■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

TRADOS 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.5101 パウン  ミハエラIR関連資料、マニュアル、法律、医療・医薬、広告・観光 日英・日西・ルーマニア語
PR約12年の翻訳実務経験。スペインのサラマンカ大学翻訳学部でコーパスベース翻訳を研究、CATツールもマスター。ユネスコの世界遺産であるサラマンカ旧市街のために初めて作られた日本語の音声ガイドを手掛けた。日々の仕事でTRADOSを使用。正規表現を使い、用語の不統一・スペルミス・数字の間違い等を徹底的にチェック。Adobe CCのそれぞれのアプリケーションを使ったDTPも対応可能。IR・会計資料の場合、Edinetタクソノミ等の用語集を使用し、会計基準の改正等に応じた翻訳を提供している。短信・アニュアルレポートの英訳を定期的に手掛けている。医療翻訳・通訳も可能。診療情報提供書、薬の説明書、検査詳細情報、その他の検査報告書(CT、MRI、超音波、アレルギー、一般細菌、染色体、組織診等)、手術記録などの翻訳実績も多数。また、7年間日・西・英の観光ガイドとして活動した実績があり、観光・宣伝用資料の案件も歓迎。
mail東京都
10年以上 新日本語能力試験N1(最上級)、TOEFL-iBT英語能力認定証(96点)、スペイン文部科学省認定証DELE C2(最上級)、ルーマニア法務省認定公認通訳・翻訳者(日・西)、ルーマニア文化観光省認定証観光ガイド免許(日・英・西)
CATツール:SDL TRADOS Studio 2019 Freelance, SDL Multiterm 2019, Transit NXT, Subtitle Workshop, Aegisub 取扱可能ファイル:MS Office 2016, Adobe CC (Illustrator, InDesign, FrameMaker, Dreamweaver)
contactE-mail
2019年03月18日17時36分 Top Home 
No.5387 福山(FFuukkuuyyaammaa)  達郎(TTaattssuurrooww)旅行・仮想通貨・貿易書類・契約書・記録メディア・プラスティック 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】貿易会社で11年勤務し、貿易書類、プレゼン資料、仕様書(記録メディア、プラスティックケース)、取扱説明書(PCサプライ、オーディオ機器)、ビジネスメール等の社内翻訳を行っておりました。翻訳専業は1年6カ月になります。旅行サイトローカライズ、仮想通貨(ホワイトペーパー、サイト記事)、契約書、貿易書類が得意分野となります。TRADOS 2019を所有しており、Memosource、MemoQ等のCAT使用実績があります。宜しくお願い致します。
mail東京都北区
2年未満 日本輸出入者コード
Trados 2019、MS Office 365、Windows 10、MAC OS
contactE-mail 09096706646 Skype: fukuyama.tatsuro
2019年03月18日16時06分 Top Home 
No.3310 宮原  みどり経済、金融、政治、PR、マーケティング、ウェブサイト、観光、新聞・雑誌記事、環境、食品、社会・国際関係学、IT 英日・日英
PRオーストラリア、シドニー在住。ニュー・サウス・ウェールズ大学の社会学・国際関係学の学士課程、マッコーリー大学の通訳・翻訳ディプロマ課程、及び会議通訳の修士課程を修了。NAATI(オーストラリアの通訳・翻訳国家資格)の通訳資格保持。日系企業で総務を務めた後、出版社で編集・翻訳業務に携わり、現在はフリーランスの通訳・翻訳者として仕事をしています。各種ウェブサイトやパンフレットなどの広報資料、業界紙をはじめとする雑誌記事、観光分野やIT、マーケティング資料の翻訳、監査・会計資料の翻訳等、さまざまな分野の翻訳を手がけているほか、商談や研修旅行、会議通訳などの通訳業務にも随時対応しております。
mailSydney, Australia
4年未満 オーストラリアの通訳国家資格NAATI (Professional Level), TOEIC970, IELTS (Academic) 7.5
Windows 10, MS Word, Excel, Power Point, TRADOS及び Wordfast使用経験有り
contactE-mail
2019年03月18日10時01分 Top Home 
No.5020 宮田  正宏IT(ネットワーク技術・周辺機器)/ビジネス一般 日葡・英葡・葡日・英日
PRブラジル生まれ、ブラジル育ち。日本に戻ってから大手メーカーの社内翻訳者としてソフトウェアやマニュアル等の翻訳に従事。TRADOS(プロジェクト作成、ファイルの生成、Tradosの使用によって発生する問題のトラブルシューティング、ファイルデバッグ)とXbench(データ抽出、翻訳チェック)に長けています。TransitNXTを使用した案件も対応可能。スタイルガイド・用語集付きの案件を歓迎。10年の実務経験を持つ。法学部出身、行政書士試験に合格したこともあり、民事・行政関連翻訳も対応可能。
