■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

PowerPoint 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.3545 利光  幸雄政治、経済、経営、ビジネス、電気、半導体、IT、機械、原子力、エネルギー、環境、海洋、船舶、生産管理、品質管理 英日・日英
PR現在、在宅のフリーランス翻訳者。 大手造船会社に造船技師として16年間勤務し、40才の時、病医院向けの医薬品販売会社へ事務職として転職し、定年退職後、産業翻訳を専業にしています。九州大学工学部造船科卒業。技術屋と事務屋の両方の経験を生かし、幅広い翻訳に対応できるものと思っています。英語は会社勤務で30数年間ずっと使ってまいりました。納期厳守と品質向上をモットーにしています。最近の主な翻訳実績: 経済レポートや事業経営に関する分析報告書。電気や機械の設備・測定機器等の取扱説明書および設計仕様。技術論文。海軍艦船メンテナンスマニュアル。米国連邦法(自動車関係)。原子力発電設備設計仕様。真空技術テキスト等。 
mailmail福岡
10年以上 国連英検A級
Windows 10、 MS(Word、Excel、PowerPoint)、 翻訳支援ツール: PC-Transer
contactE-mail 092-596-5562
2017年09月22日17時20分 Top Home 
No.3866 金  智恵観光、建築、インテリア、店舗、契約書、戸籍謄本、家電取扱説明書、手紙、ホームページ、漫画、映像素材の翻訳 他 日韓、韓日
PR1974年ソウル生まれ、1976年来日。幼少期より日常において韓国語と日本語を使っていたため韓国語を母国語とし、日本語ネイティブでもあります。高校卒業後、韓国の梨花女子大学へ進学。大学では初等教育学を専攻。大学卒業後、ソウル内で個人経営の日本企業で勤めたのち建築を学ぶために再び来日。東京へ戻り建築関係の専門学校へ進学。専門学校卒業後は池袋所在の某設計事務所で設備設計業務に携わっておりましたが、出産を機に退社。現在は主に日韓、韓日の翻訳・通訳のお仕事をさせて頂いております。 幸運にも今までの勤め先は日本、韓国共に双方の国と縁がある会社でしたので日韓、韓日翻訳・通訳業務に継続的に携わる事が出来ました。幼少期より、両国語を自在に使い分ける事は出来ましたが、やはり、翻訳・通訳のスキルは仕事で培われたところが非常に大きいと言えます。まだ経験はありませんが、漫画好きなので漫画の翻訳にもチャレンジしたいです!
mailmailWeb東京
6年以上
ワード、エクセル、パワーポイント
contactE-mail 090-4541-1218
2017年09月22日15時15分 Top Home 
No.5198 松原  麻実契約書・証明書・規程などの法務関連、広報・マーケティング、観光、出版 英日・日英
PRメーカーにて4年9ヵ月の社内翻訳を経験、MRI語学教育センターの実務翻訳通信講座を受講した後、独立。フリーランス翻訳者としては4年の経験があります。社内翻訳者としては、カタログ、商品企画書、事業提案書、会社案内、売上分析資料、ホームページ・ニュース、Facebookページ、メールなどの翻訳を担当しました。フリーランス翻訳者としては、秘密保持契約書などの契約書類、規定集、戸籍謄本、証明書、マーケティング資料、報告書、履歴書、職務経歴書、観光・イベント用パンフレット、スピーチ原稿、ニュース原稿、学術論文、雑誌記事、書簡、メールなどを経験しております。また、小学生向け書籍の翻訳経験もございます。実務翻訳が主ですが、出版翻訳・字幕翻訳についてもお気軽にお問い合わせ下さい。校正作業のご依頼も承ります。
mailmail東京都目黒区
4年以上 TOEIC 950点
OS:Microsoft Windows 10  アプリケーション:Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint) ※レイアウト作業可  翻訳者支援ツール:Memsource, Wordfast Pro
contactE-mail
2017年09月20日22時16分 Top Home 
No.5144 石橋  雪江ソフトウェア全般(開発者向けマニュアルなど)、ビジネス関連 英日・日英
PR アメリカ、シンガポールに通算10年近く在住、2013年より日本に拠点を移し、フリーランスの翻訳・通訳(日英・英日)、ライター、編集として活動しております。 翻訳・通訳に関しては、金融系システムエンジニアとしてIT企業(SIer)勤務時から実務で経験を積んできました。現在は主にパッケージソフトの各種マニュアル翻訳や、ビジネス全般に関わる翻訳(契約書、プレゼン資料、マーケティング資料、ウェブ掲載文)などに対応しております。 2015年より翻訳支援ソフト(OmegaT)を導入しております。用語集がある場合はその内容を確実に反映することができ、類似した文章や言い回しの訳文について統一を図ることが容易なため、品質向上・安定につながってお客様にもご好評いただいております。 翻訳実務経験年数は長いのですが、他業務と兼務していた期間が多く、まだまだスキルアップを図るべく日々努めております。
mailmail長崎県
10年以上 ほんやく検定 日英1級翻訳士(2017年9月合格)、TOIEC 980(2016年5月)
翻訳支援ソフト:OmegaT、ソフトウェア:MS Word/Excel/PowerPoint、OS:Windows 10、RTF、HTMLファイルなどにも対応します。
contactE-mail
2017年09月20日16時05分 Top Home 
No.2423 成田  直輝契約書全般・規則、定款、訴訟、特許・知的財産、ビジネス・経済、年次報告の分野等      英日・日英
