[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
No.4361 | 崔 樹連 | 映像翻訳(韓国映画や韓国ドラマの字幕翻訳、吹き替え、VO) | 韓日 |
---|---|---|---|
PR | ●日本語ネイティブの韓国語映像翻訳者です。経験は約20年です。 韓国映画や韓国ドラマを中心に、200タイトル以上の作品を担当しました。 <韓日字幕翻訳 2017年~、吹替翻訳2021年~>■NetSSTG1/SSTG1Dub所有 ●日本で生まれ育ったため母語は日本語ですが、幼い頃から民族学校に通い、韓国の大学にも通いました。そのうえ家庭でも両国の言葉が飛び交う生活を送っていたため、日本語同様、韓国語もネイティブレベルです。(読み書き、会話、分析、翻訳など全て可能)そのため韓国語と韓国文化を十分理解した上で自然な日本語に翻訳いたします。韓国語のニュアンスの捉え方には自信があります!●2019年より韓国と日本の二拠点生活を始めました。大半は韓国におりますので、リアルな韓国情報をお届けします。 ●韓国ドラマや韓国映画の吹き替え翻訳も可能です。 英語台本を介さず、韓国語から吹替台本を作成いたします。●その他、学習本や文書翻訳もいたします。韓国語のヒアリングも可能なので、台本がない場合も対応いたします。●劇場公開作品や韓国ドラマシリーズの詳細をご希望でしたら、リストをご用意しておりますのでご連絡くださいませ。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | ハングル能力試験 | ||
●字幕制作ソフト:NetSSTG1●吹替台本制作支援ソフト:SSTG1Dub●日本語入力システム:ATOK2017、NHK漢字表記辞書2013for ATOK,記者ハンドブック辞書,第12版forATOK●文章校正支援ツール:Just Right!6 | |||
contact | |||
2024年11月18日18時54分 | Top Home |
No.5953 | 南(Minami) 裕子(Hiroko) | 映像翻訳(映画・ドラマ・ドキュメンタリー・ライブ映像等の字幕翻訳) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | ~2015年より英日字幕翻訳に従事、NetSSTG1所有~ 【実績】劇場公開作品、映画祭出品作品、配信作品、放送作品、特典映像など。 【得意分野】 最新の話題、ポップカルチャー、アメリカにおける黒人の文化やルーツが知れるような作品、LGBTQ+、社会的マイノリティに関する作品。 音楽系ドキュメンタリー、ライブ映像、スタンダップコメディーも多数手がけています。 小学3年〜5年の3年間をアメリカ合衆国 オハイオ州で過ごし、英語はリスニング/スピーキング共に自信があります。大学では生物学を専攻、理系作品にも抵抗がありません。趣味の読書では和書と洋書を半々の割合で読んでおり、ネイティブの友人らと様々な問題について議論し合う読書クラブに所属しています。社会的/文化的背景を理解したうえで、正確かつ分かりやすい字幕を作れるよう心がけています。趣味は映画鑑賞・読書・サーフィン・スキューバダイビング。 | ||
北海道 | |||
6年以上 | TOEIC945(2009年)、タイ語検定3級 | ||
NetSSTG1、Microsoft Word/Excel | |||
contact | |||
2024年11月12日09時44分 | Top Home |
No.1606 | 竹本 江梨 | 映画・ドラマ・企業PRなどの字幕、放送翻訳(テレビ番組素材など)、一般翻訳(時事、美術、観光、スポーツ、ファッション、音楽など) | 仏日・日仏 |
---|---|---|---|
PR | パリ社会科学高等研究院(EHESS)で言語学博士号取得。9年半のフランス留学後、2005年に帰国しました。翻訳経験15年以上。長期滞在で得たフランス社会やフランス語圏についての知識を生かし、原文の正確な理解に基づく、オーセンティックな翻訳を心がけています。 字幕翻訳講座を修了し、NetSSTG1使用。フランス語の捜査ドラマシリーズ、映画祭出品作の本編、劇場公開映画の公式HPにおける出演者インタビュー、DVD特典映像、企業PR映像、ファッション雑誌の公式YouTubeチャンネルなど、字幕経験多数。 帰国直後は東京で報道番組、ドキュメンタリー、スポーツ、ファッション、バラエティなど様々なテレビ番組で、オンサイトおよび在宅での放送翻訳をしていました。スクリプトのないテレビ番組用素材も時事問題、観光、美術、ビジネス関連など幅広く手掛けています。 現在は名古屋市在住で複数の大学に講師として務めながら、在宅で翻訳作業を行っています。 お気軽にお問い合わせください。 | ||
愛知県(東京・大阪など移動可) | |||
10年以上 | パリ社会科学高等研究院(EHESS)言語学博士号取得、日本語教育検定試験合格 | ||
Windows11, NetSSTG1, Word, Excel, Power Point | |||
contact | |||
2024年11月11日17時40分 | Top Home |
No.5965 | 佐久間(Sakuma) 結花(Yuka) | 映像翻訳、字幕、ボイスオーバー、映画、ドラマ、アニメ、ドキュメンタリー、ファッション、カルチャー、アート、インテリア | 日英 |
---|---|---|---|
PR | フリーランスの日英翻訳者です。幼少期を9年間アメリカで過ごし、帰国後は上智大学の国際教養学部にて美術史を専攻。アパレル会社に新卒で入社し、社内翻訳者として取り扱いブランドの商品詳細、PR資料、メルマガ配信コンテンツの英訳を行ってまいりました。海外取引先来日時や外国人モデルとの写真撮影の際は通訳業務なども担当しました。 映画やアニメなど、動画コンテンツへ強い関心があったことから日本映像翻訳アカデミーの日英映像翻訳コース(オンライン)を受講し、ドキュメンタリー、アニメ/漫画、ショートフィルム、映画祭カタログなどの翻訳のノウハウを学習しました。 現在はアメリカに移住し、動画翻訳を専門に活動しております。IT、歴史、カルチャー、LGBTQIA+、ファッション、アート、メイク、コメディなど幅広いジャンルを担当してきました。日本とアメリカ両国で10年以上過ごしてきた経験から言葉の細かいニュアンスやスラングなど、よりネイティブスピーカーに伝わりやすい字幕を提供いたします。 | ||
アメリカ | |||
4年未満 | 上智大学国際教養学部卒業 日本映像翻訳アカデミーにて日英映像翻訳トライアル合格 | ||
NetSSTG1, Subtitle Edit, Microsoft 365, Windows 10 | |||
