広告出稿募集中!

PowerPoint 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.6053 山本(YYaammaammoottoo)  真理(MMaarrii)IT、テクニカル、ビジネス分野の翻訳とPE 英日
PR【新規登録の審査手続中】明治大学文学部文学科(英米文学専攻)、成城大学大学院・博士課程前期文学研究科(英文学専攻)を修了後、DHC総合教育研究所の英日コンピュータコースを受講し、2003年からIT分野を中心に在宅フリーランス英日実務翻訳者として取り組んできました。今後も長年学んできたIT・テクニカル分野、契約書などビジネス分野を中心に、ほかの分野の翻訳、ポストエディット(PE)など周辺業務でこちらが対応できそうなものも含めて受注させていただきたいと思いますので、ご依頼をお待ちしております。
【英日翻訳実績】 IT分野(デジタルツール製品ブログ記事、統合ソフトウェア製品説明動画字幕、ネットワークソフトウェアのマニュアル、コピー機の研修資料)、エンターテイメント分野(アニメ映像作品の説明文)、ビジネス分野(陶磁器メーカー社報のコラム、接客会話)があります。
【英日PE実績】 IT分野(効率化ソフトウェア・サービスに関するウェブコンテンツ、デジタルマーケティングソフトウェア文書、カスタマーサポートのアンケート、スイッチ・ネットワーク機器・ユニファイドコミュニケーション機器のマニュアル)があります。
その他チェックやアラインなど実務翻訳周辺業務を経験しました。
2023年10月からのインボイス制度に際し登録まで完了しています。
mail東京都
未経験 成城大学大学院・博士課程前期文学研究科(英文学専攻)修了
OS:Windows 11、スキャナ付プリンタあり、CATツール:Trados Studio 2022 Freelance/取扱可能ファイル:Word 2021、Excel 2021、PowerPoint 2021
contactE-mail
2026年01月16日22時55分 Top Home 
No.2732 畑  洋子ドイツ語逐次通訳(展示会や商談などビジネス全般、視察、調査、取材)、アポ取り、電話代行、翻訳(マーケティング、音声ガイド、映像字幕、技術全般、環境、都市計画、印刷、教育、観光、歴史、文化、芸術、音楽)、ローカライズ、印刷データ作成 独日・日独・英日
PRドイツ語通訳と翻訳に加え、ドイツを中心とした欧州向けのデザイン制作を承っております。独立前にベルリンの技術翻訳会社に10年間勤務したことがあり、翻訳や用語管理などの言語関連業務に加え、レイアウト校正や多言語組版などの経験を積んできました。日独の文化の違いを配慮し、日本のお客さまの意図をドイツ(欧州)に適したデザインに「翻訳」することが可能です。
【ドイツ語通訳】ドイツでの視察、調査、展示会、商談などでの逐次通訳を承っています。リモート通訳やアポ取り、電話代行にも対応します。【翻訳】プレスリリースやプレゼン資料など、マーケティング関連の翻訳、博物館のオーディオガイドや映像字幕、各種マニュアルの翻訳をいたします。日独翻訳の場合は、提携する翻訳者によるネイティブチェックが入ります。また、機器のインターフェースやWebサイトの翻訳やローカライズにも対応します。Adobe系ソフトを使った編集やhtmlコードの編集もお引き受けします。
【欧文プレゼンテーション資料の作成】欧文カタログやプレゼン資料のレイアウトや印刷データ作成、ドイツでの制作サポートもいたします。
mailWebドイツ・ベルリン
10年以上 大阪外国語大学ドイツ語学科(学士)、ベルリン芸術大学美術学部(修士)
contactE-mail
2026年01月16日01時31分 Top Home 
No.5116 ペイトン  アレックスビジネス・IR・CSR・ESG・観光・製造業・広告・金融・IT・仮想通貨 日英
PRイギリス出身・在住の英語ネイティブ翻訳者です。日本には17年間滞在し、ビジネス分野での実務経験を経て、2010年より日英翻訳に専念。以来、フルタイムでプロの翻訳者として活動しています。
特に得意としているのは、上場企業のIR資料(統合報告書・アニュアルレポート・決算短信・決算説明会資料・招集通知など)、財務諸表、CSR/ESG関連資料です。企業の意図を正確かつ自然な英語で伝えることに注力し、多くのお客様から高い評価をいただいております。
その他、観光、製造業、広告、金融、IT、仮想通貨(ブロックチェーン技術を含む)など、ビジネス関連分野における幅広い実績があります。
