■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

PowerPoint 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.4072 増成  仁美観光、環境、ビジネス全般、各種公文書、契約書、財務諸表、法律、経済、文化、社会など 日/英→タイ、タイ→日
PR1997年にタイに語学留学後、タイ現地法人の社内通訳等を経て、2004年から日本語⇔タイ語の翻訳・通訳業務、現地調査を専業としております。翻訳はビジネス文書全般、財務諸表、契約書、生産管理/品質管理マニュアル等の翻訳を主に行っている他、近年は日本の観光関連情報(鉄道や百貨店の公式サイト、インバウンドの観光情報発信サイト等)や、訪日外国人向け調査票、タイ子会社向けの社内研修資料の日本語→タイ語訳案件の実績が増えております。タイ語訳の場合は、日本での留学・就労経験のあるタイ人の翻訳者仲間(日本語N1)がおりますので、ネイティブによるクロスチェック込みで納品いたします。また、タイ進出を予定する日本企業やタイ国内の日系企業の商談・会議、FS(事業化調査)、工場や企業の視察など幅広いジャンルでの通訳経験があります。外出先でも常にメールを確認しておりますので、早めのご返信を心がけております。
mailタイ・バンコク
10年以上 タイ教育省タイ語検定ポーホック
Windows 10, MS-Office2016 (Word, Excel, PowerPoint)
contactE-mail
2019年06月14日21時37分 Top Home 
No.2944 MMoorrrriissoonn  RRoosseemmaarryy  学術論文、文学、文芸、芸術、人類学、社会学、心理学、宗教学、英語論文校正、英文校閲, 博士論文の英文校正 日英
PR実務経験20年以上。日本滞在歴10年。ソニー・講談社に勤務の後、筑波大学にて湯浅康雄教授の下にて修士号を取得。在学中から現在に至るまで国際学会および研究発表において学術論文の英訳、翻訳者・編集者として出版サポート(英文校正・出版全般のお手伝い・アメリカのAmazon.comサイトに出版物を登録手続き等)を主に手掛けております。国際的な場での活躍をご希望の一般の方・学者・研究者の方、お気軽に日本語でご相談下さい。丁寧・敏速をモットーに対応させていただきたいと思っております。どうぞ宜しくお願い致します。
mailSalem, Oregon USA
10年以上 筑波大学哲学思想研究科修士、現在博士課程習得中
Microsoft Windows XP, Mac Word, Excel, PowerPoint (English and Japanese), Acrobat Reader
contactE-mail 1-503-551-7325
2019年06月13日05時59分 Top Home 
No.5230 LLuulluuss  SSuuttooppoo自動販売機技術関係、作業基準書、製品のカタログ、説明書、テクニカルガイド、人事教育資料、安全衛生の関係、市場調査、新聞記事、観光ガイドブック、機械マニュアル インドネシア語・日本語
PRインドネシア出身、元気で明るい性格を持っている男性だと言われています。日本語能力試験(JLPT)N1取得。現在はインドネシアでの自動販売機を生産している日本の会社で、自販機のケース・ト゛アユニット設計として勤めています。今まで、約16年間で、自販機設計中心に、仕様書、作業基準書、製品のカタログ、説明書、テクニカルガイドなど、日本語からインドネシア語に翻訳し、インドネシア語から日本語に翻訳経験多数。日本の自動販売機メーカーの子会社としてもちろん日本側と日本語を使用し、メール、電話、テレビ会議などで業務のやりとりをしています。技術的な文書だけではなく、人事教育資料、安全衛生の関係、インドネシアで市場調査、観光ガイドブック、新聞記事、機械マニュアル翻訳経験があります。フリーランスの在宅翻訳で、フルタイムの在宅翻訳者なので、短期間の納期や少量から大型案件まで対応可能です。多岐に渡るニーズに対応致します。インドネシア語、日本語の翻訳はお任せ下さい。お気軽にご連絡下さい。是非ご一緒にお仕事ができれば嬉しく思います。何卒宜しくお願い致します。
mailSemarang, Indonesia
10年以上 日本語能力試験(JLPT)N1取得
OS:Windows 7、Windows XP 主な使用ソフト:Microsoft Office(Word・Excel・PowerPoint), Adobe Reader
contactE-mail
2019年06月12日11時42分 Top Home 
No.3478 太田  充哉IT全般(HW、SW、NW)、機械、電子、自動車/航空機、品質保証、環境、規格/標準、ほか技術分野全般 英日・日英
