[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
| No.5116 | ペ | ビジネス・IR・財務・統合報告書・決算関連資料・CSR・ESG・製造業・金融・IT | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | イギリス出身・在住の英語ネイティブ翻訳者です。日本に17年間滞在し、企業勤務での実務経験を経て、2010年より日英翻訳に専念し、現在はフルタイムで翻訳業に従事しています。 主な専門分野は、上場企業のIR関連資料(統合報告書、アニュアルレポート、決算短信、決算説明会資料、株主総会招集通知等)や財務諸表、CSR/ESG関連資料などの企業開示文書です。投資家および海外ステークホルダーを意識し、正確性・一貫性・専門性を備えた、開示文書にふさわしい英語表現を提供いたします。英文IR特有のトーンや用語にも精通しています。 製造業、金融、IT分野を中心にビジネス文書全般の翻訳実績も豊富で、MTPE(機械翻訳ポストエディット)にも対応可能です。 常に「正確かつ読みやすい英語」を心がけ、納期厳守で責任を持って対応いたします。英国在住ですが日本国内銀行口座を保有しており、国内振込にも対応可能です。無償トライアルも承っておりますので、お気軽にご相談ください。 | ||
| イギリス | |||
| 10年以上 | ・BA(哲学)取得(英国)・日本語能力試験(JLPT)N2取得 ・JETROビジネス日本語能力試験2級合格 ・日本に17年間在住し、現地企業でのビジネス経験あり | ||
| ・Windows 10/Microsoft 365・CATツール:Phrase、MemoQ、Trados Studio・対応ファイル形式:Word、Excel、PowerPoint、PDF、XLIFF、その他一般的なファイル形式 | |||
| contact | |||
| 2026年05月01日21時47分 | Top Home | ||
| No.5022 | 清 | 人文科学・自然科学、特許、法務・行政、技術、ビジネス、報道、文化芸術 | 露日 |
|---|---|---|---|
| PR | 翻訳実務経験14年。国立ペテルブルク大学附属ロシア語センターに学びました。実務翻訳では、学術論文から、特許、医薬、法務・行政、技術、ビジネス、芸術・スポーツまで、さまざまな分野に実績があり、映像からの翻訳にも対応できます。文芸翻訳・校閲につきましても是非ご相談ください。2025年、翻訳者の一人として参加する『プラトーノフ・コレクション』が刊行されました。ロシア語と日本語はシステムが大きく異なるため、単に一方から他方へ移し替えても読みやすい文章にはなりません。翻訳の専門家として、辞書に載っている語義を単にパッチワークするのではなく、内容が正しく伝わり、かつ、日本語として自然な訳文を作るよう心掛けております。ご依頼主様からのご要望をうかがったうえ、最もふさわしい文体を選択します。高度に専門的な文章では、綿密な調査を行い、秘密保持に配慮しつつ専門家の意見も聞くなどして、正確な訳出に努めております。Webリンク先に翻訳サンプルがございますので、ご高覧いただけますと幸いです。 | ||
| Web | 埼玉県 | ||
| 10年以上 | ロシア語能力検定1級 | ||
| Windows11, Word, Excel, PowerPoint, Acrobat, Photoshop, Illustrator | |||
| contact | |||
| 2026年04月29日15時34分 | Top Home | ||
| No.5645 | 西 | ビジネス一般・行政、IT・通信、観光、映像、ゲーム、金融、製造業・工業に対応可能 | 日葡・葡日・英葡・西葡など |
|---|---|---|---|
| PR | 2006年より日本語学習を開始。2013年に日本で語学留学(半年)、2015〜2018年に日本の大学院修士課程を修了、2019年に日本語能力のさらなる研鑽を実施。JLPT N1取得。現在は東京都在住、日本居住歴10年。日本在住のため、国内案件への迅速かつ柔軟な対応が可能です。 対応分野はビジネス一般・行政、IT・通信、金融、製造業・工業を中心に、官公庁(自治体・政府関連)、企業・工場向け文書、業務資料、テレビ番組関連資料などの翻訳実績があります。近年は業務領域を拡大し、観光、映像、ゲーム分野にも対応しております。 対応言語は日本語↔ポルトガル語、英語↔ポルトガル語、スペイン語↔ポルトガル語、スペイン語↔日本語。翻訳業務に加え、校正・チェック、簡易的なレイアウト調整、レイアウト上での訳文確認にも対応可能です。 正確性・一貫性・納期遵守を重視し、用途や目的に応じた実務的な翻訳を心がけております。個人的にアニメ・アイドル・ゲームが好きで、これら日本のソフトコンテンツにも日常的に親しんでいます。翻訳・校正・チェック等のご依頼がございましたら、お気軽にご相談ください。 | ||
| 日本 | |||
| 6年以上 | 日本語能力試験N1 | ||
| ・OS:Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: Memsource, memoQ, SDL Trados | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年04月28日20時56分 | Top Home | ||
| No.5243 | 飯 | 一般、ビジネス、ニュース、観光・旅行、スポーツ、製造・技術(自動車、鉄道)、教育、ファッション、映像等 | マレー語⇔日本語⇔英語 |
|---|---|---|---|
| PR | ■経歴:東京外国語大学 外国語学部 東南アジア課程 マレーシア語専攻卒業、ブルネイダルサラーム大学 グローバルディスカバリープログラム修了(短期留学・単位取得)、放送大学大学院 文化科学研究科(修士課程)文化科学専攻 人文学プログラム修了。在学中よりマレーシアやブルネイをはじめとした東南アジアを往来し、卒業後も日本政府主催の東南アジア派遣事業に選抜され日本代表として参加するなど東南アジア理解を深め、フリーランスとして日本語とマレー語をメインに通訳・翻訳・講師・リポーター業等に従事。SNS・ブログ・YouTubeなどインターネットを駆使し地域や言語に関する情報も発信中。 ■実績:外務省・防衛省・検察庁をはじめとした官公庁や、幼稚園〜大学に至る教育機関、大手自動車メーカー・旅客鉄道運営企業・テレビ局各社などの民間、また団体を問わず多数取引あり。場所もオフィスから工場・船上・オンライン・リモート等、問わず対応。詳細は下記ウェブサイトにて掲載。 ■対応言語及び分野:言語は日本語とマレー語をメインに、内容次第で英語やインドネシア語にも対応。分野は基本問いませんのでまずはご相談ください。 ■ご依頼について:柔軟に対応致します。過去には通訳・翻訳・講師案件のみならず、地域や言語に関するリポーター・ナレーター・インタビュー・リサーチ・ライティング・ツアーガイド・コンダクター・CM言語監修・コーディネーター等のご依頼にも対応しております。東京ベースですが国内外・地方への出張やオンライン・リモート等もご相談承ります(これまで日本・海外・首都圏・地方・オフライン・オンライン問わずご依頼頂き対応しております)。各種SNS・メールでのメッセージは基本的に3営業日中でのお返事を心がけておりますが、お急ぎの場合はその旨を件名に記載の上ご連絡いただけますと幸いです。まずはお気軽にご連絡・ご相談くださいませ。 | ||
