[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
No.5940 | 橋![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | IR(決算書類、開示文書など)法律(契約書、社内規程、法令など) | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 元々金融と法律を専門とする翻訳会社の社内チェッカー(のちに品質管理責任者)として8年勤務した後、フリーランスや社内翻訳者としてIRと法律分野の翻訳を行って10年目になります。チェッカー歴が長いため、既存訳の踏襲や用語の統一も適切に行い、お客様のご要望に沿って柔軟に対応することが可能です。母国語は日本語ですが、海外在住経験があり英訳も可能です。 またDTP(ワード、エクセル、パワーポイントでのレイアウト作業)、MTPE(機械翻訳後のチェック)も経験豊富です。お気軽にお問合せください。 対応可能文書例:決算短信、決算プレゼン資料、有報、招集通知、適時開示、コーポレートガバナンスレポート、統合レポート、契約書、社内規程、法令、定款、裁判資料等 | ||
東京 | |||
10年以上 | コミュニケーション学科修士号(成績優秀者)、TOEIC935点 | ||
MS Office, Phrase, Premier Pro | |||
contact | |||
2025年08月31日21時06分 | Top Home |
No.3866 | 金![]() ![]() ![]() ![]() | 観光関係、役所関係、公的書類、店舗のSNS投稿記事などが得意です。観光、契約書、戸籍謄本、お手紙、書籍、ホームページ、ウェブトゥーン、映像素材の翻訳など対応可能です。 | 韓国語、日本語 |
---|---|---|---|
PR | 2009年より、フリーランスで韓国語の翻訳活動を続けております。 幼少期より日常において韓国語と日本語を使っていたため韓国語を母国語とし、日本語ネイティブでもあります。高校卒業後、韓国の梨花女子大学へ進学。大学では初等教育学を専攻。大学卒業後、ソウル内で個人経営の日本企業で勤めたのち建築を学ぶために再び来日。東京へ戻り建築関係の専門学校へ進学。専門学校卒業後は池袋所在の某設計事務所で設備設計業務に携わっておりましたが、2009年に出産を機に退社。 2009年から日本語と韓国語の翻訳活動を続けております。幸運にも今までの勤め先は日本、韓国共に双方の国と縁がある会社でしたので日韓、韓日翻訳・通訳業務に継続的に携わる事ができました。幼少期より、両国語を自在に使い分ける事はできましたが、やはり、翻訳・通訳のスキルは仕事で培われたところが非常に大きいと言えます。まだ経験はありませんが、物語が好きなので小説、絵本の翻訳など未経験分野にもチャレンジしたいです! (韓国語→日本語)ウェブトゥーン、イラスト技法テキスト、年金関係書類、インタビュー動画など (日本語→韓国語)店舗のSNS投稿記事、家族関係証明書などの各種証明書、観光関係、区役所関係、洋菓子やケーキのコピーや説明、美術館ホームページ、交通機関関係、店舗支店名一覧、駅名、バス停名など | ||
Web | 東京 | ||
10年以上 | 梨花女子大学 初等教育学科卒業 | ||
ワード、エクセル、パワーポイント | |||
contact | |||
2025年08月30日15時20分 | Top Home |
No.6036 | 余![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 医療・政経・文化・観光・技術・ゲーム・映画・ドラマ | 中日・日中・英日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】横浜国立大学経済学部卒業後、日本企業にて3年間、専任翻訳者として従事しました。主に工場における生産管理部門の通訳・翻訳業務を担当し、清掃用品の製造工程や品質管理に関する豊富な知識を蓄積しました。その後、さらにスキルと知見を深めるため大学院へ進学。在学中には、2度の一等奨学金授与及び「優秀学生」の栄誉称号を獲得し、学業において優秀な成績を修めました。また、「人民中国杯」翻訳コンテストにて複数回受賞の実績を有します。保有資格としては、中国の国家資格であるCATTI日本語1級筆訳資格、ならびに高等学校日本語教師免許を取得しており、言語の正確な運用能力と教育的観点からの分かりやすい表現に強みがあります。 得意分野: 生産管理・ものづくり、文化、アニメ、学術(経済・社会)、科学技術、医療、政治経済、観光、映像作品(ドラマ・映画)など。 翻訳に対する思い: 企業内翻訳者としての実務経験と、大学院での専門的な研究、そして各種資格の取得を通じて、常に「正確さ」と「読みやすさ」を追求してまいりました。単なる言語の変換ではなく、原文の意図とコンテキストを深く理解し、対象読者にとって最も自然で伝わりやすい表現を心がけております。中日両言語の橋渡しとして、皆様のビジネスとコミュニケーションを確かな品質でサポートいたします。 どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
中国 | |||
4年未満 | 中国国家資格CATTI日本語翻訳一級 | ||
contact | |||
2025年08月30日14時47分 | Top Home |
No.3418 | 朱![]() ![]() ![]() ![]() | 論文、WEBページ、不動産、建築、法律、契約書、特許、中国漢文・漢詩 | 中日・日中 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴17年。 日本語⇔簡体字・繁体字の対応可能。※繁体字は準ネイティブレベル トライアル翻訳依頼は大歓迎です! IT、ビジネス、機械、環境、特に学術・学生論文、法律、契約書、不動産関連の中国語翻訳を得意としており、多分野において実績あります。 最近では字幕・ナレーション翻訳や裁判資料などのテープ起こしにも対応可能になりました。どんな原稿でも、迅速に御見積書作成し、顧客のニーズに合った翻訳サービスをご提供します!(スケジュールさえ合えば、通訳もお引き受けします)最近の実績では、大手化学メーカーの社史PDFや大手住宅設備機器メーカーの商品PDFなどの翻訳に携わらせていただいています。 リーズナブルな料金設定で、いつでもお気軽にご相談ください。インボイス登録済。 | ||
Web | 和歌山 | ||
10年以上 | 宅地建物取引士 日本語能力試験1級 | ||
Windows10/Word・Excel・PowerPointなどのファイルに対応。 | |||
contact | |||
2025年08月28日22時10分 | Top Home |