PR2005年4月に在宅翻訳を始めてから凡そ12年余になります。契約書・規則、登記(謄本・住民票)・訴訟・定款等の法務関係、知的財産・特許関連、政治・経済・社会関係資料及び防衛関係年次白書等の翻訳に対応しています。職歴は、自動車会社の輸出入部門、火力・原子力発電技術協会及び法律事務所の勤務を経験しリタイヤ。学習暦は、青山学院大英米文学科卒及び津田スクール・オブ・ビジネス本科(英語科)を卒業後、前述の職歴の過程でバベル・ユニバーシティの3種の翻訳講座(英日契約書、英文特許明細書、PCマニュアル)を修了し、翻訳知識とスキルを修得して、上記の案件を主に在宅翻訳に携わっています。英日翻訳が主ですが。最近は日英翻訳作業も増加傾向にあり、双方に対応しています。 
mailmail神奈川県横浜市
10年以上 ★ 日本翻訳協会・翻訳技能認定3級(法律・政治・経済部門)(H17年)、バベル・ユニバーシティ翻訳技能認定3級(法律「英日翻訳」部門)(H17年) ★日商・商業簿記3級(H9年)
Windows10、Office 2016(Word、Excel、PowerPoint
contactE-mailまたは電話 045-891-5781 FAX兼用、携帯090-7723-5423
2017年09月19日10時35分 Top Home 
No.4739 畑  裕医薬(論文・プレスリリース・製品マニュアル・プロトコール/CSR・有害事象報告書[CIOMS/MedWatch等]、照会事項、ガイドライン等) 日英・英日
PR社内翻訳10年、在宅翻訳5年、TOEIC 910。現在、翻訳会社様4社とお取り引きがあり、オンコロジー、循環器系、内分泌、呼吸器系、看護学等を中心にお仕事をいただいていますが、医薬であればすべての分野で対応が可能です。英語と日本語の違いに十分に留意し、読み易く完成度の高い訳文をお納めすることを心がけています。翻訳者として当然のことですが、必ずセルフチェックしたものをご納品しております。翻訳会社勤務歴もあり、受注の背景も考慮しつつ翻訳作業を行っております。まずは携帯あるいはメールにてご連絡ください。すぐにお返事させて頂きます。
mailmail関東
4年以上
Windows 10、MS Word/Excel/PowerPoint 2013
contactE-mail 090-9368-4885
2017年09月19日08時25分 Top Home 
No.1767 OOsskkaarr  LLaannzziieeggoo自動車、機械、マニュアル、コンピュータ、Web Page、等 英西・日西・西日
PRスペイン人翻訳者、オスカル・ランシエゴと申します。翻訳経験は23 年以上。日本での滞在歴は約17年。英語はロンドン(3年)、ニューヨーク(2年)にて習得。東京の日本語学校にて日本語学科修了。現在はアシスタントである日本人の妻(EOIスペイン語C1合格)と翻訳業務に専念しているため、スペインと日本双方の習慣や文化を理解した翻訳の提供が可能です。日本の自動車と機械マニュアル関連の経験が最も多く得意分野ですが、その他幅広い分野で対応可能です。速く正確に、そして読む人にとって読みやすい翻訳をこころがけています。翻訳された文章だと思われない自然な文章に翻訳します。ネイティヴチェックやテープ起こし、現地での通訳やコーディネートも可能です。スペインやバスク地方に関する調査等についても、お問い合わせください。何時でも受け付けいたします。Skypeでの通信も可能です。
mailmailWeb東京/スペイン(サン・セバスティアン)
10年以上
Windows 10, Word 2007, Excel, PowerPoint, Trados, Transit, Wordfast, etc.
contactE-mail TEL/FAX: 34-943-246541
2017年09月15日17時03分 Top Home 
No.5245 黒沼((KKuurroonnuummaa))  みゆき((MMiiyyuukkii))General, Business, Business Correspondences, PR, Marketing, Law, IT, Machinery, News, Science, Manual, Sports, Art, Cuisine, Travel, etc. 英日・日英
PR* More than 20 years’ experience in English-related jobs, including English to Japanese and Japanese to English translation. Acquired a native checker’s praise for the quality of the translated English, saying “This should be your asset of lifetime.” My translation fields span from business, to machinery, manual, IT, law, even to pop-cultures.* Achieved TOEIC 905 in 2002.* Have proficiency in PC and its related work. Long-time and extensive PC experience with MS Word, Excel, PowerPoint, Access, even with FileMaker Pro.* Cheerful, inquisitive, and always searching for a better solution or more effective way.
