[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
| No.5242 | マ | ドイツ語ガイド、テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション | 日独・独日、英独、英日 |
|---|---|---|---|
| PR | Suchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。 子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。 翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等の翻訳、リサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文、美術、芸術、機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書の翻訳、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳、ドイツ語ガイドとしての経験もあります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです | ||
| Web | 神奈川県、横須賀市 | ||
| 10年以上 | ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格 | ||
| Windows 10 Word 2016, Excel 2016, PowerPoint 2016 | |||
| contact | |||
| 2026年03月09日09時49分 | Top Home | ||
| No.5977 | 林 | 医学論文、研究論文、審査報告書、医療機器マニュアル、海外規制ガイドラインなど技術資料の翻訳 | 英日、日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 私は早稲田大学で生化学を専攻し、黒色腫マウスの肺がん転移と血流との関連性について研究しておりました。卒業後は公的機関にて科学技術特許の翻訳およびデータベース作成に従事しました。 その後米国に研究留学のために移住し、UCSD医学部内の研究所でテクニシャンとして勤務しました。肥大型心筋症の遺伝子変異について、電子顕微鏡による画像解析をテーマとした研究サポートを行いました。様々な国の研究者と協力して働くことで、課題に対する柔軟な対応力と、英語のコミュニケーション能力を養いました。 帰国後は、理化学研究所、JAPIC, PMDAなどの公的機関、様々な内資系及び外資系民間企業におきまして、医薬品の安全性および有効性、有害事象に関わる文献、ガイドライン、審査報告書などの技術翻訳と、血液分析装置等の販促資料、マーケティング資料、会議の議事録やPPTのプレゼンテーション資料など、多様なビジネス翻訳を幅広く経験しております。 翻訳以外での業務もお引き受け可能です。実績としましては米国、欧州、インド、および中国との国際会議のファシリテーター、および逐次通訳の経験および企業内研修、海外渡航のための英会話講師の経験があります。 フリーランス翻訳者として、Teamsやwebinarによる会議や打ち合わせ、outlookでのスケジュール管理など、業務管理にも長けております。また、高い翻訳品質と確実な納期管理を常に心掛けております。 ご依頼にはフレキシブルにご対応致しますので、ご検討の程よろしくお願い致します。 | ||
| 日本、神奈川県 | |||
| 10年以上 | TOEIC885点、英検準1級 | ||
| OS WINDOWS、Word、Excel、PowerPoint、Outlook, Teams、Zoom | |||
| contact | |||
| 2026年03月07日12時49分 | Top Home | ||
| No.5823 | 石 | ゲーム/漫画/アニメ/ACGなどIP関連の監修 | 中日·日中 |
|---|---|---|---|
| PR | 中国の出身です。日中・中日の翻訳が対応可能となります。大学で日本語専門学科を専攻し、日本語能力試験1級を取得して卒業しました。ゲームやアニメなど日本ACG文化に興味を持つのため、卒業後、ゲーム会社に就職し、今でも監修を中心に仕事を就いています。主にゲーム内容(機能、運営イベント、キャラ、テキストなど)、プロモ関連内容(バナー、動画、絵コンテ、オフラインイベント等)の全翻訳と監修資料作成です。五年ぐらい日本系IPゲーム監修の経験を持っています。今までの経験を活かして、一生懸命努力させていただきます。翻訳作業は週末でも依頼可能ですので、詳細のスケジュールなどはどうぞお気軽にご相談してください。みなさまのご依頼をお待ち致しております。 | ||
| 中国 | |||
| 4年以上 | 日本語能力試験(JLPT)1級 | ||
| Windows10/Word・Excel・PowerPointなど | |||
| contact | |||
| 2026年03月06日15時13分 | Top Home | ||
| No.4546 | L | ビジネス逐次/同時通訳、取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など | オランダ語/日本語/英語 |
|---|---|---|---|
| PR | オランダ語・日本語・英語の通訳および翻訳に、15年以上携わってまいりました。 【通訳】 工場コンサルティングやSAPトレーニング、ビジネス会議、商談などにおける逐次通訳をはじめ、オランダの公的機関・大学・企業への視察に関するアポイント調整代行や同行通訳も数多く担当してまいりました。近年ご相談の多いIT分野(ERP、ローコード/ノーコードプラットフォームなど)や監査関連の通訳にも対応しております。そのほかにも、テレビ番組をはじめとするメディア関連のコーディネートおよび通訳、取材代行も多数手がけており、バラエティ、ドキュメンタリー、旅番組、スポーツ番組など、幅広いジャンルに携わってまいりました。 また、オランダ語⇔日本語、英語⇔日本語の同時通訳の経験も多くございますので、内容や規模に応じてご相談ください。通訳の際には、お客様のご要望や背景を丁寧に汲み取り、関係者同士のコミュニケーションが円滑に進むよう心がけております。日本国内はもちろん、海外出張やオンラインでのリモート通訳にも対応しておりますので、お気軽にお問い合わせください。 【翻訳】 機械関連文書や研究報告書、医療関連資料をはじめ、芸術分野、映像翻訳、絵本のシノプシス作成・翻訳まで、幅広く対応しております。オランダ語ソースの情報リサーチも承っており、各分野に応じた適切な表現や専門用語を用い、ネイティブチェックを行ったうえで納品いたします。また、オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本などの公式翻訳にも対応しており、翻訳書類のオランダから日本への発送も可能です。どうぞお気軽にご相談ください。 | ||
