■ 法人向け各種翻訳サービスのお見積 ■

SST 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.5010 栗原  優希英日映像翻訳(字幕、VO、ナレーション) スポーツ(サッカー、バスケットボールなど)、バイク・車、料理・グルメ、ドキュメンタリー 英日
PRフリーランスの英日映像翻訳者として活動しています。ドラマ(クライムサスペンス、コメディなど)を始め、スポーツ(サッカー、バスケットボールなど)、バイク・車、料理・グルメ、ドキュメンタリーのテレビ番組、DVD、映画の字幕翻訳を中心に手がけています。調理師、国際薬膳師の免許を取得しており、料理に関する専門的な知識があります。またバイクも20年以上乗っているため、知識が豊富です。英語以外の本編でも英語スクリプトがあれば対応可能です。受注状況により、お断りさせていただく場合もございますが、何卒ご検討のほどよろしくお願いいたします。
mailmail東京
4年以上 TOEIC 930、調理師免許、国際薬膳師
windows7、 8.1、10、MS Office、SST G1 Lite。取扱可能ファイル:docx、xlsx、sdb、txt
contactE-mail 09055427412
2017年03月03日13時49分 Top Home 
No.1579 河村  里栄映像字幕・吹替・サッカー記事・出版(実用書) 英日
PR10年ほど映像翻訳とサッカー記事翻訳のほぼ2本立てでやってきましたが、今はサッカー関係の翻訳(ニュースおよび映像)をメインに行っております。映像の分野では、映画・ドキュメンタリー、CS放映用のシットコム、地上波アニメ、子供向け映画祭作品などを、字幕と吹替、半々の割合で手がけてきました。英語以外の言語から直接翻訳することはできませんが、これまで関わった作品はドイツ、オランダ、フランスなど英語以外のものも多く、さまざまな言語に触れてきた経験があります。ただ2年ほど前に旧SSTを手放してしまい、字幕は現在作業のできる環境が整っておりません。サッカー関係は2002年からWeb記事翻訳を毎日行ってきました。特に欧州サッカーについては幅広い知識を蓄えることができたと思っております。映像のほうでも、クラブサッカーやW杯に関するドキュメンタリー、ハイライト番組を手がけてきました。出版に関しては、これまでにサッカー、ヨーガ、マッサージ関係の実用書を9冊(すべて既刊)翻訳しました。一般向けの分かりやすい訳文を心がけています。
mailmail東京
10年以上 TOEIC920(2004年06月取得)
Windows7
contactE-mail
2017年02月19日18時15分 Top Home 
No.1049 別所  里織映像翻訳(字幕・吹替・シノプシス翻訳) 英日
PR2000年よりフリーで映像翻訳を始めました。主にDVD向け映画作品の字幕や吹替、海外ドラマの字幕や、NHKドキュメンタリー番組のボイスオーバー翻訳で豊富な経験があります。視聴者に楽しんでもらえるテンポのよいセリフ作りを心がけており、音楽モノやコメディ、バラエティ番組で特にご好評いただいております。医療ドラマや刑事ドラマでは調べ物を丁寧に行います。書籍翻訳の経験もあり、セリフのみならず文章も得意ですので、パンフレットなどの資料翻訳もお任せ下さい。ここ1〜2年は動画配信サイトのあらすじ翻訳も手掛けるようになりましたので、そのような案件も、ぜひご相談ください。在米暦3年。SST G1所有。
mailmail長野県軽井沢町
10年以上 TOEIC885, TOEFL560
Windows8.1、Windows10 Word 2007 Excel 2013 SST(sdbファイル納品)
contactE-mailまたは電話 090-3877-6155
2017年02月07日19時40分 Top Home 
No.4966 蔭山  ((KKaaggeeyyaammaa))  歩美  ((AAyyuummii))映像翻訳、日⇔英字幕、マンガ翻訳、音楽記事、エンタメ系日⇔英実務翻訳、観光など 日英・英日