No.515 | ベ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 産業機械、計測機器、医療機器、コンピューターおよび周辺機器、ネットワーク機器、IT関連、プログラミング、セキュリティ、モバイル、AV機器、印刷機器、電気通信、空調機器、家電製品、デジタルカメラ、自動車技術など | 日英 |
---|---|---|---|
PR | フリーランス・社内翻訳者として25年間の実務経験を活かし、和英技術翻訳をご提供いたします。 産業機械、計測機器、医療機器、コンピューターおよび周辺機器、ネットワーク機器、IT関連、プログラミング、セキュリティ、モバイル、AV機器、印刷機器、電気通信、空調機器、家電製品、デジタルカメラ、自動車技術を中心に取扱説明書、サービスマニュアル、仕様書、オンラインヘルプ、ユーザーインターフェース、ウェブサイトなど技術文書の和文英訳を専門としています。 迅速な納期で一貫して高品質な翻訳をお届けます。すべてのプロジェクトにおいて、専門用語、業界標準、ターゲット市場の要件に細心の注意を払って対応いたします。単なる直訳ではなく、現場で実際に使われることを意識した「伝わる翻訳」を心がけています。 | ||
群馬県 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
Microsoft Office Suite(Word、PowerPoint、Excel)、Trados Studio、memoQ、Phrase(旧Memsource)など | |||
contact | |||
2025年08月26日10時46分―26日11時20分 | Top Home |
No.1767 | O![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 自動車、機械、マニュアル、コンピュータ、Web Page、観光、等 | 英西・日西・西日 |
---|---|---|---|
PR | スペイン人翻訳者、オスカル・ランシエゴと申します。翻訳経験は35 年以上。日本での滞在歴は約19年。英語はロンドン(3年)、ニューヨーク(2年)にて習得。東京の日本語学校にて日本語学科修了。現在はアシスタントである日本人の妻(EOIスペイン語C1合格)と翻訳業務に専念しているため、スペインと日本双方の習慣や文化、価値観を理解した翻訳の提供が可能です。自動車・機械・電化製品マニュアル、商業や観光関連の経験が多く得意分野ですが、その他幅広い分野で対応可能です。ダブルチェックにより翻訳の質を重視し、読む人にとって読みやすい翻訳をこころがけています。翻訳された文章だと思われない自然な文章に翻訳します。 コピーライティング、ネイティヴチェック、テープ起こし、現地(スペイン、バスク地方)での通訳やコーディネートも可能です。翻訳のほかに執筆活動もしていますので、記事の執筆や書籍等の翻訳も可能です。 | ||
東京/スペイン(サン・セバスティアン) | |||
10年以上 | 日本語学科修了 | ||
Windows 11, Word 2021, Excel, PowerPoint, Memosource, etc. | |||
contact | |||
2025年08月22日16時58分 | Top Home |
No.4546 | L![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス逐次/同時通訳、取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など | オランダ語/日本語/英語 |
---|---|---|---|
PR | オランダ語・日本語・英語の通訳および翻訳に15年以上携わって参りました。 【通訳】 工場コンサルティングやSAPトレーニング、ビジネス会議での逐次通訳に加え、テレビをはじめとするメディア関連のコーディネートおよび通訳に数多く手掛けてきました。さらにオランダの公的機関や大学、企業への視察アポイント調整代行、同行通訳も承ってきました。近年多くお問い合わせいただくIT関連(ERP、ローコード・ノーコードプラットフォームなど)も対応しております。ほかにも、オランダ語・英語⇔日本語の同時通訳の経験もございますので、必要に応じてご相談ください。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。日本国内のみならず海外にも出張いたします。また、オンラインでのリモート通訳にも対応しておりますので、お気軽にお問合せください。 【翻訳】 機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳、絵本のシノプシス作成や翻訳まで幅広くご対応いたします。オランダ語ソースの情報のリサーチなどもお引き受けいたします。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品いたします。オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本等の公式翻訳も承っております。翻訳した書類のオランダから日本への発送も可能ですので、遠慮なくご相談ください。 | ||
Web | 日本/大阪 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級、普通運転免許 | ||
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト) | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2025年08月18日22時20分 | Top Home |
No.5242 | マ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Übersetzen und Recherchieren, テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション | 日独・独日、英独、英日 |
---|---|---|---|
PR | Suchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。 子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。 翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等での翻訳とリサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文から美術や芸術なども訳した経験があります。 産業翻訳では機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳など様々な経験があります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです | ||
