサイト記事、ヘルプ、FAQ、産業字幕など。ポストエディット多数。 | ||
| 埼玉県 | |||
| 4年以上 | JTFほんやく検定2級(政経・社会)、サン・フレアTQE(時事・ニュース)、英検1級、TOEIC925点、文学大学院修士 | ||
| Windows11、Microsoft 365、Trados Studio 2022 | |||
| contact | |||
| 2026年04月08日08時15分 | Top Home | ||
| No.4949 | 菅 | 契約書(行政書士試験合格者です)、マニュアル、プレスリリース、トランスクリエーション、プレゼン資料など | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 東京都在住、学習院大学文学部英米文学科卒業です。令和7年行政書士試験に合格しており、法律文書の翻訳には自信があります。契約書、就業規則、マニュアル、プレスリリース、ウェブコンテンツ、プレゼン資料、論文などの翻訳を主に行っています。得意分野は契約書、コンピュータ・ICT、マーケティングです。日英、英日共に対応しています。MTPE、トランスクリエーションにも対応しています。当方はライターも行っておりますので、翻訳を良質な文章で提供できます。ライターとしての得意分野はビジネス、IT系です。インタビュー記事、会議議事録、テープ起こしなどを行っています。 Do you need someone who translates English to Japanese and helps your communication with Japanese business partners in your office? I can be an officer twice a week to translate documents and help communication including phone call, email and business meeting. I live in Tokyo. It's a great pleasure to help you if you run business in Japan and have any troubles in Japanese communication. | ||
| Web | 東京都 | ||
| 10年以上 | 学習院大学文学部英米文学科 卒業 | ||
| TRADOS Studio/Microsoft Word, Excel, PowerPoint | |||
| contact | |||
| 2026年04月06日23時00分―08日09時45分 | Top Home | ||
| No.3478 | 太 | MTPEに積極的に対応:医療機器/医薬品(臨床、試験報告、論文)、IT全般、機械、金属、電子、自動車、航空機、土木建築、品質保証、規格標準(和文英訳に数多くの実績) | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 表題、その他の技術分野でマニュアル、仕様書、社内文書、報告書、販促資料、Webページなどに20年以上の翻訳経験がありますが、近年は和文英訳を中心として業務しております。 ★この数年はMTPEのご案件も手広く手掛けており、近年はAIの応用によりMTの精度が飛躍的に向上していることが実感されます。相当量の経験によりMTPEのポイントを掴んでおり、今後はMTPEが業務の中心となるものと想定し、更に積極的に対応して行きます。 ●高い英語力に加え長年のメーカー勤務による豊富な生産現場経験が強みです。またシステム管理者として長年の職務経験もあり、IT全般にも専門的な知識があります。特殊工程や監査を含む金属加工にも現場知識があります。 ◆キャパシティーが大きく大量、短納期にも柔軟に対応し、高い品質と納期厳守をお約束いたします。休日対応を含めて特急のご案件もご相談ください。TRADOS(2024ライセンス保有)の他、Phrase(Memsource)、memoQなどお客様指定の複数のTMに対応可能です。 Mitsuya Ota After graduated from Sophia University in Tokyo, I experienced various jobs. My expertise includes mobile crane and construction equipment, material control/purchase, machine tools, IT administration, CAD, quality assurance, metallurgy, and so on. My carrier as a translator is based on these rich experiences. Even after I started this current job, I have continued to cover other fields including medical/pharmaceutical anew. I'm a master of CAT such as Trados, Phrase, and memoQ. Recently, I also focus on MTPE (EJ, JE) . | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | 上智大学外国語学部英語学科卒業 | ||
| Windows 11, Word/Excel/PowerPoint 2024, Trados Studio2024, Phrase, memoQ | |||
| contact | |||
| 2026年04月06日14時44分 | Top Home | ||