PR●高い英語力に加え長年のメーカー勤務による豊富な生産現場経験が強みです。●翻訳者に転身後はIT、電子、機械/自動車等全般に加え、航空機関連規格書(SAE AMS、ASTM、NADCAP)や航空機や関連部品メーカーの社内マニュアルなど多数の和訳経験があります。◆システム管理者として長年の職務経験もあり、IT全般にも専門的な知識があります。◆MS-Office(Word/Excel/PowerPoint)のスキルが高く原文のレイアウトに沿った仕上げにもきめ細かく対応いたします。◆Tradosの他、memoQなどお客様指定の複数のTMに対応可。◆納期厳守、特急のご案件にも柔軟に対応いたします。
mail神奈川県
10年以上 上智大学外国語学部英語学科卒業(1976年)
Windows 8, Word/Excel/PowerPoint, Trados Studio2017, Acrobat
contactE-mail 080-1223-6647
2019年06月12日11時21分 Top Home 
No.2251 ショーン・  モース技術、自動車、電気、コンピュータ、機器 日英
PR米国シアトル市ワシントン大学で日本語教育を受け、東京の青山学院大学へ留学。その後も約10年にわたって日本に滞在、翻訳者としての経験をつみ、日本語と翻訳業界に精通してきました。自動車関係、取扱説明書、技術文書、コンピュータ関係、ビジネス文書、ウェブサイト等の和文英訳、校正、またはローカリゼーション等、正確で自然な英語で御社のメッセージを世界にお伝えします。詳しい情報にはウェブサイトを見てください。(なお、お支払は海外送金またはPayPalでお願い致します。)
mailWebアメリカ、シアトル
10年以上 日本語能力試験合格
Windows, SDL TRADOS, トラドス, MultiTerm, Passolo, memoQ, Across, Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail 1-425-205-1800
2019年06月12日06時30分 Top Home 
No.5198 松原  麻実契約書・証明書・規程などの法務関連、広報・マーケティング、観光、出版 英日・日英
PRメーカーにて4年9ヵ月の社内翻訳を経験、MRI語学教育センターの実務翻訳通信講座を受講した後、独立。フリーランス翻訳者としては5年の経験があります。社内翻訳者としては、カタログ、商品企画書、事業提案書、会社案内、売上分析資料、ホームページ・ニュース、Facebookページ、メールなどの翻訳を担当しました。フリーランス翻訳者としては、秘密保持契約書などの契約書類、規定集、戸籍謄本、証明書、ウェブサイト、マーケティング資料、報告書、パンフレット、スピーチ原稿、ニュースおよび雑誌の記事などを経験しております。ポストエディットも対応可能です。また、小学生向け書籍の翻訳経験もございます。実務翻訳が主ですが、出版翻訳や字幕翻訳についてもお気軽にお問い合わせ下さい。
mail東京都目黒区
6年以上 TOEIC 950点
OS:Microsoft Windows 10  アプリケーション:Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint) ※レイアウト作業可  翻訳者支援ツール:Memsource, Wordfast Pro
contactE-mail
2019年06月11日21時33分 Top Home 
No.4918 篠田  康弘特許、ビジネス、マーケティング 英日
PR2010年2月より、会社勤めをしながらフリーランス翻訳者としての活動を開始。2012年9月より、専業のフリーランス英日翻訳者・チェッカーとして活動。特許、ビジネス、マーケティング関連の英日翻訳、翻訳チェックを中心に活動。特許翻訳は電気、機械関連米国特許の英日翻訳、翻訳チェック。特に電気・機械両分野にまたがる案件(制御機器、計測装置、通信機器、医療機器、携帯電話、コンピュータ、ゲーム機器など)を数多く担当。ビジネス、マーケティング翻訳はプレゼン資料、社内資料、広報資料、マーケティング資料、商品資料、マニュアル、契約書、翻訳チェックなどを担当。
mail日本
6年以上 TOEIC800点
OS:Mac OS version 10.14 翻訳支援ソフト:Trados Studio 2019 FREELANCER 取り扱い可能ファイル:ワード、エクセル、パワーポイント
contactE-mail
2019年06月09日10時45分 Top Home 
No.5261 高辻(TTaakkaattssuujjii)  博志(HHiirroosshhii)医学・薬学・医療・看護学・分子生物学・生化学・バイオ・ライフサイエンス・農学 英日・日英
PR京都大学理学部卒業後、同大学院で博士号を取得し、分子生物の研究者・客員教授として30年以上研究に従事後、現在フリーランス翻訳者。約3年間の米国ロックフェラー大学(旧ロックフェラー医学研究所)に留学し、分子生物学の研鑽を積むと同時に英語のセンスを身につけました。多数の英語論文(Nature、PNAS含)の執筆、学生・若手研究者の論文指導、ジャーナルのエディター・レビューアを行ってきました。 長年の研究生活の中で培った英語論文執筆および指導の経験を活かし、内容の理解に基づいて正確で読みやすい翻訳を心がけ好評を頂いています。国内外の大手翻訳会社数社と契約し、特に、医学、薬学、医療、医療機器、バイオ、ライフサイエンス・看護学、分子生物学、生化学などの分野を得意としていますが、音楽、公文書、一般文書を含めて巾広い分野をカバーしています。