| Web | 日本 東京 (Tokyo, Japan) | ||
| 10年以上 | 東京外国語大学 外国語学部 東南アジア課程 マレーシア語専攻 卒業, 国内旅程管理主任者(添乗員・ツアーコンダクター), 小型船舶操縦免許(一級) | ||
| Mac, Windows10, Microsoft Office(Word, Excel, PowerPoint等), PDF, HTML , グーグルドキュメント, スプレッドシート, ZOOM, Skype, GoogleMeet, LINE, WhatsApp等…新しい作業環境も抵抗ありませんので、まずはご相談ください。 | |||
| contact | |||
| 2026年04月24日01時09分 | Top Home | ||
| No.4546 | L | ビジネス逐次通訳・同時通訳、取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など | オランダ語/日本語/英語 |
|---|---|---|---|
| PR | オランダ語・日本語・英語の通訳・翻訳業務に15年以上従事し、企業・公的機関・メディア分野において豊富な実績を積んでまいりました。国際プロジェクトを円滑に進める「実務型通訳」として多数の案件を担当してまいりました。 【通訳】 ビジネス会議や商談から工場コンサルティング、SAPトレーニングや監査まで、専門性の高い現場での逐次通訳を中心に対応しております。また、オランダの公的機関・大学・企業への視察に関するアポイント調整から同行通訳まで一貫して担当した実績も多数ございます。特に近年ニーズの高いIT分野(ERP、ローコード/ノーコード)にも対応可能です。 オランダ語⇔日本語、英語⇔日本語の同時通訳にも対応可能で、案件の規模や内容に応じて柔軟にご提案いたします。単なる通訳にとどまらず、背景や意図を的確に汲み取り、関係者間の円滑なコミュニケーションを実現いたします。国内外出張およびオンライン通訳にも対応しております。 【翻訳】 機械・技術文書、研究報告書、医療関連資料をはじめ、芸術分野、映像翻訳、絵本のシノプシス作成など幅広い翻訳実績がございます。 オランダ語ソースの情報リサーチにも対応しており、分野に応じた適切な専門用語・表現を用いた高品質な翻訳を提供いたします。納品前にはネイティブチェックを行い、正確で自然な仕上がりを担保いたします。 また、オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本等の公式文書翻訳にも対応しており、翻訳書類の海外発送も可能です。 【メディア】テレビ番組をはじめとするメディア案件では、海外ロケのコーディネート、通訳、取材、リサーチ、現地ディレクションを数多く担当してまいりました。バラエティ、ドキュメンタリー、旅番組、スポーツなど幅広いジャンルに携わっております。 ご依頼の内容に応じて柔軟に対応いたしますので、専門性の高い通訳・翻訳、海外案件のコーディネートについても、ぜひお気軽にご相談ください。 | ||
| Web | 日本/大阪 | ||
| 10年以上 | 日本語能力試験1級、普通運転免許 | ||
| Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト) | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年04月23日21時49分 | Top Home | ||
| No.5198 | 松 | 契約書・証明書・規程などの法務関連および出版翻訳。ポストエディット対応可。 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | メーカーにて約5年間社内翻訳を経験、MRI語学教育センターの実務翻訳通信講座を受講した後、独立。フリーランス翻訳者としては約13年の経験があります。社内翻訳者としては、カタログ、商品企画書、事業提案書、会社案内、売上分析資料、WEBニュース、SNSなどの翻訳を担当しました。フリーランス翻訳者としては、秘密保持契約やスポンサー契約などの契約書類、規定集、戸籍謄本、証明書、ウェブサイト、マーケティング資料、報告書、パンフレット、スピーチ原稿、ニュースや雑誌の記事などを経験しております。ポストエディットも対応可能です。また、子ども向け書籍の翻訳経験もございます。出版翻訳についてもお気軽にお問い合わせ下さい。(適格請求書発行事業者 登録済) | ||
| 東京都目黒区 | |||
| 10年以上 | TOEIC 950点 | ||
| OS:Microsoft Windows 11 アプリケーション:Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint) ※レイアウト作業可 翻訳者支援ツール:Memsource, Wordfast Pro, memoQ | |||
| contact | |||
| 2026年04月17日13時31分―17日13時32分 | Top Home | ||
| No.4346 | O | 統合報告書等のIR翻訳、ツーリズム・観光関係資料、ビジネス資料、ウェブサイト、契約書、プレゼン、キャッチコピー、商品説明、契約、建築、政府関係資料、一般翻訳等 | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 英語ネイティブスピーカー。17年間の日英翻訳経験。日本在住の在宅フルタイム・フリーランサー。通常の対応時間は平日9:00〜18:00ですが、週末対応も可能です。 実績:Memsource案件多数、大阪万博関連案件多数。大手・中小企業の財務諸表、株主総会招集通知、統合報告書、CSRレポート等の新規英訳および過去英訳ベースのIR翻訳。大手企業のツーリズム案内アプリ紹介文(大量)、ニュースレター、プレスリリース、建設会社PRブック。商品キャッチコピー・説明文、契約書、観光施設案内・紹介パンフレット、Webサイト利用規約、『SPUR』掲載ファッション記事、オリンピック関連覚書、大学Webサイト、観光紹介雑誌、観光案内Androidアプリ、社内外研修資料(非ネイティブ向け基礎英語版含む)、Androidアプリ用ソフトウェアドキュメンテーション、精密機器マニュアル、歴史・文化関連の記事・論文、企業社内プレゼン資料、多文化共生推進プラン、鉄道会社Webサイトほか多数。 | ||
| Web | 長野県 | ||
| 10年以上 | ウィスコンシン大学マディソン校学士号取得(専攻/日本語) | ||
| Microsoft Windows 11のパソコン、Microsoft Office 365 (Word, Excel, PowerPoint)、memoQ(翻訳支援ツール)、高速インターネット | |||
| contact | |||
| 2026年04月17日11時23分 | Top Home | ||
| No.2329 | 川 | ビジネス・契約・マニュアル文書、特許、医療医薬、技術関連文書など | 中日・日中 |
|---|---|---|---|
