■ 法人向け各種翻訳サービスのお見積 ■

SDLX 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.407 木村  文広英日、日英情報処理、自動車、機械、医療機器、電気電子 英日・日英
PR祝 20 年!専業で翻訳サービスを提供し始めてから 20 年が経過しました。Studio、Catalyst、Passolo、および Across V6.3 などを使用した 技術系 IT 分野、自動車、技術仕様書、リペアマニュアル、サービス技術情報で多数の実績があります。大手自動車会社技術部出身のため、技術系の翻訳で高い評価を受けています。また、機械、医療機器、電気・電子機器のマニュアル・カタログ翻訳の経験も豊富で多数の実績があります。客先のドイツの翻訳会社は当方の翻訳・プルーフ能力を各国の翻訳者の中でも高く評価し、この翻訳会社と 10 年近くにわたって世界最大の農機メーカーの翻訳 (およびセルフプルーフ) プロジェクトの取引を継続しています。徹底した見直し、Word の校正機能、JustRight、XBench による修正を経てレビュー (プルーフ) 不要の翻訳を提供します。翻訳実績につきましては、毎月更新する Web サイトの [最近の翻訳歴] を参照してください。
mailmailWeb埼玉県
10年以上 英検準1級、米国認定自動車整備士、一級管工事施工管理技士
Windows 10, Studio 2014, 2015, 2017 SDLX, Passolo Translator 2011, 2015, 2016, Catalyst Translator Lite 10, 11, Across v6.3, Office 2013, Just Right!5, Xbench 2.9
contactE-mail
2017年05月10日12時25分 Top Home 
No.2320 深瀧  庸平自動車、機械、航空、防衛、鉄道、海事 英日・日英
PR(社)日本航空技術協会正会員。航空はオペレーション関係、材料・構造系が得意分野です。防衛装備仕様書/マニュアル類、軍事・安全保障関連論文/報告書/防衛白書も多数経験しております。産業機械一般に加え、風力発電/グリーンビルディングなど省エネ関連も用語集構築済みです。予備校で国語(現代文)を担当していた経験もあり、日本語のクォリティが要求される案件が得意です。なお、英訳案件については、ネイティブチェック後の納品も可能です。
mailmail北海道
10年以上 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A
Windows 7、TRADOS 2014、MS-Office 2010 Pro(PowerPoint可)、MemoQ、SDLX、Transit NXT、Logoport他。
contactE-mailまたは電話 080-5585-4685
2017年02月03日19時13分 Top Home 
No.1634 上野  豊情報技術(IT、ネットワーク)、コンピュータ、技術文書、各種マニュアル、ローカリゼーション、電気関係など 英日
PR今まで15年以上もの間、IT関連を中心に様々な翻訳を手がけてきました。特に自然な日本語になるように心がけています。納得のいくまで調査し満足していただける翻訳をします。また分量にかかわらずお引き受けします。お見積りは、納期、分量、料金等条件をお問い合わせいただければ、案件の成否にかかわらず、誠実かつ迅速に対応いたします。
mailmail青森県
10年以上 (2000年)米国メリーランド州立大学卒(コンピュータ学、経営学専攻) ■(1987年)英検準1級
作業環境:Trados Studio 2014、Trados 2007、SDLX、Idiom World Server、Xbench、Just Right
contactE-mailまたは電話 0176-22-6447
2017年02月03日11時58分―03日12時02分 Top Home 
No.4558 鈴木(SSuuzzuukkii)  有希(YYuukkii)ウェブ/アプリローカライズ、観光/旅行/ホテル、芸術、デザイン、スキューバダイビングなど/ Web/Apps Localization, tourism, arts, theatre, design, scuba diving, etc 英日