常に「正確で読みやすい英語」を心がけ、質の高い翻訳を責任をもって提供いたします。イギリス在住ですが、日本国内の銀行口座を保有しており、国内からのお振込にも対応可能です。無償トライアルも承っておりますので、お気軽にご相談ください。どうぞよろしくお願いいたします。
mailイギリス
10年以上 ・日本語能力試験(JLPT)N2取得 ・JETROビジネス日本語能力試験2級合格 ・日本に17年間在住し、現地企業でのビジネス経験あり
・Windows 10/Microsoft 365・CATツール:Phrase、MemoQ、Trados Studio・対応ファイル形式:Word、Excel、PowerPoint、PDF、XLIFF、その他一般的なファイル形式
contactE-mail
2026年01月15日21時32分 Top Home 
No.4546 LLoouurreennss  RReenneeビジネス逐次/同時通訳、取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など オランダ語/日本語/英語
PRオランダ語・日本語・英語の通訳および翻訳に、15年以上携わってまいりました。
【通訳】  
工場コンサルティングやSAPトレーニング、ビジネス会議、商談などにおける逐次通訳をはじめ、オランダの公的機関・大学・企業への視察に関するアポイント調整代行や同行通訳も数多く担当してまいりました。近年ご相談の多いIT分野(ERP、ローコード/ノーコードプラットフォームなど)や監査関連の通訳にも対応しております。そのほかにも、テレビ番組をはじめとするメディア関連のコーディネートおよび通訳、取材代行も多数手がけており、バラエティ、ドキュメンタリー、旅番組、スポーツ番組など、幅広いジャンルに携わってまいりました。
また、オランダ語⇔日本語、英語⇔日本語の同時通訳の経験も多くございますので、内容や規模に応じてご相談ください。通訳の際には、お客様のご要望や背景を丁寧に汲み取り、関係者同士のコミュニケーションが円滑に進むよう心がけております。日本国内はもちろん、海外出張やオンラインでのリモート通訳にも対応しておりますので、お気軽にお問い合わせください。
【翻訳】
機械関連文書や研究報告書、医療関連資料をはじめ、芸術分野、映像翻訳、絵本のシノプシス作成・翻訳まで、幅広く対応しております。オランダ語ソースの情報リサーチも承っており、各分野に応じた適切な表現や専門用語を用い、ネイティブチェックを行ったうえで納品いたします。また、オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本などの公式翻訳にも対応しており、翻訳書類のオランダから日本への発送も可能です。どうぞお気軽にご相談ください。
mailWeb日本/大阪
10年以上 日本語能力試験1級、普通運転免許
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト)
contactE-mailまたは電話
2026年01月14日20時13分 Top Home 
No.6052 IIvviinnss  NNiicchhoollaass医療・医薬分野を中心に、臨床関連文書、患者向け資料、治験資料、研究概要、学術論文等の日英翻訳を行っています。英文の自然さと正確性を重視しています。 日→英
PR【新規登録の審査手続中】医療・医薬分野を中心に、日本語から英語への翻訳に長年携わってきました。臨床関連文書、患者向け資料、研究概要、学術論文など、専門性と正確性が求められる文書を多く扱っています。

原文の意味や背景を正確に理解したうえで、英語として自然で読みやすい表現に仕上げることを重視しており、対象読者や使用目的に応じた文体調整を得意としています。単なる逐語訳ではなく、内容が正しく伝わること、誤解を生まないことを常に意識しています。

また、用語の統一や論理構成の一貫性、文書全体の流れにも注意を払い、品質管理を徹底しています。専門性の高い分野においても、信頼性の高い英文を提供できる翻訳者として、継続的に価値を提供していきたいと考えています。
mail西軽井沢、長野県
4年以上 英国大学にて学士号取得(現代日本社会研究)。 その後、日本にて大学教育・研究支援業務に従事し、専門性の高い文書の英語作成・翻訳に長年携わってきました。
Windows環境にて作業しています。 Trados Studio、Microsoft Word/Excel/PowerPointを使用可能です。 Word、Excel、PowerPoint、PDF、テキスト形式のファイルに対応しています。
contactE-mail
2026年01月14日13時40分 Top Home 