mailmailTokyo
10年以上 TOEIC 905 Points
SDL Trados 2017
contactE-mail 080-5382-0015
2017年09月14日01時18分 Top Home 
No.3642 何  耘中国語⇔日本語  電気電子製品マニュアル、情報通信、化工、医学、契約書、特許、土木、環境、金融経済、文化、政治、文学、芸術、時事 日中・中日
PR日本在住22年、翻訳歴17年、登録翻訳会社30社以上である。翻訳・ネイティーブチェック文字数は累計で1200万字を超えている。高度な研究技能・スピードにより、産業分野のみならず、医学、金融・経済、法律、観光、歴史、政治、教育など、どんな分野でも対応できる。敏速・誠実に対応。高精度で高品質な翻訳をご提供する。そして専業翻訳者なので、連絡がつきやすい、土日祝日の急な案件でも対応できる。トラドス(TRADOS)翻訳案件も対応できる。
mailmailWeb千葉県
10年以上 日本語能力試験1級
Windows 10、PowerPoint、Microsoft Office 2013、TRADOS 2015(トラドス)ほか
contactE-mailまたは電話 090-2433-8817
2017年09月13日16時11分 Top Home 
No.2742 木村  律子医薬・エネルギー・環境・科学論文・NHKほかドキュメンタリー映像翻訳・ODA・仕様書・契約書・観光・証明書・バイオほか 仏日
PR得意分野は医薬論文や科学、環境ですが、随筆やエッセイも大好きな分野です。海外での取材映像のテープ起こし(編集ビデオの素訳、映画特典映像)、インタビューの翻訳なども数多く経験し、タイム取りにも慣れています。『戦艦ビスマルク』(2009〜2011年)の翻訳を担当。日本の包丁や日本茶の翻訳を定期的に担当し、今年、日本酒利き酒師を取得しました。今後は、日本文化の広報にも力を入れていきたいと思っています。 フリーランスの翻訳者として10年以上の経験があります。*2020年東京オリンピック・パラリンピック開催時に医療通訳者として働くことを希望しています。
mailmail兵庫県
10年以上 準1級/DALF(フランス文部省公認フランス語能力認定試験)C2 レベル6 取得(選択分野:科学)/仏留学3年
Win10 / Excel & Word & PowerPoint 2010
contactE-mail 090-9987-1264
2017年09月13日13時41分 Top Home 
No.4804 OOtttteenn  BBrriiaann  DDoouuggllaassビデオゲーム、ゲーム仕様、漫画、観光、ビジネス、IT、旅行、一般、文化、字幕 日英
PR日本語と3Dアニメーションを大学で勉強した後、私の好きな日本語やビデオゲーム、アニメーション、技術に関わる仕事をすると決心しました。開発及び翻訳のプロジェクトマネジャーをはじめ、翻訳者、校正係、ビデオゲームのローカライゼーションデバッガーを担当してきた経験から、クライアントの求める結果に柔軟に応えられるよう努めてきました。今まで私が得た知識を十分に生かしながら、これからも更に深く翻訳に携わる仕事をしたいと思っております。
mailmail大阪市
4年未満
Windows XP Windows 7 Windows 8 Windows 10 WordFast Trados Adobe C6,CC(Illustrator InDesign Photoshop)Microsoft Office(Excel Word PowerPoint) Autodesk Maya
contactE-mail
2017年09月13日01時28分―13日01時58分 Top Home 
No.3353 佐藤  弘之テープ起こし(報道、サッカー、スポーツ、ドキュメンタリーなど)、特許、ODA、法律、契約書、医療、環境、機械、車、規格書、DNA鑑定など 葡日・西日
PR【上記取扱言語は常時対応ですが、日西、日葡も可能な場合がございます。】南米ボリビアの公的機関での勤務経験 ●テレビ局、番組制作会社への出張対応、映像翻訳、リサーチ作業、日本語テープ起こし等も行っております。  ●上記分野はこれまでの経験を挙げましたが、上記分野に限らず対応可能です。まずはご相談ください。 ●至急対応、カード決済、出張対応も行っております。対応可能日は下記Webより、ご確認ください。 ●お電話の場合、移動中などにより受話できない場合がございますので、留守番メッセージをお残しくだされば、後ほど折り返しいたします。
mailmailWeb東京都品川区
10年以上 2級ファイナンシャル・プランニング技能士、Microsoft Office Specialist(Excel Expert, Access)、ビジネスマーケティング、ビジネス会計、知的財産管理技能検定、ビジネス実務法務
Linux, Windows / Word, Excel, PowerPoint, Access, PDF, LibreOffice, AdobeAcrobat, Text, Html
contactE-mailまたは電話 (携帯):050-5308-6511 / 070-4446-1435
2017年09月12日18時47分 Top Home 