mail東京都-23区
10年以上 TOEIC875
Windows 10, MS Office 2016, Trados Studio 2019, MultiTerm 2015, Xbench 3.0, Transit NXT, Adobe CC
contactE-mail
2019年03月17日08時27分 Top Home 
No.4303 生原  功工業分野、特に各種機械、装置、分析・理化学機器、(M)SDS、材料物性、環境、エネルギー関連(国際規格、国家規格は定期的に受注。(M)SDSは数百件実績あり) 英日
PR物理学科修士課程修了後、日本を代表する総合化学メーカーおよび精密化学、機械メーカーの2社の研究所にて25年間研究開発に従事、さまざまな科学技術を習得。技術文献、特許(99%は作り話と思います)等の技術翻訳について、米国翻訳大学院にて実践的翻訳技術を体系的に学習し、翻訳修士号取得。工業翻訳は実務経験と知識がなければ翻訳は困難です。知識の欠如が語学力を著しく阻害します。正しい翻訳は技術の理解なくして不可能です。翻訳は幅広い科学、工学知識と豊富な実務経験を有し、体系的翻訳訓練を受けたプロにお任せください。翻訳会社経由10〜15円/ワード、お客様直15〜50円/ワード。機械翻訳ポストエディットは、通常の翻訳作業に機械翻訳の読み、理解、修正という余計な工程が付加されますので、それぞれ2割増、1.6倍でお受けしたいところですが、翻訳力の向上に有害と思われ、現状お受けできません。通常の翻訳はご用件を明確に、いつでもご連絡ください。対応可否を即座に判断、連絡いたします。ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応させて頂きます。
mail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4700E、MR4500E、MR4600E、TY1100 OS:Windows 7 インターネット接続:光回線にて常時接続 アンチウィルスソフト:カスペルスキーおよびシマンテック両社製品併用 使用可能なソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2010、Adobe Acrobat Pro DC、TRADOS 2015、memoQ、Memsource、Felix
contactE-mailまたは電話 携帯 090-8961-3972、固定 0465-38-2156/Fax 0465-38-2156
2019年03月16日13時16分 Top Home 
No.3271 陰山  有加法務、エネルギー、技術、機械、金融、IT、公共事業、芸術、映像、ゲームなど 中日
PR翻訳歴約15年、中国には約7年半の滞在経験があります。現地の文化や言語事情を熟知し、原文の持つ細かいニュアンスを正確にとらえることが可能です。翻訳会社にて専属翻訳者として勤務した経験から、幅広い分野の案件に対応し、TRADOSなどの翻訳支援ツールも使用できます。また、美術大学出身のため、芸術関係において豊富な知識を持っています。納期厳守はもちろん、丁寧・正確・自然な訳文でクライアント様からよくリピート指名をいただいております。至急案件にもできる限り柔軟に対応いたしますので、量の多少を問わず、お気軽にご相談ください。なお、翻訳のほか、通訳業務も承ります。
mail兵庫県
10年以上 旧HSK10級、TQE翻訳実務検定3級(中国語和訳ビジネス、時事新聞)、通訳案内士(中国語)、国内旅程管理主任者
Windows7、MS Office、Trados2017、SST G1、Memsource、MemoQなど
contactE-mail 080-6157-8882
2019年03月13日16時52分 Top Home 
No.3758 武山  益嘉契約書、投資・金融関係 英日 
PR英検1級と証券アナリストの両試験に合格しています。最も得意なのは 契約書、投資、金融です。過去の主な実績は、各種契約書、暗号資産のICOホワイトペーパー、eラーニング教材(某ユニバーサル・バンク、等)、株価算定書などです。CATは、TRADOS と MemoQ に対応できます。現在、タイ国にロング・ステイ中ですが、頻繁にメールをチェックし、早めの返信を心がけておりますので、いつでもお声かけください。なお、お支払いは、PayPal、またはタイ銀行への国際送金になります。
mailWebタイ国
10年以上 英検1級、証券アナリスト
Trados2019, MemoQ
contactE-mail Skype: takemitsu1957
2019年03月11日17時33分 Top Home 
No.4351 松田(まつだ)  烈(つよし)工業工学(機械電気、品質管理、社内教育資料、マニュアル・仕様書、学術論文など)、WEB・記事・プレスリリース、医薬系(治験・症例報告書、医学論文など) 日英・英日