| Web | 日本/大阪 | ||
| 10年以上 | 日本語能力試験1級、普通運転免許 | ||
| Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト) | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年03月05日14時35分 | Top Home | ||
| No.692 | 鈴 | AI翻訳校正、契約書翻訳(売買契約、知的財産権、代理店契約等)、会社定款、株主総会議事録、M&A、就業規則、半導体製造装置、公文書、航空法、戸籍謄本等 | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | Federal Aviation Administration, DOT(米国運輸省連邦航空局FAA)(米国大使館付き)に10年間勤務後に独立。翻訳は実務を通して十分な経験を積みました。 お客様の作成したAI翻訳による翻訳文(日~英・英~日)を原文と対比して校正し、適格な文章に仕上げます。 契約書は、知的財産権契約、M&A、代理店・販売店契約、不動産売買契約等を行っております。会社定款、取締役会・株主総会議事録、就業規則、その他法律文書・公文書の翻訳を行っております。各種市場調査、ビジネス一般、海外移転等を多数行っております。半導体製造装置のマニュアル・仕様書の翻訳を定期的に行っております。その他、個人書簡、戸籍謄本、住民票等および海外への提出書類等も承っております。 法人・個人のお客様を問わず、翻訳をお承り致します。守秘義務を履行致します。 ご質問等がございましたら、お気軽にお声をおかけください。よろしくお願いいたします。 | ||
| 国立市 | |||
| 10年以上 | 国連英検特A級 | ||
| OS:Windows 10 ファイル:Word、 Excel、 パワーポイント、Acrobat他 Wordfast classic, TRADOS 2007/2019/2021 | |||
| contact | |||
| 2026年03月05日12時45分 | Top Home | ||
| No.3418 | 朱 | 論文、WEBページ、不動産、建築、法律、契約書、特許、中国漢文・漢詩 | 中日・日中 |
|---|---|---|---|
| PR | 翻訳歴17年。日本語⇔簡体字・繁体字の対応可能。※繁体字は準ネイティブレベルトライアル翻訳依頼は大歓迎です! IT、ビジネス、機械、環境、特に学術・学生論文、法律、契約書、不動産関連の中国語翻訳を得意としており、多分野において実績あります。 最近では字幕・ナレーション翻訳や裁判資料などのテープ起こしにも対応可能になりました。どんな原稿でも、迅速に御見積書作成し、顧客のニーズに合った翻訳サービスをご提供します!(スケジュールさえ合えば、通訳もお引き受けします)最近の実績では、大手化学メーカーの社史PDFや大手住宅設備機器メーカーの商品PDFなどの翻訳に携わらせていただいています。 リーズナブルな料金設定で、いつでもお気軽にご相談ください。インボイス登録済。 観光、エンタメコンテンツの英中翻訳にも対応可能になりました。(26年3月より) | ||
| Web | 和歌山 | ||
| 10年以上 | 宅地建物取引士 日本語能力試験1級 | ||
| Windows11/Word・Excel・PowerPointなどのファイルに対応。 | |||
| contact | |||
| 2026年03月03日14時32分 | Top Home | ||
| No.5116 | ペ | ビジネス・IR・財務・統合報告書・決算関連資料・CSR・ESG・製造業・金融・IT | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | イギリス出身・在住の英語ネイティブ翻訳者です。日本に17年間滞在し、企業勤務を経て、2010年より日英翻訳に専念。現在はフルタイムで翻訳業に従事しています。 専門分野は、上場企業のIR関連資料(統合報告書、アニュアルレポート、決算短信、決算説明会資料、株主総会招集通知等)、財務諸表、CSR/ESG関連資料などの企業開示文書です。投資家・海外ステークホルダーを意識した、正確性・一貫性・専門性の高い英語表現を提供いたします。英文IRのトーンや開示文書特有の表現にも精通しております。 製造業、金融、IT分野を中心にビジネス文書全般の実績も豊富です。MTPE(機械翻訳ポストエディット)にも対応可能です。 常に「正確かつ読みやすい英語」を心がけ、納期厳守で責任を持って対応いたします。英国在住ですが日本国内銀行口座を保有し、国内振込可能です。無償トライアルも承っております。 | ||
| イギリス | |||
| 10年以上 | ・BA(哲学)取得(英国)・日本語能力試験(JLPT)N2取得 ・JETROビジネス日本語能力試験2級合格 ・日本に17年間在住し、現地企業でのビジネス経験あり | ||
| ・Windows 10/Microsoft 365・CATツール:Phrase、MemoQ、Trados Studio・対応ファイル形式:Word、Excel、PowerPoint、PDF、XLIFF、その他一般的なファイル形式 | |||
| contact | |||
| 2026年03月02日18時46分 | Top Home | ||
| No.4561 | 二 | コンピューター(ソフトウェア、ハードウェア)、通信、機械、一般ビジネス、ビデオゲーム、カードゲーム、スポーツ、その他応相談 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | ソフトハウスを経て翻訳会社に8年勤務。その経験を生かし、前工程、後工程を踏まえた納品を心がけております。また、一般企業や個人の方には、納品してすぐお使いいただける、レイアウト等付帯作業込みのご提案も可能です(オンライン、オフラインのお打ち合わせに対応いたします)。 コンピューター、機械、一般ビジネスをはじめとした幅広い分野、マニュアル、プレスリリース、eラーニング、契約書などの幅広い形式にわたり、対象読者を意識した、誤解のない、わかりやすい訳文の納品を目指します。 ノンフィクション書籍の翻訳実績も10冊ほどございます(『両立思考』(日本能率協会マネジメントセンター)、『メモをとれば財産になる』(日経BP社)など)。お客様にご満足いただけるようベストを尽くします。 まずはお気軽にご相談ください。 | ||
| Web | 東京都武蔵野市 | ||
| 10年以上 | 英検1級、工業英検2級、TOEIC 905点 | ||
| Windows 11 Pro、Microsoft 365(Word、Excel、PowerPointなど。VBA使用経験あり)。翻訳支援ツール: Trados 2024、memoQ、Phrase、STAR Transit、Smartling、XTM等。他: FrameMaker、Help Workshop、RoboHelp、WebWorks Publisher、HTML、Perlファイルの取り扱い経験がございます。その他のツール、形式、バージョンについても、お気軽にご相談ください。 | |||