No.1149 長井  栄美ソフトウェアマニュアル全般(特に ERP、CRM、金融関連)、IT 関連ドキュメント、金融 英日
PR主に翻訳支援ソフト(Trados、Translation Workspace XLIFF Editor、Memsource Editor など)を使用したソフトウェアマニュアルの翻訳に 20 年携わっています。ERP、CRM、財務、人事管理、生産管理、在庫/販売管理、ロジスティクス、バンキング、統制管理、プログラミング、広告サービスなどの数多くの翻訳経験があります。特に SAP 社、Microsoft 社、CiscoSystems 社、Oracle 社、IBM 社、Siemens 社、Dassault Systèmes 社、Google 社、Ericsson 社のマニュアル類を多く手掛けてきました。マニュアル類だけでなく、主要 IT 企業、ポスター販売企業、自動車企業などのカタログやホームページ翻訳経験もあります。さらに、コンサルティング会社で金融情報の翻訳経験もあります。翻訳品質向上のため、フィードバックは大歓迎です。どうぞよろしくお願い申し上げます。
mailmail新潟県
10年以上 英検準 1 級
Windows10、Word2010、Excel2010、PowerPoint2010、SDL Trados Studio 2014、2015、2017、Translation Workspace XLIFF Editor、Memsource Editor、Passolo Translator 2011
contactE-mail
2017年09月12日09時33分 Top Home 
No.2497 加藤  芳子化学分野(有機/無機化学、生化学、物理化学)の特許日英・英日翻訳 英日・日英
PR10年以上にわたる技術系翻訳を経て、化学分野の特許翻訳(有機/無機化学:組成物の製法等、生化学:投薬/免疫・統計等、物理化学:半導体・電子回路等等)を専門的に扱っています(化学系の特許翻訳は、平成2010年秋にNIPTA二級の資格を取得した頃から手掛け始めて今年で7年目)。ここ6年間、海外の化学専門の特許翻訳会社から内容の濃い高度な案件を受注しており、全化学分野(生化学・有機化学・物理化学)の英訳・和訳に対応できます(化学特許の受注累計件数は約200件で、生化学が大半を占めます)。
mailmail群馬県
10年以上 NIPTA知的財産翻訳検定二級合格(平成22.12.3)、TOEIC 875スコア(平成8.11.17)、第二種情報処理技術者試験合格(平成1.11.30)、津田塾大学国際関係学科 文学士号取得(平成1年)
【所有SW】SDL Trados 2015/2017、MS Office Standard 2007 (Word, PowerPoint, Excel)、JustRight4、CheckAlign、対訳君医学版Accept (メルクマニュアル家庭版、日本薬局方、腫瘍学国際文献引用集、ICHガイドライン対訳集等を収録)、Foxit PhantomPDF
contactE-mail
2017年09月08日12時58分―20日09時13分 Top Home 
No.3808 佐藤ユモー  良子産業機械、法定翻訳(証明書・免許等)、IT、法律、経済、歴史、建築、治療、ビジネス一般における通訳・翻訳(日仏英)。技術翻訳・通訳は17年の実績。仏裁判所認定取得。 仏日・日仏・ 英日・日英
PR豊富な語彙と原文理解度の高さでフランス語・英語と日本語間の翻訳通訳でお客様に高い評価を受けております。フランスのビジネス界に即した語彙や表現を使うことによりフランス人も満足の対話をすることができ、日仏両方が安心して会議内容に集中することができます。適用例は産業機械の取引、設置工事、研修、品質管理、契約時の交渉通訳および書面翻訳のみならず官公庁聞き取り、展示会、新聞取材、ISO審査、治療等々などの通訳・翻訳。また英語も可能なため国際環境で便利です。また過去に在仏日本大使館にて証明書法定日仏翻訳をしていたため、現在は高等裁判所指定の法定翻通訳家として戸籍・免許等各種証明書翻訳および裁判通訳も行っております。
mailmailWebフランス
10年以上 裁判所認定翻訳・通訳家、仏検1級、TOEIC900、開発学修士号(ジュネーブ大学開発研究所)
作業環境:WindowsおよびLinux、アプリ:Word Excel PowerPoint Access HTMLなど。その他多数フォーマット・アプリも可能。ご相談ください。
contactE-mail フランス(33) 06 13 89 71 66
2017年09月06日16時23分 Top Home 
No.5230 LLuulluuss  SSuuttooppoo自動販売機技術関係、作業基準書、製品のカタログ、説明書、テクニカルガイド、人事教育資料、安全衛生の関係、市場調査、新聞記事、観光ガイドブック インドネシア語・日本語