PR工場やプラントなどで取り扱うマニュアルや就業規則などの翻訳を最も得意としております。(直近では、発電所のプラントで取り扱うマニュアルや食品工場などで用いる遠心分離機の運転マニュアルの和訳に携わっております。)論文の翻訳も得意としており、翻訳会社様や研究機関・教育機関等の方々より評価を受けております。1日あたり約3000-4000文字(日英)または約1500-2000ワード(英日)の翻訳作業が可能です。専門的な分野の翻訳につきましては、最先端技術などにつきましては厳正なリサーチを行いながら翻訳作業を進めており、正しい語彙の選択や訳出を行うことにより品質向上を追求しております。月に英訳で8万文字、和訳で4万ワードの分量をこなした経験もございます。翻訳実績としては、製造(マニュアル・仕様書や品質管理)をはじめとし、医療(生活習慣病に加え心血管の疾患や癌などに関する翻訳経験が多くその他には介護や看護に関する文献も可能)、最先端技術に関する翻訳依頼を頂く機会も多くなり、新しい技術や知識の取得の機会を頂けるという点では大変感謝しており、そのような機会を頂けるということを糧に日々精進しております。2019年からTRADOS Studioによる翻訳作業が可能となりました。
mailWeb北海道札幌市東区
6年以上 機械設計技術者3級、TOEIC915
デスクトップ:Windows7、Office 2016、ラップトップ:Windows10、Office 2016: Word2016, Excel2016, PowerPoint2016,ホームページビルダー Acrobat Reader, PDF VIEWER翻訳StudioII, TRADOS Studio 2019 Freelance 取扱可能ファイル:pdf, doc, xls, ppt, sdlxliff, sdltm
contactE-mail 08045044550
2019年03月11日00時41分―11日00時44分 Top Home 
No.5383 松本(MMaattssuummoottoo)  佳月(KKaazzuukkii)産業用機械・器具、精密機器、電気機器、情報通信機器、マネジメント、技術革新などの分野の、仕様書・マニュアル・トレーニング資料・プレゼン資料・社内規程など 日英
PR大手メーカー数社にてインハウス英訳者として13年勤務した後、現在まで約15年間、フリーランス英訳者をしております。産業用機械・器具、精密機器、電気機器、情報通信機器、マネジメント、技術革新などの分野の、仕様書・マニュアル・トレーニング資料・プレゼン資料・社内規程などを英訳しております。以下の点に気を付けております。・納期は必ず守る。・読者に負担のないわかりやすい英文を書く。・ネイティブ英訳者には難しいと思われる行間を読むことにより、より分かりやすい英訳を目指す。・訳文のチェックを入念に行う。・セミナーや勉強会に積極的に参加して、英訳の技術を向上させる努力を続ける。
mail東京都
10年以上 TOEIC940   
作業環境:Windows10、TRADOS 2015取扱可能ファイル:doc、docx、xls、xlsx、pptなど
contactE-mail
2019年03月09日16時55分 Top Home 
No.5116 ペイトン  アレックスビジネス・環境・観光・社会・広告・仮想通貨やブロックチェーン技術 日英
PRイギリス人のネイティブです。1999年から日本に滞在しています。16年間ビジネス関係での仕事に従事した経験をもとに、2010年から翻訳業を始めました。日本人の妻とパートナシップを組み、日英の翻訳業に従事しております。ビジネス・仮想通貨(ブロックチェーン技術)・環境・観光・IT産業・出版・自動車産業・レジャー・旅行・エネルギー・製造業・広告・テレビ・保険・銀行業務など、幅広い分野で仕事を手掛けてきました。質の高いサービスを心がけております。現在、イギリス在住ですが、日本に銀行口座が残っていますので、支払いについては日本国内の振り込みが可能です。個人、法人を問わずお気軽にお問い合わせください。どうぞ宜しくお願い致します。
mailイギリス
6年以上 日本語能力試験2級、日本滞在17年
TRADOS 2017, Windows 10, Microsoft Office
contactE-mail
2019年03月08日22時57分 Top Home 
No.4627 高良  ひろ美教育学、(教育)哲学、プロテスタント神学(宗教教育と教会史)、歴史、文化・社会、日本学(思想史、文化史など)、機械工学 日独・独日
PRしばらく休止させていただきます。また様々な分野での翻訳業に従事できる環境にある際、ぜひともご協力させてください。2009年4月からドイツに住みはじめ、同年10月大学院に教育学専攻で進学し、2012年に修士号、引き続き同大学同分野で2018年秋に博士号(Dr. phil.)を取得。日本語のものをドイツ語に訳すこと、ドイツ語で文章を書くこと自体に特に大きな問題はありませんが、必ずネイティブの校正を通し、より自然なドイツ語に仕上げます。もちろん和訳も承ります。原書・原稿に史実・事実とは矛盾するようなミスがある場合、まずは文章に書かれている通りに訳しますが、更に注釈を入れることでより正確な情報を伝えられるようにしていきます。専門は人文社会学(教育学)ですが、医学、機械工学、自然科学分野での経験もあります。特に教育原論・教育哲学を専門として研究していたので、この分野での知識、翻訳、方法論を活かしながら、現在法務翻訳に向けても勉強中です。まずはメールでご相談ください。
mailドイツ
6年以上 博士号(Dr. phil.)