mail茨城県
10年以上 理学博士
Memsource, Trados, Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail 09065402320
2019年06月06日17時22分 Top Home 
No.5338 木村  亜矢特許翻訳・ロボット工学・制御・機械 英日・日英
PR■サンフレア・アカデミーにて特許明細書翻訳のコースを修了しました。■経歴:前職はメーカーに4年務めており開発部で機械設計を行なっておりました。その前はロボットの研究・開発を行なっており機械設計・プログラミング及びそれぞれの分野の英語の知識があります。またロボット制御の分野で博士(工学)を持っており、学術論文にも精通しております。■極力正確な翻訳を心がけますがネイティブチェックはございません。■連絡については24時間以内の返信を徹底いたします。子供の発熱などによる場合は連絡が遅れる場合がございます。ご連絡および作業は下記オフィスアワーに限ります:平日 8:30〜17:30 業界・分野にとらわれず誠実に対応いたします。お気軽にご相談ください。
mail千葉県
2年未満 TOEIC 960点 / ほんやく検定 4級 / サンフレア・アカデミー 中級講座 特許明細書A IT・電気・機械 修了 / サンフレア・アカデミー 特別講座 特許英訳演習 IT・電気・機械 修了
CATツール:Trados 2019, Memsource OS:Windows10, MacOS 取扱可能ファイル:Office Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2019年06月06日14時36分 Top Home 
No.4351 松田(まつだ)  烈(つよし)機械、電気、自動車、金属材料、医療機器(レギュレーション、品質管理、社内教育資料、マニュアル・仕様書)記事・プレスリリース、医薬系(治験・症例報告書、医学論文) 日英・英日
PR工場やプラントなどで取り扱うマニュアルや就業規則などの翻訳を最も得意としております(直近では、医療機器のマニュアル、自動車部品に使用する半導体・電子部品などの組立製造工場や発電所のプラントで取り扱う機械装置の運転マニュアルの和訳に携わっておりました)。兼業のため1日あたり1000〜2000文字程度(日英)または1000〜1500ワード程度(英日)の翻訳作業が可能ですが原文の内容を考慮し時間を頂く場合がございます。専門的な分野の翻訳につきましては、最先端技術などにつきましては厳正なリサーチを行いながら翻訳作業を進めており、正しい語彙の選択や訳出を行うことにより品質向上を追求しております。翻訳実績としては、製造(マニュアル・仕様書や品質管理)をはじめとし、医療(生活習慣病、心疾患、医療機器のマニュアルやレギュレーション)、最先端技術に関する翻訳依頼を頂く機会も多くなり、そのような機会を頂き日々精進しております。特に機械の分野においては翻訳会社様や他の翻訳者様が気づかないような非常に細かい部分にも配慮しながら訳文の作成・推敲を行うことができます。これが私の翻訳者としての強みであります。
mailWeb北海道札幌市東区
6年以上 機械設計技術者3級、TOEIC915
デスクトップ:Windows7、Office 2016、ラップトップ:Windows10、Office 2016: Word2016, Excel2016, PowerPoint2016,ホームページビルダー Acrobat Reader, PDF VIEWER, TRADOS Studio 2019 Freelance
contactE-mail 08045044550
2019年06月05日23時26分 Top Home 
No.4633 大塚  朋子記事/広告・マーケティング/食・レシピ/エンターテインメント/海外情報/観光/ビジネス全般 英日
PR大塚 朋子(Tomoko Otsuka) 現在は女性誌ウェブ版の記事和訳(フード、ライフスタイル、セレブ)の他、ウェブコンテンツ、広報・マーケティング資料、ビジネス関連文書等を中心に対応。これまでもファッション、コスメ、クールジャパン関連やエンターテインメントなどの幅広いジャンルの翻訳を経験。WEBデザインの知識・経験もあり、HTMLなどのタグが入った翻訳も得意。北海道育ち/在住で現地の文化や難読地名にも詳しく、インバウンド集客に関する案件も対応可能。英国のロックと昭和歌謡が心の栄養。4年間のイギリス留学、英⇔日翻訳者としての8年間の経験をもって、皆様のお役に立てれば幸いです。どんな小さなことでもお気軽にご相談ください。ご連絡をお待ちしております!