contact | |||
2024年11月04日08時41分 | Top Home |
No.5779 | 高橋 佳奈子 | 日英字幕、日英吹き替え、産業字幕翻訳、英語字幕、翻訳、聞き起こし、スポッティング、ハコ切り、エンターテインメント、コメディ、ドキュメンタリー | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 字幕翻訳者。American Translators Association会員。字幕翻訳のノウハウは日本映像翻訳アカデミーの英日映像翻訳科(22カ月)と日英映像翻訳科(12カ月)、フェローアカデミーのマスターコース「ドキュメンタリー字幕」(6カ月)で習得しました。 11年間の海外生活を経験した英語と日本語のバイリンガルとして、日本語を正しく理解し、自然な英語へ翻訳することを得意としています。また自らアマチュア落語家として活動していることもあり、コメディの翻訳には自信があります。 これまでにテレビドラマ、ドキュメンタリー番組、お笑い番組、劇場公開映画、大学セミナー動画など、通算120時間以上の字幕翻訳実績があります。また、企業ビデオ、音楽アルバム、インタビュー、コメディ番組、授賞式など、英語映像のスクリプト聞き起こし経験は200件以上あります。その他、ホームページ、パンフレット、チラシ、メニューなどの日英翻訳も承っております。 【代表作】宮川博至監督「とべない風船」共訳(2022年公開)、金子由里奈監督/大前粟生原作「ぬいぐるみとしゃべる人はやさしい」共訳(2023年公開)、リム・カーワイ監督「ディス・マジック・モーメント」共訳(2023年公開)、中島良監督「死が美しいなんて誰が言った」(2023年公開)、知多良監督「ゴールド」(2023年公開) | ||
山形県 | |||
6年以上 | TOEIC 985点取得/実用英語技能検定 準一級取得/JTFほんやく検定 日英2級翻訳士(政経・社会) | ||
NET SSTG1所有(ドングル有)/SDL Trados Studio 2022所有 | |||
contact | |||
2024年11月01日09時48分 | Top Home |
No.5690 | メイオール(Mayall) 由季(Yuki) | 映像翻訳、字幕翻訳(映画、ドラマ、ドキュメンタリー)、スポッティング作業 | 英日・日英・韓日 |
---|---|---|---|
PR | ■字幕翻訳者です。英日(2019年〜)、日英(2021年〜)、韓日(2022年〜)の字幕翻訳に携わっています。長い英語圏での経験や韓国語のスキルを生かし、多言語で対応できる映像翻訳者を目指しています。最近は英語と韓国語の両方が必要な案件を承ることが多くなりました。 ■映像翻訳以外では、社内翻訳者として3年(英日)、フリーランスで10年以上(日英、英日)の実務翻訳経験があります。 ■複数のスクールを修了し、フェローアカデミーの峯間ゼミとアンゼゼミで学びました。また、吹替の学習を続けており、2024年映像翻訳フォーラムの吹替コンクール韓日部門で優秀賞をいただきました。 ■翻訳する際には、全体の流れに注意を払い、訳文が自然な日本語になるように心がけております。特に映像翻訳では作品解釈の大切さを肝に銘じ、細かいところまで注意して映像を見ながら訳すよう努めています。 | ||
英国 | |||
4年以上 | 英検1級、全国通訳案内士(英語)、TOPIK6級、ハングル検定2級、全国通訳案内士(韓国語)、HSK4級 | ||
SST G1、Trados Studio 2021、InDesign、Photoshop、Illustrator、Word、Excel、PowerPoint(Microsoft Office 365) | |||
contact | |||
2024年10月09日02時03分 | Top Home |
No.2443 | 加藤 尚子 | 映像(字幕・吹替)、観光、医薬、芸術(クラシック音楽、美術、バレエ)、マーケティング、スポーツ | 独日、英日 |
---|---|---|---|
PR | 東京外国語大学ドイツ語学科卒業後、医用機器メーカー社員、国際花と緑の博覧会ドイツ語通訳コンパニオン、英語翻訳の派遣スタッフ、海外研修旅行会社社員を経て、ロータリー財団から奨学金をいただいてベルリン・フンボルト大学社会科学部に留学。エネルギー政策を学び帰国後、フリーランスで独日翻訳業を始めて約30年、上記取扱いジャンルを中心に翻訳を承ってきました。日独・英独のチェックも可能です。原文を尊重し、流れや意図を意識して訳出することを心がけています。 文書翻訳:雑誌記事、観光案内、診断書、添付文書、学術論文など 映像翻訳:最近の主な字幕翻訳クレジット入り作品は映画『ペルシャン・レッスン 戦場の教室』、ドラマ『アラーム・フォー・コブラ11~ゼミル&ベン』(S1~3 全40話中24話)。その他、DVDや配信の映画・ドラマ(英語作品もあり)、取材動画などの経験があります。ドイツ語作品はスクリプトにない音声や画面の文字も拾えます。 長年の趣味はピアノ、クラリネット、バレエ。ドイツ民主共和国でのホームステイ、フランス語学習歴、長野五輪バイアスロン競技会場ドイツ語公式通訳の経験あり。 目下、在宅での翻訳に専念しており、通訳・通訳ガイドはお引き受けしていない状況です。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 通訳案内士(独語) | ||
Windows 10、MS Office Personal 2019、NetSSTG1、SSTG1Dub、Phrase | |||
contact | |||
2024年10月03日16時50分―04日14時12分 | Top Home |
No.5988 | 川本(Kawamoto) 香穂里(Kaori) | 映像翻訳(ドラマ・映画・アニメ等の字幕翻訳) | 中日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】■2024年7月映像翻訳スクール/ワイズ・インフィニティの中日字幕講座実践科を修了。 ■天津大学(2022年)、復旦大学(2024年)でオンラインの短期語学留学を経験しました。現在も中国語学習を継続し、日々スキル向上に努めております。 ■洋服の専門学校卒業後、アパレル会社デザイナー、造型会社着ぐるみクリエイターを経て、現在は衣装デザイナーとしても活動しています(衣装のデザイン・製作~撮影現場同行)。 趣味は中国古代衣装の研究・製作(特に清代袍服)。ピアノ演奏。読書(主に小説、戯曲)。 ■中国作品に馴染みのない方にも分かりやすく楽しめる翻訳を心がけています。日本語ネイティブなので自然な日本語訳をご提供できます。また、ファッション関連業界に約20年携わっていた経験を活かし、作品に登場する衣装や美術、ヘアメイク等の素晴らしさも広めていきたいです。よろしくお願いいたします。 ■得意分野:恋愛、コメディ、ヒューマンドラマ、サスペンス、ミステリー、芸術、コメンタリー、メイキング。ファッション、アパレル、衣装、生地関係に精通しております。 | ||