| contact | |||
| 2026年03月02日15時24分 | Top Home | ||
| No.5586 | 白 | 字幕、吹き替え、自動車、発展途上国開発支援、現場通訳、逐次通訳、アテンド通訳 | 英日・西日・独日 |
|---|---|---|---|
| PR | 英日、独日、西日翻訳のご依頼を承ります。とりわけ字幕・吹き替え等映像翻訳者をお求めの場合はご相談ください。通訳案件についても、国内外問わず短期から長期まで対応可能です。主な実績と経験を以下に記しますので、お目通しください。 ドイツ系の自動車部品製造会社にて2年半、経営管理グループに所属し、独日翻訳業務も担当。同社在籍中にフェローアカデミーの通信講座で翻訳技術を学んだのち、翻訳エージェントにて半年間、翻訳プロジェクトのコーディネート業務に従事。 その後、日系の自動車用革製品の製造会社のメキシコ工場にて西英日の通翻訳チームに所属。同社には2年4カ月勤務し、うち1年間は新工場建設プロジェクトの通翻訳に従事。さらに日系の自動車用ウインドウモーター製造会社のメキシコ工場にて2年間、西英日の通翻訳チームのチームリーダーを担当。 2020年10月、日本へ本帰国してフリーランス通・翻訳者に転身。翻訳業務では、主に発展途上国のインフラ開発などに関する英文和訳に従事。通訳業務では、コロンビア研修生22名を対象とした石炭生産現場で行われた4カ月間の研修(同業務はその後毎年従事)と K-1 DONTAKU 女子フライ級タイトルマッチにて西日通訳に従事したほか、2023/7の世界水泳選手権の客席設営現場、日系自動車メーカー大手での6000t鋳造機の据え置き現場、刀鍛冶見学、着床式洋上風力発電機の建設現場にて英日通訳にそれぞれ従事。 映像翻訳にも尽力しており、フェローアカデミーにて通信講座『字幕・吹替 上級』を、ストリートアカデミーにて『産業字幕講座 上級』を修了。実務では、某国大使館からのご依頼として、グリーンエネルギー関連の動画を計9件と音楽関係者の誘致動画を1件、某国ビールメーカー大手の宣伝動画を1件担当(いずれも2分30秒以内の短い動画で、英日字幕)。さらにTV番組『池上彰のニュースそうだったのか』にて使われたドイツ街頭インタビューの動画 (45分、独日字幕)、ガストノミーツーリズムに関する大学講義動画 (79分、西日字幕)、ベルリン日独センター 共催シンポジウム 「日独対話から考える食の未来2」(72分、独日字幕)、J-POP 数曲 (日独校正、日西校正) を担当。 今後の目標は、現場通訳の案件 (とくにスペイン語やドイツ語を必要とする案件) の従事件数を増やすこと。 | ||
| 福岡県糸島市 | |||
| 6年以上 | ■TOEIC 905点 ■TOEFL 537点■ドイツ語試験 Deutschtest für Zuwanderer B1■ドイツ移民権取得試験 Einburgerungstest■ドイツ語試験 Goethe-Zertifikat B2■スペイン語 DELE B2■イタリア語 PLIDA A2■フランス語検定4級■日商簿記3級 | ||
| - macOS Sonoma(14.4.5) - Parallels - Subtitle Edit - Microsoft Word、Excel、PowerPoint - TRADOS 2021、Memsource | |||
| contact | |||
| 2026年03月02日13時29分 | Top Home | ||
| No.4351 | 松 | ★ 得意分野:医薬・ライフサイエンス、機械(機械加工、製造および生産、プラントエンジニアリング、工場内設備等)、電気電子機器、化学(主に有機化学)および材料(ガラス・シリコン・金属・非金属)★ 得意とする文書:治療報告書・診断書等、取扱説明書、仕様書、カタログ、webページ、記事、論文、品質管理、規則・規定 | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 日英・英日の技術翻訳者として10年以上、日英で100万文字以上、英日で200万ワード以上の翻訳経験があります。1日あたり最大4000文字程度(日英)で、最大3000ワード程度(英日)の翻訳作業が可能です。もっとも得意な分野は装置の取扱説明書で、工作機械(3DプリンターやNC工作機械などのマザーマシン)や製造および生産の工程に関する文書を幅広く取り扱ってきました。装置のマニュアルや仕様書を取り扱う中で、電気電子分野の内容が関係している場合が多いため、IEC規格やEU規則などの文書に触れる機会も多く、接着剤などの化学物質(主に有機化学)に関するデータシートの翻訳なども得意分野の一つとなります。ライフサイエンスの分野では主に診断書や治療報告書、医学論文、臨床試験報告書、医療機器のマニュアルに関する翻訳経験がございます。 専門的な分野の翻訳につきましては、綿密なリサーチを行うとともに、実際の翻訳作業よりもリサーチや細かい見直しなどに時間をかける傾向にあります。正しい用語の選択と統一に加えて文章の構造などにこだわりながら「読みやすさ」を徹底して仕上げております。また成果物の品質向上のために、原文に関する問い合わせや不明点について依頼者様とコミュニケーションを徹底して行っております。 ★CATについて Trados Studio 2022を所有していますが、PhraseやMemoQなどについてもアカウントをお借りする場合がございますが、積極的にお仕事を承っております。 ★MTPEについて 2018年以降、MTPEも積極的に承っております。具体的な作業内容と作業に応じた料金についてご相談頂けたら幸いです。 | ||
| 北海道札幌市 | |||
| 10年以上 | 機械設計技術者3級、TOEIC915 | ||
| Windows11、Office:Word, Excel, PowerPoint, PDF VIEWER, TRADOS Studio 2022 SR2、Phrase | |||
| contact | |||
| 2026年03月02日11時07分 | Top Home | ||
| No.4218 | 泉 | 機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック(MTPE含む) | 独⇔日・英⇔日・英⇒独 |
|---|---|---|---|
| PR | 東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。 直訳でなく、一度読むだけできちんと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。 経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。 | ||
| 千葉県 | |||