mail北海道札幌市
6年以上 TOEICスコア970点、University of Cambridge, Certificate in Advanced English(ケンブリッジ英検CAE(上級))、初級システムアドミニストレータ、教養学士(国際関係学部)
OS: Windows 10 / 保有ソフト: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Dreamweaver, Acrobat, OmegaT, Trados
contactE-mail
2019年06月05日11時58分 Top Home 
No.2320 深瀧  庸平機械、自動車、航空、防衛、船舶、海事、鉄道 英日・日英
PR(社)日本航空技術協会正会員。航空はオペレーション関係、材料・構造系が得意分野です。防衛装備仕様書/マニュアル類、軍事・安全保障関連論文/報告書/防衛白書も多数経験しております。産業機械一般に加え、風力発電/グリーンビルディングなど省エネ関連も用語集構築済みです。予備校で国語(現代文)を担当していた経験もあり、日本語のクォリティが要求される案件が得意です。なお、英訳案件については、ネイティブチェック後の納品も可能です。
mail北海道
10年以上 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A
Windows 7、TRADOS 2017 SR1、MS-Office 2016 Pro(PowerPoint可)、MemoQ、SDLX、Transit NXT、Memsource、Wordfast、Logoport他。
contactE-mail 080-5585-4685
2019年06月04日21時08分 Top Home 
No.5243 飯島(IIiijjiimmaa)  葉月(HHaazzuukkii)一般、ビジネス、観光・旅行、スポーツ、製造・技術(自動車、鉄道)、教育、ファッション、映像等 マレー語⇔日本語⇔英語
PR◆経歴 東京外国語大学 外国語学部 東南アジア課程 マレーシア語専攻卒業。ブルネイダルサラーム大学 グローバルディスカバリープログラム修了(単位取得)。在学中よりマレーシアやブルネイを始めとした東南アジアを往来し卒業後も内閣府主催の東南アジア青年の船事業や国際交流基金主催の日本語パートナーズ(マレーシア派遣)事業に参加するなどして東南アジア理解を深め、フリーランスとして日本語とマレー語をメインに通訳、翻訳、講師業等に従事。SNSブログYouTube等インターネットを駆使し地域や言語に関する情報も発信中。◆実績 行政・民間問わず多数取引あり。詳細は下記ウェブサイトのWorks&Activitiesに掲載。◆対応言語及び分野 言語は日本語とマレー語メインに、他内容次第で英語やインドネシア語にも対応致します。分野は基本問いませんのでまずはご相談ください。◆ご依頼について 柔軟に対応致します。過去には通訳、翻訳、講師案件のみならず、地域や言語に関するインタビュー、リサーチやライティングそしてツアーガイドやコンダクター等のご依頼にも対応させて頂いております。まずはお気軽にご連絡ご相談ください。遅くとも24時間以内の素早いレスポンスを心がけておりますが案件対応期間中は返信が遅くなる場合もございます、予めご了承ください。※現在は東京在住ですが国内外地方への出張もご相談承ります。
mailWeb日本 東京 (Tokyo, Japan)
4年未満 国内旅程管理主任者(添乗員・ツアーコンダクター)
Windows10, Microsoft Office(Word, Excel, PowerPoint等), PDF, HTML , グーグルドキュメント,スプレッドシート等…新しい作業環境も抵抗ありませんので、まずはご相談ください。
contactE-mail
2019年06月03日23時12分 Top Home 
No.2964 洞口  真理ビジネス全般、契約書、定款、就業規則、社内規則規程等の規則規程類、時事社会問題、報道国際情勢、財務、大学関係(学修要綱等)、その他一般文書等 英日・日英
PR英国(イギリス)にてケンブリッジ英検CPE(特級)を取得後、現地の大学にて翻訳技術を習得。英国在住歴9年(英国企業にて就労)。帰国後、外資系通信社での国際報道記事の翻訳を経てフリーランスとして独立。正確かつ的確な翻訳を行います。短納期、少量の案件にもできる限り対応致しますのでお気軽にお問い合わせください。これまでの主な翻訳物:ビジネス文書全般、契約書、定款、就業規則、社内規則規程、贈賄防止規程等の規則規約規程類、企業プレスリリース、プレゼン資料、決算財務書類、国際報道記事、治安情報、大学学修要綱、留学生ハンドブック、その他一般文書等。現在、英訳(日英)と和訳(英日)の割合はおよそ7:3となっております。
mail東京都
10年以上 ケンブリッジ英検CPE(特級)取得 TOEIC 950点
Microsoft Windows 10、Microsoft Office 2016 Word、 Excel、PowerPoint
contactE-mail
2019年06月03日17時46分 Top Home 
No.4546 LLoouurreennss  RReennee各種文書、取扱説明書および映像の翻訳、ビジネス逐次通訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など オランダ語・日本語・英語
PRオランダ語、日本語、英語に対応しております。過去およそ10年の経験の中で、工場コンサルティングや会議、研究調査での逐次通訳、またメディア関連のコーディネート、オランダの公的機関や企業への取材アポイント調整兼同行通訳を数多く手掛けて参りました。翻訳では、機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳まで幅広く対応しております。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品致します。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。オランダ国内のみならずベルギーやドイツでも通訳をしておりますので、お気軽にお問合せください。