No.5198 松原  麻実契約書・証明書・規程などの法務関連および出版翻訳。ポストエディット対応可。 英日・日英
PRメーカーにて約5年間社内翻訳を経験、MRI語学教育センターの実務翻訳通信講座を受講した後、独立。フリーランス翻訳者としては約13年の経験があります。社内翻訳者としては、カタログ、商品企画書、事業提案書、会社案内、売上分析資料、WEBニュース、SNSなどの翻訳を担当しました。フリーランス翻訳者としては、秘密保持契約やスポンサー契約などの契約書類、規定集、戸籍謄本、証明書、ウェブサイト、マーケティング資料、報告書、パンフレット、スピーチ原稿、ニュースや雑誌の記事などを経験しております。ポストエディットも対応可能です。また、子ども向け書籍の翻訳経験もございます。出版翻訳についてもお気軽にお問い合わせ下さい。(適格請求書発行事業者 登録済)
mail東京都目黒区
10年以上 TOEIC 950点
OS:Microsoft Windows 10  アプリケーション:Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint) ※レイアウト作業可  翻訳者支援ツール:Memsource, Wordfast Pro, memoQ
contactE-mail
2026年01月14日12時19分 Top Home 
No.1777 平野  千晶ライセンス契約、機密保持契約、利用規約、プライバシーポリシー、証明書などの行政書類、財務諸表・法務書類(日英・英日)、定款、会社案内、GDPRなどのデータ保護法令、投資・金融・財務・監査・安全審査、破産・M&A、訴訟資料、SDG/ESG投資、会社案内、財務関連 英日・日英
PR法務翻訳を中心に幅広くお引き受けします。法務以外にも、一般的な報告書やビジネス文書にも対応します。お急ぎのご依頼もOKです。
業務委託形式ではなく、アルバイト形式でお引き受けしますので、給与所得の源泉徴収票を発行していただくことが条件となります。
一回限りのご依頼でも構いません。
土日や休日も対応しています。翻訳以外にも、機械翻訳後のチェックなどもお引き受けしています。翻訳料は、納期や文字数などの応じて、柔軟に対応します。
学歴:東京外国語大学卒業後、ILC国際語学センターにおいてリーガル翻訳コースを修了しています。M&A関連の株式引受契約、共同売却権、議決権行使に関する契約、株主間契約、ベンチャーキャピタル関係の投資契約、ライセンス契約書、秘密保持契約書、株式売買契約書、販売代理店契約書、不動産の賃貸借契約書などの各種契約書、訴訟関連の資料、定款、就業規則、裁判関連文書、履歴事項全部証明書、在日外国人の方が必要とする各種証明書などをはじめ、社内・社外用のPPTを使用したプレゼン資料なども手掛けております。
mail東京都
10年以上 英語検定1級 TOEIC 895
Windons(Word, Excel, PowerPoint)
contactE-mailまたは電話
2026年01月11日10時25分 Top Home 
No.6051 山畑(YYaammaahhaattaa)  敏浩(TToosshhiihhiirroo)工業全般(機械、自動車、電気・電子、品質管理、環境、規格(ISO等)、論文、マニュアル/取扱説明書) 日英および英日
PR【新規登録の審査手続中】私は、1984年4月に名古屋市内の通訳・翻訳会社に入社し、1992年2月まで社内翻訳者として日英・英日翻訳業務に従事しました。この間、自動車、機械産業を始めとするさまざま分野のクライアント様からの業務を通じて実務経験を積んでまいりました。

同社退職後の1992年3月から現在(2026年1月)に至るまで、フルタイムのフリーランス翻訳者として翻訳業務に携わっています。また、2000年から2005年まで、某通訳・翻訳会社の実務翻訳者養成講座の講師を務めた経験もあります。
工業全般(機械、自動車、電気・電子、化学、金属、品質管理、規格(ISO等)/仕様書、論文、マニュアル/取扱説明書)のほか、環境、原子力関連、建築土木、契約書等の公文書、プレゼンテーション原稿など多様な分野ならびに内容の日英/英日翻訳に対応可能です。

40年以上にわたって蓄積してきた知識、ノウハウ、経験により、ご満足いただける品質の翻訳サービスを提供できるものと確信しております。
mail愛知県名古屋市
10年以上 特定専門分野の資格、免許は所有していません。
Windows 11、Word/Excel/PowerPoint 2021、PDF
contactE-mail
2026年01月08日07時46分 Top Home 