| 10年以上 | 博士(文学・東京大学) | ||
| MS Office (Word, Excel, PowerPointなど), PDF, Trados2022、MemoQ11.2、MemoQオンライン、Memsource (Phrase), XTMオンラインその他CATツール対応 | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年03月01日21時53分―01日21時56分 | Top Home | ||
| No.5507 | 松 | IT、ソフトウェア、マーケティング、字幕、機械、ビジネス一般文書、アパレル | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 実務経験は英日翻訳が17年で日英翻訳が2年です。2007年から2011年は正社員の翻訳者として以下の業務に従事しておりました:マイクロソフト関連のソフトウェア翻訳、MS Office、Windows、Exchange Server等のソフトウェア翻訳、ソフトウェアやアプリケーションの製品ドキュメント、マニュアル、オンラインヘルプ等の翻訳、IT開発者及びIT技術者向け記事の翻訳、マイクロソフトのTechnet Magazine、MSDN Magazine等の翻訳、プログラミングに関する書籍の翻訳、.NET アプリケーション、HTML5、Silverlight関連の書籍の翻訳、海外のSNSサイトの翻訳、アメリカのSNSサイトのローカリゼーション、機械翻訳のポストエディット(英日)。2012年から2014年は派遣社員として機械関連の翻訳業務に従事しておりました。業務内容は、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントおよび製品仕様書の翻訳(日英)、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントのDTP作業です。2014年以降は出産休業を1年挟みフリーランスで企業の従業員向け資料、アプリの翻訳、Eラーニングコース、字幕翻訳、マーケティング資料、自動車関連資料の翻訳、SNS関連翻訳、アパレル資料のチェック(英日)など多岐にわたって案件をお受けしております。取り扱いジャンル以外についてもお気軽にお問い合わせください。 | ||
| 千葉県 | |||
| 10年以上 | 実用英語技能検定 1 級 | ||
| CATツール:Trados Studio 2019、Phase(Memsource)、Translation Workspace、XLIFF Editor、XTM、ATMS、Review 360、Smartcat、Smartling等。OS:Windows 2011。取扱可能ファイル:Word、Excel、PDF、PowerPoint | |||
| contact | |||
| 2026年02月27日16時57分―27日16時59分 | Top Home | ||
| No.2897 | 佐 | 各種ビジネス文書、Webサイトローカライズ、アプリローカライズ | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | フリーランスの翻訳者として20年以上の経験があります。 これまでに、大手自動車メーカーのカタログ・パンフレット翻訳、環境・CSR翻訳、海外市場調査報告書翻訳、企業向け学習管理システムプロバイダーのWebページローカライズ、UEFAやIOCなど国際的スポーツ関連機関の社内資料翻訳等の実績があります。 いずれの案件でもクライアントのご希望に合わせ、用語・スタイルガイドを遵守するのはもちろんのこと、原文のトーンやニュアンスを損ねず、文書の読み手を意識した、読みやすい文体に仕上げます。単に言葉を置き換えるのではなく、文化の橋渡しとなる翻訳をお届けします。 翻訳を中心に受注しておりますが、MTPEにも対応可能ですのでご相談ください。 | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | 学士(文学)/東京外国語大学 | ||
| WINDOWS、Word、Excel、PowerPointTRADOS、Phrase、MomoQ対応可能 | |||
| contact | |||
| 2026年02月25日19時15分 | Top Home | ||
| No.4303 | 生 | 機械・装置(分析・理化学機器、加工・製造装置、医療機器)、材料、環境、エネルギー、SDS | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 10万ワード前後の専門文書は数十件、1万ワード前後の専門文書は200件あまり、その他国際・国家規格は100件あまり、SDSは数百件受注の実績があります。 物理学科修士課程修了後、日本を代表するメーカー2社の研究所にて25年間研究開発に従事しました。その間、翻訳大学院にて技術文献、特許、契約書の基礎など、技術翻訳の翻訳技術を体系的に学習、翻訳修士号を取得しました。 いつでもご連絡ください。対応可否をすみやかに判断、ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。 品質を重視しておりますので、お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応いたします。翻訳会社経由20~25円/ワード、お客様直25円/ワード以上。 AI・機械翻訳のポストエディットは、系統的文脈翻訳を試みる翻訳者にはAI・機械翻訳訳文が品質維持・向上の邪魔でしかありません。訳文の読み・理解・間違っていないことの検証・改善・訂正という余計な工程が付加されますので、その点を考慮・加味されたご依頼をお待ちしております。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | Master of Science in Translation (USA)、工業英検2級、物理学修士、X線作業主任者、乙種第4類危険物取扱者 | ||
| パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4800E OS:Windows11 Pro インターネット接続:光回線にて常時接続 使用可能 ソフトウェア:Word、Excel、PowerPoint 2019、Adobe Acrobat DC Pro、Trados 2022 | |||
| contact | |||
| 2026年02月25日07時27分 | Top Home | ||
| No.726 | 石 | ビジネス文書、観光、ゲーム、Webサイト、各種マニュアル、パンフレット等 | 中日・日中 |
|---|---|---|---|