mailWebオランダ王国ライデン市
10年以上 日本語能力試験1級
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト)
contactE-mailまたは電話 +31648775929
2019年06月03日16時11分 Top Home 
No.5397 片柳(KKaattaayyaannaaggii))  実香((MMiikkaa))ビジネス(小売り、医薬、コンピュータ、IT)、観光、スポーツ 西日・日西・英西
PR大手翻訳会社での勤務経験があります。Airbnbの体験ガイドのホストをしております。略歴ですが、コンビニエンスストアのチェーン会社で社内SEとして3年、製薬関連会社でシステムヘルプデスクの仕事に7年ほど従事しておりました。流通、小売り、システム、製薬関連の豊富な知識があります。スペイン語での翻訳・通訳実績は次の通りです。<翻訳(リサーチ)>2018年は、コロンビアオリンピックインタビュー関連記事の翻訳、VISA申請書類の翻訳、ペルーへのオリンピック関連のリサーチ。2017年は、大手バラエティ番組のリサーチとなります。<通訳>2019年は、コロンビアボッチャ代表チームの通訳、コロンビアパラリンピック会長のアテンド通訳、コロンビア女子レスリング代表チームの通訳。2018年は、コロンビアウェイトリフティング・リオ五輪メダリストの通訳となります。また、コロンビア大使館からの依頼により、ツーリズムExpo Japan のコロンビアブースでのアシスタント経験があります。米国、台湾の滞在経験があります。翻訳ソフトは、MEMSORCEの使用経験があります。複雑なレイアウトも得意ですので、お気軽にお問合せください。少量案件からお受け致しますので、お気軽にお問い合わせください。
mailWeb日本
2年未満 同志社大学大学院工学研究科 知識工学専攻 修士課程前期修了。ら販売士検定2級合格
Windows10、Microfoft OfficeのWord・PowerPoint・Excel、pdf
contactE-mail
2019年06月03日06時29分 Top Home 
No.1886 竹村  純子ファッション、観光、契約書、証明書、取扱説明書、レター・メール 仏日・英日
PR仏日翻訳としては、ファッション関連、特にブランド紹介、ファッションやアクセサリーの取扱商品の説明、インタビュー記事等の翻訳を担当してまいりました。観光や海外事情については、国内観光地HPのローカライズを多く承りました。また開発援助についての資料のお仕事も複数承っております。契約書ならびにビジネス関連では、フランス国および仏語圏の各種契約書(特に日本の会社との提携に関する契約、会社設立や雇用賃貸についての契約書等)、証明書(滞在許可、婚姻や出生届等)、施設設備および機器取扱説明書の案件を承りました。文化関連では20世紀軍事の論文、美術展パンフレット翻訳の経験がございます。ファッションや観光のローカライゼーション、契約書やマニュアル、コレポンでは英日翻訳も承ります。日本語ネイティブとして広く仏語英語関係のチェックも承ります(仏日 日仏 英日、分野によっては英仏)。ガイドブック等フランス語に関連した校正も承ります。フランス滞在歴2年でパリ商工会議所の資格を取得した後仏語講師歴12年。現在は翻訳専業です。どうぞお気軽にお声をおかけくださいませ。
mail北海道・札幌市
10年以上 パリ商工会議所DAFA, DALF C1(人文社会科学), 仏検準1級, 英検2級
MS Windows 10。MS Office 2016(Word・Excel・PowerPoint等)。SDL Trados Studio 2019 / クラウドの場合には Memsource 可
contactE-mail
2019年05月31日20時35分 Top Home 
No.5022 清野  公一人文科学・自然科学、特許、法務・行政、技術、ビジネス、報道、文化芸術 露日
PR翻訳実務経験7年。国立ペテルブルク大学附属ロシア語センターに学ぶ。学術論文から、特許文書(化学、機械、医薬)、医薬関連文書、法務・行政文書、技術文書、各種ビジネス文書、芸術・スポーツに関する文章まで、多数の実績があります。映像からの翻訳にも対応します。ロシア語と日本語は構造が異なるため、単に一方から他方へ移し替えても読みやすい文章にはなりません。翻訳の専門家として、辞書に載っている語義を単にパッチワークするのではなく、日本語としてなめらかに読むことのできる訳文を作るよう心掛けております。ご依頼主様からのご要望をうかがったうえ、最もふさわしい文体を選択します。高度に専門的な文章では、綿密な調査を行い、秘密保持に配慮しつつ専門家の意見も聞くなどして、正確な訳出に努めております。
mail埼玉県
6年以上 ロシア語能力検定1級
Windows10, Word, Excel, PowerPoint, Acrobat, Photoshop, Illustrator
contactE-mail
2019年05月31日14時26分 Top Home 
No.1953 ユンベーク  由美子ビジネス一般/広告/マーケティング/環境/法律/ODA/メディア/観光/教育/保健・衛生/芸術(音楽理論・美術・工芸) 日仏・仏日・英仏
PR仏語圏在住20年以上。実務20年以上。大手企業、有名ブランドの会社・商品案内、カタログ、市場調査などビジネス一般から、法律(主に著作権)、官公庁関連の文書、国際会議資料、観光案内パンフレットまで実績豊富。ネイティブ編集者・広告関係者またはネイティブ翻訳者との連携で対応しています。訳語とニュアンスを丁寧にリサーチし、読みやすく、自然な表現で高質の翻訳を提供いたします。その他、国際式典等での演説通訳、逐次通訳、仏語ナレーション、仏語テープ起こし、音声・字幕翻訳(ドラマ等)、雑誌掲載記事、フランス語のコピーライティング経験も豊富。