| No.5379 | サ | 化学・前処理・電着・計算機科学・塗料・自動車・情報工学・薬学・人工知能 | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 英語ネイティブの技術翻訳者です。化学・数学の学士号(2017年5月取得)、およびコンピューターサイエンス修士号(2025年12月取得)を有しています。過去7年間、化学分野を中心とした技術文書の日英翻訳に従事してきました。米国にある大手日系塗料メーカーの技術部門に4年間勤務し、前処理・電着塗装・上塗り各工程で日米双方のエンジニアをサポート。手順書、エンジニアリング標準、SDSを頻繁に扱う中で、20年前からの些細な誤訳が膨大な時間とコストの損失につながる現実を痛感し、それが私の「精度第一」の翻訳姿勢を支えています。 専門分野 ・自動車用塗装:前処理│塗料(電着・上塗り) ・化学・材料工学 ・データサイエンス/コンピュータサイエンス関連資料 表面化学に精通し、ネイティブ品質の英語訳を必要とするプロジェクトがございましたら、ぜひお気軽にご相談ください。お見積りやサンプル翻訳のご依頼をお待ちしております。 | ||
| オハイオ州 (米国) | |||
| 6年以上 | 学士号(化学) 学士号(数学) 修士号(コンピューターサイエンス) | ||
| SDL TRADOS, Phrase (Memsource), Windows, Word, Excel, PowerPoint, PDF | |||
| contact | |||
| 2026年04月06日06時45分 | Top Home | ||
| No.4351 | 松 | ★ 得意分野:医薬・ライフサイエンス、機械(機械加工、製造および生産、プラントエンジニアリング、工場内設備等)、電気電子機器、化学(主に有機化学)および材料(ガラス・シリコン・金属・非金属)★ 得意とする文書:治療報告書・診断書等、取扱説明書、仕様書、カタログ、webページ、記事、論文、品質管理、規則・規定 | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 日英・英日の技術翻訳者として10年以上、日英で100万文字以上、英日で200万ワード以上の翻訳経験があります。1日あたり最大4000文字程度(日英)で、最大3000ワード程度(英日)の翻訳作業が可能です。もっとも得意な分野は装置の取扱説明書で、工作機械(3DプリンターやNC工作機械などのマザーマシン)や製造および生産の工程に関する文書を幅広く取り扱ってきました。装置のマニュアルや仕様書を取り扱う中で、電気電子分野の内容が関係している場合が多いため、IEC規格やEU規則などの文書に触れる機会も多く、接着剤などの化学物質(主に有機化学)に関するデータシートの翻訳なども得意分野の一つとなります。ライフサイエンスの分野では主に診断書・紹介状や治療報告書、医学論文、臨床試験報告書、医療機器のマニュアルに関する翻訳経験がございます。 専門的な分野の翻訳につきましては、綿密なリサーチを行うとともに、実際の翻訳作業よりもリサーチや細かい見直しなどに時間をかける傾向にあります。正しい用語の選択と統一に加えて文章の構造などにこだわりながら「読みやすさ」を徹底して仕上げております。また成果物の品質向上のために、原文に関する問い合わせや不明点について依頼者様とコミュニケーションを徹底して行っております。 ★CATについて TRADOS Studio 2022を所有していますが、PhraseやMemoQなどについても対応可能です。またPhotoshopやLightworksなどの画像や動画の編集ソフトの操作も可能です。 ★MTPEについて 2018年以降、MTPEも積極的に承っております。具体的な作業内容と作業に応じた料金についてご相談頂けたら幸いです。 | ||
| 北海道札幌市 | |||
| 10年以上 | 機械設計技術者3級、TOEIC915 | ||
| memoQ、TRADOS Studio 2022 SR2、Phrase、Windows11、Office:Word, Excel, PowerPoint, PDF VIEWER, Photoshop | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年04月05日11時56分 | Top Home | ||
| No.3024 | 吉 | 医薬・化学・電気・機械・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 | 韓日・日韓・中日 |
|---|---|---|---|
| PR | 2006年から韓国語翻訳、2015年から中国語翻訳業務を開始し、現在では韓国語と中国語を半々ぐらいの比率でお引き受けしております(中国語は日本語訳のみ)。 医薬・化学・電気・機械・自動車等に関する技術文書、観光ガイドマップ、戸籍(古い手書きのものも対応)、北朝鮮の報道記事、各種ビジネス文書、オンラインゲームといった幅広い分野の翻訳に加え、観光分野のインバウンド向け翻訳指針作成、中国特許公報の和文作成プロジェクト参加、翻訳会社のトライアル評価等の経験がございます。 中国語は簡体字、繁体字(香港・台湾)とも承ります。正しく自然な文章に仕上げるのはもちろんのこと、常に実際に文書が使われる時のことを考慮し、原文中で気づいた点などについては細かく指摘するよう心がけております。上記分野以外でもまずはご相談下さい。よろしくお願いいたします。 なお、韓国語・中国語とも、通訳のお仕事はお引き受けしておりません。また、中国語のお仕事は日本語訳のみとさせていただいております。何とぞご了承ください。 | ||
| 千葉県松戸市 | |||
| 10年以上 | 韓国語能力試験6級合格 TQE翻訳実務検定合格(日韓・韓日) 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験2級合格 日本語教育能力試験合格 | ||
| Windows11, Office365, TRADOS, MemoQ, Phrase | |||
| contact | |||
| 2026年04月04日18時55分 | Top Home | ||
| No.6067 | 吉 | IT関連だけでなく、エンタメ、法的文書などあらゆるジャンルに対応可能。また、字幕翻訳も得意とする。 | 日英・英日・西日・日西 |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】私は現在フリーランス通訳・翻訳者として活動しております。 最近の主な翻訳実績では、「DC映画大全(原題:DC Cinematic Universe) 」(世界文化社刊)を共同で翻訳しました。また、エンタメ業界だけでなく、IT業界、法的文書、ビジネス文書など様々なジャンルの翻訳を手掛けてきました。 文書翻訳だけでなく字幕翻訳も得意とし、大手企業(日本・海外)のPR動画の字幕付けなど(日⇔英)を数多く担当しました。また、長編映画の字幕翻訳(日⇔英、日⇔西)なども手がけました。 直近ではスキル向上のため通訳養成学校(サイマルアカデミー)の授業も受講しております。 翻訳、通訳の際は言語本来の意味だけでなく、その言葉の文化、独特の言い回しなども考慮し、よりきめ細やかな通訳、翻訳を心掛けております。 | ||