PR都内在住のフリーランス通訳者/翻訳者です。観光/旅行、芸術、建築、デザイン関連記事など文化的なトピックの翻訳を得意としています。ホテル予約サイトなど旅行関連のウェブサイト翻訳を多数手がけ、近年はソフトウェアのヘルプや各種 Web ローカライズ、デザイン専門誌、プレスリリース、行動規範等のビジネス文書、スキューバダイビング機材取扱説明書など幅広く手がけています。翻訳する上では、原文が透けて見える直訳ではなく、自然で読みやすい日本語訳を心がけ評価を頂いております。また、アテンド通訳、VIP接遇、国際会議ロジスタッフ、展示会ブース通訳、テーマパークでのパフォーマー通訳などにも対応しております。実績例:展示会通訳(食品/旅行など)、ワインテイスティングイベント通訳、商談通訳、太平洋島サミットVIP付きリエゾン、FIFA理事付リエゾンなど
mailmailTokyo 東京都
6年以上 TOEIC955/SDL Studio 2011 Certified translator
Wimdows 7, Trados 2007, Studio 2014, SDLX, Xbench でのQAチェック実施
contactE-mail
2017年02月02日17時36分 Top Home 
No.1790 倉澤  政行コンピュータ(ソフトウェア、ハードウェア)、通信、電気、電子、半導体、契約書 英日
PR京都大学(物理専攻)卒業後、電気メーカの情報システム部門でプログラマーおよびSEとして20年近く従事。米国駐在の経験あり(2年半)。販売管理、生産管理、財務会計などのシステム構築に関わる。PCをベースにしたマルチメディア商品のマーケティングや商品企画にも5年ほど従事して海外会社との連絡にあたった。技術翻訳者として独立後、19年を越える。その間、主にIT分野の翻訳に携わる。コンピュータマニュアル(生産管理、ERPなど)、通信関係(ネットワーク、セキュリティ)が主体。ほかに、電子機器、半導体などのハードウェアマニュアルや、IT分野の市場調査、契約書などにも携わる。TRADOSを使用して15年以上経過。各種ツール(LocStudio、Resource Studio、Catalyst、Passolo、Xbench他)にも対応可能。わかりやすい日本語、翻訳仕様・納期の遵守をモットーにしています。
mailmail三重県名張市
10年以上 英検1級、通訳ガイド(英語)
Windows7 - MS Office 2010, PowerPoint, Acrobat Reader, SDL Trados 2007 (Workbench, TagEditor), Studio 2009, 2011, 2014 , Transit, Idiom, Passolo, Catalyst, LocStudio, Resource Studio, SDLX, Xbench
contactE-mail 0595-68-1940
2016年12月16日14時50分 Top Home 
No.1666 鳥飼  由梨IT(ソフトウェア/ハードウェア)、プリンタ、携帯電話、医療機器(呼吸器、放射線、補聴器、AED)の仕様書や取説、契約書などを含むビジネス全般 日英・英日
PR外資系コンピューターメーカー、化学製品メーカー、自動車メーカーで約3年間翻訳業務に従事した後、1993年に独立して現在はフリーランスで英日と日英の翻訳業務を在宅のみでお引き受けしております。翻訳ツールを使用したユーザーガイドやオンラインヘルプ(シマンテック、サンマイクロシステムズ、Cisco、シーメンス、レクロイなど)マーケティング案件(マイクロソフト、HP、Dell、Lenovoなど)ウェブサイトの翻訳経験もあります。契約書や企画書、会社概要、石油化学(製油所調査)、米国会計基準、レシピ、新聞記事や広告、イベント台本やナレーション、コレポンなど幅広く対応でき、アメリカ人によるネイティブチェックも可能です。なお、ネイティブチェックのみのご依頼、訳文校正のみのご依頼、在宅作業で対応不可能な業務(客先での翻訳業務など)のご依頼はご遠慮させていただいておりますのでご了解いただければ幸いです。
mailmail東京都
10年以上 TOEIC 960
SDL Trados Studio 2015 SR2/SDL Trados Studio 2014 SP2/SDL Trados 2007/SDLX(Build 7110)/Translation WorkspaceおよびXLIFF Editor/Idiom World Server Desktop Workbench/SDL Passolo 2009, 2011/Catalyst 10 (Translator Lite/Build 10080)、Microsoft Office Professional 2010/Adobe Acrobat Standard DC/Skype/Internet Explorer 11/Google Chrome/Firefox/Windows 8.1