mailベルギー
10年以上 実用フランス語検定1級  パリ第4大学(ソルボンヌ大学)人文学部楽理科学士卒業 
Windows : Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2019年05月27日16時23分 Top Home 
No.692 鈴木  紀美子契約書翻訳(売買契約、知的財産権、代理店契約等)、会社定款、株主総会議事録、M&A、就業規則、半導体製造装置、公文書、航空法 日英・英日
PRFederal Aviation Administration, DOT(米国運輸省連邦航空局FAA)(米国大使館付き)に10年間勤務後に独立。翻訳は実務を通して十分な経験を積みました。現在、契約書は、知的財産権契約、M&A、代理店・販売店契約、不動産売買契約等を行っております。法律文書は、会社定款、取締役会・株主総会議事録、就業規則、その他公文書があります。その他には、各種市場調査、ビジネス一般、海外移転等を多数行っております。ここ十数年、半導体製造装置のマニュアル・仕様書を定期的に翻訳しています。その他、個人書簡、戸籍謄本、住民票等および海外留学等の提出書類なども翻訳いたします。なお、いずれのご依頼に関しても守秘義務を履行致します。柔軟な対応を心掛けております。法人のお客様、個人のお客様を問わず、ご質問がございましたら、お気軽にお声をおかけください。
mail国立市
10年以上 国連英検特A級
OS:Windows 7、Windows 10 ファイル:Word、 Excel、 パワーポイント、Acrobat他 TRADOS 2007/2015/2017
contactE-mailまたは電話 080-5038-7888
2019年05月27日15時32分 Top Home 
No.1400 伊東  申一郎法文系全般(契約書、法律、会計、ビジネス法務、金融、財務投資、政治経済) 日英・英日・仏日・西日
PR早稲田大学政経学部卒業。行政書士(Solicitor)登録。米国CFPボード認定ファイナンシャル・プランナー(Certified Financial Planner)登録。ライセンス契約、機密保持契約等の英文契約書の英訳を中心に、就業規則、利用規約、現在事項証明書、履歴事項全部証明書等の登記簿謄本、住民票・戸籍謄本、公正証書、判決文のほか、民法、刑法、税法の条文、定款(Articles of Incorporation)、規約、規則、議事録、ビザ申請書類、連結財務諸表(Financial Statements)、監査報告書の翻訳を受注しています。よろしく御願いします。
mail福岡市
10年以上 行政書士 CFP(国際ライセンス) 通関士(財務省) 在留資格審査関係申請取次者(法務省) 簿記1級 実用フランス語検定 スペイン語技能検定 実用イタリア語検定等
Windows 10 64-bit, Word/Excel/PowerPoint
contactE-mail TEL 092-523-8005 FAX 092-523-8018
2019年05月23日13時48分 Top Home 
No.3587 後藤  勇一郎ビジネス・アプリケーション・ソフトウエア、インフラ関連 英日・日英
PRITエンジニア、ITプロジェクトマネジメントの経験が20年程度あり、ソフトウエア(業務系、ERP)、ハードウエア、ネットワーク等ほぼ全ての要素技術についての実装またはマネジメントを行っていますので、ITの広範な分野に対応可能です。実務翻訳についてはマイクロソフトの製品に関する技術解説書、シスコシステムズのネットワーク機器マニュアル、並びにSAP導入プロジェクトの仕様書、提案書翻訳、HPのハードウエアに関するマニュアル類などの英日翻訳を経験しています。TRADOS、MemoQ、Memsource、Wordfast等のCATツールの使用経験ありますので対応可能です。ITの他にはメディカル、医療機器関連の翻訳に関しての経験があります。なお、海外の翻訳会社数社のトライアルも合格しており英語による翻訳業務の発注にも対応しています。その他ITプロジェクトマネジメントを海外の客先オフィスの外国人メンバーに対して行った経験があります。(合計15ヶ月)内容は海外オフィスの外国人情報システムマネージャーとの現地での英語での打ち合わせ、企画書・設計資料・管理資料の英語での作成、英語によるサポート等について東南アジア6か国対応しています。また、SAP関連ソフトウエア開発の外国人を含むプロジェクトチームのマネジメント業務も行っています。また英会話学校の講師に登録しており英語試験対策や国際会議における英語での発表についてのカウンセリング指導も対応可能です。
mail千葉
4年以上 TOEIC950,TOEFL(CBT)267
Windows 7、10 Excel/Word/PowerPoint 20113、2016
contactE-mail 電話:090-7849-5602 skype
2019年05月21日21時02分 Top Home 
No.5402 歳實  仁美化粧品・日用品など化学製品、ヘルスケアとライフサイエンス 英日
PR【新規登録の審査手続中】好奇心旺盛で新しいもの好き、お笑いとロックをこよなく愛する大阪出身の産業翻訳者です。翻訳の仕事は、やればやるほど知識が増えていくのが最高に楽しく、自分にとってこれは天職だと思っております。英語を正しく読み取って自分の母語である日本語に正しくあてはめる作業には、言葉の扱いにおいての繊細な配慮と責任の重さを感じ、常に神経を遣います。正直なところ、まだまだ駆け出しで経験不足ではありますが、翻訳者の仕事には、私の残りの人生全てを懸けるだけの価値を感じていますので、文字通り一生懸命誠意をもって全力で取り組みます!私の得意分野は、化粧品・日用品など化学製品です。化粧品メーカーでの企画営業を20年ほど経験しておりますので、マーケティング関連にも対応可能です。どうぞよろしくお願い致します。