| 東京都 | |||
| 4年未満 | サイマルアカデミー 英語レベル Advanced 1、EF SET C2 (Proficient)、DELE B1 | ||
| 主な対応可能ソフト:Microsoft 365 Family、Adobe Creative Cloud Pro、TRADOS Studio、Phrase、Wordfast、SST、Babel | |||
| contact | |||
| 2026年04月01日11時16分 | Top Home | ||
| No.5914 | 高 | ★分野:機械(特に工作機械)、溶接、自動車、建築、IT ★文書種類:取扱説明書、ウェブサイト、カタログ、コラム、規則など(実績通算785万文字以上)(翻訳・MTPE、Language Lead(ランゲージリード)) | (MTPEも可)日→英、英→日 |
|---|---|---|---|
| PR | 初めまして!ご覧いただきありがとうございます。高橋 利明と申します。技術系翻訳のフリーランス(主に日→英)で、説明書、マニュアル、研修資料などを多く手掛けており、通算約785文字(日本語原文カウント)を訳しています。1日あたり3,500文字(日英)、2,000ワード(英日)程度の翻訳が可能です。MTPEも多く手掛けており、その場合は1.3倍程度の対応が可能です。(詳しくは下部のURL(note)をご覧ください。)エージェントのネイティブチェッカーからnear perfectやexcellent translationの評価を受けたこともございます。また、某翻訳エージェント様の営業資料に(名前等は伏せてありますが)、専門分野を持つ登録翻訳者として紹介されました。 また、Language Lead(ランゲージリード)の仕事も承っております。他の翻訳者と協働でプロジェクトに携わった経験を活かし、文書全体の管理、用語の統一など、完璧な文書にするお手伝いをさせて頂きます。 2026年4月でフリーランス翻訳者として13年目を迎えます。その前は防衛省で英語専門職員として12年間勤務しておりました。また、英国バース大学で通訳翻訳科(日本語課程) の修士号を取得しております。フルタイムのフリーランスですので、時間の融通がききます。どうぞお気軽にご連絡ください。誠心誠意対応させていただきます。 MTPEについて:MTPEには賛否両論ありますが、私はむしろ好んでMTPEを受けています。MTPEの経験は6年以上あり、コツも習得していますので、質を落とさず、大量の翻訳を安く仕上げています。 訳語について:自分の英語を過信せず、常に裏を取っています。ショートカット(AHK)や特殊なテンキーなどを駆使し、関連サイトを迅速かつ大量に検索して確認しております。 不明箇所等のコメントについて:原文のエラーと思われる個所については、①元のままをできるだけ忠実に訳した場合と、②原文のミスを修正して訳した場合の2通りをコメントとして付しています。また、調査した結果どうしても完全に明確にならなかった部分についても正確にお伝えしています。 | ||
| Web | 熊本県 | ||
| 10年以上 | TOEIC990、英検1級、国連英検A級、IELTS7.5、JTFほんやく検定3級(ほんやく検定は大学在学時取得)(英文和訳・科学技術) | ||
| Phrase TMS(使用経験6年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)memoQ(使用経験6年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)、TRADOS Studio Freelance 2024を所有しています。 | |||
| contact | |||
| 2026年04月01日11時02分 | Top Home | ||
| No.4218 | 泉 | 機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック(MTPE含む) | 独⇔日・英⇔日・英⇒独 |
|---|---|---|---|
| PR | 東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。 直訳でなく、一度読むだけできちんと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。 経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。 | ||
| 千葉県 | |||
| 10年以上 | 博士(文学・東京大学) | ||
| MS Office (Word, Excel, Powerpointなど), PDF, TRADOS2022、MemoQ11.2、MemoQオンライン、Memsource (Phrase), XTMオンラインその他CATツール対応 | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年04月01日10時24分 | Top Home | ||
| No.4062 | 黄 | 4月からの業務案内:中国語(北京語、台湾華語)、広東語の翻訳・通訳・ナレーション | 日中・中日 |
|---|---|---|---|