contactE-mail Fax: 020-4668-9670
2016年11月29日21時06分 Top Home 
No.2878 高橋  知夏IT全般、医療、学術論文、Web、ゲーム 英日・日英
PR大阪大学文学部(英語学専攻)卒。サンフランシスコ州立大学言語学修士課程終了。アイルランドおよび日本の翻訳会社に翻訳者として計五年以上勤務した後、結婚を機にフリーランス翻訳者に。日本の翻訳会社ではIT翻訳のチーフエディタとして何十万語規模のプロジェクトを多数担当。現在は主に IT 関連および医療の翻訳に携わっています。ほかに学術論文、エンジニアリング、自動車、Web、ゲーム、観光案内などの翻訳実績があります。誠実・丁寧にお仕事させていただきます。
mailmail愛知県
4年以上 TOEFL 610
Windows 8.1/Memsource Editor、Translation Workspace、SDLX、SDL Trados Studio、HyperHub、Idiom、IBM Translation Manager 等各種翻訳ツールに精通。
contactE-mail
2016年11月05日20時49分―14日22時24分 Top Home 
No.2094 田川  潤子サーバー/クライアントシステムなどIT分野、各種APIリファレンス、CADシステム、その他Windows用ソフトウェア 英日
PRソフトウェア開発会社で得た知識や日本語マニュアルの制作経験を翻訳に生かしつつ、新しい知識の習得にも積極的に取り組んでいます。特に得意な分野はソフトウェアの開発者/技術者向けの技術文書です。Microsoft製品全般、各種サーバー/クライアントシステム、開発言語リファレンス、Webアプリケーション、モバイルアプリケーション、企業向けグループウェア、CADシステム/画像編集ソフトウェア、音声編集ソフトウェア、PCおよび周辺機器、、検査/監視機器 (ネットワーク、医療、ガス、放射線など) などの分野で、マニュアル、UI文字列、ホワイトペーパー、Web、カタログなどの文書に実績があります。現在、1日2,500ワード、週12,500ワードのペースでお引き受けしています。
mailmail北海道札幌
10年以上 文部省検定英検準1級、TOEIC880点
《OS》Windows 10 《翻訳アプリケーション》Memsource、SDL TRADOS (2007/2011/2015)、SDLX (2009)、SDL Passolo 2015、Google Translation Toolkit、Idiom、Wordfast、Idiom WorldServer、Microsoft Leaf、Microsoft Lockstudio
contactE-mail
2016年08月30日11時37分 Top Home 
No.2773 津口  理奈医薬(治験関連文書、論文、医療機器関連) 英日・日英
PR東京外国語大学卒業。社内翻訳9年在宅フリーランス12年。治験翻訳講座修了後、治験関連文書(治験実施計画書、治験薬概要書、副作用症例報告書、CIOMSなど)、医学・薬学論文、医療機器ローカライズに関する案件をお引き受けしております。これまで英日・日英問わず、大手企業ソフトウェア・ハードウェアのマニュアルやUI、スポーツ・科学技術分野に関する雑誌記事、ビジネス文書など、幅広い分野の翻訳も経験しております。使用可能ソフトウェア:TRADOS 2007、SDLX, TRADOS STUDIO 2011, Word, Excel, PowerPoint
mailmail熊本県
10年以上 英検準1級 TOEIC880
Win8, Word, Excel, Powerpoint, TRADOS7, SDLX, Trados 2011
contactE-mail
2016年08月29日18時24分 Top Home 
No.1795 前原  真二メディカル エンジニアリング 英日
PR翻訳得意分野は、契約書全般およびIT/医療関連マニュアル全般です。SDL Trados 2007 Freelance、SDL Trados Studio 2015、SDLX、memoQ 2014 に対応できます。技術系英日翻訳を中心にあらゆる分野の翻訳が可能です。また未知の分野の翻訳も積極的に調査の上取り組みます。短納期の翻訳にも対応できます。専業翻訳実務経験10年以上を誇ります。Transmart AAランカー。
mailmail福岡市博多区