| PR | こんにちは!数多い翻訳者リストからこちらに来ていただきありがとうございます。翻訳の仕事を請け負うようになったのは、1990年頃でしたが、あれからもう30年以上の歳月が経っていることに自分でも驚いております。 「光陰矢の如し」ですね。この30年の間に翻訳者を取り巻く環境も大きく変化したことを感じております。機械翻訳、AI翻訳の時代がこんなに早く到来するとは思いませんでした。 近年、請け負いました業務のほとんどは、最新の機械翻訳ソフト、AI翻訳機能がビルトインされた翻訳ソフトを活用しての作業でした。特にAIの翻訳精度の高さには目を見張るものがあります。 今後はさらにAI翻訳は進化していくと思われますので、私もそうした時代の流れに取り残されないようスキルアップを図っていくつもりです。中文和訳を専門にしております。チェック作業(英文含む)も対応します。翻訳歴30年です。 取り扱いの分野は、一般的なビジネス文書から特許、医療医薬、人文社会科学、マニュアルまで幅広く対応することができます。分量は1枚からでもお引受けいたします。ご要望の際は、お気軽にお問い合わせください(問い合わせの段階では原則E−mailでお願いします)。祝休日中の急なご依頼にも応じます。 | ||
| 湘南地域 | |||
| 10年以上 | 学術博士(2003年 横浜国立大学) | ||
| Word、Excel、PowerPoint等 | |||
| contact | |||
| 2026年04月15日10時13分 | Top Home | ||
| No.4949 | 菅 | 契約書(行政書士試験合格者です)、マニュアル、プレスリリース、トランスクリエーション、プレゼン資料など | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 東京都在住、学習院大学文学部英米文学科卒業です。令和7年行政書士試験に合格しており、法律文書の翻訳には自信があります。契約書、就業規則、マニュアル、プレスリリース、ウェブコンテンツ、プレゼン資料、論文などの翻訳を主に行っています。得意分野は契約書、コンピュータ・ICT、マーケティングです。日英、英日共に対応しています。MTPE、トランスクリエーションにも対応しています。当方はライターも行っておりますので、翻訳を良質な文章で提供できます。ライターとしての得意分野はビジネス、IT系です。インタビュー記事、会議議事録、テープ起こしなどを行っています。 Do you need someone who translates English to Japanese and helps your communication with Japanese business partners in your office? I can be an officer twice a week to translate documents and help communication including phone call, email and business meeting. I live in Tokyo. It's a great pleasure to help you if you run business in Japan and have any troubles in Japanese communication. | ||
| Web | 東京都 | ||
| 10年以上 | 学習院大学文学部英米文学科 卒業 | ||
| Trados Studio/Microsoft Word, Excel, PowerPoint | |||
| contact | |||
| 2026年04月06日23時00分―08日09時45分 | Top Home | ||
| No.3478 | 太 | MTPEに積極的に対応:医療機器/医薬品(臨床、試験報告、論文)、IT全般、機械、金属、電子、自動車、航空機、土木建築、品質保証、規格標準(和文英訳に数多くの実績) | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 表題、その他の技術分野でマニュアル、仕様書、社内文書、報告書、販促資料、Webページなどに20年以上の翻訳経験がありますが、近年は和文英訳を中心として業務しております。 ★この数年はMTPEのご案件も手広く手掛けており、近年はAIの応用によりMTの精度が飛躍的に向上していることが実感されます。相当量の経験によりMTPEのポイントを掴んでおり、今後はMTPEが業務の中心となるものと想定し、更に積極的に対応して行きます。 ●高い英語力に加え長年のメーカー勤務による豊富な生産現場経験が強みです。またシステム管理者として長年の職務経験もあり、IT全般にも専門的な知識があります。特殊工程や監査を含む金属加工にも現場知識があります。 ◆キャパシティーが大きく大量、短納期にも柔軟に対応し、高い品質と納期厳守をお約束いたします。休日対応を含めて特急のご案件もご相談ください。Trados(2024ライセンス保有)の他、Phrase(Memsource)、memoQなどお客様指定の複数のTMに対応可能です。 Mitsuya Ota After graduated from Sophia University in Tokyo, I experienced various jobs. My expertise includes mobile crane and construction equipment, material control/purchase, machine tools, IT administration, CAD, quality assurance, metallurgy, and so on. My carrier as a translator is based on these rich experiences. Even after I started this current job, I have continued to cover other fields including medical/pharmaceutical anew. I'm a master of CAT such as Trados, Phrase, and memoQ. Recently, I also focus on MTPE (EJ, JE) . | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | 上智大学外国語学部英語学科卒業 | ||
| Windows 11, Word/Excel/PowerPoint 2024, Trados Studio2024, Phrase, memoQ | |||
| contact | |||
| 2026年04月06日14時44分 | Top Home | ||
| No.5379 | サ | 化学・前処理・電着・計算機科学・塗料・自動車・情報工学・薬学・人工知能 | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 英語ネイティブの技術翻訳者です。化学・数学の学士号(2017年5月取得)、およびコンピューターサイエンス修士号(2025年12月取得)を有しています。過去7年間、化学分野を中心とした技術文書の日英翻訳に従事してきました。米国にある大手日系塗料メーカーの技術部門に4年間勤務し、前処理・電着塗装・上塗り各工程で日米双方のエンジニアをサポート。手順書、エンジニアリング標準、SDSを頻繁に扱う中で、20年前からの些細な誤訳が膨大な時間とコストの損失につながる現実を痛感し、それが私の「精度第一」の翻訳姿勢を支えています。 専門分野 ・自動車用塗装:前処理│塗料(電着・上塗り) ・化学・材料工学 ・データサイエンス/コンピュータサイエンス関連資料 表面化学に精通し、ネイティブ品質の英語訳を必要とするプロジェクトがございましたら、ぜひお気軽にご相談ください。お見積りやサンプル翻訳のご依頼をお待ちしております。 | ||