No.4949 菅  葉奈契約書、マニュアル、プレスリリース、トランスクリエーション、ウェブコンテンツ、プレゼン資料など 日英・英日
PR 東京都在住、学習院大学文学部英米文学科卒業です。契約書、マニュアル、プレスリリース、ウェブコンテンツ、プレゼン資料、論文などの翻訳を主に行っています。得意分野はコンピュータ・ICT、マーケティングです。日英、英日共に対応しています。MTPE、トランスクリエーションにも対応しています。当方はライターも行っておりますので、翻訳を良質な文章で提供できます。ライターとしての得意分野はビジネス、IT系です。インタビュー記事、会議議事録、テープ起こしなどを行っています。
Do you need someone who translates English to Japanese and helps your communication with Japanese business partners in your office? I can be an officer twice a week to translate documents and help communication including phone call, email and business meeting. I live in Tokyo. It's a great pleasure to help you if you run business in Japan and have any troubles in Japanese communication.
mailWeb東京都
10年以上 学習院大学文学部英米文学科 卒業
Trados Studio/Microsoft Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2026年01月07日14時04分 Top Home 
No.3373 小野  惠子字幕翻訳、記事・観光業・小売・飲食・防災分野の翻訳 中日
PR★正しく読みやすい自然な日本語と、徹底調査の上の丁寧な翻訳を常に心がけております★
フリーランス字幕翻訳者として「感情・空気を訳す」をモットーに現在は中国語映画ドラマ字幕翻訳に専従しています。担当作は現代/時代劇、ラブコメ/ファンタジー/武侠/軍隊/カンフー/冒険/サスペンスなど様々なジャンルにわたり、ドラマ全編訳6作品を含め20作品以上(2021〜25末時点)。
その他の過去実績:新華社ニュースサイト翻訳・編集翻訳、中国飲食店紹介サイト、各種契約書、議事録、化粧品業界情報、日中貿易関連通信記録等の翻訳、大学留学生を対象とした日本語教育非常勤講師(約10年)、大手百貨店案内所通訳、観光地通訳ガイド、商業施設インバウンド対応セミナー講師、防災関連博物館ボランティア通訳等。
浙江省杭州1年留学、台北語学学校に短期留学。医療通訳養成講座修了。民族学・民俗学に強い関心があり、老荘思想や道教および禅~仏教などの中国哲学を独学中です。
※現在は映像字幕翻訳を本業としており通訳等のご依頼は承っておりません。
どうぞよろしくお願いいたします。
mail兵庫県
10年以上 全国通訳案内士(中国語)、日本語教師、旧HSK8級、新HSK6級、HSK口試(高級)
Windows11、Word、Excel、PowerPoint、Trados Studio2021、NetSSTG1
contactE-mail
2026年01月06日21時46分―07日08時51分 Top Home 
No.4218 泉谷  千尋機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック 独⇔日・英⇔日・英⇒独
PR東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。
直訳でなく、一度読むだけできちんと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。
経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。
mail千葉県
10年以上 博士(文学・東京大学)
MS Office (Word, Excel, PowerPointなど), PDF, Trados2022、MemoQ11.2、MemoQオンライン、Memsource, XTMオンラインその他CATツール対応
contactE-mailまたは電話
2026年01月06日11時26分 Top Home 