神奈川県 | |||
未経験 | HSK5級 ファッションビジネス能力検定3級 パターンメーキング技術検定2級 普通自動車第一種運転免許(AT限定) | ||
NetSSTG1 , Windows 11 Pro , Microsoft 365 (Office) | |||
contact | |||
2024年10月02日09時42分 | Top Home |
No.5496 | 福永 詩乃 | 字幕翻訳(インドおよび各国の映画・ドラマ)、出版翻訳 | ヒンディー日・英日 |
---|---|---|---|
PR | 大阪外国語大学(現大阪大学外国語学部)ヒンディー語専攻卒。米国ワシントン州シアトルへ1年間留学。米系銀行、字幕制作会社勤務を経てフリーランス。 字幕翻訳実績 劇場公開作:花嫁はどこへ?(2024年10月~)、ハヌ・マン(2024年10月~)、燃えあがる女性記者たち、エンドロールのつづき、バジュランギおじさんと 小さな迷子、パドマーワト 女神の誕生、盲目のメロディ インド式殺人狂騒曲、プレーム兄貴 王になる 等 配信・放送: またたく光(アジアンドキュメンタリーズ)、マニカルニカ 剣をとった王妃(チャンネル銀河 共訳)、ポロス ~古代インド英雄伝~(Hulu 一部エピソード)等 その他 映画祭上映作品、アート作品や関連映像等、ビジネス書の翻訳経験もございます。 | ||
東京都 | |||
6年以上 | TOEIC955 | ||
Win10, NetSSTG1使用 | |||
contact | |||
2024年09月14日08時19分 | Top Home |
No.5901 | 徳永 文子 | 映像、インバウンド・通関関連、ファッション、IT・マーケティング(こちらの経験がございます) | 仏日・日仏・英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 大学院秘書の仕事をしながら、留学経験を生かしてフランス語での入管管理に関する翻訳を6年以上行なっておりました。しかしコロナ禍で入管関係の翻訳が非常に少なくなり映像翻訳、実務翻訳の通信講座を修了しました。フランス語、英語を使用した翻訳に携わっていきたいと考えております。分野としましては映像翻訳、ビジネス関連を勉強しましたが、入管で学んだインバウンド関連や、大学院に通っていましたので関わっていた論文翻訳に強みがあるかと自負しております。 また秘書の職務内で日常的にフランス語、英語でメールや資料の翻訳を行っております。分野は一般的な事務的内容、著作権に関すること、フィールドワークの調査に関して現地とのやり取りなどになります。 SST、Phrase(旧称Memsource)の使用に関しましては、実際のアプリに触れることができる講座を受講いたしました。Babelは所持していませんが、使用方法は習得いたしました。 大学・大学院共に文学を専攻しており、その時から海外の文献をどのようにかみ砕いて日本語にしていくかを考慮し、自分なりに翻訳を続けておりました。外国語大学、大学院でしたので、授業でフランス語訳、英語訳、また逆の日本語訳についても学びました。外国語を日本語にした時に誰にでも分かりやすく書くということを心掛けており、大学院・職場では評価をいただいております。翻訳実績表の提出も可能です。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
日本・京都市 | |||
6年以上 | TOEIC 905点大阪外国語大学にて修士課程(フランス語)修了パリ・ソルボンヌ大学にてDEAコース修了 | ||
Windows11 Microsoft Word, Excel,Powerpoint CATツール Phraseの使用経験がございます。 | |||
contact | |||
2024年09月13日11時56分 | Top Home |
No.3271 | 陰山 有加 | 法務、エネルギー、技術、機械、金融、IT、公共事業、芸術、映像、ゲームなど | 中日 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴約20年、中国には約7年半の滞在経験があります。現地の文化や言語事情を熟知し、原文の持つ細かいニュアンスを正確にとらえることが可能です。翻訳会社にて専属翻訳者として勤務した経験から、幅広い分野の案件に対応し、Tradosなどの翻訳支援ツールも使用できます。また、美術大学出身のため、芸術関係において豊富な知識を持っています。納期厳守はもちろん、丁寧・正確・自然な訳文でクライアント様からよくリピート指名をいただいております。至急案件にもできる限り柔軟に対応いたしますので、量の多少を問わず、お気軽にご相談ください。なお、翻訳のほか、通訳業務も承ります。 出版翻訳『三毛猫モブは猫缶を稼ぎたい Mobu’s Diary』(玄光社、2023年6月発売) | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | 旧HSK10級、TQE翻訳実務検定3級(中国語和訳ビジネス、時事新聞)、通訳案内士(中国語)、国内旅程管理主任者 | ||
Windows10、MS Office、Trados2022、SST G1、Memsource、MemoQなど | |||
contact | |||
2024年09月11日00時50分 | Top Home |
No.1049 | 別所 里織 | 映像翻訳(字幕・吹替・VO翻訳、シノプシス翻訳)コメディ、サスペンス、ティーンもの等 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 20年以上、フリーランスで映像翻訳に従事しています。 初期はNHKなどのドキュメンタリー番組を数多く手掛け、その後はブルーレイ用の映画作品および動画配信サービス用の映画やドラマの字幕翻訳を多く担当してきました。字幕翻訳ではわかりやすく歯切れのよいセリフを、吹替翻訳では役者さんが演技しやすく、視聴者がよりストーリーを楽しめるようなセリフ作りを心がけております。これまで音楽モノやコメディ、バラエティ番組などで特にご好評いただいております(個人的にはヒューマンドラマや歴史もの、紀行番組、子供向け番組が好きです)。 医療ドラマや刑事ドラマの経験も多く、原作があるものは時間の許す限り読むなど、調べ物は丁寧に行います。動画配信サイトのあらすじ翻訳もたくさん手掛けておりますので、そのような案件も、ぜひご相談ください。 こまめな連絡と、納期厳守をお約束します。在米暦3年。SST G1 Lite2所有。 | ||