Word/Excel 2016, SDL TRADOS Studio 2019 (Freelance)
contactE-mail
2019年03月07日17時35分 Top Home 
No.4895 千葉  賢太郎証券、法律、機械、エレクトロニクス、IT、その他ビジネス一般 日英・英日
PR10年の経験があるフリーランス翻訳者です。証券、法律、機械、エレクトロニクス、ITの経験が豊富です。●Bloomberg端末で130か国以上に配信されている投資家向け企業分析レポートの日英翻訳を手掛けています。●TOEIC 920点。言語学修士(UK)。第2種情報処理技術者。●翻訳実績例: 証券レポート、契約書、就業規則、NDA、製造機器等マニュアル、特許明細書、論文(医学含む)、雑誌、マーケティング資料、プレゼン資料。●CATツール: Memsourceの使用経験あり。TRADOS等購入予定は無し。I am not buying any CAT tool.
mail東京都
10年以上 TOEIC920点、第2種情報処理技術者、日本語教育能力検定試験合格
Windows10、Office2010、パワーポイント可
contactE-mail
2019年03月04日12時52分 Top Home 
No.3922 佐藤  正秋法律、ビジネス、政治、経済、スポーツ、文化、芸術 ハン日・ハン英・英日
PRハンガリー語の通訳、翻訳者としてキャリア15年目を迎えます。翻訳はビジネスや契約書、法律、報道、医療分野で経験豊富です。映像翻訳では映画、テレビ番組の日本語字幕、字幕のクロスチェックなどの業務にも経験あります。TRADOSを使った翻訳も取り扱って参りました。ネイティヴの協力を得て日本語⇔ハンガリー語以外、英語⇔ハンガリー語、英語⇔日本語も対応できますのでお気軽にご相談ください。ハンガリー在住ですので現地での商談通訳、コーディネートなど承ります。
mailハンガリー
10年以上 大学卒
Word, Excel, Power Point, Photoshop, CorelDRAW
contactE-mail +36-30-255-9201
2019年03月04日04時39分 Top Home 
No.5379 サイモン((SSiimmoonn))  ジョセフ((JJoosseepphh))薬学・生化学・化学・数学・統計・MSDS 日英
PR米国・オハイオ州での州立大学化学数学課卒の英語ネイティブ翻訳者です。主な取り扱い分野は薬学、生化学、化学、数学、統計などです。分析機器メーカーでの研究経験がありますので、MSDSと分析機器のマニュアルの取り扱いに慣れています。研究発表も取り扱い可能です。アメリカの研究室で積んだ経験と知識を生かして、ネイティブな感じを持つ正確な翻訳文を提供させていただきます。お気軽にお問い合わせ下さい。 I am a native English translator who studied chemistry and mathematics at a state university in Ohio. My main fields of specialization are pharmaceuticals, biochemistry, chemistry, mathematics, and statistics. I have experience working at a manufacturer of chemical instruments, so I am used to working with MSDS and chemical instrument instruction manuals. I can also work with academic literature. Making good use of the experience and knowledge I've gained through my time working in a research laboratory in America, I strive to always deliver accurate translations that give off a native feel. Please do not hesitate to contact me!
mailオハイオ州 (米国)
2年未満 理学士(化学) 理学士(数学)
SDL TRADOS 2019, Windows 8/10, Word, Excel, Powerpoint, PDF
contactE-mail 1-330-730-5162
2019年03月03日13時53分 Top Home 
No.743 佐藤  敏久電気、半導体、機械、自動車、窯業機械&炉関係の英日、日英、独日の産業翻訳&特許翻訳 & ホームページの翻訳 英日・日英、独日
PR翻訳会社勤務を経てフリーランスの実務翻訳者になって33年目になります。技術文書(分野:電気、機械、半導体、窯業用機械&炉、自動車、有機化学等)の翻訳実績が多数あります。特許翻訳と産業翻訳の両分野に対応して、明細書や特許公報の英訳、USP和訳などを数多く翻訳してきました。特許翻訳は英日25年、日英15年の経験があります。独日翻訳は15年の経験になります。2003年12月以来、独文特許公報和訳抄録作成を、2週間に2件の割りで定期的に受注しましたが、システム変更という理由で2014年末で終了しました。また、2005年10月からは特許中間処理文書英訳を3週間に5-10件の割りで定期的に受注しましたが、契約終了により2016年末に終了しました。この他に、1995年夏から秋にかけて地元の窯業炉メーカーからドイツ向けの窯業プラントを受注し、1000頁ほどの英訳を、複数の翻訳者と協力して、数ヶ月で納入しました。また2000年9月には半導体関連機械メーカーから欧州でのCEマーキングの規格和訳900頁を同様にして2ヶ月かけて完了しました。今後は特許関係の翻訳および日本語ネイティブとして英日、独日翻訳を希望します。上記分野の文献、論文、規格、特許公報/明細書、マニュアル、カタログ等の実績があります。また、ホームページの英訳/和訳もしております。専門的な内容以外のHPであれば翻訳します。お問い合わせ下さい。