| PR | 「In-between」。 漢土の言葉で言えば「於其間」、我々が「あわいに」と呼ぶその場所に、真の「意」は潜んでいる。世の常の人は、翻訳を以て単なる記号の変換と心得ているようだが、それは甚だ浅薄な見解である。言語というものは、その底流に歴史の澱を沈め、文化の襞を隠し、時には政治の力学や、割り切れぬ感情の縺を孕んだ、極めて一筋縄ではいかぬ構造体なのだ。余の仕事は、その縺れた糸を解し、言葉の背後に蠢く意図と力学を読み解くことから始まる。 これまで、報道の現場にて国際情勢の緊迫に触れ、複雑怪奇な情報の核心を抽出することもあれば、企業の実務、行政、あるいは国際会議の場にて、半導体だのリスク管理だのコンプライアンスだのといった、味気ないが世を動かす実利的な交渉の場に立ち会うこともあった。逐次・同時を問わず、余の通訳は単なる情報の伝達ではない。それは、混迷する事態において、相手の意思決定を支援するための「戦略」そのものである。一方で、文学や芸術の領域に足を踏み入れれば、そこにはまた別の風景が広がる。文学、文芸、音楽、あるいは禅、仏教、耶蘇教、哲学、心理学といった精神の営み。これらを扱う際、余は言語が本来持つ「音楽性」と「構造美」を何よりも重んじる。医学の、殊に脳神経の深淵に触れる際にも、その緻密なる構造への敬意は変わらない。簡体字であろうと繁体字であろうと、精密なる調査と編集設計に基づき、双語のコンテンツを構築するのである。 英文学の修士という学問的背景と、十五年に及ぶ企業勤務の多層的な経験を経て、二〇一〇年に独立。以来、翻訳、通訳、そしてナレーション及び教育的活動を通じ、言語を単なる「技能」から、真の「知的基盤」へと深化させてゆく。余は、翻訳者であり、通訳者であり、ナレーターでもある。 しかし、その実は、異なる文化圏の構造を深く理解し、それをつなぐ者でありたいと願っている。言語を通じて他者への理解を深め、信頼の石垣を築き、そこに新たな価値という花を咲かせる。それこそが、余の負うべき仕事である。四月より、また新たな縁あらんことを。(本記は、AIツールを活用し、余が自ら案を練り、編纂・監修を施したものである。) | ||
| 首都圏 | |||
| 10年以上 | 日本語能力試験1級、実用英語検定2級 | ||
| Wondows11 Pro 64ビット, Microsoft Office Home&Business 2021;SDL TRADOS Studio 2017 Freelance Plus + SDL Auto Suggest Creator Add-On. | |||
| contact | |||
| 2026年03月31日17時11分―31日19時27分 | Top Home | ||
| No.5944 | 大 | 特許明細書(機械、電気・電子、情報・通信など) | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | ○2021年より特許翻訳のフリーランスとしての実務を開始し、以降、着実に経験を積み重ねて、これまでに約90件以上の案件に従事いたしました。 ○原文を精読し、原文の全体構成や、原文の意図、技術内容の正確な理解に努め、原文に忠実かつ読みやすい翻訳文となるように、慎重かつ丁寧に作業に取り組んでおります。 ○知的好奇心を持って新しい技術分野にも前向きに取り組んでおり、複数の分野が関係する内容、学際的な技術内容、ニッチな技術内容の翻訳にも、幅広く、柔軟に対応してまいりました。 ○一つ一つの翻訳において、真摯かつ丁寧な姿勢で取り組むことを、常に心がけております。 ○なお、「適格請求書発行事業者」として登録済みです。 | ||
| 東京都 | |||
| 4年以上 | 知的財産翻訳検定試験(和文英訳)1級/機械工学、知的財産翻訳検定試験(和文英訳)1級/電気・電子工学、翻訳実務検定(TQE)特許明細書(機械)(和文英訳)3級、技術英語能力検定準プロフェッショナル、実用英語技能検定1級 | ||
| OS:Windows 11 ソフトウェア:Microsoft Office(Word、Excel、PowerPoint等) CATツール:memoQ、TRADOS、Phrase(※Phraseは、アカウントをご用意していただければ対応可能です。操作には習熟しております) | |||
| contact | |||
| 2026年03月30日23時57分 | Top Home | ||
| No.6064 | 松 | 社会科学/考古学/文化人類学/自然・環境/政治 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 海外居住経験20年です。父親の仕事の関係で幼少期からビルマ、タイの日本人学校で現地語を、インターナショナルスクールで英語を学びました。 オックスフォード大学(学士と修士号取得)で考古学・文化人類学を専攻した後、考古遺跡の発掘調査にボランティア参加し、エジプトのピラミッド、イランのペルセポリス、インドネシアのボロブドゥール、トルコのカッパドキア、イタリアのポンペイ遺跡などの研究に英語で携わり、ジャストタイムズ(東京都渋谷区地域新聞)のコラムニストとして、これらの遺跡を紹介しました。 Bibo Global Opportunity Pte. Ltd. Singaporeの運営するDMM英会話で、世界ニュースの記事を使って日本人に英語を教える仕事に12年間従事しました。その間、Jリサーチ出版社からの依頼で「ゼロからスタート英語の音感:スイッチON♪」という本を出版し、オルタナティブ・ラーニング協会(東京都港区)のコラム、S. Mitchellの「Tao Te Ching(道徳経)」の翻訳実務に携わりました。 Smartcat、AI翻訳、ポストエディットで、自然な翻訳をモットーにしています。これ以外の翻訳ツールについても、TRADOS、memoQなどを必要に応じて使用方法を習得したいと思います。クライアント様とのお約束、納期は厳守いたします。豊富な専門用語の知識で、最高品質の翻訳を必ずお届けいたします。 | ||
| 千葉県成田市 | |||
| 未経験 | 実用英語技能検定1級、TOEIC listening&reading Test 905点、オックスフォード大学学士、修士 | ||
| Word, PDF, Smartcat, DeepL | |||
| contact | |||
| 2026年03月27日21時10分 | Top Home | ||