10年以上 英検1級1次
Windows XP、Microsoft Word・Excel・Powerpoint、リーダーズ+プラスV2、英辞郎。SDL Trados 2007 Freelance、SDL Trados Studio 2015、memoQ 2014 使用可。
contactE-mail 電話/FAX 092-481-8190
2016年06月12日20時47分 Top Home 
No.4891 鈴木  克彦IT、半導体、電気電子、ハードウェア、ソフトウェア、ネットワーク、セキュリティ、機械、工業 英日・日英
PR翻訳歴11年。システム開発・管理運営歴7年。IT関連マニュアル翻訳多数経験あります。ネットワーク、セキュリティ関連の出版本翻訳も数点あります。原文の意味を損なわない読みやすい日本語作成を心がけています。実務を経て身についた生きた知識をベースに的確な翻訳をお届けします。電気通信大学電気通信学科電子工学科卒業(制御工学専攻)。米国系半導体メーカーにて半導体エンジニアの経験もあり。
mailmailWeb北海道
10年以上
Trados2007/2009/2011/2014, SDLX, memsource, Xliff editor, Word (レイアウト可), Excel, PowerPoint
contactE-mail
2016年04月06日16時28分 Top Home 
No.1149 長井  栄美ソフトウェアマニュアル全般(特に ERP、CRM、金融関連)、IT 関連ドキュメント、金融 英日
PR主にソフトウェアマニュアルを翻訳しています。ERP、CRM、財務、人事管理、生産管理、在庫/販売管理、ロジスティクス、バンキング、統制管理、プログラミングなどの数多くの翻訳経験があります。マニュアルだけでなく、主要 IT 企業、ポスター販売企業などのカタログやホームページの翻訳経験もあります。さらに、コンサルティング会社で金融情報の翻訳経験もあります。翻訳品質向上のため、フィードバックは大歓迎です。どうぞよろしくお願い申し上げます。
mailmail新潟県
4年以上 英検準 1 級
Windows7、Word2010、Excel2010、PowerPoint2010、Trados7、SDLX 2007、SDL Trados Studio 2014、LocStudio
contactE-mail
2016年04月05日17時56分―05日19時03分 Top Home 
No.211 桑原   稔Webサイト、コンピュータ・ソフトウェア、ビジネス文書、マーケティング、機械マニュアル、観光、広報など。 英日・日英
PR英日・日英の翻訳を行っております。大手電機メーカーでコンピューターシステム関係の仕様書・提案書、航空関係の雑誌記事などの翻訳の経験を経た後、フリーランスとしては約16年の経験があり、マニュアル系統など様々な分野から仕事を行っております。迅速な応対、分かり易く正確な翻訳を日々心がけています。宜しくお願い申し上げます。
mailmailWeb神奈川県座間市
4年以上 TOEFL580、英検準1級、オックスフォード英検中級、仏検3級
Windows 8.1、Office 2013、SDL Trados 2007/2009/2011、SDLX; .doc, .docx, .ttx, itd, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx, .txt
contactE-mail 080-4362-9849
2016年02月19日17時46分―19日17時48分 Top Home 
No.804 金谷博行コンピューター ソフトウェア全般 英日
PR立教大学文学部英米文学科卒。翻訳実務経験約13年。現在、翻訳ベンダーでプロジェクトマネージャーを担当しています。Microsoft 社ソフトウェアを中心に、マニュアル、UI など多くの翻訳経験があります。作業量は翻訳で日産 2000 ワード 〜 3000 ワード、編集で 3000 〜 4000 ワードです。一読して理解できるわかりやすい訳文をこころがけています。
mailmailWeb埼玉県
4年以上
[OS]:Windows 7 [アプリケーション]:Word 2010、Excel 2010、TRADOS 2007、TRADOS 2009、SDLX、Lionbridge Translation Workspace、Google Translator Toolkit 等
contactE-mail
2016年02月18日18時17分 Top Home 