長野県 | |||
10年以上 | TOEIC885, TOEFL560, 仏検3級 | ||
Windows 11,Word 2021, Excel 2021 G1 Lite2(sdbファイル納品) | |||
contact | |||
2024年08月19日08時00分 | Top Home |
No.5835 | 佐藤 尚子 | 英日、字幕、映像、IT、スポッティング、ドキュメンタリー、インタビュー、エンタメ、ロシア語、キリル文字、タイ、インド、ビジネス、東ヨーロッパ | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 【フリーランスの案件/フルタイム社内翻訳者の仕事 共に募集中です。】 東京外国語大学のロシア語課程を卒業後、旅行会社職員、機械メーカーの社内翻訳者を経て、現在はIT企業のソフトウェアローカライズに携わりながら映像翻訳者として活動しています。フリーランスの場合、一週間あたり60分前後の動画の字幕翻訳をお引き受け可能です。(ご希望の場合、字幕の動画焼付処理も併せて承ります) 主な実績:ドラマシリーズ(字幕)、映画祭出展作品(字幕)、俳優のインタビュー動画(字幕)、企業向けビジネス動画(字幕)、eラーニングのコンテンツ(字幕、ドキュメント)、エンターテイメント施設の音声ガイド原稿(スクリプト)など。 スキル:字幕翻訳講座、産業字幕翻訳講座、ITテクニカル翻訳マスターコースを修了 得意分野:インド文化、ロシア文化、タイ文化、サイエンス。英語圏以外の本、映画、料理に広く興味があるので英語を媒介した第三言語の翻訳を特に強みとしております。 所持ツール:SSTG1、Subtitle Edit、Aegisub(新ツールの導入に何度か携わっており翻訳者向けのツール利用手順書等の作成も行っているため、前述のツール以外でも抵抗なく利用可能) | ||
東京都 | |||
6年以上 | TOEIC 970点、ITパスポート試験、テクニカルコミュニケーション技術検定試験3級、ロシア語能力検定試験3級、色彩検定3級、世界遺産検定2級、貿易検定C級 | ||
Windows10、NETSSTG1 | |||
contact | |||
2024年08月18日15時43分 | Top Home |
No.4344 | 安宅(あたぎ) 典子 | 映像翻訳(映画、ドラマ等の字幕 吹替え VO) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 日本語版制作会社勤務を経てフリーランスになりました。経験は20年以上です。映画、ドラマ、ドキュメンタリー(NHK、BS、CS、劇場、DVD)など、さまざまな仕事をさせていただいております。(旧姓 中山名義での仕事も多数)演出の意図を汲んだ分かりやすい訳を心がけています。また、作品を俯瞰的に把握しつつ、エッセンスを伝えることを大切にしています。字幕が主ですが、吹替え、VOにも対応いたします。インドにハマって30年、インド文化・映画が大好きで、インド長編映画、ドラマシリーズ、ドキュメンタリーの字幕翻訳経験がございます。ヒンディー語の基礎知識もあります。調べものを含め、お引き受けした案件には丁寧に、誠実に対応させていただきます。 | ||
横浜市 | |||
10年以上 | 英検1級、TOEIC955 | ||
Windows11 SSTG1Lite2 | |||
contact | |||
2024年07月05日16時28分 | Top Home |
No.5960 | 岩田 詠津子 | 字幕・吹替 映像翻訳(映画・ドラマ・ニュース) | 英日・西日 |
---|---|---|---|
PR | ★2018年4月にフリーランスの西・英・日の通訳者および翻訳者として主にメキシコで活動しています。日本の大手自動車企業数社を主クライアントとしてきましたがコロナ禍で今後を落ち着いて考えた時に、これからは翻訳を趣味のアート・ファッション・グルメ・観光や時事問題・ニュースなどの分野へ、かつ映像翻訳者として映画やドラマなどのエンタメ分野に関わりたいと強く思い、仕事のかたわら翻訳学校で約2.5年の字幕・吹替コースを2024.3月に修了しました。 ★米短編映画の字幕の経験があります。 ★カナダ・イタリア・メキシコで計12年居住(現地企業で就業)経験があり、現在も時期によっては北米時間での対応が可能です。★海外での生活・就業で培った経験を作品の背景を理解することに活かしつつ、でも作者が紡いだ原語を壊さず、視聴者が翻訳と感じないような自然な日本語字幕・吹替にします。★外国語を読むだけでなく、最新の動画を見て聞いて情報をリサーチすることができます。 ★趣味は美術館・博物館巡り・一人旅(40ヵ国以上/日本は20都道府県以上)・ワイナリー巡り・食べ歩き(+料理)・読書で、職歴のみならず翻訳に活かせる知識があると思います。 ★目標はイタリアや中南米からの劇場公開作品に翻訳者としてクレジットに記載されることです。 ★翻訳歴は5年以上の実績がありますが、今後希望する分野に限るとまだ実績はこれからです。映画やドラマであれば字幕か吹替かにこだわりはなく、どんな尺でも原語でも機会を頂けますと幸いです。 | ||
愛知・メキシコ | |||
6年以上 | ●TOEIC 900 ●フェロー・アカデミー<2024.3 映像基礎, 中級 吹替・字幕, 上級 ゼミ 修了><2021.4 実務翻訳 コース 修了> | ||
●Microsoft Office(Word, Excel), Windows 11 ●mac OS(MacAir, iPad, iPhoneユーザー歴10年以上) ●Omega-T ●Babel→SSTに変更予定 ●Crowdin, Memsource | |||
contact | |||
2024年06月06日07時30分 | Top Home |