PRインドネシア出身、元気で明るい性格を持っている男性だと言われています。日本語能力試験(JLPT)N1取得。現在はインドネシアでの自動販売機を生産している日本の会社で、自販機のケース・ト゛アユニット設計として勤めています。今まで、約15年間で、自販機設計中心に、仕様書、作業基準書、製品のカタログ、説明書、テクニカルガイドなど、日本語からインドネシア語に翻訳し、インドネシア語から日本語に翻訳経験多数。日本の自動販売機メーカーの子会社としてもちろん日本側と日本語を使用し、メール、電話、テレビ会議などで業務のやりとりをしています。技術的な文書だけではなく、人事教育資料、安全衛生の関係、インドネシアで市場調査、新聞記事も翻訳経験があります。フリーランスの在宅翻訳で、フルタイムの在宅翻訳者なので、短期間の納期や少量から大型案件まで対応可能です。多岐に渡るニーズに対応致します。インドネシア語、日本語の翻訳はお任せください。お気軽にご連絡ください。よろしくお願いします。
mailmailSemarang, Indonesia
6年以上 日本語能力試験(JLPT)N1取得
OS:Windows 7、Windows XP 主な使用ソフト:Microsoft Office(Word・Excel・PowerPoint), Adobe Reader
contactE-mail
2017年09月05日15時57分 Top Home 
No.1886 竹村  純子契約書、マニュアル、ビジネス文書、雑誌記事、観光、芸術、文化、ファッションアクセサリー、コスメチック、および各種の翻訳チェック 仏日・日仏
PR◇最近の主な仏日翻訳としては契約関連では、フランス国及び仏語圏の各種契約書、議事録、保険関連資料、個人の賃貸等契約書、留学就職滞在に関する証明書、またそれに伴うメールを担当しました。文化関連では近代史(20世紀軍事)や美術展パンフレットのご依頼を受けました。観光関連としては観光業PR文書、観光関連事業の文書(例えばエアライン)、アンケートと市場調査、観光行事と施設案内、プレスリリース等を承りました。ファッション関連としてはブランド社内規則や商品取扱説明、カタログ、社内報、インタビュー記事等がございます。日仏翻訳は主に「観光」分野(メニュー表やパンフレット)を承っています。日本語ネイティブとして広く仏語関係のチェックも承ります。フランス語に関連した校正も承ります(ガイドブック等)。フランス滞在歴2年(パリ商工会議所資格取得)。仏語講師歴12年。現在は翻訳専業です。どうぞお気軽にお声をおかけくださいませ。
mailmail北海道・札幌市
6年以上 パリ商工会議所DAFA, DALF C1(人文社会科学), 仏検準1級, 英検2級
MS Windows 10。MS Office 2016(Word・Excel・PowerPoint等)。SDL Trados Studio 2014。
contactE-mail
2017年09月04日13時27分 Top Home 
No.4351 松田(まつだ)  烈(つよし)治験書類・医学論文・獣医学論文、工業翻訳(機械工学、電気電子工学、自動車、鉄道、ソーラーパネル、原子力に関する技術書類)、教育学、ビジネス広告 日英・英日
PR医薬翻訳(論文、治験等に関する書類など)と工業翻訳の英訳(特に電子機器、機械加工とその材料、自動車関連の部品とその機構に関するものが得意です)がメインになります。New York Timesなどに日常から目を通しており、またWeb検索により常に最新の情報を取り入れた上で翻訳をするよう心がけています。1日当たり文字数約4000文字(日英)、ワード数約1500〜2000文字(英日)の翻訳作業が可能です。その他に広告などのビジネスや教育学、社会学系の記事や文献などの経験も多数ございます。書類や文献の一部を抽出したものの翻訳も対応致します。正確さ・納期の遵守はもちろんですが満足して頂けるような感謝の言葉などを頂けるよう、細部までお客様のご要望・ご希望にお応えし、翻訳業務を全うするように心がけております。【即日対応】1000ワードまでの英日翻訳、2000文字までの日英翻訳の場合正午12:00までに正式発注のご連絡頂いた場合、当日18:00までに納品致します。【週末対応】金曜日の夜などにご依頼頂き翌週の月曜日の早朝に納品致します。土日もご依頼のご連絡承っておりますので気兼ねなくご連絡ください。※即日対応は内容や原稿の分量によりお受けできない場合もございますのでご了承くださいますようお願い致します。
mailmailWeb北海道札幌市東区
6年以上 機械設計技術者3級、TOEIC870
Windows7、Office 2007 (只今Windows10、Office 2016をインストール済みのPCも所持)/Word, Excel, PowerPoint, Acrobat Reader, Wordfast anywhere
contactE-mail 08045044550
2017年09月04日08時24分―04日10時04分 Top Home 
No.1971 佐藤  ステファニア家具、衣料、ファッション、工業技術、医学・薬学、ライフサイエンス 日伊・伊日・英伊・伊英