PR日⇔英の映像翻訳、音楽記事(タワレコサイトの記事英訳を1年以上レギュラーで担当)、映画やドラマのシノプシス翻訳、マンガ翻訳などエンタメ系翻訳が中心ですが、観光関連など一般的な文書の翻訳も取り扱っています。日英の場合はネイティブチェック込みの案件も対応可能です。※スクリプトなしの英日案件は基本的にお引き受けしていません。<主な字幕担当作品リスト>船橋市観光PRビデオ『船橋市役所特案係』第5話 長岡市企画製作『長岡の大花火』溝口稔監督『イタズラなKiss THE MOVIE〜ハイスクール編〜』 白石和彌監督『日本で一番悪い奴ら』『牝猫たち』中田秀夫監督『ホワイトリリー』朝倉加葉子監督『ドクムシ』下山天監督『人にやさしく』牧野耕一監督『EXILE PRIDE 3』など。ナショジオやディスカバリーの担当作品等は日本翻訳者協会のプロフィールページに掲載しています。
mailmailJapan
4年未満
Windows10/SST G1 Lite
contactE-mail
2017年01月17日09時47分 Top Home 
No.4985 キャッチポール  若菜日英字幕, アテンド通訳, 台本翻訳, 映像素材翻訳, 聞き起こし, マンガ, ドラマ, 映画, コメディ 英日・日英
PR外資系企業のマーケティング経験が約8年、音楽演奏経験が約20年あり、現在はエンターテイメント系通訳(撮影、インタビュー、収録、ショーリハーサル時の通訳)、日英字幕制作に従事、特に海外出品用の日本の人気ドラマや教育、バラエティ番組の英語字幕を多数手がけているほか、ドキュメンタリー、アダルト、ホラーなどのジャンルも扱っております。■原語が英語のインタビュー素材などの翻訳は英日も承っております。■コンピューターにはプレミアムセキュリティとVPNセキュアラインを実装しています。皆様の大切なデータを厳重に管理し、秘密厳守を徹底しています。
mailmailWeb関東
6年以上 TOEIC 900
字幕ソフト:SST G1 Lite/OS:Windows 8.1 64bit/取り扱い可能ファイル:docx, xlsx, sdb, cast, txtなど。
contactE-mail 03-6811-7170
2017年01月10日21時09分 Top Home 
No.3471 イ  ソヨン映像関連、文化、歴史、観光・レジャー関連、ビジネス関連、一般文書、医療 韓日・日韓
PR韓国出身です。大学では日本文学を専攻し、現在映像翻訳と実務翻訳の仕事をしております。原文に忠実かつ自然な訳文を心がけております。韓文和訳の場合日本人の夫が見てくれますので、よりなめらかな訳文をご提供できます。納期は厳守いたします。上記専門分野以外もお気軽にお問い合わせください。どうぞ宜しくお願い申し上げます。
mailmail埼玉県
10年以上 日本語能力試験1級、TQE実務翻訳検定3級、観光通訳案内士(韓国)
Windows 7、Office 2010、SST G1
contactE-mail
2016年12月12日09時18分―12日09時23分 Top Home 
No.80 田中   徴各種契約書、法務関連文書、治験プロトコル、症例報告書等医学全般 英日
PR1993年より医学中心に仕事をしていましたが、その後次第に法務関係の仕事の方が増えて、現在では売買契約書、ライセンス契約書、秘密保持契約書、販売代理店契約書、賃貸借契約書、フランチャイズ契約等の各種契約書が中心となりました。 納期厳守、曖昧な箇所や特記事項はコメントとして必ずご連絡します。20年以上の翻訳経験を活かしつつ、これからもご満足いただける翻訳をご提供できるよう全力を尽くします。
mailmail熊本県
10年以上 英検準1級、第2種情報処理技術者、TOEIC 825
WINDOWS, Office, WordfastPro3, SDL TradoSSTudio2014, OmegaT
contactE-mailまたは電話 090-2858-0789/0964-28-6487
2016年11月03日15時22分 Top Home 
No.5139 本多  綾子スポーツ分野(特にサッカー)の映像翻訳、記事翻訳 英日・日英
PR2011年秋から映像翻訳(スクリプトのない実況、インタビュー、素材映像を含む)、特にスポーツ関連の英日翻訳を中心に仕事をしています。サッカーではブンデスリーガやチャンピオンズリーグのハイライト番組、討論番組などの映像翻訳(ボイスオーバーやベタ訳)を経験。また、自転車のロードレースのハイライト番組も4年連続で続けて行いました。雑誌やWEB上の記事翻訳も行っています。スポーツ報道という特性上、短納期の対応が可能です。在宅・オンサイトの両方で対応できます。その他には音楽関係(来日アーチストのパンフレット、CD付属の冊子)の翻訳も手がけました。好きな音楽ジャンルはロックです。