mail多治見市
10年以上 英検準一級、独検3級
Windows 10、Office 2010(ワード/エクセル2010)       SDL TRADOS Studio 2019
contactE-mailまたは電話 0572-24-1041 090-9933-8013
2019年02月28日19時49分 Top Home 
No.1261 遠藤  あゆみ医薬・ライフサイエンス分野の技術翻訳(英日) 英日
PR医薬品・医療機器の研究開発に関わるさまざまな文書の翻訳に携わり、幅広い経験を有しています。クライアントからは正確で読みやすい翻訳であると高評価をいただいております。治験・申請関連文書(治験薬・治験機器概要書、治験実施計画書、CTD、治験総括報告書、安全性報告、照会事項・回答書、説明文書・同意文書、各種マニュアル等)、試験報告書、学術論文、学術書、標準業務手順書、ガイドライン、公定書、専門家・一般向けマニュアル等の翻訳を行っています。特に内科領域、オンコロジー全般、心血管治療(インターベンション)、整形外科領域を得意としています。日本国外の翻訳会社との取引は行っておりません。ご了承下さいますようお願い致します。
mail埼玉県
10年以上 薬剤師
Windows10、MS-Office、TRADOS Studio 2017 取扱可能ファイル: Word、PDF
contactE-mail
2019年02月28日17時10分―28日17時20分 Top Home 
No.5113 鎌形  康恵ソフトウェア全般、マーケティング、クラウド、仮想化、AI、機械学習、情報セキュリティ、ハードウェア、Fintech(非接触型IC関連、決済インフラ)、その他ビジネスなど 英日
PRソフトウェア全般、クラウド・仮想化、AI技術、機械学習、Fintech(非接触型IC関連、決済インフラなどの金融IT)などIT全般の英日翻訳を承ります。外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス勤務を経てフリーランス翻訳者に転向。システム開発部に所属していた現場経験で培った知識やノウハウを生かして特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツや仕様書などのドキュメントを得意としています。インハウス時代に対応していたビジネス文書や会議資料などの一般的な内容からオンラインヘルプやコマンドリファレンス、開発仕様書などの専門的なものまで対応可能です。実績は開発者向けコンテンツやブログ、セキュリティアドバイザリに加え、プレスリリース、ビジネスマーケティング文書、ニュース、取扱説明書マニュアルなど多岐にわたります。定期案件や長期プロジェクトにも対応可能です。詳細についてはお気軽にお問い合わせください。※オンサイト勤務には対応しておりません。
mail東京
6年以上 ITパスポート、情報セキュリティマネジメント
TRADOS studio 2017 / memoQ / memsource / CTE / TranslationWorkspace / GlobalLink / GTT(Google Translator Toolkit) / Windows10 / Ubuntu / Microsoft Office 2016
contactE-mail
2019年02月21日00時00分 Top Home 
No.1041 クレアリー  寛子社会科学、学術論文、契約書、レター、製造業、貿易、フィットネス、医療、技術資料 英日・日英
PR英語から日本語、日本語から英語の翻訳に双方向で対応します。CATツールを使用した品質の高い翻訳を提供します。また、編集・校正・トランスクリプションのご要望にも応じます。社内通訳/翻訳(品質保証部、日本)や営業補佐(貿易、米国)の経験を活かした丁寧な訳出を心がけています。最終学歴は、米国州立大学大学院文理学部人類学科修士です。米国翻訳者協会(ATA)会員、日本翻訳者協会(JAT)会員です。『メディカルヨガ』(2011年バベル出版)の共同訳者として出版翻訳の経験もあります。国際会議のプレゼンテーションやスピーチ原稿、業務契約書など柔軟にご要望に対応いたします。お気軽にお声がけ下さい。
mailミシガン州、米国
10年以上 米国州立大学大学院文理学部人類学科修士
Windows 8/10, MS Office 365, TRADOS Studio 2017
contactE-mail
2019年02月20日04時28分 Top Home 
No.5044 ブランショ  ルディ特許(電気、機械工学、航空機、飛行等)、IT、ゲーム、映像字幕、出版 日・英→仏