No.3562 藤田  幸江メディカル・医薬・臨床試験・医療機器 英日
PR●臨床試験報告書、毒性試験、副作用報告書、論文・学術書翻訳、医療機器、医師向け調査票など、英日のメディカル分野を手がけております。●メーカー輸出部、外資系企業、リサーチ会社を経て独立。●休日・祝日等にもお電話やEメールにてお気軽にご連絡ください。迅速に対応いたします。●著書3冊(マーケティング関連)あり。徹底したリサーチとともに、丁寧さ、スピードを心がけて翻訳に取り組んでおります。
mailmail静岡県浜松市
4年以上 実用英語検定準1級
Trados studio 2015、SDLX、WordfastPro、 Office、
contactE-mail 053-592-7632
2016年02月07日10時53分 Top Home 
No.5046 沢  正臣政府、公的機関、一般企業の法務にかかわる文書 英日
PR東京大学法学部卒業、日本興業銀行(現みずほ)に25年奉職、日本と英国で勤務(専門は企業審査、税務、会計、M&A、不良債権処理)。その後オックスフォードで学び、英国企業の法務部で契約ならびに特許管理に従事した後、フリーランス翻訳者として英国、日本、フランスで仕事をしています。翻訳は、契約書や法廷訴訟文書など法律関係と、特許申請文書および関連訴訟・審判等の知的財産権関連が主です。特許の分野では、機械、電気、画像処理、生化学、医療など多様な分野を手がけています。常時取引をしているクライアント・エージェントからはベストリソースとしていただき、ベストクォリティに選んでいただいています。エージェントがクライアントへ提出するトライアルの訳文依頼も多くあります。翻訳者の勉強会の講師や雑誌への寄稿もしています。
mailmailWebフランス
4年以上
SDL Trados Studio 2009 Professional, WordFast (Pro + Classic) and SDLX Lite. Windows 8 with Word 2003, Excel 2003, Powerpoint 2003, Access 2003, Acrobat Reader, Skype etc. Dragon Naturally Speaking (a voice recognition software).
contactE-mail +33(0)233032550
2015年11月30日18時45分 Top Home 
No.1450 保苅伸晃IT全般、特にネットワーク、プログラミング、システム管理 英日
PRIT全般の最新技術を把握した的確な翻訳に自信があります。各種プラットフォーム(Windows、UNIX、Mac)、主要ベンダー(Microsoft、Oracle、Cisco、SAP、Dellなど)、および主要テクノロジ(.NET、Java、仮想化、クラウド、ネットワーク、ストレージ、システム管理など)に関するマニュアル、ヘルプ、技術資料、教育テキスト、Webサイト、書籍などの翻訳経験があります。
mailmail新潟市
4年以上 ほんやく検定2級、ソフトウェア翻訳士ランクA、英検準1級、TOEIC890、第一種情報処理技術者
System = Windows 8.1 / File = DOC, RTF, STF, HTML, XML, TXT / Tool = TRADOS(2007/2014), SDLX, Passolo, Idiom, memoQ, Memsource, HyperHUB, XBench, JustRight!
contactE-mail
2015年08月07日08時03分 Top Home 
No.53 菅井  潤コンピューター関連、OS、ネットワーク、携帯、アプリケーション、プログラミング、UI 英日
PR日本IBMにて15年間勤務後、フリーランス翻訳者として15年以上の経験があります。IT関連の専門知識は豊富です。Microsoft、IBM、SUN、HP、CISCO、ISVの各種マニュアル、ナレッジベース、Web サイトなど多くの経験があります。そのほかネットワーク機器、ERP、モバイルデバイス、携帯OS、ゲーム機器などのマニュアルに関しても多くの経験があります。読みやすい日本語に仕上げ、納期、スタイル等厳守します。TRADOS、SDLX使用経験豊富です。
mailmail川崎市
4年以上 TOEIC 845点
MS Office、TRADOS、SDLX、FTP、Passolo、Trados Studio
contactE-mail
2015年07月06日09時45分 Top Home 
No.4187 竹村  泰人IT 関連 (ソフトウェア/ハードウェア) 英日・日英