No.4351 松田(まつだ)  烈(つよし)★ 得意分野:機械(機械加工、製造および生産、プラントエンジニアリング、工場内設備等)、電気電子機器、化学(主に有機化学)および材料(ガラス・シリコン・金属・非金属)、医薬・ライフサイエンス ★ 得意とする文書:取扱説明書、仕様書、カタログ、webページ、記事、論文、品質管理、規則・規定 日英・英日
PR日英・英日の技術翻訳者として10年以上、日英で100万文字以上、英日で200万ワード以上の翻訳経験があります。1日あたり最大4000文字程度(日英)で、最大3000ワード程度(英日)の翻訳作業が可能です。もっとも得意な分野は装置の取扱説明書で、工作機械(3DプリンターやNC工作機械などのマザーマシン)や製造および生産の工程に関する文書を幅広く取り扱ってきました。装置のマニュアルや仕様書を取り扱う中で、電気電子分野の内容が関係している場合が多いため、IEC規格やEU規則などの文書に触れる機会も多く、接着剤などの化学物質(主に有機化学)に関するデータシートの翻訳なども得意分野の一つとなります。ライフサイエンスの分野では主に医学論文、臨床試験報告書、医療機器のマニュアルに関する翻訳経験がございます。
専門的な分野の翻訳につきましては、綿密なリサーチを行うとともに、実際の翻訳作業よりもリサーチや細かい見直しなどに時間をかける傾向にあります。正しい用語の選択と統一に加えて文章の構造などにこだわりながら「読みやすさ」を徹底して仕上げております。また成果物の品質向上のために、原文に関する問い合わせや不明点について依頼者様とコミュニケーションを徹底して行っております。
★CATについて
Trados Studio 2022を所有していますが、PhraseやMemoQなどについてもアカウントをお借りする場合がございますが、積極的にお仕事を承っております。
★MTPEについて
2018年以降、MTPEも積極的に承っております。具体的な作業内容と作業に応じた料金についてご相談頂けたら幸いです。
mail北海道札幌市
10年以上 機械設計技術者3級、TOEIC915
Windows11、Office:Word, Excel, PowerPoint, PDF VIEWER, TRADOS Studio 2022 SR2、Phrase
contactE-mail
2026年01月05日01時38分 Top Home 
No.5645 西西島  レアンドロビジネス一般・行政、IT・通信、観光、映像、ゲーム、金融、製造業・工業に対応可能  日葡・葡日・西葡・英葡など
PR2006年より日本語学習を開始。2013年に日本で語学留学(半年)、2015〜2018年に日本の大学院修士課程を修了、2019年に日本語能力のさらなる研鑽を実施。JLPT N1取得。現在は東京都在住、日本居住歴10年。日本在住のため、国内案件への迅速かつ柔軟な対応が可能です。
対応分野はビジネス一般・行政、IT・通信、金融、製造業・工業を中心に、官公庁(自治体・政府関連)、企業・工場向け文書、業務資料、テレビ番組関連資料などの翻訳実績があります。近年は業務領域を拡大し、観光、映像、ゲーム分野にも対応しております。
対応言語は日本語↔ポルトガル語、英語↔ポルトガル語、スペイン語↔ポルトガル語、スペイン語↔日本語。翻訳業務に加え、校正・チェック、簡易的なレイアウト調整、レイアウト上での訳文確認にも対応可能です。
正確性・一貫性・納期遵守を重視し、用途や目的に応じた実務的な翻訳を心がけております。個人的にアニメ・アイドル・ゲームが好きで、これら日本のソフトコンテンツにも日常的に親しんでいます。翻訳・校正・チェック等のご依頼がございましたら、お気軽にご相談ください。
mail日本
6年以上 日本語能力試験N1
・OS:Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: Memsource, memoQ, SDL Trados
contactE-mail
2026年01月04日06時35分 Top Home 
No.3747 金井  啓太ビジネス文書全般、出版、行政文書、契約書、論文、特許 英日・日英
PR東京外大卒。外務省系団体で海外ニュースを翻訳・編集し、DBを作成する業務を経験。26歳でフリーの専業翻訳者となり、現在18年目です。
一般向けの書籍翻訳から、理系の産業翻訳まで幅広く承ります。近年は特許庁関連の事業を10年以上担当。独立行政法人、大学、研究所、米軍、国連、地方自治体など公的機関をクライアントとする案件の実績が多く、フォーマルな文体に慣れています。医学論文や契約書にも対応可能。
対訳チェックが得意で、校正も対応可能。ポストエディット作業も得意です。
訳書に『知能のパラドックス』、『ストア派哲学入門』など7冊ほど。共訳に『図鑑 世界の文学者』『小麦は食べるな!』など。