Web | 神奈川県、横須賀市 | ||
10年以上 | ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格 | ||
Windows 10 Word 2016, Excel 2016, PowerPoint 2016 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2025年08月18日12時00分 | Top Home |
No.6021 | 本![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 臨床心理学(アセスメント・心理療法)およびメンタルヘルス | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 【臨床心理士としての経歴】現場の心理職として24年間、対面カウンセリングに携わっています。職域は医療常勤(15年)をはじめ、教育領域(スクールカウンセラー・教育相談・学生相談)や開業領域の経験があります。面接業務に活用するために、心理アセスメント(心理検査・精神医学的診断基準も含む)や各種心理療法に関する英語文献も参考にしており、それらの翻訳を最も得意としています。 【相談内容と心理療法アプローチ】援助対象は青年期から成人期のクライエント(一般にはクライアントとも言われます)が中心で、うつ病や不安障害をはじめ、発達障害・トラウマへの援助や、グリーフケア・アンガーマネジメントも行っています。多様なクライエントに合わせた対応をするために、パーソン・センタード・アプローチから認知行動療法・森田療法、さらには精神分析的心理療法まで面接法を幅広く学び、応用してきました。 【他の翻訳実績と自己研鑽】それ以外では、論文抄録や発表・研修資料、情報提供書、募集要項などの翻訳経験もあります。また、臨床心理学に関する著書・エッセイの執筆、および一般向け英語学習ブログの作成(WordPress)などにより、日本語・英語に関する表現力・センスの向上に日々努めています。 【翻訳スタイルと職業倫理】適切に言葉を選び、自然で伝わりやすい文章になることを第一に考えて作業を行います。MOS Expertの資格も有しており、用語統一や書式などの形式面での美しさや作業効率にも留意します。秘密保持や納期管理に関しても、臨床心理分野の翻訳者として誠実な対応をいたします。現在、1日1,000ワードまでの翻訳に対応可能です。 | ||
関東 | |||
2年未満 | 心理学修士、臨床心理士、公認心理師、TOEIC 905(2017年4月)、MOS Expert(Word, Excel)、MOS Associate(PowerPoint) | ||
Windows11 / Smartcat / MS Word Excel PowerPoint および PDF 可 | |||
contact | |||
2025年08月17日02時23分 | Top Home |
No.3478 | 太![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | MTPEに積極的に対応:医療機器/医薬品(臨床、試験報告、論文)、IT全般、機械、金属、電子、自動車、航空機、品質保証、規格標準(和文英訳に数多くの実績) | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 医療機器/医薬品(臨床、試験報告、論文)、IT全般、機械、金属(加工、冶金、検査)、電子、自動車、航空機、品質保証、規格標準、その他の技術分野でマニュアル、仕様書、社内文書、報告書、販促資料、Webページなどに20年以上の翻訳経験がありますが、近年は和文英訳を中心として業務しており、MTPEにも積極的に対応いたします。 ●高い英語力に加え長年のメーカー勤務による豊富な生産現場経験が強みです。またシステム管理者として長年の職務経験もあり、IT全般にも専門的な知識があります。特殊工程や監査を含む金属加工にも現場知識があります。 ◆キャパシティーが大きく大量、短納期にも柔軟に対応し、高い品質と納期厳守をお約束いたします。休日対応を含めて特急のご案件もご相談ください。 Trados(2024ライセンス保有)の他、Phrase(Memsource)、memoQなどお客様指定の複数のTMに対応可能です。 Mitsuya Ota After graduated from Sophia University in Tokyo, I experienced various jobs. My expertise includes mobile crane and construction equipment, material control/purchase, machine tools, IT administration, CAD, quality assurance, metallurgy, and so on. My carrier as a translator is based on these rich experiences. Even after I started this current job, I have continued to cover other fields including medical/pharmaceutical anew. I'm a master of CAT such as Trados, Phrase, and memoQ. Recently, I also focus on MTPE (EJ, JE) . | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 上智大学外国語学部英語学科卒業 | ||
Windows 11, Word/Excel/PowerPoint 2024, Trados Studio2024, Phrase, memoQ | |||
contact | |||
2025年08月12日15時59分 | Top Home |
No.2850 | 広![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 半導体、FA機器、無線通信機器関係のマニュアル、企業案内パンフレット、観光案内パンフレット、各種企業HP、SDS | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 十代に英語で初等教育を受け、また、ネイティブのビジネスパートナーと協力、間違いのない現代的な英文を心がけています。OAサービス・エンジニア経験あり、船舶代理店、英会話/翻訳スクール講師の職歴。フリーランスでの翻訳経験は1995年からです。英検1級所持。二級アマチュア無線技士。 A freelance translator since 1995. Received education in English during my teens. Writing good English and working with a native business partner. OA service engineer in the past. | ||