PR英文学専攻卒業後17年間MVSなどの汎用機からVMS UNIX NTに及ぶOS上での受発注 スペアパーツの需要予測 金融 会計 生産管理などの業務系アプリの開発 設計 運用に従事(第2種情報処理技術者も取得)。その後 工業英検2級 ほんやく検定3級(英文和訳 日英翻訳 分野 情報処理) TOEIC 750点 英検準1級の資格取得と翻訳の学習後在宅翻訳者としてIT関連の英文和訳 310 案件 185 万ワード以上 主に企業向けソフトウェア製品の各種サーバ ストレージ クラウド 仮想化 侵入検知 RDBーDB2 Oracle SQL Server SQL XML Java C#などの開発 会計 在庫管理などのマニュアルヘルプUI技術資料IT関連ビジネス文書資格認定試験など(TRADOSで65件 TM2で187件 SDLXで24件))、英文和訳校閲8案件、和文英訳7案件を行っています。
mailmail大分県
4年以上 第 2 種情報処理技術者/工業英検 2 級/ほんやく検定 3 級(英文和訳/日英翻訳)(分野:情報処理)/TOEIC 750点/英検準1級
Windows 7 Home Premium SP 1、Microsoft Office 2000 Professional/Personal 2003/Personal 2007、IBM TM/2、OpenTM2 1.0.4 所有(支給))、TRADOS (2007, Studio 2009 SP2, Studio 2014 SP2 他各種 Freelance 版所有)、Passolo 2011 Translator Edition 2011 SP9、SDLX (2007 SP3 他 Fleelance 版所有)、Idiom WorldServer Desktop WorkBench 9.1.0.60 所有、ADSL 常時接続
contactE-mail
2015年02月18日10時22分 Top Home 
No.4937 IInnuuzzuuaakk  CChhiieeトレーニング資料、商品説明、マーケティングコピー、契約書(購入契約、サービス契約、トレードマーク、ライセンス、ウェブ規約,など) 英日・仏日
PR対象事業は観光、アパレル、コンシューマ向け製品ほかインフラ、計測機器、ウェブアプリ、教育関連など。日本語ネイティブ、Paypal決済に対応可能。英日・仏日ペアで、トレーニング・ビジネス関連契約書・行政関連契約書などのほか、ホームページやマーケティング資料を扱う。一日の処理量2000単語前後。Trados 2014所有、MemoQ、Wordfastファイル形式対応可能
mailmailWeb日本(GMT+0900)
4年以上
contactE-mail
2014年12月12日21時03分―12日21時15分 Top Home 
No.4626 狩野  みか科学全般(物理、化学、生物、材料、機械)、技術、IT、音楽、脚本、マニュアル、マーケティング 英日・日英
PR15-19歳まで米国に住んでいたので英語はネイティブレベルです。東京大学大学院で理学博士を取得後、米国国立強磁場研究所で固体物理の研究者として3年間働いていました。英語力と研究で培った専門知識を生かし、最高の仕事ができるよう常に努力いたします。また、海外ミュージシャンへのインタビュー、テープ起こし、外国人のツアーガイド等の経験もあります。幅広いジャンルの案件に対応することが可能ですので、是非ご連絡下さい。
mailmail千葉県
4年未満
Mac OS10.7、Windows 7。OmegaT、SDLX、Office(Word、Excel、Powerpoint)。
contactE-mail 090-2993-0148
2014年08月28日18時32分 Top Home 
No.22 打田  昌子IT全般、コンピュータソフトウェア、ハードウェア、セキュリティ、ネットワーク、マーケティング、ERP、Web、ITIL 英日
PR2000年3月〜2005年9月まで英国のローカライズ会社SDLで5年半、翻訳およびレビューを担当。帰国以来、現在までフリーランス。所有している翻訳ツールはTRADOS、SDLX、Studio、Transit。表記規則に十分注意を払いながら、正確で自然な日本語に訳します。*大変申し訳ありませんが、2014年8月現在、新規のクライアント様からの仕事はお引き受けできない状態となっています。ご了承ください。Please note that I am not accepting works from any new clients currently.