| PR | 主に繁体字中国語(台湾で使われる中国語)の中日または日中翻訳及び校正業務になります。普段は台湾現地企業に勤めており、勤務以外の時間を活用して翻訳を承っておりますので、納期や分量はご相談になります。 業務上での通訳・翻訳を含め、翻訳実務経験は20年以上になります。 これまでに承った翻訳は、飲食関連のウェブサイト、インバウンド関連資料(パンフレット及びウェブサイト等)、家電取扱説明書、文化財説明資料(古墳及び歴史的建造物等)、映像翻訳(企業プロモーション及びTV番組)、契約書、決算報告書、海外子会社向けの社内研修資料、工事施工説明書、環境保全説明書、アプリ商品説明書、各種プロモーション提案資料などです。 原文の意図に忠実で読みやすい翻訳を心がけています。まずはお気軽にお問い合わせください。 | ||
| 台北 | |||
| 10年以上 | 中国語TECC 1021点(1997年)、中国語通訳ガイド(2001年) | ||
| Word、Excel、PowerPoint、Trados | |||
| contact | |||
| 2026年02月21日11時54分 | Top Home | ||
| No.4138 | 鈴 | 物理・化学全般(原子力、電気、半導体、量子、有機、無機、分光、質量分析)、数学(制御、AI)、生物(医療、分子、バイオテク) | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | ◆理数工学系通訳:製鉄所、発電所、醸造蒸留所、医療機器工場(米FDA監査)、半導体装置工場、国際原子力機関作業部会等、物理・化学工学系通訳の実績多。逐次。 ◆観光通訳案内:理数工学系知識を活かせる訪問先で高評価。酒・味噌・醤油醸造蒸留施設(化学・微生物学)、陶磁器・刀剣・金属加工品(化学)、震災関連施設やジオパーク(地震関係の地球科学)等。 ◆学歴:カナダのダルハウジー大で2年目まで化学専攻。2年目終了時に日本の某国立大医学部学士編入1次試験合格(2次試験棄権)。ダルハウジー大3年目より物理系(卒業生にノーベル物理学賞受賞者在)に転向、物理学及び数学ダブルメジャーで卒業。ダルハウジー大成績優秀者奨学金受給(授業料半額免除)。留学期間4年。 ◆対応地域:理数工学系通訳地域不問。観光通訳案内は東北地方+新潟県まで。春と秋のインバウンドピークは通訳案内の予約多く毎年ほぼ余力無し。 ◆理数工学系翻訳:学術論文、コラム、特許明細書等の翻訳実績多なるも、ここ数年は理数工学系通訳及び観光通訳案内で予定埋まり翻訳余力無し。 ◆職歴:元総合商社勤務。ノルウェー駐在期間4年。退社後カナダのダルハウジー大入学。 | ||
| Web | 山形県(庄内地方) | ||
| 10年以上 | 電気工事士(第2種) 通訳案内士(英語) 英検1級 TOEFL CBT 270(TOEIC 980相当) | ||
| Window 11, Microsoft Word/Excel/PowerPoint | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年02月21日09時22分―22日07時00分 | Top Home | ||
| No.6059 | 野 | 科学技術、特に化学、特許(化学)、環境、エネルギー | 英⽇・⽇英 |
|---|---|---|---|
| PR | 【概要︓国⽴研究所での研究経験を持つ、理系特化の翻訳者です】国⽴研究所にて無機系材料の研究に従事した経歴を持つ、理系専⾨の技術翻訳者です。単なる⾔葉の置き換えではなく、研究者としてのバックグラウンドを活かし、技術内容の本質を深く理解した 「正確で論理的な訳⽂」を提供することを信条としています。 ■ 専⾨分野と強み 専⾨分野︓ 化学(無機・有機)、材料⼯学、分析化学、環境、エネルギー 研究・海外経験︓ ⽶国イリノイ⼤学へ客員研究員として1年間の留学経験があり、英語での専⾨的なコミュニ ケーションおよび論⽂執筆に精通しています。 品質の証明︓ JTFほんやく検定にて、最⾼峰である「1級翻訳⼠(科学技術︓⽇英・英⽇)」を両⽅向で取 得。⼯業英検1級(現︓技術英検プロフェッショナル)も保持しており、テクニカルライティングに基づい た、簡潔で明瞭な英⽂・⽇本⽂を作成いたします。 ■ 主な翻訳実績 産業翻訳(⽇英・英⽇)︓化学・分析︓SDS(安全データシート)、JAS規格、残留農薬分析マニュアル、⾼分⼦分⼦量測定マニュア ル、油製品分析法、放射性核種分析法など 環境・エネルギー︓⾵⼒発電事業影響評価、ESG・環境戦略、核廃棄物処理、環境衛⽣社内規定 その他︓技術論⽂(耐⽕物)、公設試研究報告書、半導体メーカープレゼン資料 特許翻訳(英⽇)︓化学・バイオ︓栄養補助⾷品、認知症検査バイオマーカー、医薬組成物など ■ 対応可能な業務 技術論⽂、技術レポート、特許明細書、マニュアル、分析⼿法の翻訳 実務経験︓現在、産業翻訳4社、特許翻訳2社と継続的にお取引をいただいております。研究者としての知⾒と、翻訳⼠としてのスキルの両⾯から、貴社の⾼品質なプロジェクトに貢献いたします。 | ||
| 佐賀県 | |||
| 2年未満 | 英検1級、TOEIC955、⼯業英検1級、JTFほんやく検定(⽇英・英⽇)1級翻訳⼠(科 学技術)、知的財産翻訳検定(和⽂英訳)2級、全国通訳案内⼠(英語) 博⼠(理学)、技術⼠(化学部⾨)、2級知的財産管理技能⼠ | ||
| contact | |||
| 2026年02月20日02時38分 | Top Home | ||
| No.2320 | 深 | 航空 軍事 船舶・海事 機械・規格 自動車 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 航空全般、防衛・軍事、海事・船舶全般、自動車を中心に仕事をしております。 航空では、操縦士としての経験に基づき、実情に即した訳文を提供できます。また、アマチュアレーサー兼メカニックとしての経験から自動車について該博な知識を有しており、レース関係の訳書もあります。産業機械(農業機械、建設機械、工作機械など)の経験も豊富です。ISO、ANSI、BS、GOAT、AMST、ULなどの規格類、EU指令なども多数受注しております。 20年を超える経験から、特殊な分野への対応能力が磨かれており、調査能力を高く評価していただいております。また、単なる逐語的置き換えではない自然な訳文でご好評をいただいております。 (社)日本航空機操縦士協会 正会員 (社)日本航空技術協会 正会員 (社)自動車技術会 正会員 | ||
| 北海道 | |||
| 10年以上 | 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A | ||
| Windows 11、MS-Office 2016 Pro(PowerPoint可)、TRADOS 2024、Phrase、MemoQ、XTM、SmartCat、OmegaT、InDesign | |||
| contact | |||
| 2026年02月17日18時14分 | Top Home | ||
| No.6058 | 田 | 対応業務:翻訳、通訳、アテンド、事前リサーチ、関係機関との調整・交渉 【分野:官公庁(視察・表敬)、製造業(半導体・鉄鋼・精密機械)、教育、観光】 | 日中(繁体字、簡体字) |