mailmail東京
4年以上
Windows 7, MS Word, MS Excel, SST
contactE-mail
2016年09月20日20時34分―20日20時50分 Top Home 
No.5138 兼子(KKaanneekkoo)  聡子(SSaattookkoo)デザイン(一般的なデザイン、デザイン思考等)、イタリア、人材養成、組織づくり、広報、観光、教育(特に乳幼児)、映画・映像、ビジネス一般、コーディネーター。 英日・日英/伊日・日伊
PR始めまして、兼子聡子と申します。翻訳歴は15年程で(専門的に従事していない時期を含む)主な翻訳経験は、映画ストーリー・ラインやリーフレット、映画字幕、ホテルや観光のパンフレット、デザインやアート、文化関連展覧会プレスリリース資料・映像、企業展示会時のパンフレットや資料・映像、企業ウェブサイトになります(SSTは所有しておりませんが、使用経験あります)。別件で現在、人材養成や組織づくりの方の仕事に関わっているため、そちらの方面にも精通しています(ハーバード・ビジネス・レビュー等で取り上げられるような文章は訳せます)。また、通訳としては、イタリア教育関係者の日本滞在時のアテンド、映画関係者来日時のアテンド、企業展示会でのアテンドの経験があります。ただ文章を訳すのではなく、文章で語られていない文脈を読み取ることを大切にしています。基本は在宅で行っていますが、都内へ打ち合わせに伺うことも可能です。急な要望にもできるだけ対応させて頂きたく思います。お気軽にご相談下さい。どうぞよろしくお願いたします。
mailmail日本、神奈川県
10年以上 TOEIC890点
通常のPC環境は整っております(MACを使用)
contactE-mail
2016年09月18日11時32分―26日01時03分 Top Home 
No.2443 加藤  尚子ベルリン事情、東ドイツ事情、環境・原発政策、医薬、法律、都市計画、高齢者福祉、育児・教育、クラシック音楽、ドラマ、映画、スポーツ 独日、英日
PR東京外国語大学卒業、ベルリン・フンボルト大学留学。日独比較戦後史、原子力エネルギー政策を主に学びました。医用機器メーカー、国際花と緑の博覧会協会、海外研修旅行会社における勤務を経て、ロータリー財団の奨学金を受けてベルリンに留学し、帰国後の1994年からフリーランスで主にドイツ語の通訳および映像・文書の翻訳を請け負っています。通訳としては、ユニバーシアード、長野五輪などを経験しました。文書翻訳の経験分野・文書種は多岐にわたり、工業系を除きお受けしております。比較的件数が多い分野は医薬、ファッション、原発関連記事、観光です。映像翻訳は素訳・字幕ともに可能で、経験は映画、ドラマ、映像講座、企業PR、TV番組取材素材など約70本件です。ドイツ語作品の字幕翻訳に力を入れていきたいと思っております。趣味はピアノ、クラリネット。医薬翻訳および字幕・吹替翻訳の通信講座の受講、音楽系高校でのドイツ語教員実習の歴あり。現在は在宅における翻訳作業のみで、オンサイトは休業させていただいております。
mailmail神奈川県
10年以上 通訳案内士(独語)免許、英検準一級
Windows 10、MS Office Personal 2013、Office Home and Business Premium、NetSSTG1、Trados Studio 2015
contactE-mail
2016年06月10日14時55分 Top Home 
No.4791 平澤  真未美術、文学、映像、IT関連 英日
PR●京都大学文学部卒業。専攻は近代西洋美術史ですが、美術・文学全般に精通しております。●映画美学校映像翻訳科修了後、映画祭、オンライン動画配信サービスの字幕翻訳を担当しました。●SST G1所有●その他、文書やアプリ・ソフトウェア等のIT関連の翻訳も経験があります。鑑賞者、読み手に伝わる翻訳を心がけています。
mailmail東京都
4年未満 TOEIC800点
Windows7 / Microsoft Office、NetSST G1
contactE-mail
2016年05月23日12時54分―23日12時55分 Top Home 
No.5016 小林  謙太IT・機械・自動車・通信・エンタメ(ゲームLQA・音楽・映像)・食品・観光 韓日・日韓・中日(繁/簡)