No.5950 | 下平(Shimohira) 里美(Satomi) | 映像翻訳(日本語→英語字幕、英語→日本語字幕) | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 米国で留学した後、現地にて就労。帰国後、日本語⇔英語の通訳および翻訳に15年以上携わって参りました。関わった業界は製薬、地方自治体関連団体、製造、IT、ホスピタリティ、教育サービスなど複数に渡ります。社内通翻訳者としての企業内経験を最後に2019年に北海道へ移住。 フリーランスの翻訳者に転向し、映像翻訳に特化した学習を日英翻訳、英日翻訳、SST(字幕データ作成ツール)とそれぞれ翻訳学校にて学習・修了しました。 現在は配信系のドラマシリーズや映画祭出品作品などのエンタメ系英語字幕の案件を主にお請けしています。受注内容によっては、英語ネイティブのチェッカーもしくは共訳者との受注も可能です。日本語ネイティブによるインプット(日本語特有の文化・背景を踏まえた解釈)と海外視聴者目線を考慮した英語アウトプット(ネイティブ特有の自然な英語表現や異文化のギャップ解消)を同時に実現することで、原作者さまの意図を損なうことなく忠実に表現することを最優先に心がけています。 また、企業内トレーニング動画、セミナー動画、地方自治体や関連団体のPR動画などビジネス系映像の英語字幕化の実績もございます。できるだけ柔軟にご依頼に対応することがモットーですので、お気軽にお問い合わせください。(特殊なお仕事の例として、日本語学習者向けの教材用動画で日本語字幕にルビをふって表示させる、といった翻訳に限らずタグを付けるご依頼も継続的にご依頼いただき定評をいただいております。) | ||
日本(北海道札幌市) | |||
10年以上 | TOEIC 980 字幕データ作成ツール: NetSSTG1(所有)、Babel、Subtitle Edit、Aegisub、クライアント様独自の字幕作成ツール | ||
NetSSTG1、MS Office全般 | |||
contact | |||
2024年05月13日12時16分 | Top Home |
No.5826 | 古田 成美 | 映像翻訳(字幕翻訳)、ドラマやバラエティーなど、ウェブ漫画 | 韓日 |
---|---|---|---|
PR | 私は約1年半、韓国の大学付属の語学堂にて韓国語の学習をしました。帰国後の2022年4月~11月の間、映像翻訳を学ぶためにスクールへ通いました。スクールは基礎科、実践科の過程を修了しております。字幕の基本ルールやSSTの操作方法、SSTを実際に使用しながらの課題翻訳などをしました。NetSSTG1を所有しておりますのでいつでも作業が可能です。また、映画祭の翻訳ボランティアにも参加しています。 2023年4月からウェブ漫画の翻訳家デビューをし、現在まで活動しています。 作業する上で、常に正確で分かりやすい翻訳を目標にしています。私の翻訳が一人でも多くの方のお役に立てればと思います。ご連絡お待ちしております。 | ||
岐阜県 | |||
2年未満 | 韓国語能力試験(TOPIK)6級 | ||
●字幕制作ソフト:NetSSTG1 ●OS:Windows11Home ●ソフトウェア:Micro Office365 | |||
contact | |||
2024年04月26日15時11分 | Top Home |
No.4099 | 田中 洋子 | 映像字幕翻訳(韓国のドラマ、バラエティ、ドキュメンタリー) | 韓日 |
---|---|---|---|
PR | 私は20年間、音楽業界で働いたのち、韓国の文化に興味を抱き韓国外国語大学の語学研修員にて韓国語を学びました。その後、韓国アーティストの日本盤アルバムを制作したり、韓流雑誌の副編集長などを経て、通算4年間、韓国に居住して翻訳の仕事を手掛け、芸能・ニュースなど日常的なものから、企業・役所などの固い文章まで様々な分野の翻訳を行ってきました。現在は韓国のドラマ、バラエティ番組などの映像字幕翻訳をSSTや、翻訳会社様独自のシステムを使用して行なっております。最近は主にweb配信のプログラムが多いです。迅速かつ丁寧で、原語のニュアンスや出演者のキャラクターを生かした翻訳を心がけています。よろしくお願いいたします。 | ||
日本 千葉 | |||
10年以上 | 韓国留学 | ||
Windows10 | |||
contact | |||
2024年04月17日17時12分 | Top Home |
No.5917 | 田口 絵里 | 字幕翻訳(映画・ドラマ・ドキュメンタリー) カーレース(F1などモータースポーツ全般)サッカー、キリスト教 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 企業で海外通販テレビ番組の制作に携わった後、塾の英語講師として6年間大学受験生に英文法を指導、通訳学校と映像翻訳学校での学びを経て字幕翻訳者として15年以上稼働しています。現在は映像字幕翻訳専業です。 【得意分野】カーレース(F1などのモータースポーツ全般、自動車関連)、サッカー、キリスト教 【実績】劇場公開やDVDの映画、Netflixやhuluをはじめ配信大手各社の映画、ドラマ、ドキュメンタリーなど多数の作品を手がけてきました。スペイン語やタイ語の作品を英語スクリプトで字幕制作した経験もあります。(ご要望に応じて作品リストをお送りします) ●F1観戦が趣味。2021年からスポーツ専門局のF1番組の字幕をレギュラーで担当しています。運転が好きで左ハンドルマニュアル車も運転可能。250ccのバイクで東京から鹿児島までツーリングの経験もあります。 ●大学時代は体育会サッカー部のスコアブック記録係。サッカーのイングランド・プレミアリーグ(マンU、チェルシー)のCS放送番組のボイスオーバー翻訳を2年間担当しました。 ●カトリックの環境で育ち、現在はプロテスタントの教会に通い毎週聖書に親しんでいるため、カトリックとプロテスタントそれぞれで使われる用語の違いにも精通。教会のゴスペル部に所属しており賛美歌の歌詞にもなじんでいます。 | ||
川崎市 | |||
10年以上 | 英検1級、TOEIC970 | ||
Net SST G1、Windows10、Word、Excel | |||
contact | |||
2024年04月10日10時49分 | Top Home |
No.5747 | 笠井 拓 | 海事/船舶/港湾、ビジネス一般、産業系字幕、契約書、IT、字幕、吹替、VO | 英日、西日 |
---|---|---|---|
PR | 海運業界で11年間、船舶の運航やチャータリング業務に携わった後、2017年よりフリーランスの実務・映像翻訳者として活動しています。 実務翻訳では海事・船舶関連(事故防止資料、サーキュラー、会報誌、事故報告書、国際会議資料など)の案件を中心に、ビジネス一般、契約書、IT、WEB記事など幅広い分野の案件を承っています。 映像翻訳では、海外大手放送局制作のドキュメンタリー作品(字幕)のほか、芸術祭で使用するアーティストのインタビュー動画(字幕)、映画祭での上映作品(字幕)、ネット配信作品(VO)やブルーレイ作品(吹替)の受注実績があります。さらに最近は、セミナーや製品紹介、eラーニング、大学講義用動画などの産業字幕案件も多数受注しています。SSTを所有しており、スポッティングから翻訳まで一貫して対応可能です。 実務と映像に加え、出版翻訳の勉強の経験を活かし、案件のトーンにふさわしい訳語・文体選びと、読み手の脳に負担を掛けない訳文づくりを心がけています。東京外国語大学外国語学部スペイン語専攻卒で、在学中には1年間のメキシコ滞在経験もあり。これまでに、某翻訳者ネットワーク主催の翻訳トライアスロンで2021年に実務部門第1位(英語)、スペイン語の絵本翻訳コンテストで優秀賞を獲得しています。 | ||