|---|---|---|---|
| PR | 通訳歴12年、台湾在住の日本人です。北京への語学留学を経て、日本では上場メーカーに勤務し、社内通訳・翻訳として技術・業務文脈に即した言語支援に従事してきました。台湾移住後は現地翻訳会社にて営業兼インハウス通訳として、官公庁訪問や商談、視察、交流事業など多岐にわたる現場を経験し、2025年9月よりフリーランスとして独立いたしました。 通訳・翻訳業務に加え、事前リサーチ、関係先との調整、段取り設計、プロジェクト管理まで含めた実務支援型のサポートを強みとしています。単なる言語変換にとどまらず、日本と台湾双方の商習慣や文化の違いを深く理解した上で、現場全体の円滑な進行と信頼関係の構築に貢献することを最優先に考えております。 これまでの実務経験を活かし、お客様の事業目的を深く理解した、精度の高いコミュニケーション支援を責任持って提供いたします。 | ||
| 台湾 | |||
| 10年以上 | 中国語検定準1級、HSK6級 | ||
| 作業環境:Windows11、Phrase 対応可能ファイル:Word、Excel、PowerPoint | |||
| contact | |||
| 2026年02月13日09時53分 | Top Home | ||
| No.5679 | 市 | エンジニアリング全般(原子力含む)、特許、医療、司法、金融、IT、芸術 | 露日・日露、英日、ウクライナ語 |
|---|---|---|---|
| PR | 【概要】外務省在ロシア日本国大使館での勤務を皮切りに、翻訳・通訳歴は約25年になります。これまでトヨタ自動車や日産自動車、ブリヂストン、JETRO、証券業界、経済誌出版社といった多様な組織において、通翻訳のみならずリサーチ担当やアナリスト、ライターとしても活動してまいりました。これらの実務経験を背景とした法規調査にも対応しており、単なる言語の置き換えに留まらない、ビジネスの文脈を深く理解したサービスを提供いたします。また、通翻訳者には珍しく理系分野にも明るく、機械製図の講座を修了し設計図面の正確な読解が可能です。IT分野でもプログラミング言語を独学するなど、技術の根幹を理解する姿勢を常に追求しております。 【翻訳】読みやすさを追求する一方で、高い正確性が求められる技術文献や法規関係では徹底した裏付け調査を行い、理論的内容を完全に咀嚼した上で訳出することを信条としております。実務・技術翻訳以外にも、映画字幕翻訳という表現力が求められる分野においても柔軟かつ的確に対応が可能です。 【通訳】ISO認証・GMP査察、国内外での技術研修、エンジニアとの打ち合わせ、役員・経営会議、中央省庁での二国間会合のほか、司法、医療、芸術分野など、硬軟問わず幅広い実績を積んでまいりました。現場に臨む際は、専門分野の細部に至るまで徹底的な事前学習を行い、話し手の意図や交渉の機微を的確に捉えることで、双方にとっての最適解を見つけるパートナーとなることを目指しています。これまでのお客様からは、「細やかなニュアンスが必要な交渉で丁寧に橋渡しをしてもらえた」「英語のやり取りだけでは行き詰まっていた話が、正確な日露通訳のおかげで大きく前進した」といった評価をいただき、継続的なご指名を頂戴しております。 【その他】JICAをはじめとする国際協力機関での研修通訳実績が多数あるほか、マスコミ通訳としても15年のキャリアを有しております。近年はウクライナ語の案件についても、長年の経験で培った適応力を活かして柔軟に対応しております。言語面でのサポートはもちろんのこと、プロジェクトを成功に導くための伴走者として、お客様のビジネスに最大限貢献いたします。 | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | ロシア語通訳案内士、技術英検2級、実用英語技能検定準一級、国連英検B級、証券外務員1種、CAD機械製図オペレータ講座修了 | ||
| Windows(Word, Excel, PowerPoint)、Mac、複数のCATツール使用経験あり | |||
| contact | |||
| 2026年02月11日21時05分―22日12時37分 | Top Home | ||
| No.5645 | 西 | ビジネス一般・行政、IT・通信、観光、映像、ゲーム、金融、製造業・工業に対応可能 | 日葡・葡日・英葡・西葡など |
|---|---|---|---|
| PR | 2006年より日本語学習を開始。2013年に日本で語学留学(半年)、2015〜2018年に日本の大学院修士課程を修了、2019年に日本語能力のさらなる研鑽を実施。JLPT N1取得。現在は東京都在住、日本居住歴10年。日本在住のため、国内案件への迅速かつ柔軟な対応が可能です。 対応分野はビジネス一般・行政、IT・通信、金融、製造業・工業を中心に、官公庁(自治体・政府関連)、企業・工場向け文書、業務資料、テレビ番組関連資料などの翻訳実績があります。近年は業務領域を拡大し、観光、映像、ゲーム分野にも対応しております。 対応言語は日本語↔ポルトガル語、英語↔ポルトガル語、スペイン語↔ポルトガル語、スペイン語↔日本語。翻訳業務に加え、校正・チェック、簡易的なレイアウト調整、レイアウト上での訳文確認にも対応可能です。 正確性・一貫性・納期遵守を重視し、用途や目的に応じた実務的な翻訳を心がけております。個人的にアニメ・アイドル・ゲームが好きで、これら日本のソフトコンテンツにも日常的に親しんでいます。翻訳・校正・チェック等のご依頼がございましたら、お気軽にご相談ください。 | ||
| 日本 | |||
| 6年以上 | 日本語能力試験N1 | ||
| ・OS:Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: Memsource, memoQ, SDL Trados | |||
| contact | |||
| 2026年02月01日08時58分 | Top Home | ||
| No.5841 | 山 | マーケティング、ビジネス一般、エネルギー、環境、契約書 | 英日・西日 |
|---|---|---|---|
| PR | マーケティング分野を中心に、英日・西日翻訳を承ります。翻訳実績(英日)には、Webコンテンツ(観光サイト、テーマパーク、SNSプラットフォーム、ビジネス効率化アプリ)、IT関連ニュースリリース、製品紹介(ハイジェニック製品)、Eメール、プレゼンテーション、利用規約、脱炭素や気候変動に関するレポート、リーダー向けe-lerning教材、物流システムマニュアルなどがあります。 利用場面に適した、正確で読みやすい翻訳を提供いたします。トランスクリエーションやチェックも承ります。 翻訳技術はフェロー・アカデミーで学び、現在も書籍やセミナーでスキル向上に努めております。東京外国語大学スペイン語専攻を卒業しており、スペインへ1年間の留学経験があります。 重工メーカにてエネルギー関連設備の営業を13年間担当した経験を活かし、翻訳関連の仕事においても周辺の作業がスムーズになるよう、チームの一員として役割を果たしたいと考えております。 JAT会員です。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