| オハイオ州 (米国) | |||
| 6年以上 | 学士号(化学) 学士号(数学) 修士号(コンピューターサイエンス) | ||
| SDL TRADOS, Phrase (Memsource), Windows, Word, Excel, PowerPoint, PDF | |||
| contact | |||
| 2026年04月06日06時45分 | Top Home | ||
| No.4351 | 松 | ★ 得意分野:医薬・ライフサイエンス、機械(機械加工、製造および生産、プラントエンジニアリング、工場内設備等)、電気電子機器、化学(主に有機化学)および材料(ガラス・シリコン・金属・非金属)★ 得意とする文書:治療報告書・診断書等、取扱説明書、仕様書、カタログ、webページ、記事、論文、品質管理、規則・規定 | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 日英・英日の技術翻訳者として10年以上、日英で100万文字以上、英日で200万ワード以上の翻訳経験があります。1日あたり最大4000文字程度(日英)で、最大3000ワード程度(英日)の翻訳作業が可能です。もっとも得意な分野は装置の取扱説明書で、工作機械(3DプリンターやNC工作機械などのマザーマシン)や製造および生産の工程に関する文書を幅広く取り扱ってきました。装置のマニュアルや仕様書を取り扱う中で、電気電子分野の内容が関係している場合が多いため、IEC規格やEU規則などの文書に触れる機会も多く、接着剤などの化学物質(主に有機化学)に関するデータシートの翻訳なども得意分野の一つとなります。ライフサイエンスの分野では主に診断書・紹介状や治療報告書、医学論文、臨床試験報告書、医療機器のマニュアルに関する翻訳経験がございます。 専門的な分野の翻訳につきましては、綿密なリサーチを行うとともに、実際の翻訳作業よりもリサーチや細かい見直しなどに時間をかける傾向にあります。正しい用語の選択と統一に加えて文章の構造などにこだわりながら「読みやすさ」を徹底して仕上げております。また成果物の品質向上のために、原文に関する問い合わせや不明点について依頼者様とコミュニケーションを徹底して行っております。 ★CATについて Trados Studio 2022を所有していますが、PhraseやMemoQなどについても対応可能です。またPhotoshopやLightworksなどの画像や動画の編集ソフトの操作も可能です。 ★MTPEについて 2018年以降、MTPEも積極的に承っております。具体的な作業内容と作業に応じた料金についてご相談頂けたら幸いです。 | ||
| 北海道札幌市 | |||
| 10年以上 | 機械設計技術者3級、TOEIC915 | ||
| memoQ、TRADOS Studio 2022 SR2、Phrase、Windows11、Office:Word, Excel, PowerPoint, PDF VIEWER, Photoshop | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年04月05日11時56分 | Top Home | ||
| No.4218 | 泉 | 機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック(MTPE含む) | 独⇔日・英⇔日・英⇒独 |
|---|---|---|---|
| PR | 東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。 直訳でなく、一度読むだけできちんと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。 経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。 | ||
| 千葉県 | |||
| 10年以上 | 博士(文学・東京大学) | ||
| MS Office (Word, Excel, PowerPointなど), PDF, Trados2022、MemoQ11.2、MemoQオンライン、Memsource (Phrase), XTMオンラインその他CATツール対応 | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年04月01日10時24分 | Top Home | ||
| No.5944 | 大 | 特許明細書(機械、電気・電子、情報・通信など) | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | ○2021年より特許翻訳のフリーランスとしての実務を開始し、以降、着実に経験を積み重ねて、これまでに約90件以上の案件に従事いたしました。 ○原文を精読し、原文の全体構成や、原文の意図、技術内容の正確な理解に努め、原文に忠実かつ読みやすい翻訳文となるように、慎重かつ丁寧に作業に取り組んでおります。 ○知的好奇心を持って新しい技術分野にも前向きに取り組んでおり、複数の分野が関係する内容、学際的な技術内容、ニッチな技術内容の翻訳にも、幅広く、柔軟に対応してまいりました。 ○一つ一つの翻訳において、真摯かつ丁寧な姿勢で取り組むことを、常に心がけております。 ○なお、「適格請求書発行事業者」として登録済みです。 | ||
| 東京都 | |||
| 4年以上 | 知的財産翻訳検定試験(和文英訳)1級/機械工学、知的財産翻訳検定試験(和文英訳)1級/電気・電子工学、翻訳実務検定(TQE)特許明細書(機械)(和文英訳)3級、技術英語能力検定準プロフェッショナル、実用英語技能検定1級 | ||
| OS:Windows 11 ソフトウェア:Microsoft Office(Word、Excel、PowerPoint等) CATツール:memoQ、Trados、Phrase(※Phraseは、アカウントをご用意していただければ対応可能です。操作には習熟しております) | |||
| contact | |||
| 2026年03月30日23時57分 | Top Home | ||
| No.1649 | 沼 | 電子・通信・電力システム・コンピュータ・ネットワーク。対象ドキュメント:特許明細書、マニュアル等。最近は特許明細書日英翻訳を主に取り扱っています。 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 電気通信大(電波通信)修士課程卒。大手通信機器メーカ、通信・エレクトロニクス商社、翻訳会社勤務(各23年、6年、2年)。 通信機器メーカ勤務時は、主に通信機器開発、主に電話回線を介して通信を行う中央装置と端末機器を開発、および高周波電子回路開発用シミュレータ開発及び導入を担当。 通信・エレクトロニクス商社勤務時は海外(主に米国)にて開発された高周波電子回路シミュレータ、電力システムシミュレータの販売および技術サポートを担当。上記商社退職後は在宅翻訳にて、電子・通信機器関連の翻訳、電子回路・計測シミュレータ、通信システムおよび電力システム・シミュレータ関連のマニュアル、特許等の翻訳経験約20年。 現在は、特許翻訳の日本語から英語への翻訳を主に行っており、経験は約10年になります。英語から日本語への翻訳も承ります。 | ||