PR日本居住暦31年、各種通訳、翻訳、イタリア語教師などを経験。イタリア大手自動車会社、本邦の土木機械会社の準専属の現場での技術移転の通訳・翻訳、ワールドカップ、トヨタカップ 、花博などのイヴェントの通訳経験があります。翻訳においては多領域に経験があり、専門的には医学、薬学、ライフサイエンス領域等についての経験も多く自信があります。また、KDDI国際電話通訳としても25度年を超える経験があり、高い信頼を得ています。また、webのHomePage翻訳などにも対応可能です。日本語は堪能で、日本語検定1級を持っています。今まで行った翻訳の仕事には、美術展示会の目録、自叙伝、旅行ガイド、医用機器用語辞典(伊日)等があります。また、ナレーションの仕事には、イタリア語学習用会話 、美術展示会の説明 などがあります。よろしくお願いします。
mailmail神奈川県鎌倉市
10年以上 日本語検定1級
MacOSX, Windows, Word, Excel, PowerPoint、その他主要ファイル形式取り扱い可能
contactE-mail 0467-67-7310
2017年09月01日20時40分 Top Home 
No.4303 生原  功工業分野全般、特に各種機械装置、分析・理化学機器、(M)SDS、材料物性、環境、エネルギー 英日専門
PR物理修士課程修了後、日本を代表する素材および精密化学・機械メーカーの2社にて25年間研究開発に従事、さまざまな科学技術を習得。技術文献、特許等の技術翻訳について、米国翻訳大学院にて実践的翻訳技術を体系的に学習し、翻訳修士号取得。★産業翻訳は実務経験・知識がなければ翻訳は困難です。語学力以上に重要です。日本人だからといって、日本語の技術文書や特許の読み書きができるわけではないのとまったく同様です。正しい翻訳は技術の理解なくしては不可能です。★★技術翻訳は幅広い科学・工学知識と豊富な実務経験を有し、体系的な翻訳訓練を受けたプロにお任せください。翻訳会社様経由10〜15円/ワード、お客様直30〜50円/ワード(相場下限〜上限)。ご用件を明確に、いつでもご連絡ください。対応可否を即座に判断・ご連絡、ご満足のゆく翻訳をご提供いたします(稼働率80%超)。
mailmail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4100、TY1100、MR4500E、MR4600E OS:Windows 7 インターネット接続:光回線にて常時接続 アンチウィルスソフト:カスペルスキーおよびシマンテック両社製品併用 使用可能なソフトウェア:Word、Excel、PowerPoint 2010、Adobe Acrobat Pro DC、Trados 2015、Felix
contactE-mailまたは電話 携帯 090-8961-3972、固定 0465-38-2156/Fax 0465-38-2156
2017年08月31日12時23分 Top Home 
No.5237 アクサイアスル  レザ一般・法律・薬草・観光・IT・スポーツ・農業・行政・医学・産業・防災・温室効果ガス・地球温暖化・各エネルギー・港湾・E-ラーニング・水・砂塵・大気汚染・環境等 日⇔ペルシア語・ダリー語
PRはじめまして。アクサイアスル レザと申します。本ページをご覧になっていただき、誠にありがとうございます。私は1992年日本に来日しました。イランでの学歴は経営学大卒です。来日後、日本語学を学びそして、漢字検定一級をもっています。1999年から本格的にペルシア語の講師を警視庁にて努めました。その後は約12年間以上がフリーランスの形でJICA研修管理員(招聘、専門分野の技術研修)をはじめ、Jetro・Jice・弁護士会・法テラス・各省庁・NHK、民間テレビ(ビデオ起こし及びリサーチ)・スポーツ機関・行政・観光・一般企業等の翻訳・通訳・コーディネーターを日本やイランで行っています。これからも両国の交流に少しでも役に立つ事に全力で一生懸命に努めます。なお日本でこのような経験を生かし、日本やイランに関して、翻訳・通訳・現地コーディネーターやアポイントの準備等に付きまして、不明な点がございましたらお気軽に連絡をいただければ適切的な対応をいたします。また時間を気になさるずに無休24hは電話の対応が可能です。これで簡単なご挨拶とPRにさせていただきます。皆さまからの連絡と依頼をお待ちしております。どうぞよろしくお願い申し上げます。
mailmail拠点関東エリア、全国可能です。
10年以上 テヘラン大学経営学卒業、漢字検定二級
Windows10/Mac/Word/Excel/PowerPoint/PDF
contactE-mailまたは電話 09088914986
2017年08月26日16時48分―28日21時50分 Top Home 
No.3133 江角  藍自動車、機械、ロボット、電気、品質管理、契約書、法律、医薬、ビジネス、人文科学、芸術 チェコ日・日チェコ
PR東京外国語大学外国語学部チェコ語専攻卒業。在学中交換留学生として、チェコ共和国カレル大学哲学部に1年間留学。留学中にフリーランス翻訳を開始。2003年9月よりチェコ共和国在住。同年11月から2015年4月まで、日系自動車メーカーで通訳として勤務。自動車関連全般・機械・ロボット・各種マニュアル、またトヨタ生産方式・品質管理等、専門分野に対応。その他にも、在宅で法律・医薬・契約書・企業案内・観光・芸術など、幅広いジャンルの翻訳に従事。ネイティブによるチェックも確保できますので、日本語→チェコ語もおまかせ下さい。どんなお仕事でも、誠意をもって取り組むことを心がけております。どうぞよろしくお願いいたします。