| No.1886 | 竹 | 観光、文化、仏語圏事情、ファッション、政治、環境、契約書、証明書、マニュアル | 仏日・日仏・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 仏日翻訳者として15年を超える経験があります。文化では20世紀の歴史についての論文の翻訳経験があり、仏語圏においては美術関連文書(パンフレットなど)の翻訳を、仏語圏事情としては高級ブランドサイト(メールマガジンなど)のローカライズを、アクセサリー(高級時計など)、歴史建造物からスポーツや人物紹介なども含めて担当してまいりました。 アップデートが欠かせない観光分野においても経験値は高く、観光地について、観光手段のノウハウのローカライズから、オンラインホテルサイトのローカライズまで幅広く対応しております。観光やファッションなどではプレスリリースも手がけており、トランスクリエーションでの対応も可能です。環境と政治では地球温暖化、再生可能エネルギー、資源管理、ごみ処理問題などについての翻訳経験があり、政治家のステートメントの翻訳経験もございます。IT関連のプロジェクトにも参加しました。 契約書関連では、フランス国および仏語圏での各種の契約書・証明書と関連サイトの翻訳をてがけてまいりました。マニュアルにつきましては、ワイン・日本酒の醸造に関する文書・マニュアルおよびオフィス用機器のプレゼンテーション資料の翻訳などを承りました。 ファッションや観光およびワイン・日本酒、ならびに契約書、マニュアル、コレポンにつきましては日仏翻訳および英日翻訳も承ります。日本語ネイティブとして広く仏語英語日本語のチェックも承ります(仏日・日仏、英日、分野によっては英仏)。 フランス滞在歴2年でパリ商工会議所の資格を取得した後仏語講師歴12年(途中から翻訳を開始)。2017年からは翻訳専業です。どうぞお気軽にお声をおかけください。心よりお待ち申し上げております。 | ||
| 北海道・札幌市 | |||
| 10年以上 | パリ商工会議所DAFA, DALF C1(人文社会科学), 仏検準1級, 英検2級 | ||
| MS Windows 11。Microsoft 365 Personal (Word・Excel・Powerpointなど)。TRADOS Studio 2022 / クラウドの場合には Phraseなど可。 | |||
| contact | |||
| 2026年03月27日15時16分 | Top Home | ||
| No.5712 | 青 | IT・コンピューター・通信、機械分野の特許明細書和訳または関連業務 | 英日・中日・日中 |
|---|---|---|---|
| PR | 2003年から翻訳や通訳関連業務に従事し始め、2014年から2021年10月まで特許明細書(機械、コンピュータ、通信及び化学分野)の翻訳と校閲業務(中日)に従事し、2021年11月から特許明細書(コンピュータ、通信及び機械分野)翻訳・MTPE・QC(英日)に専従し、コンピュータ、通信、機械及び化学分野の特許明細書の和訳、MTPE、QCまたは関連業務に対応できます。 AI開発関連コンテンツのMTPEや校閲、ウェブサイトコンテンツのMTPEや校閲などの業務及びその他一般文書の翻訳、MTPEやQC、ゲームソフトウェアのローカライゼーションなどにも対応できます。 作業にあたって、品質とスピードを両立させ、正確に訳しながら自然な訳文に仕上げるよう心掛けています。 | ||
| 千葉県 | |||
| 10年以上 | 日本語能力試験 1級、 TOEIC 950点、経済学学士 | ||
| Wondows 11、TRADOS Studio、MemoQ、Phrase | |||
| contact | |||
| 2026年03月22日09時28分―22日09時32分 | Top Home | ||
| No.5893 | 堤 | 薬学(CMC分野全般:原薬、製剤)薬学のその他の分野も概ね対応可能 | 日英、英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 製薬業界での社内翻訳・通訳の経験をもとに、医薬分野の翻訳の仕事を専業にしてから3年目です。現在は翻訳の他に、CMC申請資料(原薬及び製剤;主に英語→日本語方向)のQC点検、翻訳ライティングも受注しています。技術的なバックグラウンドとしては低分子薬物ですが、QC点検は生物学的製剤についても経験を蓄積中です。また、通訳では現在は一般通訳検定中級(4級)で、上級試験を近く受験予定です。製薬会社では、製剤の開発、分析及び製造(CMC)が中心の実務経験を積みました。CMCプロジェクトマネージャーとしては、国際的なチームに参加し(過去に米国に12年間在住)、臨床試験中の治験製剤の供給調整に携わり、社内通訳を兼ねた会議進行も経験しました。また、薬剤師としての薬学でのその他の分野も概ね対応可能と思いますので、対応可能な範囲についてはまずご相談いただけますと幸いです。 | ||
| 日本・大分県 | |||
| 4年未満 | 薬剤師、薬学博士(薬剤学)、MBA、TOEIC 960点、一般通訳検定中級(4級) | ||
| ワード、エクセル、パワーポイント対応可能、Windows11、使用可能CATツールPhrase, TRADOS | |||
| contact | |||
| 2026年03月21日13時29分 | Top Home | ||
| No.4671 | 間 | 特許(機械、電気、構造、材料、医療機器など)、契約書、法律法規、国家標準 | 中日 |
|---|---|---|---|
| PR | 中国語翻訳のフリーランスとして10年以上の経験があります。日本の大学を卒業後、中国・上海の現地企業(日系)で人事・経理事務の統括、翻訳・通訳をしていました。現在はフリーランスです。主に特許文書(明細書、クレーム、中間処理文書)、医療機器、契約書、法律法規、中国国家標準(GB)などの和訳をしています。特許分野では機械、電気、構造、材料、医療機器などの翻訳・チェック実績がございます。そのほか、日中翻訳のチェックもいたします。MTPE対応可能です。翻訳作業では専門用語などの調査をおこない、正確な翻訳を心掛けております。TRADOS、Phrase使用できます。単価やスケジュールなど、お気軽にお問い合わせください。 | ||
| 愛知県 | |||
| 10年以上 | 旧HSK10級、中国語検定準1級、通訳案内士、知的財産翻訳検定(中文和訳) | ||
| Windows10 office365、SDLTrados2022、Phrase | |||
| contact | |||
| 2026年03月19日09時28分 | Top Home | ||