mailmail日本
4年以上 TOEIC 965点
Windows7 / Trados, SDLX, Studio, Transit
contactE-mail
2014年08月15日12時23分―27日16時19分 Top Home 
No.4860 グリッグス  理恵IT、コンピューターソフトウェア、ハードウェア、機械、販促資料、化粧品、金融、契約書 英日 日英
PRオーストラリアの大学で応用言語学とソフトウェア開発を学び、NAATI(オーストラリアの翻訳者国家資格)取得した後、通訳・翻訳者として15年間活動してきました。専門はコンピューターソフトウェア、ハードウェア分野ですが、それ以外の分野も対応可能ですのでご相談ください。IT企業やメーカーのメディアリリースなどのマーケティング資料も数多く手がけた経験があります。最近では3Dプリント製品資料の翻訳に定期的に対応しています。Lucid Translationsという翻訳会社も運営しており、主にWebサイトの翻訳とSEOのサービスを提供しています。どうぞよろしくお願いいたします。
mailmailWebオーストラリア
4年以上 NAATI Professional Translator, Paraprofessional Interpreter
Windows 8, Office, Adobe CS6, Trados/Trados Studio, MemoQ, SDLX, Wordfast
contactE-mail
2014年05月29日05時30分―29日06時04分 Top Home 
No.2821 田中(シュミット)  智子薬品、治験、医療、契約書、科学技術、IT、コンピュータソフト・ハード、技術マニュアル、特許 日英・英日
PR実務経験8年以上。電機メーカーで、企業内翻訳、テクニカルライターとして3年半勤務した後、米国のローカリゼーション会社に Localization Specialist として勤務。現在はIT、機械系および医療系マニュアル等を中心にフリーランスで活動中。日英翻訳はネイティブによる翻訳、日本人によるチェックで高品質な翻訳を低価格で提供。大量翻訳も対応可能。短期はオンサイト可の場合あり。
mailmail東京都渋谷区
4年以上 TOEIC900、IELTS7.0
WindowsVista,Windows7, Office2007/2010, SDL TRADOS 2007-2009, SDLX, Wordfast
contactE-mail 090-5095-4775
2014年05月07日09時56分 Top Home 
No.782 松本  かおるITマーケティング、IT全般(ハードウェア、ソフトウェア、通信、セキュリティ)、ビジネス全般 英日・日英
PR早稲田大学政経学部卒。外資系銀行で7年間システムエンジニアとして勤務した後、フリーランスの翻訳者(15年以上)となりました。通訳翻訳ジャーナルの誌上コンペで優勝、雑誌取材掲載多数。英日では、読み返さずに理解できる、日本語から書き起こしたような自然な訳文作りを心がけています。マニュアルや取扱説明書に加えて、企業Webサイト、プレスリリース、マーケティング資料、ブログ、プレゼンテーションなど文章力が求められる翻訳の依頼を多数お受けしています。また、医療IT、金融取引サイト、製造分野のシステム関連の翻訳の経験も豊富です。日英では、緊密なコミュニケーションを心がけ、テクニカルライティングの手法に基づいて訳文を作ります。TRADOS 2007対応。品質の高さはもちろんのこと、納期厳守します。この18年間、1度も納期に遅れたことはありません。その他、ホテルWebサイトやスポーツ関連など幅広く対応します。
mailmail東京都世田谷区
4年以上 工業英検1級、情報処理1種
MS Word、Excel、PowerPoint、TRADOS、SDLX、Translation Workspace
contactE-mail
2014年05月03日20時55分 Top Home 
No.4320 平  真司●国際政治学(理論、外交、安全保障、国際機関)、●IT(Linux, UNIX, セキュリティー、仮想化技術、サーバ関連、各種マニュアル) 英日・日英
PR■国際政治学関連の学術翻訳(理論研究、アメリカ外交、国際政治史、国連などの国際機関、地政学、戦略研究、安全保障)・国内大学院で国際政治学を専攻(専門は冷戦期アメリカ外交)。米国大学院への留学経験有。■IT関連の技術翻訳(LinuxやUNIXなどのOS、セキュリティーや仮想化技術、ハードウェア全般)。・UNIX、Linux使用歴約20年、LPIC Level3保有。
mailmail富山県富山市
4年以上 LPIC(Linux Professional Institute Certification)レベル3
Windows 7、各種UNIX OS、SDL Trados Studio 2014、SDLX 2007