東京都 | |||
6年以上 | TOEIC 950、日商簿記3級 | ||
OS:Windows 11(Word/Excel/PowerPoint) CATツール:Trados 2017を所有(MemoQ、Phrase、XTMも使用経験あり) その他:NetSST G1、ATOK、Xbench | |||
contact | |||
2024年03月31日16時31分 | Top Home |
No.4985 | キャッチポール 若菜 | 日英字幕, 英語翻訳, 英語字幕, 映像翻訳, 聞き起こし, ハコ切り, マンガ, ドラマ, 映画, リアリティ, コメディ, ドキュメンタリー, マーケティング, コピーライティング翻訳, アテンド通訳, ビジネス通訳, 逐次通訳, 観光分野、インタビュー翻訳 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 日英字幕 翻訳者です。心を動かす大切なシーンを台無しにしない、自然な会話訳を作れます。人気のテレビドラマやバラエティ番組、映画などの英語字幕を多数手がけ、ドキュメンタリー、リアリティ、ホラー、宗教など様々なジャンルを扱っています。原語が英語のインタビュー素材などの翻訳は英日も承っております。納品後も制作者様のご意見や疑問点なども積極的にヒアリングし、納得のできる英語字幕を提案します。 字幕ソフトはカンバス社のSST G1 Liteを所有しています。sdbファイルだけでなく、YouTubeで使えるSubRipファイルやSubViewerファイルなど、そのほかご希望に合わせて多数の字幕ファイルの取り扱いも可能です。 コンピューターにはプレミアムセキュリティとVPNセキュアラインを実装しています。皆様の大切なデータを厳重に管理し、秘密厳守を徹底しています。現在、日本映像翻訳アカデミーにて日英映像翻訳科 実践講座も担当しています。映像翻訳のほかには、英日翻訳、撮影、インタビュー、外国観光客の旅行ガイド、番組収録、舞台リハーサル時の逐次通訳も承っております。外資系企業のオンラインマーケティング経験が約8年あり、コピーライティング翻訳なども得意としています。 また、アメリカの音大を卒業しており、バイオリン演奏経験が約20年以上、楽譜も読めますので、歌詞翻訳の際に音符に合わせること可能です。音楽リハーサルの通訳や発音チェックなども行っています。 海外のお客様のアテンド通訳、パーソナルアシスタント、現地視察なども請けております。これまでに英会話講師、翻訳、通訳、インターネットマーケティングなど様々な分野の仕事をバランスよくこなし、お客様に寄り添い、言語周りのベストパートナーとなるべく、2014年より個人事業を営んでいます。 まずはお気軽にお問合せください! | ||
Web | 関東 | ||
10年以上 | TOEIC 900 | ||
OS: Windows 10 │ SST G1 Lite/Microsoft Office 365 │ 取り扱い可能字幕ファイル: sdb, srt, sbv, xlsxなど。 | |||
contact | |||
2024年03月27日15時46分 | Top Home |
No.4769 | 岸 正世 | 映像字幕翻訳(映画、ドラマ、ドキュメンタリー) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 2017年から英日字幕翻訳に従事しています。出版社で料理雑誌編集業務、官公庁やメーカーなど多様な業種で翻訳業務に携わったあと、2013年にフリーランスの実務翻訳者となりました。映画の脚本翻訳と出会ったことをきっかけに映像翻訳スクールで学び、現在に至ります。 【実績】劇場公開作品、映画祭、配信、放送、パッケージ作品、特典映像、また、他言語作品のベタ訳からの字幕リライトや英文スクリプト/字幕からの日本語字幕作成の経験もございます(作品リストをお送りいたします)。 【得意分野】ドラマは英国系ミステリー、サスペンス、一風変わった奇妙な味わいの作品にご縁をいただくことが多く、自分でも大好きなジャンルです。ドキュメンタリーはアジアンドキュメンタリーズ配信作品を多数手がけており、特に「人の物語」に焦点を当てた作品が得意です。 ●10代からタロットカードが好きで、カードおよび専門書を多数所有。占い団体からのご依頼で解説冊子を翻訳した経験もあります。心理学・精神世界・超常現象・オカルト系もお任せください。 ●動物のキリンが大好きなので、キリンに関するドキュメンタリー、ドラマがありましたら是非ご依頼ください! ●「作品が作られるまでにかかわってきたすべての人々の努力を無にせず、より多くの人にきちんと伝えるために役に立ちたい」そして「すべてのセリフに脚本家や監督の意図がある」ということを常に意識しながら丁寧な調査と字幕作成を心がけています。 | ||
東京都 | |||
6年以上 | 英検1級、TOEIC980点 | ||
Windows 11, NetSSTG1, Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2024年03月25日08時02分 | Top Home |
No.5858 | 武田 晴奈 | 字幕、吹替、脚本、マンガ。コメディ、SF、歴史、心理学、芸術、ドラマ、文学、スポーツ、演劇、舞台、企業PR動画、ウェビナー。 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | ★字幕翻訳者。京都大学文学部人文学科 西洋文化学系アメリカ文学専修を卒業後、企画職勤務を経てフリーランスとして活動しています。 ★字幕・吹替など映像翻訳全般についてスクールで学習(日本映像翻訳アカデミー英日映像翻訳科総合コース 2023年3月修了)。大学時代の演劇経験やお笑い好きを生かし、コメディやヒューマンドラマなどが得意です。ドキュメンタリーやインタビュー映像、企業系など調査能力の必要とされる素材にも柔軟に対応できます。 ★映像字幕(英日・日英)、舞台・映画脚本(英日・日英)、ウェブ漫画(日英)の翻訳経験あり。ハコ切りやスポッティングのみの作業や、機械翻訳ポストエディットやクロスチェックも可能です。どのような素材でも、事実は正確に、感情は的確に伝える訳文を心がけています。 ★勉強中のジャンルは歴史(日本史、近現代史、アイヌ、フェミニズム、映画史、経済史)、日本語学、心理学、社会学、Webスキル(HTML、CSS、Wordpress)、スポーツ(スキー、バレーボール、野球)、編み物、など。26歳(2024年3月時点)。体力あります!北海道出身。 ★翻訳ソフト:SST G1、Babel、Phrase TMS。英日翻訳で100ワード/時間、チェックで600ワード/時間。最大で1,000ワード/日まで可能。平日・土日祝に関係なく稼働可能。適格請求書発行事業者です。ご連絡いただければ履歴書や職務経歴書、英文CVをお送りいたします。 | ||