PR■英日→仏の翻訳サービスを行います。 ■特許(電気、機械工学、航空機、飛行等)知的財産権、訴状、誓約書、取扱説明書、安全マニュアル、ゲーム(スマートフォン/PS4/Steamなど)ビジネス(イベント、報告書)観光(ガイド&ウエブサイト)小説、会社案内(ウエブサイトなど)様々な分野のご対応が可能でございます。某有名なフランス映画や逆に日本のアニメ・ドラマ・ゲームなどの翻訳も手掛けております。その他、翻訳会社と業務委託にてチェック・翻訳コーディネーター担当。ウエブサイト&パンフレット制作も致します。 ■お問い合わせはメールにてお願い致します。
mailWeb東京都新宿区四谷4丁目
10年以上 フランス語教師資格、TOEIC 900点、日本語能力試験1級、TQE翻訳実務検定合格(日仏・仏日)
SDL TRADOS 2015・2017、MemSource、Adobe Photoshop/Illustrator CS6、Windows 10
contactE-mail
2019年02月19日19時30分―19日19時30分 Top Home 
No.5289 箱崎  マルセロビジネス一般、 マニュアル類(FA機器)、UI翻訳、ODA・研修関連(電力、環境、保健医療)、ローカライゼーション(Web、ゲーム等)、映像翻訳、文化、スポーツ、観光 日葡・葡日・英葡・葡英
PRブラジル出身のポルトガル語ネイティブです。サンパウロ州中心部で生まれ育ち、中学1年から大学までは日本で就学致しました。東京国際大学言語コミュニケーション学部(英語科)を卒業後は語学力を生かし、アメリカ、スペインのアパレル会社や翻訳会社(ポルトガル語コーディネーター)での勤務を経て、現在フリーランス翻訳・通訳者として独立しております。翻訳会社在籍中は多くの経験を積み、政府機関・大手ゼネコン・商社などの様々な案件を対応、また自ら海外調査や研修での通訳業務などを行ってきました。翻訳会社での経験を基に、入稿から納品前の最終チェックまでの一連の流れやノウハウを把握しており、安定した品質及び迅速な対応を実現します。また、青年期をブラジルで過ごし、13歳以降は日本で生活してきたことで両国の文化やバックグラウンドを理解し、日本語の独特な表現や微妙なニュアンスも分かりやすく翻訳致します。翻訳・通訳・ネイティブチェック以外に、DTP編集や現地調査などの業務調整も対応可能です。
mail埼玉県
4年以上 日本語能力試験N1 満点 / TOEIC 915点 / エネルギー・環境コース(ハーバード大学)修了
Windows10及びMac / Word,Excel,PPT, Adobe Acrobat, Illustrator, Photoshop, SDL TRADOS 2017, XBench, FLiP
contactE-mail (+81) 50-5806-0659
2019年02月18日20時24分 Top Home 
No.4824 LLeeee  SSaanngghhaakk鉄鋼・プラント・自動車・貿易・マニュアル 韓日・日韓
PR2008年から日本在中で、2010年から社会人として活躍しています。職業が日韓鉄鋼貿易の為、常に鉄鋼・貿易に関する韓国語の通訳・翻訳を行っております。鉄鋼製品に関する仕様書・クレーム報告書みたいな専門的な種類を現場で韓国語の翻訳・通訳経験が多いです。個人的に翻訳経験が多数ございますが、「たこ焼店ホームページメニュー約2,000文字・楽器メーカのカタログ約1,000文字」・鉄鋼製品カタログ約25,000文字・防災マニュアル約10,000文字・卒業証明書翻訳約100文字・各種飲食店メーニュ・空港内案内文及びケーキ屋メーニュ翻訳約1,000文字」などの多数の実績がございます。これ以外にも各種施設の案内や市区役所からの依頼も多数翻訳実績がります。お客との信頼関係を大事に考えており、お客のニーズ・時間を把握して完璧な作業ができるようにご相談したいと思います。条件によって超短納期対応も可能でございます。フールタイム業務の提案も承ります。是非一度気軽くご連絡の程よろしくお願い致します。
mail東京浅草
10年以上 JLPT1級
WINDOWS/MS WORD,EXCEL,POWER POINT,TRADOS
contactE-mail 090-2613-5944
2019年02月18日11時26分―28日08時21分 Top Home 
No.4546 LLoouurreennss  RReennee各種文書、取扱説明書及び映像の翻訳、ビジネス逐次通訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など オランダ語・日本語・英語
PRオランダ語、日本語、英語に対応しております。過去およそ10年の経験の中で、工場コンサルティングや会議、研究調査での逐次通訳、またメディア関連のコーディネート、オランダの公的機関への取材アポイント調整兼同行通訳を数多く手掛けて参りました。翻訳では、機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳まで幅広く対応しております。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品致します。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。オランダ国内のみならずベルギーやドイツでも通訳をしておりますので、お気軽にお問合せください。
mailWebオランダ王国ライデン市
10年以上 日本語能力試験1級
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL TRADOS, InqScribe (映像翻訳用ソフト)