PR韓国・台湾在住経験有。両言語とも同水準での業務をお受けしており、中国語は簡体/繁体どちらからでも対応可能。●主な実績(韓日または日韓)→韓国大手ゲーム会社のIT産業翻訳、一般文書翻訳、ゲームローカライズQA。自動車法規関連文書。電波法の周波数帯割当表翻訳。某県観光協会依頼の観光ガイド翻訳など。●主な実績(中日)→大手モバイルゲーム翻訳。電気自動車カーナビ、コントロールパネル等のマニュアル翻訳。発電機、農業用散布機等工業機械のマニュアル翻訳。購買・トラベル・レジャー関連のWEBサイト翻訳。トラフィックソリューションシステムのマニュアル翻訳。某アーティストのブックレット翻訳。その他多岐にわたる。また、SST G1 Liteを所持・使用。映像翻訳関連のお仕事も受けております。ご連絡はメールにて常時可能です。急納期もご相談ください。TRADOS環境は2014です。徹底した調査力によってどのような分野でも対応致します。
mailmail千葉県
4年以上 韓国語能力試験(S-TOPIK)6級、中国語検定2級、ハングル能力検定1級
Windows 7/MS Office (Word2003, Excel2003/2010,Powerpoint2007)、SDL TRADOS STUDIO 2014、SST-G1 Lite
contactE-mail
2016年05月13日16時23分 Top Home 
No.4361 崔  樹連字幕翻訳(SSTG1)、吹き替え、台本翻訳、一般文書翻訳 韓日・日韓・朝鮮語日
PR●日本語ネイティブ、韓国語・朝鮮語翻訳者●在日韓国人3世、日本生まれのため母語は日本語です。韓国語を十分理解した上で自然な日本語に翻訳いたします。主に映像字幕翻訳をメインにしておりますが、ゲーム翻訳や局でのニュース翻訳、一般文書翻訳も可能です。ヒアリング対応。台本がない場合でも対応いたします。これまで韓国映画やドラマを中心に1000本以上の字幕を担当●韓国映画“極秘捜査”“鬼はさまよう”“殺人の輪廻”
mailmail東京都
10年以上
SSTG1、WINDOWS8、Office2010(Word/Excel)
contactE-mail
2016年05月12日19時28分―12日19時33分 Top Home 
No.4584 井上  直子映像翻訳(字幕・VO):映画、ドラマ、インタビューなどの字幕翻訳 英日
PR★現在までに主に字幕を中心にDVD(映画本編、ドラマシリーズ、特典映像、コメンタリー)、CS放送用のドラマ、ドキュメンタリーやインタビュー映像、EPK、映画祭の短編映画本編等を多数担当しています。★原語が英語以外の作品も英語台本がありましたら、翻訳できます★SST G1所有★通算して9年ほどバリ島などアジア数カ国のホテル現地スタッフとして世界各国から来た同僚と共に働いていました(使用言語は英語)。★長くサービス業に関わってきた経験から、クライアント様のニーズを汲み取るコニュニケーション能力には自信があります。作品に関わる全ての方々の作業工程を考慮しながら、丁寧な仕事とコミュニケーションを心がけています。
mailmail神奈川県
4年以上
Windows7,SST G1,MS Office
contactE-mail
2016年05月06日11時41分 Top Home 
No.5100 村田  俊介映像翻訳全般(日本語&英語字幕、VO)、テレビ番組・報道・インターネット配信用映像の放送翻訳など 日英・英日
PR国内外の映画祭出品用映画、DVD、ドラマ、ドキュメンタリー、アニメ、バラエティ番組のほか、企業プロモーション映像や研修ビデオなどの字幕翻訳(日→英および英→日)、ウェブサイト配信用動画字幕、映画脚本翻訳など。テレビ局や制作会社で報道用配信映像や取材映像の翻訳&リサーチ&編集立ち会い作業は10年近く担当しています。ほかにも新聞記事やニュースサイトの翻訳も受けています。
mailmail東京都23区内
6年以上 TOEIC 955
Windows/SST-G1/
contactE-mail
2016年05月01日01時34分―01日02時00分 Top Home 
No.4270 遠藤  美奈子映像(字幕・吹替)、一般ビジネス 英日