| 神奈川県相模原市 | |||
| 10年以上 | 情報処理技術者第1種、工事担任者デジタル第1種、英検準1級、TOEIC 870 | ||
| Windows 10,Ms Word,Ms Excel,Ms PowerPoint | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年03月29日08時54分 | Top Home | ||
| No.6065 | F | 教育 人文 社会 娯楽 ビジネス 新聞ニュース | 日中 |
|---|---|---|---|
| PR | 日本語教育および翻訳の分野において、実務経験を積んでまいりました。 約2年間の日本語教師経験を通じて、学習者の理解度や目的に応じた指導を行い、正確で分かりやすい表現を常に意識してまいりました。この教育経験により、言葉を単に置き換えるのではなく、相手に応じて内容を的確かつ自然に伝える力を培っております。 また、翻訳分野では、翻訳関連のコンテストにおいて受賞歴があり、中国外文局アジア太平洋伝播センターにおける日中翻訳実習にも従事いたしました。実習では、翻訳技能の研修を受けるとともに、実際の翻訳業務を通じて、表現の正確性、文章構成の論理性、用語選択の厳密さを磨いてまいりました。 特に、政治・公文書・ニュースリリースなど、高い正確性と客観性が求められる文章の翻訳を得意としております。原文の意図や文体を丁寧にくみ取り、内容の正確な伝達と自然で読みやすい訳文の両立を常に心がけ、責任感を持って一件一件の業務に誠実に取り組んでおります。 | ||
| 愛知県名古屋市 | |||
| 4年未満 | 日本語能力試験N1 (中国語)普通話水平試験二級甲等 高等学校日本語教員資格 | ||
| macOS/Microsoft Office(Word, Excel, PowerPoint)/Google Docs、PDF/テキストファイル等 | |||
| contact | |||
| 2026年03月28日15時50分 | Top Home | ||
| No.5972 | 西 | 映像翻訳(映画・ドラマ・アニメ等の字幕翻訳) | 中日 |
|---|---|---|---|
| PR | ■国立大学法人 愛媛大学(法文学部人文学科中国近現代文学専攻)卒業。大学在学中に、中国人民大学に1年半留学し、旧HSK8級を取得。日本語ネイティブのため、自然な字幕、翻訳の提供が可能です。 ■大学卒業後は、専門商社・貿易会社・食品メーカー・金融会社に勤め、営業・営業事務・一般事務の職務経験あり。納期厳守、迅速・丁寧な対応を求められる環境にて、通算10年間会社員として従事して参りました。 ■現在は、フリーランスにて中日翻訳をしています。WEB漫画、ドラマ翻訳の経験あり。 ■中国語⇒日本語の字幕翻訳のお仕事を希望しております。また、ご要望があれば字幕翻訳と併せて、動画編集(ソフト:PowerDirector)も同時対応可能です。 よろしくお願いいたします。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 2年未満 | 旧HSK8級、実用英語技能検定準2級 | ||
| Windows11、Microsoft Office (Word、Excel、PowerPoint)、powerdirector、Aegisub | |||
| contact | |||
| 2026年03月27日17時17分 | Top Home | ||
| No.1886 | 竹 | 観光、文化、仏語圏事情、ファッション、政治、環境、契約書、証明書、マニュアル | 仏日・日仏・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 仏日翻訳者として15年を超える経験があります。文化では20世紀の歴史についての論文の翻訳経験があり、仏語圏においては美術関連文書(パンフレットなど)の翻訳を、仏語圏事情としては高級ブランドサイト(メールマガジンなど)のローカライズを、アクセサリー(高級時計など)、歴史建造物からスポーツや人物紹介なども含めて担当してまいりました。 アップデートが欠かせない観光分野においても経験値は高く、観光地について、観光手段のノウハウのローカライズから、オンラインホテルサイトのローカライズまで幅広く対応しております。観光やファッションなどではプレスリリースも手がけており、トランスクリエーションでの対応も可能です。環境と政治では地球温暖化、再生可能エネルギー、資源管理、ごみ処理問題などについての翻訳経験があり、政治家のステートメントの翻訳経験もございます。IT関連のプロジェクトにも参加しました。 契約書関連では、フランス国および仏語圏での各種の契約書・証明書と関連サイトの翻訳をてがけてまいりました。マニュアルにつきましては、ワイン・日本酒の醸造に関する文書・マニュアルおよびオフィス用機器のプレゼンテーション資料の翻訳などを承りました。 ファッションや観光およびワイン・日本酒、ならびに契約書、マニュアル、コレポンにつきましては日仏翻訳および英日翻訳も承ります。日本語ネイティブとして広く仏語英語日本語のチェックも承ります(仏日・日仏、英日、分野によっては英仏)。 フランス滞在歴2年でパリ商工会議所の資格を取得した後仏語講師歴12年(途中から翻訳を開始)。2017年からは翻訳専業です。どうぞお気軽にお声をおかけください。心よりお待ち申し上げております。 | ||
| 北海道・札幌市 | |||
| 10年以上 | パリ商工会議所DAFA, DALF C1(人文社会科学), 仏検準1級, 英検2級 | ||
| MS Windows 11。Microsoft 365 Personal (Word・Excel・PowerPointなど)。Trados Studio 2022 / クラウドの場合には Phraseなど可。 | |||
| contact | |||
| 2026年03月27日15時16分 | Top Home | ||
| No.5660 | 池 | IR・ディスクロージャー分野、科学分野の各種ドキュメント | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 電機メーカー数社にて社内翻訳業務を経験後、2020年よりフリーランス翻訳者として活動しています。社内翻訳者時代は、FA制御機器・分析機器・センサー・鉄道機器などの分野を経験しました。 現在は主に、IR・ディスクロージャー分野の日英翻訳を中心に業務を請け負っております(決算書類・財務書類・プレゼン資料・プレスリリース等)。 日頃から知識と語感を磨き、常に研鑽に励んでいます。専門分野の翻訳に役立ちそうな対訳例文を収集するなど、独自の工夫もしています。パワーポイントのイラスト翻訳やレイアウト調整といった編集上の微調整にも対応します。一つ一つのご案件に対して、迅速なレスポンスと丁寧な対応を心がけています。 | ||
| 関西 | |||
| 10年以上 | ■JTFほんやく検定 日英翻訳1級(分野:金融・証券)■工業英検1級 ■翻訳実務検定TQE3級 日英4科目(環境、電気、機械、IT) | ||
| Windows11, Word・Excel・PowerPoint, Phrase | |||
| contact | |||
| 2026年03月27日12時41分 | Top Home | ||