Web | 神戸市 | ||
10年以上 | 無線従事者(二級アマチュア無線技士)、英検一級 | ||
Windows 11/Word, Excel, PowerPoint, Wordfast, Trados | |||
contact | |||
2025年08月10日15時42分 | Top Home |
No.2742 | 木![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 医薬・エネルギー・環境・科学論文・NHKほかドキュメンタリー映像翻訳・ODA・仕様書・契約書・観光・証明書・バイオほか | 仏日・日仏 |
---|---|---|---|
PR | 得意分野は医薬論文や科学・物理、環境ですが、随筆やエッセイも得意分野です。フランス企業での業務経験もあり。 海外での取材映像のテープ起こし(編集ビデオの素訳、映画特典映像)、インタビューの翻訳なども数多く経験し、タイム取りにも慣れています。『戦艦ビスマルク』(2009~2011年Hachette)の翻訳を担当。日本文化では包丁や日本茶の翻訳を定期的に担当しています。 京都・大阪・奈良でのアテンド業務(ツアーオペレーター)も8年目に入り経験豊富です。今後は、日本文化の広報にも力を入れていきたいと思っています。 フリーランスの翻訳者としての経験は10年以上。警察署、弁護士付き添いの取り調べ通訳も経験豊富です。現在のところ、万博協会のほうでフランス語の通訳・翻訳者として10月末まで勤務予定。 | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | 仏検1級/DALF(フランス文部省公認フランス語能力認定試験)C2 レベル6 取得(選択分野:科学)/仏留学3年/TQE翻訳実務検定合格/日本酒利き酒師/英検2級/フランス翻訳者協会会員(SFT) | ||
Win13 / Excel & Word & PowerPoint 最新バージョン | |||
contact | |||
2025年08月10日15時31分 | Top Home |
No.4303 | 生![]() ![]() ![]() ![]() | 機械・装置(分析・理化学機器、加工・製造装置、医療機器)、材料、環境、エネルギー、SDS | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 10万ワード前後の専門文書は数十件、1万ワード前後の専門文書は200件あまり、その他国際・国家規格は100件あまり、SDSは数百件受注の実績があります。 物理学科修士課程修了後、日本を代表するメーカー2社の研究所にて25年間研究開発に従事しました。その間、翻訳大学院にて技術文献、特許、契約書の基礎など、技術翻訳の翻訳技術を体系的に学習、翻訳修士号を取得しました。 いつでもご連絡ください。対応可否をすみやかに判断、ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。 品質を重視しておりますので、お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応いたします。翻訳会社経由15~20円/ワード、お客様直20円/ワード以上。 AI・機械翻訳のポストエディットは、系統的文脈翻訳を試みる翻訳者にはAI・機械翻訳訳文が品質維持・向上の邪魔でしかありません。訳文の読み・理解・間違っていないことの検証・改善・訂正という余計な工程が付加されますので、その点を考慮・加味されたご依頼をお待ちしております。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | Master of Science in Translation (USA)、工業英検2級、物理学修士、X線作業主任者、乙種第4類危険物取扱者 | ||
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4800E OS:Windows11 Pro インターネット接続:光回線にて常時接続 使用可能 ソフトウェア:Word、Excel、PowerPoint 2019、Adobe Acrobat DC Pro、Trados 2022 | |||
contact | |||
2025年08月10日14時00分 | Top Home |
No.4351 | 松![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ★ 得意分野:機械(機械加工、製造および生産、プラントエンジニアリング、工場内設備等)、電気電子機器、自動車、土木、材料(金属・非金属)、環境エネルギー、医療福祉 ★ 得意とする文書:取扱説明書、仕様書、カタログ、webページ、記事、論文、品質管理、規則・規定 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 日英・英日の技術翻訳者として10年以上、日英で100万文字以上、英日で200万ワード以上の翻訳経験があります。1日あたり平均で4000文字程度(日英)または2500ワード程度(英日)の翻訳作業が可能です。もっとも得意な分野は装置の取扱説明書で、工作機械(3DプリンターやNC工作機械などのマザーマシン)や製造および生産の工程に関する文書を幅広く取り扱ってきました。装置のマニュアルや仕様書を取り扱う中で、電気電子分野の内容が関係している場合が多いため、IEC規格やEU規則などの文書に触れる機会も多くなってきました。また生産加工分野・土木分野においては工場や作業現場における研修要領や作業規定など、従業員に関するマニュアル翻訳など幅広く経験させていただいております。 専門的な分野の翻訳につきましては、綿密なリサーチを行うとともに、実際の翻訳作業よりもリサーチや細かい見直しなどに時間をかける傾向にあります。正しい用語の選択と統一に加えて文章の構造などにこだわりながら「読みやすさ」を徹底して仕上げております。また成果物の品質向上のために、原文に関する問い合わせや不明点について依頼者様とコミュニケーションを徹底して行っております。 ★CATについて Trados Studio 2022を所有していますが、PhraseやMemoQなどについてもアカウントをお借りして積極的にお仕事を承っております。 ★MTPEについて 2018年以降、MTPEも積極的に承っております。具体的な作業内容と作業に応じた料金(例:通常の翻訳レートの70%等)についてご相談頂けたら幸いです。MTPEの場合、1日で平均して5000文字程度(日英)、3500ワード程度(英日)の作業が可能です。 | ||