PRSST G1を所有しており、主に映画(DVD、予告編、劇場公開)を中心に活動しております。 英語以外の言語でも英語スクリプトでの経験がありますので対応可能です。フリーランスになる以前は外資系企業で人事総務の業務などに長く携わっておりました。その他占星術、化粧品、食品、海上保安関連などの翻訳経験もあります。クラシックバレエ歴30年、ジャズダンス歴7年、ラテンダンス歴5年ですので、ダンスに関連した知識も豊富にあります。お気軽にお問い合わせくだだい。
mailmail神奈川県
4年以上
SST G1, Windows Vista, Microsoft Word 2007, Excel 2007, Power Point 2007
contactE-mail
2015年11月13日10時54分 Top Home 
No.3011 岡本  由香子出版、映像、実務(児童書、軍事など) 英日
PR戦闘機の管制官として10年間勤務しました。航空機、レーダー、その他軍事関係の専門知識があります。06年より本格的に翻訳を始め、実務翻訳を経て、書籍翻訳、ドキュメンタリー映像の字幕・吹き替え翻訳等をしております。フェローアカデミーで文芸(上級)、映像(上級)、リーディング講座を終了しており、映像は引き続きワイズインフィニティーの実践科を受講しました。また、校正の通信講座も終了しました。締め切り厳守はもちろんのこと、常に丁寧な仕上がりをお約束します。
mailmail静岡県
4年以上 TOEIC970(08年03月)
SSTG1・Windows
contactE-mail
2015年09月13日08時54分 Top Home 
No.5026 草刈  かおり映像翻訳:映画、ドラマ、アニメの字幕翻訳、吹替翻訳、歌字幕 英日
PR字幕・吹替翻訳歴12年目です。映画(単館上映、映画祭作品、DVD用、放送用)、ドラマ、アニメ、歌字幕、吹替歌詞の翻訳経験が多数あります。英語スクリプトありの他言語作品の翻訳経験も豊富です。SST G1所有。翻訳実績の詳細はwebをご覧ください。●得意ジャンルは音楽(楽器・楽典の専門知識あり。ジャズ、ラテン、ロック、ポップスに詳しいです)、サブカルチャー、コメディ、アート、ファッション、芸術全般。音楽と映画に関しては新旧問わず知識があります。また、洋楽CD制作、海外アーティストのアテンド、歌詞翻訳、海外旅行雑誌編集などの経験あり。どうぞよろしくお願いします。
mailmailWeb東京都
4年以上
Windows 8、SST G1
contactE-mail
2015年09月09日17時52分 Top Home 
No.4341 伊藤  和司自動車、機械、ISO9000、14000、コンピュータ 日英
PRプリント配線板および自動車部品メーカーでの就業経験があり、生産管理、品質管理、品質保証などの文書に対応できます。自動車整備士資格3級(ガソリンエンジン)を保有、また、自動車取扱説明書・修理書の制作会社での就業経験があり、二輪車を含む、自動車関連の文書を広く取り扱っております。TradoSSTudioの案件についても対応させていただきます。
mailmail三重県四日市
4年以上 自動車整備士資格3級(ガソリンエンジン)
OS WindowsXP, Vista, Windows7Word2007, Excel2007, PowerPoint2007, TradosStudio2011
contactE-mail
2015年08月07日11時18分 Top Home 
No.5009 江粼  仁美映像翻訳(字幕)、ナレーション 英日
PRイギリスの大学院を卒業後、ポストプロダクションで約6年間字幕ディレクターを経験したのち、翻訳者として独立。現在まで7年以上にわたり、映画、ドラマ、ドキュメンタリーなどの字幕を手掛けています。スポッティングも得意です。毎週放送される映画情報番組も7年間担当しているため、新作、旧作問わず映画の知識もあります。原文の理解はもちろんのこと、日本人が瞬間的にすんなり頭に入る字幕作りを心がけています。よろしくお願いします。
mailmail東京都
4年以上
Windows7, SST G1
contactE-mail
2015年07月22日14時40分―23日00時51分 Top Home 
No.3266 中村  眞寿寿美ビジネス全般(経済、金融、広報、マーケティング、契約書など)、映像翻訳(字幕・吹替) 英日・日英