contactE-mail
2014年05月02日16時16分―02日20時19分 Top Home 
No.4845 五野上  恵Webサイト、ソフトウェアUI、ビジネス一般 英日
PR米国カリフォルニアのカレッジでジャーナリズム学を専攻。帰国後はケーブルテレビ局と大手テレビ局で合わせて5年間アナウンサーとして勤務。退職後は約1年半かけて世界一周旅行したのち、フリーランス翻訳者として独立。アナウンサーとしての経験を活かし、読みやすく聞きやすい訳文に仕上げます。プレビューに対応している原稿の場合は必ず印刷し、黙読・朗読の観点から2回目の見直しを行います。Webサイト、ソフトウェアUI、ビジネス文書を中心に取り扱っています。土日対応可。夫も翻訳者(インハウス・フリーランス合わせて翻訳歴8年)として活動中。
mailmail東京都
未経験
Windows 8 Professional, Mac OS X 10.9 Mavericks, Trados 2006/2007/2009 Freelance、MS Word 2007、MS Excel 2007、SDLX、Idiom Desktop/Browser Workbench、Xbench, Just Right!3, ATOK
contactE-mail
2014年04月25日21時38分 Top Home 
No.3341 宇野  和子コンピュータ(ソフト&ハード)、携帯電話、コピー機/プリンタ、ネットワーク、通信、セキュリティ、自動車、半導体、IT/ICT関連の仕様書・マニュアル、ビジネス全般 日英・英日
PR電気通信関連の基礎研究所に10年勤務後、派遣翻訳者として大手電機メーカー2社(携帯電話/プリンタ)に約5年勤務。その後、フリーランスとして、主にコンピュータ/通信/携帯電話関連の仕様書・マニュアル(日英/英日)およびローカライズを受託しています。正確で読みやすい翻訳を心がけております。スケジュール上可能なかぎり柔軟に対応いたします。どうぞよろしくお願い申し上げます。
mailmail奈良県
4年以上 TOEIC 905
SDL Trados Studio 2011、SDL Trados 2007、 Passolo、SDLX、MemSource、など。
contactE-mail
2014年03月08日13時58分 Top Home 
No.3271 陰山  有加法務、エネルギー、技術、機械、金融、IT、公共事業、エンターテイメント、芸術、映像など 中日
PR翻訳歴約10年、中国には約7年半の滞在経験があります。現地の文化や言語事情を熟知し、原文の持つ細かいニュアンスを正確にとらえることが可能です。翻訳会社にて専属翻訳者として勤務した経験から、幅広い分野の案件に対応し、Tradosなどの翻訳支援ツールも使用できます。また、美術大学出身のため、芸術関係において豊富な知識を持っています。納期厳守はもちろん、丁寧・正確・自然な訳文でクライアント様からよくリピート指名をいただいております。至急案件にもできる限り柔軟に対応いたしますので、量の多少を問わず、お気軽にご相談ください。なお、翻訳のほか、通訳業務も承ります。
mailmail兵庫県
4年以上 旧HSK10級、TQE翻訳実務検定3級(中国語和訳ビジネス、時事新聞)、通訳案内士(中国語)、国内旅程管理主任者
Windows7、MS Office、Trados2007/2011、SDLX、SST G1
contactE-mail 080-6157-8882
2014年01月10日14時15分―10日14時26分 Top Home 
No.1038 長尾  靖博各種契約書、訴訟関連文書および他の法務文書、年次報告書、SAPマニュアルおよび他の会計・監査文書、定款、プレスリリース、マーケティング文書および他のビジネス文書 英日
PR上記取り扱い分野を中心に翻訳を行っておりますが、周辺分野につきましても、可能な限り各種リソースにあたりながら作業を進めております。実務経験はまだ浅いですが、訳文の精度の高さと処理速度の速さには自信があり納期の短い仕事でも割と平気です。各種条件については、お客様のご希望をお伺いした上で決定させていただきますので、お問い合わせください。
mailmail岐阜市
4年以上 英検準1級、米国公認会計士、簿記2級、BATIC Accountant Level
OS: Windows 8、アプリ:MS Word、Excel、Powerpoint、Publisher、Access(すべて2013)、SDL Trados studio 2011(incl SDLX, Trados 2007)、Adobe Framemaker 5、AcrobatXI、Winzip、取り扱い可能ファイル:上記ソフトに対応するファイル
contactE-mail
2013年07月18日09時02分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 30