北海道札幌市 | |||
10年以上 | 機械設計技術者3級、TOEIC915 | ||
Windows11、Office:Word, Excel, PowerPoint, PDF VIEWER, TRADOS Studio 2022 SR2、Phrase | |||
contact | |||
2025年08月03日15時50分―03日16時39分 | Top Home |
No.4218 | 泉![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック | 独日・英日・日独・英独 |
---|---|---|---|
PR | 東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。 直訳でなく、一度読むだけできちんと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。 経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 博士(文学・東京大学) | ||
MS Office (Word, Excel, PowerPointなど), PDF, Trados2022、MemoQ11.2、その他MemoQオンライン、Memsource, XTMオンライン | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2025年08月01日22時44分 | Top Home |
No.4725 | 藪![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 特許明細書(特に化学、バイオ、及び製薬)、並びに中間応答書面 | 英日、日英 |
---|---|---|---|
PR | 約10年間、フリーランスの特許翻訳者として公開公報、出願審査請求のための明細書、中間応答書面及び補正明細書の翻訳・レビューに従事してきました。 バイオ・製薬・有機合成・材料化学分野を専門とし、金属化学(合金など)、医療機器(カテーテルなど)、及び電子機器(機械構造系)などの明細書翻訳も担当しています。化学バイオ製薬分野の明細書はもちろん、これらの技術と他の分野の技術が組み合わさった、複合案件の明細書の翻訳もお任せ下さい。担当書類の90%以上は明細書(補正を含む)で、残りが中間応答書面です。 2021年からは特許法や特許判例の勉強にも取り組み、特許実務における翻訳者の役割を深く理解しながら業務を行っています。特許情報データベースを使っての、簡単な特許調査(検索)も翻訳実務に導入しております。 出願人様及び代理人様双方にとって、できる限り有益なアウトプットを提供できるように努めております。 | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | TOEICスコア890 特許検索競技大会ファーストステップコース認定 | ||
Windows11、Word、Excel、PowerPoint、memoQ、Trados、Phrase、J-platpat | |||
contact | |||
2025年08月01日11時52分 | Top Home |
No.6034 | 藤![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 3年間の観光翻訳経験・3年間のイギリスでは金融・証券経験(翻訳ではなくて投資銀行で働いていました) | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 観光(サイト・ホテル・レストラン・博物館・ツアー)・医薬品・買い物・不動産の英語ネイティブの日英翻訳者。イギリスで3年間投資銀行経験・日本在住6年間。日本語能力試験2級合格。伊豆半島の観光サイトのクリエイター. 日英翻訳経験:観光:観光サイト• ホテルサイト• 博物館サイト• ツアー情報• 店の情報• 観光のチラシ• レストランメニュー• 商品情報• イベント。ゲーム:10000文字のインディーゲーム。SNS:インスタポスト• フェイスブックポスト。ビデオ:5つの観光プロモーションビデオ。医薬品:医薬品情報• コスメ情報。不動産:不動産のチラシ。記事:ウイスキー• 不動産• 観光プロモーション• イベント• 季節イベント。マーケティング:ブランドマーケティング• イベントマーケティング 協会:JAT• SWET 趣味:ゲーム・ボードゲーム(日本語と英語)• 読書(日本語と英語)•アニメ• 漫画• 音楽(5つの楽器ができる)• 絵を描く | ||
Web | 静岡県 | ||
2年未満 | • 日本語能力試験2級 2022年合格 • 西スコットランド大学(スコットランド)アニメション専門 • ABRSM Grade 5 (ピアノ) | ||
• CATツール:MemoQ, OmegaT • OS:Mac OS sequoia • ソフト:Microsoft Office 365 (Word, Excel, PowerPoint) | |||
contact | |||
2025年07月28日10時26分 | Top Home |
No.1777 | 平![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ライセンス契約 業務請負契約 賃貸借契約、機密保持契約、証明書などの行政書類、財務諸表・法務書類(日英・英日)、定款、会社案内、GDPRなどのデータ保護法令、投資・金融・財務・監査・安全審査、破産・M&A、訴訟資料、SDG/ESG投資、会社案内、財務関連 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 法務翻訳を中心に幅広くお引き受けします。法務以外にも、一般的な報告書やビジネス文書にも対応します。お急ぎのご依頼もOKです。 土日や休日も対応しています。翻訳以外にも、機械翻訳後のチェックなどもお引き受けしています。翻訳料は、納期や文字数などの応じて、柔軟に対応します。 学歴:東京外国語大学卒業後、ILC国際語学センターにおいてリーガル翻訳コースを修了しています。M&A関連の株式引受契約、共同売却権、議決権行使に関する契約、株主間契約、ベンチャーキャピタル関係の投資契約、ライセンス契約書、秘密保持契約書、株式売買契約書、販売代理店契約書、不動産の賃貸借契約書などの各種契約書、訴訟関連の資料、定款、就業規則、裁判関連文書、履歴事項全部証明書、在日外国人の方が必要とする各種証明書などをはじめ、社内・社外用のPPTを使用したプレゼン資料なども手掛けております。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 英語検定1級 TOEIC 895 | ||