mail東京都
2年未満 化粧品取扱従事者(社内資格)日本心理学アカデミー心理カウンセラー初級
マイクロソフトOffice 365(Word, Excel, PowerPoint)
contactE-mail
2019年05月21日13時08分 Top Home 
No.2271 岡  朋子広告&マーケティング、出版/ファッション&ラグジュアリー、ホスピタリティ、医薬、料理など/仏語&英語でのデスクリサーチ/仏日翻訳添削指導 仏日・英日・日仏・英仏
PR● 翻訳歴18年(仏英日)● ラグジュアリーブランドを中心に、ウェブサイトや動画字幕、プレスリリース、カタログ、季刊誌などの翻訳を長年担当しています(レザー製品、ジュエリー、時計、アパレル、化粧品、インテリアなど) ● 原文のニュアンスを正しく伝えながら、日本語として自然で美しい訳文に仕上げます。トランスクリエーション(コピーライティングの要素を含むクリエイティブな意訳翻訳)の経験も豊富です ● フランス&英国発ファッション情報サイトの日本語版コンテンツ管理や記事翻訳・編集の経験豊富 ● フランス語圏在住20年以上、フランス企業やベルギー政府関連機関での勤務経験あり ● フランス語&英語でのデスクリサーチや報告書作成、仏日翻訳の添削やレッスンも承ります。ご相談ください。
mailフランス(南部)
10年以上 実用フランス語技能検定1級
Wordfast pro、Memsource、Mac OS X、Office(ワード・エクセル・パワーポイント)、Pages & Numbersなど
contactE-mail
2019年05月20日06時38分 Top Home 
No.5277 水谷  剛法律、政治・経済、電子ゲーム、財務、IT、広告、観光、その他ビジネス一般 中日
PR名古屋大学法学部を卒業後、中国に渡り、大連で3年、上海で4年間生活。法律・ゲーム分野を中心に2014年より翻訳経験を積んできております。法律分野の翻訳は、大学で学んだ法学の知識や、以前にウェブサービスのカスタマーサポートを担当していた際に法律的な根拠を参照していた経験を基礎として、契約書、社内規定、国家機関が配布する規範文書などの翻訳を行っています。ゲーム翻訳は、背景説明、操作マニュアル、UI、キャラクター設定、会話など電子ゲーム・ボードゲームのテキスト全般の翻訳が可能です。その他、IT、財務、観光、広告、字幕、マンガ、その他ビジネス一般(会社紹介、商品紹介など)などの分野でも実績があります。野球、ボードゲーム、中国茶を趣味としています。
mail愛知県
4年以上 新HSK6級、初級茶芸師
Trados使用可、Windows 10使用/Word、Excel、PowerPoint取扱可能
contactE-mail
2019年05月17日11時49分 Top Home 
No.5399 竹安(TTaakkeeyyaassuu)  快人(KKaaiittoo)ビジネス文書全般、製造業、技術(通信、電気・電子、精密機器、印刷技術、機械等)、医療等 マレー語⇔日本語
PR小中高をマレーシアで卒業。言語関連、教育関連、法律関連の専門コースを修了。卒業後は半導体、自動車製造工場、企業におけるQC(Quality Control)や5S,5M関連並びに環境保全、設備管理や安全基準遵守法、生産管理等の通訳、翻訳を担当。マレーシアでは、医療通訳や警察当局その他行政機関での通訳、翻訳を行う。◆対応言語及び対応分野対応言語は日本語 マレー語 インドネシア語。分野は基本問わず対応致しますのでまずはご相談ください。◆アピールポイントマレーシアで小中高を卒業することにより培った東南アジア文化の見識と語学力、それに伴う自然な通訳、翻訳が私の強みだと考えております。また、語学指導の資格、マレーシアで10年間以上行なっている教育ボランティアの経験を有しておりますので、研修や実習での通訳を得意としております。通訳を行う際には会話のテンポを落とさない、通訳者の存在を感じさせないような自然な通訳を心がけております。翻訳に関しては、原文の意味はそのままに、よりターゲットリーダーにとって読みやすく分かりやすい翻訳を心がけております。連絡対応に関して。E-mailにていただいたご質問、ご連絡等は24時間以内の素早いレスポンスを心がけております。
mailマレーシア、クアラルンプール
4年未満 マレーシア教育省発行マレーシア語リスニング認定1級、マレーシア教育省発行マレーシア語スピーキング認定1級、マレーシア教育省発行英語オーラルテスト1級、TOEIC 915点、(ALAP認定)TESOL資格、監理責任者資格
Windows10, Microsoft Office(Word, Excel, PowerPoint等),OS X(PAGES, PDF, HTML , グーグルドキュメント,スプレッドシート等…新しい作業環境も抵抗ありませんので、まずはご相談ください。
contactE-mail
2019年05月17日02時29分 Top Home 
No.4303 生原  功工業分野、特に各種機械、装置、分析・理化学機器、(M)SDS、材料物性、環境、エネルギー関連(国際規格、国家規格は定期的に受注。(M)SDSは数百件実績あり) 英日
PR物理学科修士課程修了後、日本を代表する総合化学メーカーおよび精密化学、機械メーカーの2社の研究所にて25年間研究開発に従事、さまざまな科学技術を習得。技術文献、特許(99%は作り話と思います)等の技術翻訳について、米国翻訳大学院にて実践的翻訳技術を体系的に学習し、翻訳修士号取得。工業翻訳は実務経験と知識がなければ翻訳は困難です。知識の欠如が語学力を著しく阻害します。正しい翻訳は技術の理解なくして不可能です。翻訳は幅広い科学、工学知識と豊富な実務経験を有し、体系的翻訳訓練を受けたプロにお任せください。翻訳会社経由10〜15円/ワード、お客様直15〜50円/ワード。機械翻訳ポストエディットは、通常の翻訳作業に機械翻訳の読み、理解、修正という余計な工程が付加されますので、それぞれ2割増、1.6倍でお受けしたいところですが、翻訳力の向上に有害と思われ、現状お受けできません。通常の翻訳はご用件を明確に、いつでもご連絡ください。対応可否を即座に判断、連絡いたします。ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応させて頂きます。