日本 大阪府 | |||
未経験 | ・日本語検定 準一級・TOEIC 930点・普通自動車運転免許 | ||
Windows 10(64 bit)、Office 365(Excel、Word、Powerpoint等)、翻訳支援ソフト(SST G1、Subtitle Edit、Phrase TMS)、動画編集ソフト(DaVinci Resolve)。 | |||
contact | |||
2024年03月08日23時55分 | Top Home |
No.5244 | 大川 真咲 | 字幕翻訳(ドキュメンタリー、映画、ドラマ) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | <英日字幕翻訳 2017年~、NETSSTG1所有> ■NHKドキュメンタリー(Eテレドキュランド、BS世界のドキュメンタリー)の翻訳を主に行っており、2023年からはディレクション(VO&字幕)も担当しています。そのため調べ物や各国語からの翻訳(英語スクリプト付き)には慣れています。 ■海外ミステリ小説を読むのが大の趣味で、毎日呼吸するようにミステリを読んで犯罪ドラマを見ています。翻訳が待てず洋書を取り寄せて読むほどで、映像化されたらぜひ訳してみたいと思う作品がたくさんあります。特に好きなのがイギリスと北欧小説で、重厚な社会派作品、ハードボイルドな警察小説が好きです。映像作品はイギリスサイコパスものやイヤミスなど、とにかく暗くて重くて陰惨な作品が好きです。ツイッター「大川真咲」に最近読んだミステリと担当した主な映像作品を書き込んでいます。よろしければご覧下さい。 ■ガザやシリアなど中東の作品を手がけることが多いので、アラビア語の学習を始めました。 ■ロンドン大学 翻訳学修士(映像翻訳専攻)、日本の翻訳学校でも字幕・吹替を学習。Netflix Hermesテスト合格、英国在住経験4年。 | ||
神奈川県 | |||
6年以上 | 国際基督教大学 言語学学士(英語学)、Master of Science in Specialised Translation, University College London | ||
NetSSTG1、Windows10 | |||
contact | |||
2024年02月08日11時55分―16日19時49分 | Top Home |
No.5921 | 大坪(大石) 千恵子 | 映像翻訳(字幕・吹き替え)エンタメ・ドキュメンタリー他 | 英日・露日 |
---|---|---|---|
PR | ロシア語・英語→日本語の映像翻訳者(字幕・吹替)として6年間活動しております。 2023年~翻訳学校フェロー・アカデミー講師(映像翻訳講座) 東京外国語大学ロシア語専攻卒業。サンクトペテルブルク国立大学映画評論科修士課程中退。翻訳学校にて文芸・実務・字幕・吹替の総合講座を修了済み。映像翻訳会社での勤務経験あり(プロジェクトマネージャー兼チェッカー) 各種動画配信サービス・劇場公開・テレビ放送・映画祭等、主にエンターテインメントおよびドキュメンタリー作品の字幕・吹替翻訳で多数の実績があります。 NetSSTG1を所有しているため、スポッティングから対応可能ですが、文字起こしからのご対応はしておりません。SDBおよびSRT形式などで納品が可能です。どうぞお気軽にご相談ください。 | ||
日本 | |||
6年以上 | ロシア語検定試験(ТРКИ)第2(B2)レベル | ||
Windows 11、Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)、NetSSTG1 | |||
contact | |||
2023年12月22日17時37分 | Top Home |
No.5026 | 草刈 かおり | 映像翻訳(映画やドラマの字幕翻訳、歌詞字幕翻訳) | 英日・西日 |
---|---|---|---|
PR | ●2002年から映画やドラマの字幕翻訳をやっています。多数の翻訳実績があり、歌詞字幕とキャラクターらしさが伝わるセリフの訳に定評があります。●英語/スペイン語→日本語に対応。英訳台本などを併用して他言語作品にも対応いたします。●基礎程度ですがドイツ語の知識も多少あります。 ●【実績】劇場公開作品10作以上。特集上映劇場作品、映画祭(東京国際映画祭ほか)、配信・放送・パッケージ(DVD,ブルーレイ)作品など多数。詳しい翻訳作品リストは下記ウェブサイトに掲載しています。ご連絡をいただければポイントを絞った翻訳作品リストもお渡しいたします。 ●【得意分野】:歌詞字幕、コメディ、音楽全般、アート、デザイン、ダンス(バレエやタップなど)、ファッション、芸術やエンターテイメント全般、サブカルチャー、50~60年代の欧米の文化、ダウン症関連。●中でも音楽はオールジャンルの知識があり、特にジャズ、ボサノヴァ、ルーツミュージック(ブルース、ラテン、ブラジル音楽、スカ、レゲエなど)やポップスに詳しく、マニアックなものにも精通。音楽業界での職歴や楽器の経験もあり、楽典(音楽理論)の知識もあります。●アートやデザイン、ダンスを見ることも趣味で、ギャラリーや美術展、バレエやミュージカルなどの公演にもよく足を運んでいるため詳しい知識があります。ミニシアター系映画や映画祭にもよく行きます。 ●【略歴】大学の外国語文学系学科を卒業後、洋楽の日本盤制作、ギャラリー企画、海外旅行雑誌編集記者などの職を経て、映像翻訳学校で学び、日本語版制作会社で字幕チェッカーを担当。2002年からフリーランスの映像翻訳者。 ●作品全体を深く理解して作品の本質を適切な言葉で伝えること、また全体の作業をスムーズにするための適切な申し送りやコミュニケーションを心がけています。映画の字幕翻訳のお仕事がありましたらお気軽にご相談ください。 ■映像翻訳以外のご依頼は承っておりません。恐れ入りますがご了承ください。 | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | 文学士 | ||
Windows 10、Windows 11、SST Net G1、Microsoft Office 356(Word, Excel) | |||
contact | |||