Windons(Word, Excel, PowerPoint) | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2025年07月26日07時52分 | Top Home |
No.5379 | サ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 化学・前処理・電着・塗装・塗料・自動車・MSDS・薬学・人工知能 | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 英語ネイティブの技術翻訳者です。化学・数学の学士号を有し、2025年12月にコンピューターサイエンス修士号取得予定。過去6年間、化学分野を中心とした高度な技術文書の日英翻訳に従事してきました。米国にある大手日系塗料メーカーの技術部門に4年間勤務し、前処理・電着塗装・上塗り各工程で日米双方のエンジニアをサポート。手順書、エンジニアリング標準、SDSを頻繁に扱う中で、20年前からの些細な誤訳が膨大な時間とコストの損失につながる現実を痛感し、それが私の「精度第一」の翻訳姿勢を支えています。 専門分野 ・自動車用塗装:前処理│塗料(電着・上塗り) ・化学・材料工学 ・データサイエンス/コンピュータサイエンス関連資料 表面化学に精通し、ネイティブ品質の英語訳を必要とするプロジェクトがございましたら、ぜひお気軽にご相談ください。お見積りやサンプル翻訳のご依頼をお待ちしております。 | ||
オハイオ州 (米国) | |||
6年以上 | 学士号(化学) 学士号(数学) 修士号(コンピューターサイエンス - 2025年12月に取得予定) | ||
SDL TRADOS, Phrase (Memsource), Windows, Word, Excel, PowerPoint, PDF | |||
contact | |||
2025年07月22日10時31分 | Top Home |
No.4138 | 鈴![]() ![]() ![]() ![]() | 物理・化学全般(原子力、電気、半導体、量子、有機、無機、分光、質量分析)、数学(制御、AI)、生物(医療、分子、バイオテク) | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | ◆理数工学系通訳:カナダの大学で物理・化学・生物学のラボ単位取得済み、装置操作の通訳対応。FDA食品医薬品局監査通訳対応。逐次。 ◆観光通訳案内:理数工学系知識を活かせる訪問先がお勧め。具体的には酒・味噌・醤油醸造蒸留施設(化学・微生物学)、陶磁器(化学)、刀剣(化学)、ジオパーク(地球科学)など。 ◆職歴:元総合商社勤務。ノルウェー駐在期間4年。 ◆学歴:商社退社後、カナダのダルハウジー大学入学。2年目まで化学専攻。2年目終了時に日本の某国立大医学部学士編入試験を受験、1次試験合格(2次試験棄権)。ダルハウジー大学3年目より物理系に転向(卒業生にノーベル物理学賞受賞者在)。物理学及び数学ダブルメジャーで卒業。ダルハウジー大学成績優秀者奨学金受給(授業料半額免除)。留学期間4年。 ◆対応地域:理数工学系通訳地域不問。観光通訳案内は東北地方+新潟県まで。9月上旬までは余力有り。 ◆理数工学系翻訳:学術論文、コラム、特許明細書等対応。但し理数工学系通訳及び観光通訳案内優先。 | ||
Web | 山形県(庄内地方) | ||
10年以上 | 電気工事士(第2種) 通訳案内士(英語) 英検1級 TOEFL CBT 270(TOEIC 980相当) | ||
Window 10, Microsoft Word/Excel/PowerPoint | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2025年07月14日12時19分 | Top Home |
No.6033 | 安![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 自動車、自動車部品、ビジネス一般、建設、産業機器、ファッション、食 | 日西・西日 |
---|---|---|---|
PR | 関東在住、スペイン語⇄日本語の通訳・翻訳者です。逐次通訳に対応しています。得意分野は自動車、自動車部品、ビジネス一般です。過去にメキシコの自動車部品工場(組み立て、成形・プレス)等での社内通訳、翻訳歴が4年半あります。その他、幅広い分野に対応しております。 ・いただいた資料には全て目を通し、事前準備をします。不明点があれば、通訳が始まる前に確認します。通訳現場に遅刻したことは一度もありません。前もって行動します。ただ通訳するだけでなく、現場がスムーズに動くように、柔軟に臨機応変に行動します。万が一理解できない内容があれば、曖昧にせず、質問させていただき、正しい情報を通訳します。 【社内通訳・翻訳実績】メキシコのモーター組み立て工場及び本社機能において、全部署(製造、品質、保全、生産管理、物流、経理等)担当のスペイン語通訳・翻訳者として勤務。工場通訳、会議通訳、イベント通訳。製造に関する規定・手順書、公正証書の翻訳。・製鉄会社での新設ライン建設現場におけるスペイン語通訳。 【通訳実績】自動車部品(組み立て、アルミダイカスト)、物流、システム、建設、産業機器、大使館、ファッション、食 【翻訳実績】自動車部品、第37回東京国際映画祭への出展映画の字幕翻訳3本 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | DELE C1、スペイン語検定2級、TOEIC905 | ||
MS Word, MS Excel, MS PowerPoint | |||
contact | |||
2025年07月11日10時22分 | Top Home |
No.672 | 河![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 法律(各種契約書、法律条文、判例、規格等)、特許、経済、金融、医薬、観光、時事一般、IT、公共事業等 | 中日 |
---|---|---|---|
PR | 中国政府の奨学金を取得し、中国人民大学法学院修士課程修了後、北京で会社設立し、翻訳・通訳および貿易調査に関する業務に従事しておりました(北京滞在暦は10年間)。翻訳に関しては、法律や経済に関する論文、各種規格(GB規格等)、契約書(売買契約、請負契約、雇用契約、賃貸借契約、株式譲渡契約、秘密保持契約、合弁契約等)、環境保全、特許明細書、治験報告書やバリデーションプロトコル、メーカー等の教育訓練の資料、人事評価資料、マニュアルや作業手順書、ISO関連の資料、戸籍、診療報酬明細書等、多岐にわたる分野の経験があります。守秘義務を遵守し、納期を厳守いたします。簡体字から日本語への翻訳が主となりますが、繁体字から日本語への翻訳も可能です。 行政書士としても登録済みであるため、翻訳を要する各種申請手続きにもワンストップで対応いたします。 | ||