お気軽にお声がけください。
mail神奈川県
10年以上 東京外国語大学 外国語学部 南・西アジア課程 卒業
Windows 11 / Office 2024 (Word, Excel, PowerPoint)
contactE-mail
2026年01月03日16時59分―03日17時56分 Top Home 
No.5944 大井  洋祐特許明細書(機械、電気・電子、情報・通信など) 日英
PR○2021年より特許翻訳のフリーランスとしての実務を開始し、以降、着実に経験を積み重ねて、これまでに80件超の案件に従事いたしました。
○翻訳では、発明の本質的理解と原文尊重の姿勢を基本とし、明細書全体の構成や、クレームとの対応関係を踏まえ、権利の範囲を適切に反映した訳文作成を心がけています。また、技術内容や専門用語について、必要な調査を適切に実施し、技術的妥当性などを意識した用語選定等を行うように努めています。
○ご依頼主様へのコミュニケーションについては、例えば、納品時のコメント等として、訳語選定の考え方を整理したり、ご依頼主様のご判断が必要と思われる箇所について留意点などをわかりやすく整理したりするなど、ご依頼主様による実務上の円滑なご判断に資するような対応を心がけています。
○知的好奇心を持って新しい技術分野にも前向きに取り組んでおり、複数の分野が関係する案件、学際的な技術内容、ニッチな技術内容の翻訳にも幅広く柔軟に対応してきました。
○安定的で信頼性の高い品質の翻訳サービスを提供できるように常に心掛けており、実務をお支えする翻訳者であることを目指しています。
※「適格請求書発行事業者」登録済
mail東京都
4年以上 知的財産翻訳検定試験(和文英訳)1級/機械工学、知的財産翻訳検定試験(和文英訳)1級/電気・電子工学、翻訳実務検定(TQE)特許明細書(機械)(和文英訳)3級、技術英語能力検定準プロフェッショナル、実用英語技能検定1級
OS:Windows 11 ソフトウェア:Microsoft Office(Word、Excel、PowerPoint等) CATツール:memoQ、Trados、Phrase(※Phraseは、アカウントをご用意していただければ対応可能です。操作には習熟しております)
contactE-mail
2025年12月24日23時24分 Top Home 
No.6036 余  シン納医療・政経・文化・観光・技術・ゲーム・映画・ドラマ・ドキュメンタリー 中日・日中・英日
PR横浜国立大学経済学部卒業後、日本企業にて3年間、専任翻訳者として従事しました。主に工場における生産管理部門の通訳・翻訳業務を担当し、清掃用品の製造工程や品質管理に関する豊富な知識を蓄積しました。その後、さらにスキルと知見を深めるため大学院へ進学。在学中には、2度の一等奨学金授与及び「優秀学生」の栄誉称号を獲得し、学業において優秀な成績を修めました。また、「人民中国杯」翻訳コンテストにて複数回受賞の実績を有します。保有資格としては、中国の国家資格であるCATTI日本語1級筆訳資格、ならびに高等学校日本語教師免許を取得しており、言語の正確な運用能力と教育的観点からの分かりやすい表現に強みがあります。現在中国にて、中上級の日本語を教え、4年間の日本語教師経験があります。
得意分野:
生産管理・ものづくり、文化、アニメ、学術(経済・社会)、科学技術、医療、政治経済、観光、映像作品(ドラマ・映画)など。
翻訳に対する思い:
企業内翻訳者としての実務経験と、大学院での専門的な研究、そして各種資格の取得を通じて、常に「正確さ」と「読みやすさ」を追求してまいりました。単なる言語の変換ではなく、原文の意図とコンテキストを深く理解し、対象読者にとって最も自然で伝わりやすい表現を心がけております。中日両言語の橋渡しとして、皆様のビジネスとコミュニケーションを確かな品質でサポートいたします。
どうぞよろしくお願い申し上げます。
mail中国
6年以上 中国国家資格CATTI日本語翻訳一級、日本語能力試験一級、高校日本語教諭免許、日本語修士
contactE-mail
2025年12月23日19時52分 Top Home 
No.4411 谷本  開作建築・意匠・設備、機械・工学/プラント・インフラ、橋梁・港湾・土木構造物、重機・産業機械、PR/マーケティング 英日・日英
PR建築・機械・土木分野を中心とした専門性の高い技術翻訳から、IT分野におけるPR/マーケティングなどのビジネス翻訳まで幅広く対応し、翻訳者として15年以上の実務経験を有しています。英国での建築実務経験と、専門分野の翻訳業務を通じて培った技術的理解力を強みとし、正確性と実務適合性を重視した翻訳を提供しています。加えて、常に新たな分野にも対応できるよう、継続的な知識のアップデートに努めています。