mailmailチェコ共和国
10年以上 2006年6月 国立外国語学院チェコ語能力試験(上級)合格  TOEICスコア945 TOEFLスコア101
Windows 10、Office 2013(Word、Excel、PowerPoint)、Adobe Acrobatなど
contactE-mail
2017年08月26日06時36分 Top Home 
No.5236 ルペペ((LLuuppeeppee))  スティーブン((SStteepphheenn))コンピューター、 通信、 電子電機 日英
PRオックスフォード大学工学部卒、ルペペ・スティーブンと申します。オックスフォード大学で勉強していた頃、機械工学、土木工学、熱力学、流体力学などあらゆる分野の工学を学ぶ事ができ、通信システム、電子電機工学を専攻しました。その後日本に5年住み、日本語の細かい部分、微妙なニュアンスまで分かるようになりました。今年日本語能力試験1級も取得し、特に語彙力と漢字は高得点でした。翻訳業界の経験は2年未満でまだまだ未熟かもしれませんが、これからもっと知識を身に着けて頑張っていきたいと思います。
mailmail福岡県、福岡市中央区
2年未満 平成24 オックスフォード大学 エンジニアリング科学 卒業(修士号)平成29 日本語能力試験1級 取得
Windows 10Microsoft Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2017年08月25日20時17分 Top Home 
No.4425 齊藤  誠一法律、行政、ビジネス、その他文書 蘭日・日蘭・英日
PR蘭日産業翻訳者。雇用契約書、社内規定、法律、裁判関連文書、公的証明書などをはじめ、議会、行政、外交、公的年金、介護、健康保険等に関する文書を扱います。ビジネス文書やアンケート、手紙など一般文書にも対応。公務員歴12年。職員給与管理、県税、教育、公衆衛生、土木許認可手続等を担当。熊本大学法学部卒。【翻訳コンテスト入賞歴】The Japan News by The Yomiuri Shimbun 翻訳コンテスト Translate This(英日)優秀7回、Testing Translation(日英)優秀2回
mailmailオランダ
4年以上 オランダ語国家試験(NT2 Programma II)全科目合格、英検準1級
Mac OS, Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2017年08月24日19時26分 Top Home 
No.4665 赤塚  京子文芸一般、児童文学、自然科学系ノンフィクション、歌詞聴き取りおよび対訳(伊語のみ) 伊日・英日
PR宝石の専門誌編集部勤務を経て、イタリアに4年滞在。帰国後、翻訳会社にて工作機械伊語版マニュアルの編集、各種翻訳チェックに携わる。その他フリーでイタリアの人気児童文学シリーズほか様々な書籍のリーディング、絵本の下訳、イタリアン・ポップスの歌詞聴き取り・対訳を多数経験。これまで翻訳を担当した作品に『世界食べものマップ』、アンドレア・ボチェッリ「マイ・クリスマス」(以上伊日)、『イクバルと仲間たち―児童労働にたちむかった人々 』(小峰書店)(以上英日)などがある。
mailmail東京都内
4年以上
MacOSX10.8.3, WindowsXP, MS Office (Word, Excel, PowerPoint), HTMLの基礎知識あり
contactE-mail
2017年08月22日20時57分 Top Home 
No.3197 SSuuzzuukkii  SSeeiikkooソフトウェア、UI、各種機器ユーザーズマニュアル、Web ローカリゼーション、 一般 英日・独日
PRドイツ語圏在住。英日と独日の翻訳受注割合はほぼ半々。観光や歴史のほか、ソフトウェアや医療機器のユーザーズマニュアル、UI,Webサイトのローカリゼーション(会社沿革、独自の革新技術、製品カタログ、使用規定、ライセンス契約、マニュアル、ヘルプなども含む)などが中心です。TRADOSのバージョンはStudio 2014。場合によっては Studio 2011も使用可能。ソフトウェアでは英日・独日合わせて40万ワード以上こなしています。出版関連では日本からの依頼でリーディングや健康全書の校正・チェックも経験あり。日本との時差は10月最終土曜日までマイナス7時間。お支払はユーロ希望ですが、円も可能。
mailmailAustria
10年以上 国連英検A級
Windows 7、Word/Excel 2003/2007、OpenOffice (PowerPointの代わり)、PDF、Skype、翻訳ツールは Passolo, Poedit、TRADOS Studio の他、memoQ もTrados上で作業可能です。
contactE-mail
2017年08月14日21時39分―14日21時41分 Top Home 
No.4827 笹川  貴浩医学全般(消化器、循環器、内分泌、神経、腎、血液)、基礎医学、臨床試験、薬剤 英日・日英