岐阜県大垣市 | |||
10年以上 | 行政書士(登録済み)、宅地建物取引主任士(現宅建士)試験合格 | ||
The operating system is Windows 11. The editing program is Word 2021.Familiar with most of components of Office, including Word, Excel, PowerPoint. | |||
contact | |||
2025年07月08日13時02分 | Top Home |
No.6031 | 土![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | アニメ、文学、映画、ビジネス、アニメ制作、映像翻訳 | 英日・日英・伊日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】通訳者・出版翻訳者。2017年、東京外国語大学イタリア語学科卒業。 日本と駐在先のベトナムで営業職を務めたのち、映像翻訳会社にて映画・ドラマや脚本の翻訳をはじめる。2022年から現在までは、アニメスタジオで社内通訳として勤務のかたわら、出版翻訳に携わる。 単独で翻訳した書籍に『見えるものを描かず、見えないものを描く』(玄光社)、『空想店構え』(MdN)、『マジック:ザ・ギャザリング ビジュアルガイドブック』(玄光社)など。 マーケティングや出版といった業界の企業様の翻訳案件をお引き受けしております。出版翻訳、会社資料翻訳、脚本翻訳、絵コンテ翻訳、リーディングレジュメ作成など。日⇒英、英⇒日どちらもお引き受けできます。 | ||
東京 | |||
4年以上 | 英検1級 | ||
Microsoft Word、Excel、PowerPoint、Adobe Photoshop、ClipStudio、NetSSTG1 | |||
contact | |||
2025年07月03日21時26分 | Top Home |
No.6030 | 岡![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 旅行(航空・ホテル)、企業マーケティング、IT | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】翻訳歴5年。旅行分野(航空・ホテル)、企業のプレゼン資料や社内研修資料、字幕翻訳などを中心に、英日翻訳を行っています。読み手の心に届くトランスクリエーションを得意としており、直訳にとどまらない自然で訴求力のある表現に定評があります。 翻訳時に最も重視しているのは「下調べ」です。専門用語の確認はもちろん、業界の背景や読者層の期待まで丁寧に調査し、「わかりやすく・正確で・伝わる」訳文を心がけています。特にプレゼン資料や社内資料では、情報整理と一貫性を意識し、読みやすさと説得力の両立を意識しています。 旅行関連では、航空会社のWebサイト、ホテル案内、キャンペーン資料などの翻訳を多数経験し、旅の魅力を文章で伝えるスキルを磨いてきました。字幕翻訳においても、企業プロモーション動画や社内eラーニング用映像のスクリプト翻訳などに対応し、限られた字数の中で自然なセリフとトーンを再現しています。 CATツールはSmartling、Smartcatなど複数に対応可能。スムーズな連携と納期厳守を大切にし、細やかなやりとりと柔軟な対応を心がけています。 | ||
フィンランド | |||
4年以上 | TOEIC830 (2003年) | ||
Smartling、Smartcat、マイクロソフト系ファイル(Word、Excel、PowerPoint) 作業環境はMac OS | |||
contact | |||
2025年07月02日19時23分 | Top Home |
No.2560 | C![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 法律 契約書 サステナビリティレポート・CSRレポート ビジネス全般 学術論文 美術史・美術論 キャッチコピー 会社案内 | 日英 |
---|---|---|---|
PR | ビンセント・コールマン(Vincent Coleman)と申します。日本在住の在宅翻訳者として24年以上の実務経験がございます。(国籍はアメリカ合衆国で、母国語は英語です) ●学歴→ 1998年にアメリカ合衆国のテキサス州立大学(The University of Texas)で「日本語」と「美術」のダブルメジャー(二重専攻)を取得してから、北海道教育大学にて「日本画」(画法・歴史)を文部科学省の奨学金留学生として2年間研究いたしました。 ●実務経験→ 主に各種の契約書、サステナビリティ報告書やCSRレポート、キャッチコピー、ウェブサイトリニューアル、学術論文や大学の資料、美術関連(美術史から現代美術まで)、観光関連の翻訳をしておりますが、どんな分野も大歓迎です!まずはお気軽にメール下さいませ! | ||
札幌 | |||
10年以上 | ①1998年12月 アメリカ合衆国テキサス州立大学オースチン校 アジア文化言語学部日本語学科卒業 ②1998年12月 アメリカ合衆国テキサス州立大学オースチン校 美術学部絵画学科卒業 ③2001年4月 文部科学省奨学生として北海道教育大学札幌校で日本画制作技法及び日本美術史を研究 ④2003年4月 同校、研究期間修了 | ||
Windows XP、Microsoft Word、Microsoft Excel、Power Point / 取扱可能ファイル:ワードやメモ帳、PDF、パワーポイント、JPG、GIFなどを含めて、画像ファイル等 | |||
contact | |||
2025年06月30日21時07分 | Top Home |
No.6028 | 川![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 半導体、ビジネス一般、政治・時事、安全保障 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 東京外国語大学(英語専攻)を卒業後、中央官庁で語学専門職として翻訳・通訳を含む安全保障行政に10年以上従事したのち、大手半導体関連企業にて社内翻訳者としての経験を経て、2025年よりフリーランス翻訳者として独立しました。 これまでに、行政関連のプレスリリース、半導体製造装置のマニュアル等の技術文書、IR(決算単信等)、法務(契約書等)といった文書の翻訳経験があります。取り扱いジャンルに記載のない分野でも対応可能な場合がございますので、お気軽にご相談ください。 翻訳に限らず、チェッカーとしての経験もあり、細部まで丁寧に訳文を仕上げることを得意としています。よろしくお願いいたします。 対応可能時間:平日0930~1730(状況により時間外・土日祝も対応可能) | ||