contactE-mailまたは電話 +31648775929
2019年02月18日07時56分 Top Home 
No.2219 笹尾  真由美取扱説明書、医薬品GMP、GCP監査、品質管理監査、企業内部統制、工場機械据付・試運転のアシスタント、土木、自動車、リサーチ、工場見学、食品、TV・報道 伊日・英日・仏日・日伊
PR1991年からイタリアに在住し、個人会社の形式でフルタイムで翻訳者・通訳者(通訳はイタリア語のみ)として活動。子育てのピークを乗り越えた今は、安定した業務を提供できるほか、イタリア各地やヨーロッパの他の都市への出張も引き受ける。伊語は文法を熟知し、上級レベルの翻訳、会話、交渉ができるレベル。伊語への翻訳はネイティブチェック付き。各種マニュアルの翻訳、HTML形式のファイルへの入力やDTPレイアウトなど、「翻訳+α」のサービスを提供。通訳(逐語)は、行政関係の視察や調査が多いが、各地の工場見学やTVや報道取材のアシスタントも可能。また、現地では弁護士や公証人との共同作業で、保険請求や会社設立、書類取得代行などの業務も引き受けている。なお、イタリアの翻訳者通訳者協会(AITI)に正会員で登録して、研修や専門情報交換に努力している。
mailWebイタリア、ローマ市
10年以上 京都大学仏文科修士号取得、ペルージャ外国人大学上級コース修了証取得(1992年)、イタリア翻訳者通訳者協会AITI正規会員資格
TRADOS Studio 2011、Déjà Vux、Office 2003、PDF Converter、Just Right! 各種辞書(以上、Windows 7)、QuarkXpress 9、AdobeCreative Suite CS4 (InDesign、Photoshop、Illustrator、Dreamweaver、AcrobatDistiller)など(以上、Mac OS X)
contactE-mail mobile+39-328-7145153
2019年02月17日21時09分 Top Home 
No.645 朴  美恵IT 関連(マニュアル、ローカライズ)、一般、ビジネス一般、マーケティング 英日・日英
PR翻訳経験15年以上。大学卒業後洋書輸入卸業の会社で仕入業務を 5 年以上勤め、海外出版社とのやり取りや会議、海外出張の経験もあり。翻訳関連では、コンピュータ関連出版社でコンピュータ関連翻訳書籍の編集および校正。その後、派遣社員として大手メーカーにてソフト開発途上に生じる障害の障害票の英訳、仕様書の英訳、和訳など。外資系ERP関連ソフト会社でローカライズ (システム翻訳およびドキュメント翻訳) あり。HP(IT 関連会社) 和訳、写真集の文章の英訳 (一般文書)、プログラミング関連の英訳の経験あり。現在在宅翻訳者として IT関連の翻訳 (Symantec、DELL(マーケティング関連)、PTC(マーケティング)等) を中心に行っています。SAS、アドビ(UI、オンラインヘルプ等)、Amazon(メッセージ翻訳)の経験もあり。よろしくお願いいたします。
mail東京都
10年以上 TOEIC745点、実用英語検定準一級、ニューヨーク大学修士課程修了(出版専攻)
Windows 7、Microsoft Office 2013、Acrobat、TM 等、SDL TRADOS 7.0 Freelance、SDL Trados Studio 2014/2017 Freelance、Passolo 2015/2016、Idiom Worldserver Desktop保有、Transit XV、Transit NXT使用経験あり
contactE-mail
2019年02月16日21時30分 Top Home 
No.53 菅井  潤コンピューター関連、OS、ネットワーク、携帯OS、アプリケーション、プログラミング、UI、データベース、音声操作 英日
PR日本IBMにて15年間勤務後、フリーランス翻訳者として19年以上の経験があります。IT関連の専門知識は豊富です。Microsoft、IBM、SUN、HP、CISCO、Dell、ISVの各種マニュアル、ナレッジベース、Webサイトなど多くの経験があります。そのほか、Google関連、ネットワーク機器、ERP、モバイルデバイス、Androidなどの携帯OS、ゲーム機器などのマニュアル、機械関連技術資料、製品宣伝カタログ、リリースノート、ナレッジ・ベース、人事・組織、マーケティング、経済資料などに関しても多くの経験があります。適切な係り受けの読みやすい日本語に仕上げます。納期、スタイル等厳守します。SDL TRADOS、Passolo等使用経験豊富です。
mail川崎市
10年以上 TOEIC 845点
MS Office、TRADOS、SDLX、FTP、Passolo、Trados Studio
contactE-mail
2019年02月16日10時47分 Top Home 
No.4811 チャハヤ  アダム契約書、公的文書、証明書、説明書、理科系、研究企画、論文 英・日・インドネシア語
PR日本語能力試験N1レベルを所有。インドネシア在住。10年間、日本に留学しました:大阪大学日本語日本文化教育センターに一年間、日本語を勉強した。その後、東北大学に入学して日本人と一緒に日本語で講義を聞いたり、レポートを書いたり、漫画を読んだりする。東北大学の理学部理学研究科で学部から博士まで終え、帰国しました。大学教育以外に、日本文化である漫画を読んで日本語を磨いている。 また、ネット翻訳サイトなどで日本語→インドネシア語翻訳者として活躍している。