| No.2964 | 洞 | ビジネス・企業文書全般, 企業Webサイト, IR・ディスクロージャー, プレゼン資料(PPT), Webコンテンツ翻訳(WordPressでの投稿・SEO対応), Business, Corporate, and General Documents, 定款・規則規程・品質マニュアル, 大学関連文書, 一般文書, | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 英国(イギリス)にてケンブリッジ英検CPE(C2 Proficiency)を取得後、現地の大学で翻訳技術を習得。英国企業での就労経験有。帰国後、外資系通信社の配信記事翻訳を経て独立。リサーチ業務もお取引先より高評価をいただいております。 翻訳業務と並行して、WordPress(ワードプレス)を通じた記事作成(日本語・英語)や、サイトの運営・管理にも携わっており、SEOを意識したコンテンツ最適化にも対応可能です。 主な実績 ビジネス・企業文書全般, IR・ディスクロージャー(決算概要説明会資料、企業中期計画、その他開示資料等), Webサイト(企業理念、サステナビリティ、コンプライアンス、CSR、SDGs、ESG、人権関連ページ等), 規則規程類、取締役会・株主総会資料, プレゼン資料(PPT), 品質マニュアル、大学関連、一般文書, WordPressによる自サイトの企画・構築・運営・記事投稿、SEO対応により検索上位掲載実績あり Based in Japan, I have nearly a decade of experience living and working in the UK, enabling me to deliver accurate, audience-focused translations. My work spans a wide range of business and corporate documents, including corporate documentation, IR and disclosure materials, website content, and presentation materials. I also have hands-on experience managing a WordPress website, publishing bilingual content, and implementing SEO strategies. This allows me to support effective web content optimization. | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | •ケンブリッジ英検 CPE(C2 Proficiency) •TOEIC 950点 | ||
| OS: Microsoft Windows 11(メイン)、Windows 10(サブ・ESU対応済・延長セキュリティ更新済)Office: Microsoft Word / Excel / PowerPoint 2021(サブ:2016)CATツール: Phrase(旧Memsource)使用経験豊富その他のWebスキル:WordPress | |||
| contact | |||
| 2026年03月24日00時10分―31日21時57分 | Top Home | ||
| No.5893 | 堤 | 薬学(CMC分野全般:原薬、製剤)薬学のその他の分野も概ね対応可能 | 日英、英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 製薬業界での社内翻訳・通訳の経験をもとに、医薬分野の翻訳の仕事を専業にしてから3年目です。現在は翻訳の他に、CMC申請資料(原薬及び製剤;主に英語→日本語方向)のQC点検、翻訳ライティングも受注しています。技術的なバックグラウンドとしては低分子薬物ですが、QC点検は生物学的製剤についても経験を蓄積中です。また、通訳では現在は一般通訳検定中級(4級)で、上級試験を近く受験予定です。製薬会社では、製剤の開発、分析及び製造(CMC)が中心の実務経験を積みました。CMCプロジェクトマネージャーとしては、国際的なチームに参加し(過去に米国に12年間在住)、臨床試験中の治験製剤の供給調整に携わり、社内通訳を兼ねた会議進行も経験しました。また、薬剤師としての薬学でのその他の分野も概ね対応可能と思いますので、対応可能な範囲についてはまずご相談いただけますと幸いです。 | ||
| 日本・大分県 | |||
| 4年未満 | 薬剤師、薬学博士(薬剤学)、MBA、TOEIC 960点、一般通訳検定中級(4級) | ||
| ワード、エクセル、パワーポイント対応可能、Windows11、使用可能CATツールPhrase, Trados | |||
| contact | |||
| 2026年03月21日13時29分 | Top Home | ||
| No.1759 | T | 動物・生物学、医学、薬学、環境、エネルギー (学術論文、実験・試験報告書) | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 米国カリフォルニア州出身の日系アメリカ人です。日本に住んで32年、翻訳の仕事を本格的に始めて26年以上になります。 専門は生物・環境系ですが、大学関係の記事、論文、抄録、治験・実験報告書を含め医学系の仕事の依頼が多く、医学・薬学において特に知識と経験を積んできたと思います。日本語の内容を理解し、確かめつつ、かつネイティブの人が読んでもスムーズでわかりやすい英文にするのを得意とします。 また最近はネイティブチェック、ポストエディットの依頼が増えてきています。英訳とネイティブチェックの両方を行うことができるのが私の強みだと思います。各種翻訳支援ツールを使った作業も可能です。 誠実な人たちと心のこもった、質の高い仕事をしたいと思っています。日本語でも遠慮なくご相談ください。 | ||
| 日本 | |||
| 10年以上 | TOEIC975点 | ||
| Trados2021,Memsource, XTM,Microsoft Windows 11, WORD, EXCEL, PowerPoint, Acrobat | |||
| contact | |||
| 2026年03月12日12時40分 | Top Home | ||
| No.5242 | マ | ドイツ語ガイド、テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション | 日独・独日、英独、英日 |
|---|---|---|---|
| PR | Suchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。 子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。 翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等の翻訳、リサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文、美術、芸術、機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書の翻訳、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳、ドイツ語ガイドとしての経験もあります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです | ||