| 兵庫県神戸市 | |||
| 4年未満 | TOEIC 935点 | ||
| CATツール:Phrase, memoQ, XTM, ATMS, GlobalLink OS:Windows11, ソフトウェア:Word, Excel, PowerPoint | |||
| contact | |||
| 2026年01月30日15時35分 | Top Home | ||
| No.243 | 下 | IT/通信、機械、ビジネス一般、メディカル、マーケティング | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 英語力は11年間の英語による生活で体得したため理解力は抜群。もちろん日本語にもまったく問題はありません。 専門知識を活かしたネットワーク・通信システム(IT) 関連製品のマニュアル類やWebサイト、トレーニング資料などの翻訳を主に行っていますが、新聞記事や雑誌記事、白書、プレスリリースも経験豊富です。Tradosなどのツールを使用した作業にも対応可能です。Phrase、Smartling、WordFastなどのツールの経験もあります。 仕事では、常に高品質と迅速さをモットーにしています。 信頼できるパートナーシップを結ぶことができるよう、コミュニケーションを密にとりながら精一杯努力します。よろしくお願いします。 | ||
| 大阪 | |||
| 10年以上 | 実用英語検定1級、国連英検A級、TOEIC990点 | ||
| Windows (Word, Excel, PowerPoint), Trados 2024, Phrase, WordFast | |||
| contact | |||
| 2026年01月29日20時11分 | Top Home | ||
| No.2591 | 長 | 製薬・薬学・医療医学・化学・バイオ系専門での各種監査(GMP監査、製造委託先監査、JIS監査)、視察訪問(公的機関、大学、企業、工場)、各種商用(会議、契約交渉・商談・買付、打ち合わせ)、研修トレーニングにおける逐次通訳に対応。専門分野以外も、製造業・工業・産業機器・食品・服飾・宝飾品・家具分野などに幅広く対応可。 | 伊日・日伊・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 【翻訳】医薬学翻訳、一般翻訳、映像翻訳、戸籍や住民票などの各種証明書翻訳、裁判書類翻訳に対応 【通訳】監査通訳、医療通訳、随行通訳、会議通訳、法廷通訳、リモート通訳に対応 ●共立薬科大学卒。日本の薬剤師免許を有し、日本の病院・製薬企業・薬局、イタリア現地企業での勤務経験あり。英国1年留学経験あり。 2005年から北イタリアPadova(パドヴァ)に在住し、北イタリアと中部イタリアを中心にフリーランス通訳業と翻訳業に携わっております。 ●製薬・薬学・医療医学・化学バイオ系を専門とし、各種監査(GMP監査、製造委託先監査、JIS監査)、視察訪問(公的機関、大学、企業、工場、病院)、各種商用(会議、商談買付、打ち合わせ)、研修トレーニングにおける逐次通訳や関連翻訳に随時対応しています。上記専門分野以外も、製造業・工業・産業機器・食品・服飾皮革や宝飾品・家具など他分野案件も幅広く引き受けております。またイタリア人弁護士であるパートナーとの共同作業による日伊翻訳にも対応可能です。 ●通翻訳業務以外にも、クライアント必要時には、訪問先アポイントや事前連絡のサポート、出張時の現地移動コーディネート、海外赴任時の各種手続きサポートにも対応しております。その他、イタリア人弁護士によるイタリア法律相談も承ります。 | ||
| Web | 北イタリア・ベネト州・パドヴァ | ||
| 10年以上 | 薬剤師 | ||
| OS:Windows / MS office / 取扱可能ファイル:Word, Excel, PowerPoint, PDF | |||
| contact | |||
| 2026年01月28日10時34分―28日10時39分 | Top Home | ||
| No.4311 | 柚 | 映像翻訳、社会、福祉、経済、法律、スポーツ、文学、取扱説明書、書籍 | 瑞日・日瑞・英日・英瑞 |
|---|---|---|---|
| PR | 高品質・正確・スピーディ・自然が私の翻訳業務におけるキーワードです。在日28年のスウェーデン人です。 翻訳・通訳の他、スウェーデンに関するリサーチ及び講演活動なども承っております。翻訳においては多種の使用説明書、法律、政治経済、福祉、スポーツ等の分野の文章を多数訳しております。スウェーデン語から日本語の場合は、プロの日本人翻訳者が必ずネイティブチェックを行います。文書が大量、内容が専門分野、短納期といった 業務においても、日本人、スウェーデン人両国のプロの翻訳者が二人で共同作業を行う事により正確で、自然かつ高品質な翻訳文をご提供致します。 近年は映像翻訳の依頼が増えており、速度、精度に関してはご好評をいただいております。オンサイト、在宅、どちらでも承ります。通訳においても、高い評価を頂いています。(裁判通訳も行っています)。 デンマーク語→日本語への翻訳も行っています。 ノルウェー語→日本語への翻訳も行っています。 | ||
| 東京都内 | |||
| 10年以上 | 日本人、スウェーデン人両国のプロの翻訳者が二人で共同作業を行う事により正確で、自然かつ高品質な翻訳 | ||
| Windows : word , excel, PowerPoint | |||
| contact | |||
| 2026年01月24日19時22分 | Top Home | ||
| No.2442 | 鈴 | 船舶、海事、護岸 自動車 スポーツ(ヨット・ボート)化粧品 | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 船舶、海事、護岸、自動車などの分野における通訳、公共通訳(学校、自治体、病院、警察、家庭裁判)を承ります。文化的背景に配慮したサービスを提供致します。英国南部を拠点とし、ロンドンを含むイギリス国内全域、欧州に対応致します。 2007年より10年ほどは、欧州や北欧の大手自動車会社のマニュアルや販売トレーニングマニュアルの和訳をエージェント経由で請けていました。2002年より5年ほどは、日本国内大手化粧品会社の社内外向けのマニュアルやカタログ、社内トレーニングマテリアルの英訳をしていました。スポーツ(ヨット・ボート関連)では記事翻訳、通信サポート、国際レースや国内外展示会でのアテンド通訳、カタログ翻訳を承ります。 | ||
| Web | イギリス サウザンプトン | ||
| 10年以上 | TOEIC 805 (2004年3月)、英検2級 (1993年) | ||
| Windows XP、Word、Excel、PowerPoint | |||
| contact | |||
| 2026年01月22日23時07分―26日18時17分 | Top Home | ||