mailWeb仙台 , Japan
6年以上 日本語能力試験(JLPT)N1取得、TOEFL600以上
Microsoft Office, SDL TRADOS
contactE-mail +62-82-139-244-909
2019年02月15日13時24分 Top Home 
No.1731 小川  聖子ソフトウェア開発に関するマニュアル、ローカリゼーションなど 英日
PR英日翻訳経験、約15年です。専門分野はIT関連(マニュアル、オンラインヘルプ、ローカライズ、仕様書、プレスリリースなど)です。2018年の実績は、DELL、Dassault、BlackBerry、Sandvik、Visa、GE Healthcare、Akamaiなど。IT以外にもこれまで、ファブリックメーカー、化学生物分野の論文、フィットネス製品メーカー、ジュエリーメーカー、時計メーカーなどの翻訳実績があります。翻訳業務前は、大手コンピュータメーカーでソフトウェア開発の経験が12年あります。
mail名古屋
10年以上
Windows10。翻訳支援ソフト:SDL TRADOS、Deja Vu X、IBM TranslationManager。
contactE-mail
2019年02月10日23時32分 Top Home 
No.3817 ネルソン  彩学術論文(心理学)・絵本・映画・海外ドラマ・インタビュー・TV番組・商品説明・ホテルや観光パンフレット・各種ウェブサイト・通訳等 日英・英日
PRアメリカ在住年数20年、翻訳経験10年以上、現在シアトル在住。訳書2冊。海外ドラマや映画の字幕・吹き替えプロデュースの仕事に携わり、今ではフリーランスで心理学関連の論文・発表資料の他、Amazonの商品説明・絵本・TV番組の映像・観光パンフレット、ニュース、ウェブサイト等幅広く手掛けています。最小ワード数を設けずく柔軟に対応致します。心理学分野では、自閉症観察検査に使われるADOS-2をはじめ、各種尺度の翻訳に携わり、現在は解決志向ブリーフセラピー、solution-focused brief therapyのセラピーマニュアルやツールキットの翻訳に携わっています。通訳はさまざまな業界のエスコート通訳、逐次通訳、ウィスパリング通訳も承ります。上智大学心理学科卒。大阪大学大学院人間科学研究科対人心理学専攻修了。
mailWeb米国ワシントン州
10年以上 英検1級優良賞 TOEIC955点
MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, TRADOS 2015, srtファイル, PDF
contactE-mail +1-630-608-7981
2019年02月09日04時24分 Top Home 
No.4797 高倉  栄治マーケティング、機械特に2輪4輪関係、日常会話、俗語、法律、経済、各種マニュアル、医学、テレビ 伊日、日伊
PRイタリアに1984年以来在住しております。イタリアの会社で雇用されていた時期もありました。その後、現在ではイタリアの商工会に15年以上会社登録しております。やはりイタリア人と日本人では根本的に考え方、習慣が異なりますので、正しく訳しても良い翻訳とは限りません。文字だけではなく文章の意味を適切に伝える文章を作成いたします。例えばCosa hai?(What do you have?)と言いうのはそのまま訳せば、何持ってるの?とか、どうしたの?の意味です。が状況により、どこが痛いの?何を怒ってんだよ!とか色々に訳せます。原文が伝えたい事を日本語に翻訳いたします。イタリア語はおそらく平均的なイタリア人とほぼ同レベルかと自負しております。新聞は問題なくこなせますので、分野を問わず翻訳をおまかせください。また日常の生活がすべてイタリア語であり(妻はイタリア人)、イタリア語への翻訳の場合ネイティブによるチェックも行います。日本企業のイタリア事務所の責任者として数年間働いておりましたので、現地企業との会議等での通訳などの経験もあります。
mailイタリア、トリノ市
10年以上 イタリア、トリノ市イタリア語コース終了
ウィンドウズ、オフィスword/excel、TRADOS、Memsource
contactE-mail
2019年02月07日18時53分 Top Home 
No.4071 アンカラ  ケナンIT関連、コンピュータ、法律、機械、ビジネス全般、製品マニュアル等 日本語 ⇔ トルコ語  
PRトルコ語通訳、翻訳経験は15年以上です。 アンカラ大学卒、その後、2年間に及び観光業界で日本語関連の仕事をしました。1998年に来日し、現在に至ります。日本で日本語学科や高度情報処理学科を卒業し、2002年から日本語⇔トルコ語翻訳・通訳業務を続けております。主に法的機関、自動車関連企業やビジネス関連の分野で数多くの仕事をこなしており、経験豊富です。依頼された仕事に関して、迅速、誠実、確実な対応を心懸けております。各地方に出張も可能ですのでどうぞ宜しくお願い致します。アンカラ ケナン
mail東海地方
10年以上 日本語能力試験 N1(総合得点169/180)
Microsoft Office(Word, Excel, Power Point 等),TRADOS, MEMOQ, CAT TOOLS, PDF, OCR等
contactE-mail
2019年02月05日10時07分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 30