PR東京大学医学部医学科卒業。東京大学大学院医学系研究科卒業。医師。医学博士。東京大学理科3類入学後、医学部へ進学。2016年度東京大学総長賞受賞。現在は私大医学部にて助教として、基礎研究を行なっております。また、法人経営にも関わっております。大手広告代理店での英訳、日本語訳の経験があります。学会講演のテープ起こしや通訳、英語医学書籍の翻訳を行っています。医学関係の翻訳・通訳はすべて承ります。医師国家試験予備校などでの講師歴あり。
mailmail
10年以上 英語検定準1級(高校2年次)
word/PowerPoint/excel/adobe
contactE-mail
2017年08月14日10時43分 Top Home 
No.1920 古田(ふるた)  泉(いずみ)翻訳:医薬学論文、品質管理文書から行政/法令文書、税務書類、一般文書まで。 ◇ 逐次通訳:工場GMP監査、治験施設視察、各種ヒアリング、商談まで。 蘭・英⇔日
PR■蘭⇒日を中心に翻訳暦16年:製薬企業、治験機関勤務の経験を生かし医薬関連文書、論文はじめ各種文書を承ります。バベル英和翻訳本科Top Graduate、リピート率ほぼ100%。正確で読みやすい翻訳、丁寧な申し送りでチェック担当者様の負担を軽減いたします。■英・蘭⇔日の通訳暦は15年:通訳利用経験のあるお客様の多くから、通訳を介したやり取りのもどかしさやストレスがない、わかりやすいと好評を頂いております。電話通訳にも対応。インタビューや視察訪問では限られた時間で必要情報を入手戴けるよう通訳+αでサポートいたします。■主な翻訳実績:オランダ・ミリオンセラー小説「妻ががんなのに、ぼくは恋人のベッドにいる」(筆名・古田いず実にて2009年刊)。ディックブルーナハウス特別展展示パネル、同作家公式ウェブ、オランダ治水デルタ計画書全訳、ベルギー認知症患者介護手引書。1920年代の皮膚科蘭語文献、詳しい翻訳通訳実績は、業務実績一覧をご請求ください。■戴いたメールには数時間以内、不在時でも1日以内に必ずお返事いたします。オランダ語通訳対応
mailmailオランダ南部
4年以上 オランダ語国家試験NT2全4科目合格(書読話聴)/英語TOEIC930点/バベル英和翻訳本科Top Graduate/日本薬剤師免許/大学薬学部首席卒業
Windows 10,Windows 7, Word, Excel, Adobe Reader, PowerPoint
contactE-mail
2017年08月09日19時30分 Top Home 
No.2552 櫻井  香織医・薬学・食品科学論文。プレスリリース。キャリア教育。 英日、日英、独日
PR20年にわたる3言語間の翻訳実績に裏打ちされた言語学的視点をもって、最高の翻訳をご提供します。日独の分析機器メーカーと特許事務所に勤務した後に独立しました。医薬分野の論文とガイダンス文書が主な対応分野ですが、企業のプレスリリース、一般書籍から、マニュアル、ローカライゼーション、ウェブといった各種コミュニケーションメディアと文脈を熟知しており、もっともふさわしい翻訳のご提供に、きめ細かく対応しています。例えば、論文英訳では、原稿よりも論旨が明快になったと喜ばれております。日本語知識のある外語ネイティブによる翻訳の落とし穴についても、愛のある助言をいたします。どんな翻訳案件も、ぜひ一度ご相談下さい。
mailmail兵庫県
10年以上 理学修士、英検1級、TOEIC 965。米国C.C.E.Inc..認定GCDF、国家資格キャリアコンサルタント、危険物取扱者
OS Microsoft Windows 8, Microsoft Office 2013: Word, Excel, PowerPoint, Access(2013). TRADOS 2014 SP2. Adobe InDesign, lllustrator, Photoshop, Dreamweaver, Acrobat Professional。
contactE-mail
2017年08月07日12時21分―07日15時31分 Top Home 
No.3937 湯原  靖隆映像(ゲーム、アニメーション、テレビ、映画)ドキュメント、ビジネス文書、ニュースレター、ニュースリリース、その他 英日・日英
PRアニメーション(アニメ)企画・制作会社、海外ゲーム会社にて翻訳・ローカライズ全般)業務を約5年ほど経験。専門はゲーム関係(ゲーム内テキスト、取説、企画書、記事)エンターテイメント系を中心に、幅広く手がけています。納期どおりにクオリティの高い文章をスピーディに提供できるよう、常日頃心がけております。幼少の頃からの海外滞在経験(英国6年、シンガポール3年)を通じて、文化的な些細な違いをブリッジする作業に長けています。よろしくお願い致します。
mailmail東京都
10年以上 TOEIC980点(L495 R485)、英検1級
OS:Windows 7 Professional 使用ソフト:Microsoft Word/Excel/PowerPoint, Trados (Studio 2011), Worldserver, MemoQ
contactE-mail 090-5058-7060
2017年08月05日20時14分―05日20時22分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 30