| No.1906 | M | 医療機器, 診療記録, 統合報告書, リチウムイオン電池, ゲーム, AI, IT, MTPE,コロナウイルス, Covid-19, SDGs, 国際会議と展示会、観光、食品・料理、ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響、オーガニック農業、防災、災害復旧 | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 修士の学歴(MEng Architectural Engineering)と32年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。 平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(TRADOS, MemoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。 料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。 ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。そういうニーズがあったら是非相談してください。実力の証明として短いトライアル翻訳を無料で提供できますので安心して下さい。以上、よろしくお願いします。 | ||
| 新潟県 | |||
| 10年以上 | 土木の修士号、日本語能力試験一級 | ||
| MemoQ 9.4, Trados Studio 2022, Windows 11, Libre Office,Bit Defender Antivirus Plus subscription, DeepL Pro, Affinity, インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。 | |||
| contact | |||
| 2026年03月17日14時07分 | Top Home | ||
| No.5285 | 相 | ビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術など幅広いジャンルに対応 | 露日、日露、露英、英露 |
|---|---|---|---|
| PR | 長年、電機会社に勤務しロシアおよび東欧を担当しました。ロシア駐在は11年間。2012年よりフリーランス翻訳家として露日、日露、露英、英露の多数の翻訳実績があります。翻訳分野はビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術、映像など幅広く対応しております。具体的実績例として、ビジネスでは自動車メーカーや食品メーカーのマーケティング資料(露日および日露)。工業では機械メーカーやエンジニアリング会社のプレゼン資料(英露)。経済では世界銀行資料(日露)やロシア連邦環境・技術・原子力監督局予算(露日)。社会では地方自治体の防災・減災への取組(日露)。法律ではロシア連邦仲裁訴訟法に関する説明文書や消費者保護に関する民事裁判判決文(露日)。文化・芸術では文化庁長官スピーチやカザフスタンでの日本文化紹介パンフレット(日露)。映像では人気テレビドラマシリーズの字幕翻訳などがあります。常に品質を最優先した翻訳を心掛けております。日本翻訳連盟正会員。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | ロシア語能力検定1級、ロシア語 通訳案内士、実用英語技能検定 1級、英語 通訳案内士、TOEIC 920点 | ||
| SDL TRADOS STUDIO, Windows 11, Microsoft 365 | |||
| contact | |||
| 2026年03月17日11時45分 | Top Home | ||
| No.5989 | 末 | 気候変動、温暖化、欧州委員会、サステナブルファイナンス | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | フリーランス翻訳者、英文校正者として13年以上活動しています。東京都立大学大学院修士課程修了、外資系生命保険会社で勤務経験があり、大手生命保険会社、大手金融系シンクタンクで翻訳者として勤務経験があります。 気候変動、サステナブルファイナンス、炭素取引、国際協力、統合報告書、サステナビリティレポート、金融ニュース記事、契約書や法律・社会保障関連、ウェブサイトなどの翻訳経験が豊富で、翻訳後の校正やポストエディットも積極的に承ります。高級腕時計コピー、児童絵本の翻訳経験もあります。 歴史関連やスポーツ医学などの学術論文、医療関係(論文や診断書など)のほか戸籍謄本、登記簿、在職証明書などの各種証明書、観光資料やビジネスレターなどの翻訳も幅広く対応します。 Phrase、TRADOS使用可能です。 | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | TOEIC860点、校正技能検定5級、修士号(都市行政学) | ||
| Phrase、TRADOS、Windows11、Office2019 | |||
| contact | |||
| 2026年03月16日12時19分 | Top Home | ||
| No.1759 | T | 動物・生物学、医学、薬学、環境、エネルギー (学術論文、実験・試験報告書) | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 米国カリフォルニア州出身の日系アメリカ人です。日本に住んで32年、翻訳の仕事を本格的に始めて26年以上になります。 専門は生物・環境系ですが、大学関係の記事、論文、抄録、治験・実験報告書を含め医学系の仕事の依頼が多く、医学・薬学において特に知識と経験を積んできたと思います。日本語の内容を理解し、確かめつつ、かつネイティブの人が読んでもスムーズでわかりやすい英文にするのを得意とします。 また最近はネイティブチェック、ポストエディットの依頼が増えてきています。英訳とネイティブチェックの両方を行うことができるのが私の強みだと思います。各種翻訳支援ツールを使った作業も可能です。 誠実な人たちと心のこもった、質の高い仕事をしたいと思っています。日本語でも遠慮なくご相談ください。 | ||
| 日本 | |||
| 10年以上 | TOEIC975点 | ||