PR経済・金融分野では市場概況やファンド運用レポート、経済記事、会計報告など、広報・マーケティング分野ではプレゼン資料、プレスリリース、製品カタログ、広報誌、テレビ番組や映画のインタビュー記事など。その他、各種契約書、官庁発行の論文などの実績があります。文書の性質に合わせた分かりやすい日本語を心がけております。以前は外資系企業に長年勤務し、広報関連(約7年)、財務関連(約5年)の翻訳をしておりました。ファイナンシャル・プランニング技能士(AFP 資格)を取得。映像翻訳では、SST G1を使用した字幕制作、吹替台本制作に対応します。ドラマ、ドキュメンタリーの映画やTV番組、その他コメンタリー、ファンド紹介ビデオなどの仕事を経験しております。
mailmail埼玉県ふじみ野市
4年以上 AFP (Affiliated Financial Planner)資格(日本FP協会認定)
MS Office2010、Windows7、SST G1
contactE-mail
2015年07月06日12時31分 Top Home 
No.5002 玉川  千絵子映像翻訳、書籍翻訳、WEBサイト記事翻訳、訳詞 英日
PR2003年より映画祭のボランティアとして字幕翻訳やカタログ翻訳に携わってきました。近年は、そのノウハウを活かし、さまざまな団体の映画や映像を通じた啓蒙活動に貢献しています。また、音楽やエンターテインメントに対する知識や関心を活かして、歌詞翻訳、Webサイトの記事翻訳、関連書籍の翻訳などの仕事をしています。映像翻訳に関しては、srtファイルはもちろん、Net SST G1を所持しておりますのでsdbファイルにも対応いたします。クラウド形式での共同翻訳にも慣れており、他の翻訳者とコミュニケーションを取りながらの作業も可能です。
mailmail
4年未満
Windows8/srt sdb形式など
contactE-mail
2015年07月02日11時15分 Top Home 
No.4631 神部  明世映像翻訳(字幕・吹き替え) 中→日
PR7年間のテレビ局ディレクター経験の後、ライターや校正業務を経て、2008年よりフリーランスで中国語映像翻訳を始めました。(翻訳実績)●大陸ドラマ及び台湾ドラマ本編 33タイトル 470本以上●映画(劇場公開・映画祭上映・機内上映)30本以上●特典映像(インタビュー・メイキングなど)多数 SST G1を所有、SDBファイルでのデータ納品が可能です。2012年3月には翻訳会社主催の字幕コンテスト(中国語部門)で最優秀賞を受賞しました。ディレクター経験を生かし、綿密な取材に基づいた放送レベルの日本語字幕をこころがけています。東京外国語大学中国語学科卒業。中国語カラオケに関する著書(共著)もあります。
mailmail東京都
4年以上 旧HSK8級取得
windows7 SSTG1
contactE-mail
2015年06月01日11時07分 Top Home 
No.4988 安東(AAnnddoo)  美樹子(MMiikkiikkoo)映像翻訳(字幕、吹替)、実務一般(ビジネス、文化・芸術、エンタメ) 英日・日英
PR日本の大学では近代アメリカ政治史、アメリカの大学では美術史を専攻。海外居住経験は米・英通算で11年あります。帰国して外資系証券会社で金融の知識を得、業務で通訳・翻訳の経験もあります。映像翻訳に関しては、映画祭への出展経験があり、様々な分野(文化・芸術・自然関連ドキュメンタリー、ドラマ、エンタメ系)を取り扱っています。ターゲット言語への自然な訳出を心がけており、期日を守った業務を行います。
mailmail
4年未満 英検1級、TOEIC945点、通訳案内士(英語)
Windows、SST
contactE-mail
2015年05月04日12時29分―04日12時39分 Top Home 
No.3601 大塚  信乃ローカライズ(ERP、ソフトウェア、ハードウェア)、Web、一般ビジネス文書 英日
PRオンサイトのレビューア(Microsoft、Sun、HPなど)としてローカライズ会社に勤務後、翻訳者としてSAPを中心としたIT系翻訳を中心に仕事をさせていただいております。映像の字幕翻訳についても対応可能です(NetSST G1、Aegisub所有)。クライアントの要望に合った訳語選択、納期の厳守を第一に、お客さまと密に連絡を取り、誠実に対応させていただきます。
mailmail東京都
4年以上 TOEIC 940、Oracle Master Silver、MCP
Windows/TRADOS 2007、Studio、Idiom WorldServer、NetSST G1、Aegisub
contactE-mail