mail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4700E、MR4500E、MR4600E、TY1100 OS:Windows 7 インターネット接続:光回線にて常時接続 アンチウィルスソフト:カスペルスキーおよびシマンテック両社製品併用 使用可能なソフトウェア:Word、Excel、PowerPoint 2010、Adobe Acrobat Pro DC、Trados 2015、memoQ、Memsource、Felix
contactE-mailまたは電話 携帯 090-8961-3972、固定 0465-38-2156/Fax 0465-38-2156
2019年05月16日11時11分 Top Home 
No.3100 秋元  しのぶ現代美術/現代アート、芸術・文化全般、同分野での通訳、ビデオ字幕、日英ウェブサイト制作、海外公募アプリケーション翻訳、コンサルティング 日英 英日
PR日本の大学卒業後、カナダ在住暦25年。現地州立大学の美術学部学士、修士課程修了、美大の講師経験。以来美術家として活動するかたわら、展覧会レビュー、個展冊子などの翻訳、ビデオ作品の字幕制作、アーチストトーク・シンポジウムでの通訳、またバイリンガルウェブサイト制作、グラフィックソフト上での印刷物翻訳、デザインも手掛けています。現在は、海外公募などに向けた個人のアプリケーションやプロポーザルの翻訳のみならず、コンサルティング、そして英文での執筆に力を入れています。英語圏での美術活動が自分の本職なので、コンテンポラリーアート分野の専門性が非常に高いです。過去の仕事はリンク先にて。Translation, interpretation, writing, subtitling, bilingual website design, cross-cultural consulting specializing in the areas of contemporary art and culture. Samples and links are listed on the below URL, or available upon request.
mailWeb神奈川県/カナダ
10年以上 BA, BFA, MFA (芸術学士、修士)
Mac OSX / MS Office suite, PowerPoint, PDF, Photoshop, Illustrator, InDesign, Dreamweaver, Final Cut Pro, その他グラフィック ソフト一通り対応可能
contactE-mail
2019年05月09日14時50分―09日14時54分 Top Home 
No.3568 石破  奈緒子IT、コンピュータハード、ソフト、金融、マーケティング、経済、ゲーム 英日・日英
PR4年制大学経済学部を卒業後、約20年に渡りマニュアル制作業務・翻訳業務に携わっています。テクニカルライティングでは、PC、デジカメ、プリンタ、コピー複合機、ソフトウェア、生産管理システムや企業内購買システム、白物家電等の操作マニュアルの制作を行ってきました。翻訳では、CADソフトウェア、空調管理システムサービスマニュアル、保険会社内請求システム、心電図解析装置、医療プロトコル、ネットワークシステムおよびデバイス、データベースやサーバー、各種医療機器、デジタルオーディオ制作システム、ミキシングコンソール等の音響機器、金型設計ソフトウェア、DTMソフトウェア、3D測定機などのヘルプやマニュアルの翻訳を行ってきました。マニュアル制作においては、マニュアル体系や内容の精査、立案から最終校正まで一貫して対応できます。
mail神奈川県横浜市
10年以上 SDL TRADOS認定試験初級、英検準1級
OS:Windows XP Application:MS Word、Excel、PowerPoint、Publisher、Acrobat、Illustrator、PhotoShop、SDL TRADOS(2015、2019)、SDLX、Idiom、Passolo、Memsource、TWS
contactE-mail
2019年05月07日13時35分 Top Home 
No.4138 鈴木  卓機械学習 数理モデル 信号処理 / 素粒子 核 原子力 放射線 電子工 無線工 流体 熱力 / ナノ 分子動力 錯体 界面 / 地球・宇宙物理 / 生電化 微生物 免疫 日英・英日
PR◆学術論文、特許明細書、等。◆元総合商社勤務。商社退社後入学したカナダのダルハウジー大学では2年目まで化学専攻。2年目終了時、日本の某国立大医学部学士編入試験受験、1次合格、2次棄権。その後ダルハウジー大学にて理論系へ転向、物理学及び数学のダブルメジャーで卒業。ダルハウジー大学成績優秀者奨学金受給。商社勤務時代ノルウェーのオスロに4年間駐在、大学時代カナダのハリファックスに4年間留学。◆科学系学術会議・技術会議通訳対応。食品医薬品局監査通訳対応。言語は日⇔英。
mailWeb山形県(庄内地方)
10年以上 英検1級 英語通訳案内士 TOEFL CBT 270 (PBT換算 637)
Window 10, Microsoft Word/Excel/PowerPoint
contactE-mailまたは電話 080-6053-4729
2019年05月03日08時42分―06日11時03分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 30