| Web | 神奈川県、横須賀市 | ||
| 10年以上 | ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格 | ||
| Windows 10 Word 2016, Excel 2016, PowerPoint 2016 | |||
| contact | |||
| 2026年03月09日09時49分 | Top Home | ||
| No.5977 | 林 | 医学論文、研究論文、審査報告書、医療機器マニュアル、海外規制ガイドラインなど技術資料の翻訳 | 英日、日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 私は早稲田大学で生化学を専攻し、黒色腫マウスの肺がん転移と血流との関連性について研究しておりました。卒業後は公的機関にて科学技術特許の翻訳およびデータベース作成に従事しました。 その後米国に研究留学のために移住し、UCSD医学部内の研究所でテクニシャンとして勤務しました。肥大型心筋症の遺伝子変異について、電子顕微鏡による画像解析をテーマとした研究サポートを行いました。様々な国の研究者と協力して働くことで、課題に対する柔軟な対応力と、英語のコミュニケーション能力を養いました。 帰国後は、理化学研究所、JAPIC, PMDAなどの公的機関、様々な内資系及び外資系民間企業におきまして、医薬品の安全性および有効性、有害事象に関わる文献、ガイドライン、審査報告書などの技術翻訳と、血液分析装置等の販促資料、マーケティング資料、会議の議事録やPPTのプレゼンテーション資料など、多様なビジネス翻訳を幅広く経験しております。 翻訳以外での業務もお引き受け可能です。実績としましては米国、欧州、インド、および中国との国際会議のファシリテーター、および逐次通訳の経験および企業内研修、海外渡航のための英会話講師の経験があります。 フリーランス翻訳者として、Teamsやwebinarによる会議や打ち合わせ、outlookでのスケジュール管理など、業務管理にも長けております。また、高い翻訳品質と確実な納期管理を常に心掛けております。 ご依頼にはフレキシブルにご対応致しますので、ご検討の程よろしくお願い致します。 | ||
| 日本、神奈川県 | |||
| 10年以上 | TOEIC885点、英検準1級 | ||
| OS WINDOWS、Word、Excel、PowerPoint、Outlook, Teams、Zoom | |||
| contact | |||
| 2026年03月07日12時49分 | Top Home | ||
| No.5823 | 石 | ゲーム/漫画/アニメ/ACGなどIP関連の監修 | 中日·日中 |
|---|---|---|---|
| PR | 中国の出身です。日中・中日の翻訳が対応可能となります。大学で日本語専門学科を専攻し、日本語能力試験1級を取得して卒業しました。ゲームやアニメなど日本ACG文化に興味を持つのため、卒業後、ゲーム会社に就職し、今でも監修を中心に仕事を就いています。主にゲーム内容(機能、運営イベント、キャラ、テキストなど)、プロモ関連内容(バナー、動画、絵コンテ、オフラインイベント等)の全翻訳と監修資料作成です。五年ぐらい日本系IPゲーム監修の経験を持っています。今までの経験を活かして、一生懸命努力させていただきます。翻訳作業は週末でも依頼可能ですので、詳細のスケジュールなどはどうぞお気軽にご相談してください。みなさまのご依頼をお待ち致しております。 | ||
| 中国 | |||
| 4年以上 | 日本語能力試験(JLPT)1級 | ||
| Windows10/Word・Excel・PowerPointなど | |||
| contact | |||
| 2026年03月06日15時13分 | Top Home | ||
| No.692 | 鈴 | AI翻訳校正、契約書翻訳(売買契約、知的財産権、代理店契約等)、会社定款、株主総会議事録、M&A、就業規則、半導体製造装置、公文書、航空法、戸籍謄本等 | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | Federal Aviation Administration, DOT(米国運輸省連邦航空局FAA)(米国大使館付き)に10年間勤務後に独立。翻訳は実務を通して十分な経験を積みました。 お客様の作成したAI翻訳による翻訳文(日~英・英~日)を原文と対比して校正し、適格な文章に仕上げます。 契約書は、知的財産権契約、M&A、代理店・販売店契約、不動産売買契約等を行っております。会社定款、取締役会・株主総会議事録、就業規則、その他法律文書・公文書の翻訳を行っております。各種市場調査、ビジネス一般、海外移転等を多数行っております。半導体製造装置のマニュアル・仕様書の翻訳を定期的に行っております。その他、個人書簡、戸籍謄本、住民票等および海外への提出書類等も承っております。 法人・個人のお客様を問わず、翻訳をお承り致します。守秘義務を履行致します。 ご質問等がございましたら、お気軽にお声をおかけください。よろしくお願いいたします。 | ||
| 国立市 | |||
| 10年以上 | 国連英検特A級 | ||
| OS:Windows 10 ファイル:Word、 Excel、 パワーポイント、Acrobat他 Wordfast classic, TRADOS 2007/2019/2021 | |||
| contact | |||
| 2026年03月05日12時45分 | Top Home | ||
| No.3418 | 朱 | 論文、WEBページ、不動産、建築、法律、契約書、特許、中国漢文・漢詩 | 中日・日中 |
|---|---|---|---|
| PR | 翻訳歴17年。日本語⇔簡体字・繁体字の対応可能。※繁体字は準ネイティブレベルトライアル翻訳依頼は大歓迎です! IT、ビジネス、機械、環境、特に学術・学生論文、法律、契約書、不動産関連の中国語翻訳を得意としており、多分野において実績あります。 最近では字幕・ナレーション翻訳や裁判資料などのテープ起こしにも対応可能になりました。どんな原稿でも、迅速に御見積書作成し、顧客のニーズに合った翻訳サービスをご提供します!(スケジュールさえ合えば、通訳もお引き受けします)最近の実績では、大手化学メーカーの社史PDFや大手住宅設備機器メーカーの商品PDFなどの翻訳に携わらせていただいています。 リーズナブルな料金設定で、いつでもお気軽にご相談ください。インボイス登録済。 観光、エンタメコンテンツの英中翻訳にも対応可能になりました。(26年3月より) | ||
| Web | 和歌山 | ||
| 10年以上 | 宅地建物取引士 日本語能力試験1級 | ||
| Windows11/Word・Excel・PowerPointなどのファイルに対応。 | |||
| contact | |||
| 2026年03月03日14時32分 | Top Home | ||