東京 | |||
10年以上 | TOEIC 990、日商簿記3級 | ||
Omega T、Windows11、Word2024、Excel2024、PowerPoint2024 | |||
contact | |||
2025年06月26日10時11分 | Top Home |
No.5803 | 堀![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 中国規格(GB)/特許(機械、通信)法規(自動車、貿易、その他あらゆる分野) | 中(簡体字、繁体字)日 |
---|---|---|---|
PR | 経験6年の中日翻訳者になります。 現在、中国規格(GB)、法規(具体的にはエネルギー車,排出ガスや環境問題,危険物廃棄や輸出入の取り決め,強制製品認証、ICV等。その他意見募集稿等)、自動車関連のマニュアル、会議資料、特許(機械、通信)等を中心に受注しております。貿易関連の仕事に従事しておりましたため、貿易に関わるものについても対応可能です(貿易分野の法令等)。また、これらの法令に関しましては経験が多くボリュームのある案件にも対応できます。 なお、上記のほかにも各種法令の翻訳を翻訳会社様以外の、中国の法令を必要とする企業様からも定期的にお受けしております。毎日のように新たな法令が公布され、中国と関連するビジネスに従事するお客様が新しい法令を知ることで、よりスムーズにビジネスが運ぶことを翻訳という面からお手伝いさせていただければと思っております。是非一度ご相談ください。 。 | ||
日本 | |||
6年以上 | 新HSK6、システムアドミニストレータ | ||
Trados2019、MemoQ、Phrase / Excel、Word、PowerPoint / Windows10 | |||
contact | |||
2025年06月21日17時00分 | Top Home |
No.6025 | 菊![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 文学/文化/環境/観光/旅行/その他一般分野 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 納期を始め、クライアント様とのお約束は必ず厳守いたします。翻訳者としての経験は浅いですが、お任せいただきます案件には誠心誠意取り組ませていただきます。 これまで、国内外で英語に関わる仕事に約20年間従事してまいりました。 国外ではオーストラリア・ニュージーランドで主に観光業に携わりました。そこで培った英語力や、様々な国籍の人達と関わることで得た異文化理解の経験は、翻訳という仕事の中でも私の大きな強みとなっております。 また、これらの国々の広大な自然の中で暮らすことで環境への興味を強く持ち、ツアーガイドとして働く際にも自然や環境問題などに関して日々勉強し、理解を深めました。 また、国内では語学教室の運営・営業の仕事を経験した後、自身で語学教室を開業・経営いたしました。全ての仕事に通じることではありますが、特に自分自身での事業経営では、全ての業務を高い質で継続していくためのマネジメント能力と、その結果としてクライアント様から信頼していただけるということが必要不可欠です。この経験で得たこれらの力は、前述いたしました英語力・異文化理解力よりもさらに大きな自分自身の強みと自負しております。 常に学び続ける努力を継続し、より高い価値を提供できる翻訳者として成長できるよう尽力いたします。 | ||
山形県 | |||
未経験 | ・TOEIC 990点 ・学士(欧米文化学) | ||
Microsoft Word/Excel/PowerPoint Smartcat | |||
contact | |||
2025年06月12日13時55分 | Top Home |
No.5104 | バ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 工業、機械、 ビジネス、契約書、マニュアル、観光、スペイン語ネイティブチェック | 日西・西日・その他 |
---|---|---|---|
PR | コロンビアでは、DAEWOO HEAVY INDUSTRIES & MACHINERYにて重役秘書として5年間通訳・翻訳(スペイン語・英語)に携わりました。その際に主に自社重機の説明書、テクニカル・サポートドキュメント、また契約書、会計書類等のビジネス文書の翻訳を行いました。来日してからは、日本人の夫と協力してフリーランスとして、日本語、英語、スペイン語の3言語で翻訳をしています。今までに重機のマニュアルやカタログなどの翻訳を担当しました。最近では、南米向けの研修資料の日西および英西翻訳の案件を多く担当しています。また、TRADOS を所有しているため、大量案件にも対応可能です。最近はPhrase使用案件も多く受注しています。 | ||
新潟県新潟市 | |||
10年以上 | Universidad Colegio Mayor de Cundinamarca | ||
SDL Trados Studio Freelance 2015, Microsoft Windows 10, MS Office 2016 (Word/Excel/PowerPoint) | |||
contact | |||
2025年06月11日16時08分 | Top Home |
No.5660 | 池![]() ![]() ![]() ![]() | IR・ディスクロージャー分野、科学分野の各種ドキュメント | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 電機メーカー数社にて社内翻訳業務を経験後、2020年よりフリーランス翻訳者として活動しています。社内翻訳者時代は、FA制御機器・分析機器・センサー・鉄道機器などの分野を経験しました。 現在は主に、IR・ディスクロージャー分野の日英翻訳を中心に業務を請け負っております(決算書類・財務書類・プレゼン資料・プレスリリース等)。 専門分野の翻訳に役立ちそうな対訳例文を20万近く収集するなど独自の工夫もしています。日頃から知識と語感を磨き、常に研鑽に励んでいます。パワーポイントのイラスト翻訳やレイアウト調整といった編集上の微調整にも対応します。一つ一つのご案件に対して、迅速なレスポンスと丁寧な対応を心がけています。 | ||
関西 | |||
10年以上 | ■JTFほんやく検定 日英翻訳1級(分野:金融・証券)■工業英検1級 ■翻訳実務検定TQE3級 日英4科目(環境、電気、機械、IT)■ダイオキシン類関係公害防止管理者 | ||
Windows10, Word, Excel, PowerPoint, Phrase | |||
contact | |||
2025年06月10日02時39分 | Top Home |
表示件数: 30