| No.6055 | M | 診断書・医療レポート、農業マニュアル・報告書、 ソフトウェア/UI文言、EC商品説明、 アンケート・調査票、観光関連コンテンツ (旅行ガイド、観光案内資料) | 日ア・ア日 |
|---|---|---|---|
| PR | 日本語⇔アラビア語翻訳を中心に活動している翻訳者です。日本語学科卒業後、実務翻訳者として、医療文書(診断書・医療レポート)、農業・科学分野の資料、観光関連コンテンツ(旅行ガイド・観光案内資料)、 アンケートやWebコンテンツ、EC商品説明など、幅広い分野の翻訳に携わってきました。 また、MTPE(機械翻訳ポストエディット)の経験も豊富で、文脈理解と自然な日本語表現を重視した品質管理を徹底しています。 クライアントの意図や背景を正確に把握し、目的に適した翻訳を提供することを常に心がけています。 納期厳守と丁寧なコミュニケーションを大切にし、専門用語の統一や表記ルールにも配慮しながら、信頼関係を重視した継続的な対応を行っています。 | ||
| エジプト | |||
| 2年未満 | 日本語能力試験(JLPT)N2 日本語学科 学士号(アインシャムス大学 文学部アルスン学科) | ||
| CATツール:MemoQ、Memsource(Phrase) アプリケーション:Microsoft Office(Word、Excel、PowerPoint) OS:Windows 取扱可能ファイル:Word、Excel、PowerPoint、PDF | |||
| contact | |||
| 2026年01月21日20時10分 | Top Home | ||
| No.5379 | サ | 化学・前処理・電着・計算機科学・塗料・自動車・情報工学・薬学・人工知能 | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 英語ネイティブの技術翻訳者です。化学・数学の学士号(2017年5月取得)、およびコンピューターサイエンス修士号(2025年12月取得)を有しています。過去7年間、化学分野を中心とした技術文書の日英翻訳に従事してきました。米国にある大手日系塗料メーカーの技術部門に4年間勤務し、前処理・電着塗装・上塗り各工程で日米双方のエンジニアをサポート。手順書、エンジニアリング標準、SDSを頻繁に扱う中で、20年前からの些細な誤訳が膨大な時間とコストの損失につながる現実を痛感し、それが私の「精度第一」の翻訳姿勢を支えています。 専門分野 ・自動車用塗装:前処理│塗料(電着・上塗り) ・化学・材料工学 ・データサイエンス/コンピュータサイエンス関連資料 表面化学に精通し、ネイティブ品質の英語訳を必要とするプロジェクトがございましたら、ぜひお気軽にご相談ください。お見積りやサンプル翻訳のご依頼をお待ちしております。 | ||
| オハイオ州 (米国) | |||
| 6年以上 | 学士号(化学) 学士号(数学) 修士号(コンピューターサイエンス) | ||
| SDL TRADOS, Phrase (Memsource), Windows, Word, Excel, PowerPoint, PDF | |||
| contact | |||
| 2026年01月19日08時31分 | Top Home | ||
| No.6054 | ゴ | ゲーム、映画、SNS、カスタマーサポート、出版 | 日英・日西・英西 |
|---|---|---|---|
| PR | 日本に5年間住んでおり、現在はビデオゲーム業界で日本語、英語とスペイン語翻訳とローカリゼーションのリモートワークをしています。2021年に日本語から英語とスペイン語への翻訳とローカリゼーションの現在の仕事に就きました。2022年にローカリゼーション担当者に昇進しました。2024年には社内の2つのプロジェクトのリーダーに任命され、翻訳、チームマネジメント、クライアントとの継続的なコミュニケーションを統括しています。 また、短期間ではありますが、イギリスでメキシコの医療関連企業にフリーランスとして英語からスペイン語の通訳の経験もあります。 メキシコでの前職は、小説出版したことがります。編集者や校正者として多くの経験を積むことができました。 社交的で仕事に熱心で、どんな挑戦にも挑戦し、新しい人と交流するのが好きで す。映画、ビデオゲーム、小説など、クリエイティブなメディアに情熱を注いでいます。仕事でもプライベートでも、日々向上心を持って取り組んでいます。 | ||
| 東京都立川市柏町4-2-3 | |||
| 4年以上 | 学士(コミュニケーション) | ||
| ●Word、Excel、PowerPoint。 ●Adobe Illustrator。 ●MemoQなどのCATツール。 ●Zendesk、Redmine、Mail Dealerなどのカスタマーサポートツール。 ●JIRAやConfluenceの知識。 | |||
| contact | |||
| 2026年01月18日17時38分 | Top Home | ||
| No.6053 | 山 | IT、テクニカル、ビジネス分野の翻訳とPE | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 明治大学文学部文学科(英米文学専攻)、成城大学大学院・博士課程前期文学研究科(英文学専攻)を修了後、DHC総合教育研究所の英日コンピュータコースを受講し、2003年からIT分野を中心に在宅フリーランス英日実務翻訳者として取り組んできました。今後も長年学んできたIT・テクニカル分野、契約書などビジネス分野を中心に、ほかの分野の翻訳、ポストエディット(PE)など周辺業務でこちらが対応できそうなものも含めて受注させていただきたいと思いますので、ご依頼をお待ちしております。 【英日翻訳実績】 IT分野(デジタルツール製品ブログ記事、統合ソフトウェア製品説明動画字幕、ネットワークソフトウェアのマニュアル、コピー機の研修資料)、エンターテイメント分野(アニメ映像作品の説明文)、ビジネス分野(陶磁器メーカー社報のコラム、接客会話)があります。 【英日PE実績】 IT分野(効率化ソフトウェア・サービスに関するウェブコンテンツ、デジタルマーケティングソフトウェア文書、カスタマーサポートのアンケート、スイッチ・ネットワーク機器・ユニファイドコミュニケーション機器のマニュアル)があります。 その他チェックやアラインなど実務翻訳周辺業務を経験しました。 2023年10月からのインボイス制度に際し登録まで完了しています。 | ||
| 東京都 | |||
| 未経験 | 成城大学大学院・博士課程前期文学研究科(英文学専攻)修了 | ||
| OS:Windows 11、スキャナ付プリンタあり、CATツール:Trados Studio 2022 Freelance/取扱可能ファイル:Word 2021、Excel 2021、PowerPoint 2021 | |||
| contact | |||
| 2026年01月16日22時55分 | Top Home | ||
表示件数: 30