2023年12月09日13時51分 | Top Home |
No.5473 | 石井 絹香 | 映像翻訳(映画、ドラマ、宣伝用素材の字幕翻訳) | 韓日 |
---|---|---|---|
PR | 映画・ドラマの字幕翻訳者です。 【略歴】新卒で百貨店に勤めた後、派遣社員としてデータ関係の仕事をしながら通訳者養成学校や韓国の大学付属の語学コースなどで通翻訳と韓国語を学びました。2002年から文書翻訳の仕事を始め、翻訳会社付属の字幕講座での学習を経て2007年より映像翻訳に従事。2011年からフリーランスとして仕事をしています。 【実績】映画の字幕翻訳(2014年~ 劇場版、配信)/ドラマの字幕翻訳(2008年~ 放送、DVD、配信など多数)/特典映像の字幕翻訳(監督・俳優インタビュー)(2012年~ DVD、宣伝・イベント上映用)/実績リストをご用意しております。 ■細かいデータを扱う仕事に10年以上就いていたためケアレスミスの少なさには自信があります。 ■字幕翻訳のほかに邦画のバリアフリー字幕や音声ガイド制作の経験もあります。鑑賞した方から作品についての感想を頂いたこともあり、楽しんでいただけたことが何よりうれしく励みになりました。これからもさまざまな経験を積み、たくさんの方が映像作品を楽しむためのお手伝いをしていきたいです。 ※日→韓、および通訳のご依頼は承っておりません。恐れ入りますがご了承ください。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 韓国語能力試験6級 | ||
■字幕制作ソフト:NetSSTG1 ■日本語入力システム:ATOK(変換辞書 NHK 漢字表記辞書 for ATOK、記者ハンドブック辞書 for ATOK) ■校正ツール:Just Right! Pro | |||
contact | |||
2023年12月05日12時52分 | Top Home |
No.3479 | 川合 崇 | 化学、有機化学、マニュアル、スポーツ、言語教育 | 英日・中日 |
---|---|---|---|
PR | 英日翻訳ならびに中日翻訳(簡体字)に20年従事してきました。納期までに納品できなかったことはありません。これまでに翻訳した主な分野です。 ☆英日翻訳は、特許明細書、化学物質安全性データシート、有機化学関連雑誌、化学論文、医学論文などの技術文書をメインに活動してきました。その他にも、合弁会社設立契約書、米国自動車産業行動委員会の刊行物、TOEIC対策ソフトウェア、マッピングソフトユーザーガイド、音響効果作品紹介サイト。バスケットボール、野球など、他分野に対応可能です。Trados Studio 2021、mensourceを使用できます。 ☆中日翻訳は、化学物質安全性データシート、特許明細書、中国人民共和国国家標準、火災危険性分類などの実績があります。SST G1を使用した映像翻訳の経験もあります。Trados Studio 2021、mensourceを使用できます。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 工学修士 | ||
Trados Studio 2021、mensource、SST G1、Windows10、word、excel | |||
contact | |||
2023年12月01日09時29分 | Top Home |
No.5911 | 佐藤 文音 | ドラマ・ドキュメンタリー映像翻訳(字幕、吹替、ボイスオーバー) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】●経歴:大阪外国語大学英語学科卒業、数年間は経理・財務部員として就業。映像テクノアカデミアに通学し、字幕コース、吹替えコースを修了。産業翻訳会社での翻訳コーディネーター経験を経て、2023年より英日映像翻訳者として稼働を始めました。なお現在は日中に別の仕事をしているため兼業となります。 ●翻訳に際して:どのような分野の内容でも調査を怠らず責任感を持って取り組みます。「このシーンを日本語ならどう言うか、どう表現するか」を常に念頭に置いて、視聴者に違和感なく楽しんでもらえるような字幕・セリフを作ります。 ●実績:ナチスドイツ関連のドキュメンタリー(VO) ●稼働:翻訳作業は主に夜になります。平日2~3時間/日、土日祝日4~6時間/日 週全体15~25時間。NetSST G1を所有。 ●適格請求書発行事業者に登録済み | ||
東京都 | |||
未経験 | TOEIC865点、日商簿記2級 | ||
Windows10、NETSSTG1,Phraseの使用経験もございます | |||
contact | |||
2023年11月27日22時25分 | Top Home |
No.5616 | 渡辺 はな | 字幕翻訳(ドラマ、映画、ドキュメンタリー) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 2020年4月から映画・ドラマ・ドキュメンタリーの日本語字幕を手掛けています。背筋も凍るスリラー、重厚なミステリー、全英が泣いたBBCドラマシリーズ、ナショナルジオグラフィックの各種ドキュメンタリー、米国の長寿シットコムや風刺アニメなどをはじめとした字幕翻訳のほか、リライト、特典映像、歌詞対訳、DVDのパッケージ翻訳等を担当。上質な字幕で視聴者に作品の魅力を堪能していただけるよう「透明で忠実な字幕」「原文にひきずられない自然な字幕」を心がけています。ニュージーランド、シンガポール、オーストラリアに居住経験有。ハリウッドや英国王室のゴシップを欠かさずにチェックする筋金入りのミーハーです。海外生活で培った経験を糧に、原文のニュアンスをきちんと理解したうえで、セリフに込められた話者の心のひだを丁寧にくみ取って日本語字幕にいたします。時事問題を絡めた米国式ジョーク、まわりくどい英国式の表現、オージースラングもお任せください。得意分野はコメディ、ミステリー、ミュージカル。映画祭の縦字幕も経験有。情報の取捨選択を見極めつつ、限られた字数内で的確に表現いたします。豊富な重訳経験から行間を読む術も身につけています。英語の案件は聞き起こしから対応可。タミル語作品は専門家の監修付きで納品可能です。最新の作品リストは下記のウェブサイトでご覧いただけます。どうぞお気軽にお声掛けください。 | ||
Web | オーストラリア | ||
4年以上 | 実用英語技能検定 準1級 | ||
・OS:Windows 10 ・ソフトウェア:Microsoft Office、Microsoft Excel ・NETSSTG1 | |||
contact | |||
2023年10月13日10時38分 | Top Home |
表示件数: 30