| TRADOS2021,Memsource, XTM,Microsoft Windows 11, WORD, EXCEL, Powerpoint, Acrobat | |||
| contact | |||
| 2026年03月12日12時40分 | Top Home | ||
| No.687 | 森 | IT(計算機言語、自然言語、オブジェクト指向、情報セキュリティ、ISMS、JSOX、IT全般統制) | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 情報処理安全確保支援士。元メーカー系SI会社勤務です。 言語プロセッサ開発、自然言語処理、品質管理、オブジェクト指向開発、ITコンサルタント(ISMS認証取得、SOX対応IT全般統制)などの職歴があります。計算機言語の知識、OSの知識があります。マニュアルなどの英語→日本語の翻訳を多数実施済です。 過去の仕事は、「セキュリティポリシーの作成と運用」ソフトバンクパブリッシング社、「SAP実践ワークフロー」日経BP社、情報セキュリティ関係企業のセミナー、企業紹介プレゼン資料、車載リアルタイムOS仕様書、通信系ドライバ仕様書、海外企業セキュリティポリシー、携帯用端末使用手引書、ゲーム開発スクリプト仕様書、IT系研究レポート、ホームページのローカライズ(IT関連企業、航空会社、自動車関連企業、ゲーム関連)、サイバーセキュリティ対策関連文書、Microsoft Azure 関連文書、情報セキュリティ系教育資料等です。 過去、納期遅れはありません。 | ||
| 神奈川県横浜市 | |||
| 10年以上 | TOEIC 845 点、情報処理安全確保支援士、情報セキュリティスペシャリスト、情報セキュリティアドミニストレータ、情報処理技術者2種、1種、AE(特種) | ||
| Windows11、Office365、SDL TRADOS Studio 2024、memsource、Translation workspace xliff editor /テキストファイル、Wordファイル、Excelファイル、PPTファイル、HTMLファイル、PDFファイル | |||
| contact | |||
| 2026年03月10日07時10分 | Top Home | ||
| No.50 | 小 | 半導体(デバイス・プロセス・組立・応用)、電子・電気、コンピュータ、通信、医療機器、等 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | エレクトロニクス系、特に半導体関連が得意分野です。学部と修士課程(大阪大学)では電気工学専攻で、強誘電体薄膜とMEMSを組み合わせたモノリシック赤外線センサーや超音波センサーの研究を推進し、世界に先駆けた画期的な成果を挙げました。 修士課程修了後、大手半導体メーカーに入社、35年間勤務し半導体デバイス(イメージセンサなど)の研究開発と経営企画に従事していましたので、半導体分野(デバイス、プロセス、組立、応用等、全般)に関する知識・経験には十分な自信があります。 翻訳実績としては、海外大手半導体メーカーの半導体製品の技術記事、データシート、アプリケーションノートなど、非常に豊富な経験を有しております。半導体以外でも、電子・電気分野については十分な知識があり、各種電子機器・機械設備等の仕様書、取扱説明書など、多数の翻訳実績があります。 原文にできる限り忠実に、自然で読みやすいターゲット言語になるよう常に心がけるとともに、能力向上のため、日々切磋琢磨しております。専門知識と実務経験に裏打ちされた高品質の翻訳で必ずお役に立てると存じます。 料金、納期等についてはE-mailにて相談させていただきます。 | ||
| 大阪府 | |||
| 6年以上 | 翻訳士 [ほんやく検定2級(英文和訳、科学技術分野)]、HSK4級 [中国政府認定 中国語レベル検定]、第2種情報処理技術者、第1級陸上特殊無線技士、第1級アマチュア無線技士、日本語教育能力検定試験合格(令和5年度) | ||
| Windows 11、MS Office、SDL TRADOS 2019、テキストファイル、ftp可 | |||
| contact | |||
| 2026年03月08日13時52分 | Top Home | ||
| No.4546 | L | ビジネス逐次/同時通訳、取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など | オランダ語/日本語/英語 |
|---|---|---|---|
| PR | オランダ語・日本語・英語の通訳および翻訳に、15年以上携わってまいりました。 【通訳】 工場コンサルティングやSAPトレーニング、ビジネス会議、商談などにおける逐次通訳をはじめ、オランダの公的機関・大学・企業への視察に関するアポイント調整代行や同行通訳も数多く担当してまいりました。近年ご相談の多いIT分野(ERP、ローコード/ノーコードプラットフォームなど)や監査関連の通訳にも対応しております。そのほかにも、テレビ番組をはじめとするメディア関連のコーディネートおよび通訳、取材代行も多数手がけており、バラエティ、ドキュメンタリー、旅番組、スポーツ番組など、幅広いジャンルに携わってまいりました。 また、オランダ語⇔日本語、英語⇔日本語の同時通訳の経験も多くございますので、内容や規模に応じてご相談ください。通訳の際には、お客様のご要望や背景を丁寧に汲み取り、関係者同士のコミュニケーションが円滑に進むよう心がけております。日本国内はもちろん、海外出張やオンラインでのリモート通訳にも対応しておりますので、お気軽にお問い合わせください。 【翻訳】 機械関連文書や研究報告書、医療関連資料をはじめ、芸術分野、映像翻訳、絵本のシノプシス作成・翻訳まで、幅広く対応しております。オランダ語ソースの情報リサーチも承っており、各分野に応じた適切な表現や専門用語を用い、ネイティブチェックを行ったうえで納品いたします。また、オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本などの公式翻訳にも対応しており、翻訳書類のオランダから日本への発送も可能です。どうぞお気軽にご相談ください。 | ||
| Web | 日本/大阪 | ||
| 10年以上 | 日本語能力試験1級、普通運転免許 | ||
| Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL TRADOS2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト) | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年03月05日14時35分 | Top Home | ||
| No.692 | 鈴 | AI翻訳校正、契約書翻訳(売買契約、知的財産権、代理店契約等)、会社定款、株主総会議事録、M&A、就業規則、半導体製造装置、公文書、航空法、戸籍謄本等 | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | Federal Aviation Administration, DOT(米国運輸省連邦航空局FAA)(米国大使館付き)に10年間勤務後に独立。翻訳は実務を通して十分な経験を積みました。 お客様の作成したAI翻訳による翻訳文(日~英・英~日)を原文と対比して校正し、適格な文章に仕上げます。 契約書は、知的財産権契約、M&A、代理店・販売店契約、不動産売買契約等を行っております。会社定款、取締役会・株主総会議事録、就業規則、その他法律文書・公文書の翻訳を行っております。各種市場調査、ビジネス一般、海外移転等を多数行っております。半導体製造装置のマニュアル・仕様書の翻訳を定期的に行っております。その他、個人書簡、戸籍謄本、住民票等および海外への提出書類等も承っております。 法人・個人のお客様を問わず、翻訳をお承り致します。守秘義務を履行致します。 ご質問等がございましたら、お気軽にお声をおかけください。よろしくお願いいたします。 | ||
| 国立市 | |||
| 10年以上 | 国連英検特A級 | ||
| OS:Windows 10 ファイル:Word、 Excel、 パワーポイント、Acrobat他 Wordfast classic, TRADOS 2007/2019/2021 | |||
| contact | |||
| 2026年03月05日12時45分 | Top Home | ||
| No.4561 | 二 | コンピューター(ソフトウェア、ハードウェア)、通信、機械、一般ビジネス、ビデオゲーム、カードゲーム、スポーツ、その他応相談 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | ソフトハウスを経て翻訳会社に8年勤務。その経験を生かし、前工程、後工程を踏まえた納品を心がけております。また、一般企業や個人の方には、納品してすぐお使いいただける、レイアウト等付帯作業込みのご提案も可能です(オンライン、オフラインのお打ち合わせに対応いたします)。 コンピューター、機械、一般ビジネスをはじめとした幅広い分野、マニュアル、プレスリリース、eラーニング、契約書などの幅広い形式にわたり、対象読者を意識した、誤解のない、わかりやすい訳文の納品を目指します。 ノンフィクション書籍の翻訳実績も10冊ほどございます(『両立思考』(日本能率協会マネジメントセンター)、『メモをとれば財産になる』(日経BP社)など)。お客様にご満足いただけるようベストを尽くします。 まずはお気軽にご相談ください。 | ||
| Web | 東京都武蔵野市 | ||
| 10年以上 | 英検1級、工業英検2級、TOEIC 905点 | ||
| Windows 11 Pro、Microsoft 365(Word、Excel、PowerPointなど。VBA使用経験あり)。翻訳支援ツール: TRADOS 2024、memoQ、Phrase、STAR Transit、Smartling、XTM等。他: FrameMaker、Help Workshop、RoboHelp、WebWorks Publisher、HTML、Perlファイルの取り扱い経験がございます。その他のツール、形式、バージョンについても、お気軽にご相談ください。 | |||
| contact | |||
| 2026年03月02日15時24分 | Top Home | ||
| No.5600 | 山 | 電気・電子、IT(テクニカル)、通信、製造 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 通信会社で伝送・無線設備の維持管理、設計業務に約7年、メーカーで化学工業製品などの製造全般に約25年携わった後、2020年にフリーランス翻訳者(個人事業主)として開業いたしました。翻訳会社からのご依頼を中心に、これまでに各種マニュアル(IT、電気・電子機器、測定器、電気自動車など)、技術論文、安全データシート、カタログ、プレスリリースなどの英日翻訳を担当いたしました。 長年の経験を生かし、作業マニュアルからマネジメント文書に至るまで、幅広く対応できます。常に読み手を意識し、正確に読みやすく翻訳することを心がけています。 英日翻訳、1日あたり原文2,000ワードを目安に承っております。日本時間を基準に作業しておりますが、特定の作業時間・休日は設けておらず、ご依頼内容によって柔軟に対応いたします。お気軽にお問い合わせください。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 4年以上 | 翻訳実務検定「TQE」(英日・電気)、ほんやく検定2級(英日・科学技術)、TOEIC955、テクニカルコミュニケーション技術検定(3級テクニカルライティング)、第1級陸上無線技術士、電気通信主任技術者(伝送交換)、第3種電気主任技術者、エネルギー管理士、応用情報技術者、他 | ||
| (PC・作業環境)CPU: 11th Gen Intel(R)Core(TM)i7-1195G7@ 2.90GHz、RAM: 32GB、ストレージ: SSD 1TB+HDD 1TB、インターネット: 光回線、自宅内専用室(施錠管理)で作業しております。(使用可能ツール) TRADOS Studio、Phrase、memoQ、Catalyst、WordFast Pro、Smartling、XTM、お客様専用ツールなど (Trados以外はクレデンシャルをご提供ください)。(チェックツール)色deチェック、Xbench3.0、Just Right!6 Pro | |||
| contact | |||
| 2026年03月02日14時57分 | Top Home | ||
表示件数: 30