2015年04月22日18時31分 Top Home 
No.4965 SSuuggiiyyaammaa  HHiirroommii韓国語から日本語への翻訳全般、芸能、映像翻訳など 韓日
PRオンサイトでの翻訳を2年、その後フリーランスとなり主に字幕翻訳を手がけてきました。文化の似た韓国と日本ですが、微妙なニュアンスの違いなど、日本人に分かりやすく伝えるということを常に念頭に置き、ドラマ、映画、バラエティ、ドキュメンタリーなどの翻訳を手がけています。一般文書、ニュース記事などの翻訳経験もあります。スピーディーかつ正確でわかりやすい翻訳を心がけています。お気軽にお問い合わせください。
mailmail日本岐阜県
4年以上 韓国語能力試験5級
windows7、windows8 word、Excel、PowerPoint(office2010) SST-G1、ATSscriptway
contactE-mail
2015年02月17日09時19分 Top Home 
No.4463 若月  麻由美映像映像(字幕・吹替・VO)英→日 英日
PRSST G1を使用し、主にアメリカンプロレスの字幕翻訳(テレビ番組、DVD)をしています。ゴルフ番組のボイスオーバー翻訳、映画の字幕翻訳(ボランティア)の経験もあります。調べものを丁寧に行い、登場人物のキャラクターが生きる訳を心掛けています。もちろん納期は厳守します。半年間イギリスで語学留学を経験しました。よろしくお願いいたします。(山梨在住。翻訳には英語のスクリプトが必要となります)
mailmail山梨
4年未満 TOEIC875
Windows7、excel、word
contactE-mail
2015年02月03日16時51分―18日09時46分 Top Home 
No.4958 杉田  洋子映像翻訳(字幕・VO) 西日・英日
PR映像翻訳歴10年です。スペイン語から日本語がメインですが、英日、ジャンルによって葡日も可能です。ラテンアメリカの方が得意ですが、本国のものも可能です。実績ジャンルは映画、ドラマ、ドキュメンタリー(旅・自然・音楽・グルメ・社会派)など。映像翻訳コーディネーター(ディレクション・チェック・発注)歴8年、映像翻訳講師歴5年。エンタメ系中心に文書翻訳などもご相談ください。
mailmail東京
4年以上 DELE B2
OS:Windows8/取扱可能ファイル:word/excel/ppt/sdb※SST G1 Lite所有
contactE-mail
2015年02月02日19時22分 Top Home 
No.4942 番沢  理子映像翻訳(字幕、吹き替え) 中日
PR出版社勤務を経てフリーの編集・ライターとして2010年まで雑誌やウェブで活動してきました。2006年より中国語ドラマの翻訳を始め、現在までの8年間で30作品、約400話に携わってきました。歴史劇、現代ドラマ、ドキュメンタリーなど、いずれもライター時代の情報収集力を役立て、原意を分かりやすく視聴者に伝えられるよう心がけています。最近の字幕作品ドラマ「蘭陵王」「新白髪魔女伝」「華麗なる遺産」「台北ラブストーリー」など。映画「101回目のプロポーズ」。中国・台湾のドラマの字幕翻訳が中心ですが、2013年に吹き替え翻訳の講習を受け基礎を習得しました。「中国語新語ビジネス用語辞典」(大修館書店)編集・語釈執筆に参加しました。
mailmail千葉県
4年以上
WindowsVista、Windows7、SST
contactE-mail
2014年12月25日15時05分―25日15時22分 Top Home 
No.4652 岡田  美希映像翻訳、エンターテイメント全般 中日・日中
PR現在、字幕翻訳者・中華圏エンタメ記事ライター業に従事。◆中国語CS放送局による字幕・映像ディレクター業を経て、2007年から中国語映像翻訳(フリーランス)を開始◆中国・香港・台湾ドラマ(約20作品、300本以上)◆中国ドキュメンタリー番組◆映画劇場公開作品(5本)、映画トレイラーおよび特典映像(10本以上)◆中国・台湾在住経験10年。クライアント様のご意思に沿った、柔軟な対応を心掛けております。
mailmail京都府
4年以上 中国語検定1級
Windows 8.1/SSTG1(SDBファイル)
contactE-mail
2014年10月16日10時09分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 30