| No.4561 | 二 | コンピューター(ソフトウェア、ハードウェア)、通信、機械、一般ビジネス、ビデオゲーム、カードゲーム、スポーツ、その他応相談 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | ソフトハウスを経て翻訳会社に8年勤務。その経験を生かし、前工程、後工程を踏まえた納品を心がけております。また、一般企業や個人の方には、納品してすぐお使いいただける、レイアウト等付帯作業込みのご提案も可能です(オンライン、オフラインのお打ち合わせに対応いたします)。 コンピューター、機械、一般ビジネスをはじめとした幅広い分野、マニュアル、プレスリリース、eラーニング、契約書などの幅広い形式にわたり、対象読者を意識した、誤解のない、わかりやすい訳文の納品を目指します。 ノンフィクション書籍の翻訳実績も10冊ほどございます(『両立思考』(日本能率協会マネジメントセンター)、『メモをとれば財産になる』(日経BP社)など)。お客様にご満足いただけるようベストを尽くします。 まずはお気軽にご相談ください。 | ||
| Web | 東京都武蔵野市 | ||
| 10年以上 | 英検1級、工業英検2級、TOEIC 905点 | ||
| Windows 11 Pro、Microsoft 365(Word、Excel、PowerPointなど。VBA使用経験あり)。翻訳支援ツール: Trados 2024、memoQ、Phrase、STAR Transit、Smartling、XTM等。他: FrameMaker、Help Workshop、RoboHelp、WebWorks Publisher、HTML、Perlファイルの取り扱い経験がございます。その他のツール、形式、バージョンについても、お気軽にご相談ください。 | |||
| contact | |||
| 2026年03月02日15時24分 | Top Home | ||
| No.5586 | 白 | 字幕、吹き替え、自動車、発展途上国開発支援、現場通訳、逐次通訳、アテンド通訳 | 英日・西日・独日 |
|---|---|---|---|
| PR | 英日、独日、西日翻訳のご依頼を承ります。とりわけ字幕・吹き替え等映像翻訳者をお求めの場合はご相談ください。通訳案件についても、国内外問わず短期から長期まで対応可能です。主な実績と経験を以下に記しますので、お目通しください。 ドイツ系の自動車部品製造会社にて2年半、経営管理グループに所属し、独日翻訳業務も担当。同社在籍中にフェローアカデミーの通信講座で翻訳技術を学んだのち、翻訳エージェントにて半年間、翻訳プロジェクトのコーディネート業務に従事。 その後、日系の自動車用革製品の製造会社のメキシコ工場にて西英日の通翻訳チームに所属。同社には2年4カ月勤務し、うち1年間は新工場建設プロジェクトの通翻訳に従事。さらに日系の自動車用ウインドウモーター製造会社のメキシコ工場にて2年間、西英日の通翻訳チームのチームリーダーを担当。 2020年10月、日本へ本帰国してフリーランス通・翻訳者に転身。翻訳業務では、主に発展途上国のインフラ開発などに関する英文和訳に従事。通訳業務では、コロンビア研修生22名を対象とした石炭生産現場で行われた4カ月間の研修(同業務はその後毎年従事)と K-1 DONTAKU 女子フライ級タイトルマッチにて西日通訳に従事したほか、2023/7の世界水泳選手権の客席設営現場、日系自動車メーカー大手での6000t鋳造機の据え置き現場、刀鍛冶見学、着床式洋上風力発電機の建設現場にて英日通訳にそれぞれ従事。 映像翻訳にも尽力しており、フェローアカデミーにて通信講座『字幕・吹替 上級』を、ストリートアカデミーにて『産業字幕講座 上級』を修了。実務では、某国大使館からのご依頼として、グリーンエネルギー関連の動画を計9件と音楽関係者の誘致動画を1件、某国ビールメーカー大手の宣伝動画を1件担当(いずれも2分30秒以内の短い動画で、英日字幕)。さらにTV番組『池上彰のニュースそうだったのか』にて使われたドイツ街頭インタビューの動画 (45分、独日字幕)、ガストノミーツーリズムに関する大学講義動画 (79分、西日字幕)、ベルリン日独センター 共催シンポジウム 「日独対話から考える食の未来2」(72分、独日字幕)、J-POP 数曲 (日独校正、日西校正) を担当。 今後の目標は、現場通訳の案件 (とくにスペイン語やドイツ語を必要とする案件) の従事件数を増やすこと。 | ||
| 福岡県糸島市 | |||
| 6年以上 | ■TOEIC 905点 ■TOEFL 537点■ドイツ語試験 Deutschtest für Zuwanderer B1■ドイツ移民権取得試験 Einburgerungstest■ドイツ語試験 Goethe-Zertifikat B2■スペイン語 DELE B2■イタリア語 PLIDA A2■フランス語検定4級■日商簿記3級 | ||
| - macOS Sonoma(14.4.5) - Parallels - Subtitle Edit - Microsoft Word、Excel、PowerPoint - TRADOS 2021、Memsource | |||
| contact | |||
| 2026年03月02日13時29分 | Top Home | ||
| No.5507 | 松 | IT、ソフトウェア、マーケティング、字幕、機械、ビジネス一般文書、アパレル | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 実務経験は英日翻訳が17年で日英翻訳が2年です。2007年から2011年は正社員の翻訳者として以下の業務に従事しておりました:マイクロソフト関連のソフトウェア翻訳、MS Office、Windows、Exchange Server等のソフトウェア翻訳、ソフトウェアやアプリケーションの製品ドキュメント、マニュアル、オンラインヘルプ等の翻訳、IT開発者及びIT技術者向け記事の翻訳、マイクロソフトのTechnet Magazine、MSDN Magazine等の翻訳、プログラミングに関する書籍の翻訳、.NET アプリケーション、HTML5、Silverlight関連の書籍の翻訳、海外のSNSサイトの翻訳、アメリカのSNSサイトのローカリゼーション、機械翻訳のポストエディット(英日)。2012年から2014年は派遣社員として機械関連の翻訳業務に従事しておりました。業務内容は、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントおよび製品仕様書の翻訳(日英)、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントのDTP作業です。2014年以降は出産休業を1年挟みフリーランスで企業の従業員向け資料、アプリの翻訳、Eラーニングコース、字幕翻訳、マーケティング資料、自動車関連資料の翻訳、SNS関連翻訳、アパレル資料のチェック(英日)など多岐にわたって案件をお受けしております。取り扱いジャンル以外についてもお気軽にお問い合わせください。 | ||
| 千葉県 | |||
| 10年以上 | 実用英語技能検定 1 級 | ||
| CATツール:Trados Studio 2019、Phase(Memsource)、Translation Workspace、XLIFF Editor、XTM、ATMS、Review 360、Smartcat、Smartling等。OS:Windows 2011。取扱可能ファイル:Word、Excel、PDF、PowerPoint | |||
| contact | |||
| 2026年02月27日16時57分―27日16時59分 | Top Home | ||
表示件数: 30