訳書:
『世界標準の建築設計資料集成』ジュリア・マクモロー 著/谷本開作 訳、佐藤孝一 監修
『死ぬまでに見たい名建築家のドローイング300 - 100 Years of Architectural Drawing』ニール・ビンガム 著/谷本開作 訳
mail東京/札幌
10年以上 TOEIC 950点
OS:Windows / Mac, Word, Excel, PowerPoint, Acrobat, SDL Trados Studio
contactE-mail
2025年12月22日22時38分 Top Home 
No.5242 マーツ  クラウディアドイツ語ガイド、テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション 日独・独日、英独、英日
PRSuchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。
子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。
翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等の翻訳、リサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文、美術、芸術、機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書の翻訳、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳、ドイツ語ガイドとしての経験もあります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです
mailWeb神奈川県、横須賀市
10年以上 ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格
Windows 10 Word 2016, Excel 2016, PowerPoint 2016
contactE-mailまたは電話
2025年12月22日11時34分 Top Home 
No.5183 前田  比呂志フェルナンドビジネス一般、工業、労務、行政手続き、字幕翻訳など 日葡・英葡
PR日本語および英語からポルトガル語への翻訳を得意とするフリーランス翻訳者です。ブラジル出身で、日本人の両親を持つ日系2世として、ポルトガル語を母語、継承語である日本語を第二言語としています。南米最大で国際色豊かなサンパウロ市で義務教育を修了し、日本の高等学校を卒業。その後、サンパウロ大学で生物科学を専攻しました。
語学力を活かし、世界最大級のメガバンクを含む日本国内の企業で10年以上勤務した経験があり、2016年からは翻訳を専業として活動しています。産業翻訳(ビジネス一般、工業、労務等)、コミュニティ翻訳(行政手続き全般)、映像翻訳(エンタメ字幕・産業字幕等)など、多岐にわたる分野での翻訳実績があります。また、国際商談会での逐次通訳や観光、視察等でのアテンドの経験も豊富です。
正確な翻訳とネイティブな表現、適切な用語の使用に注力し、リサーチやQAに細心の注意を払っています。情報セキュリティと機密保持にも厳重な対策を講じ、信頼性の高いサービスを提供します。
mail神奈川県
10年以上 ブラジル・ポルトガル語の翻訳・校正講座や語学関連MOOCなどを複数修了。TOEIC900点(2013年)。
OS Win11, Microsoft 365 (Word, Excel, PowerPoint), Trados Studio 2024, Phrase, Subtitle Edit, Xbench 3.0等
contactE-mail
2025年12月18日09時11分 Top Home 
No.5651 松下  千尋中日字幕翻訳(映画・ドラマ・ドキュメンタリー等) 中日・日中
PR中日字幕翻訳者です。華語圏の映画・ドラマの字幕翻訳を担っており、普通話(簡体字)・台湾華語(繁体字)いずれも対応できます。大学在学中、中国および台湾の姉妹協定校に交換留学し、卒業後は在外公館職員として台湾に駐在。通訳・翻訳業務の他、政府関係者の視察対応、日台文化交流事業などを担当しました。
8年の台湾生活を経て、日本に帰国後は大手メーカーの社長秘書兼通訳として中国に駐在。帰任後に映像翻訳スクールを修了し、2021年より映像翻訳者(主に字幕)として稼働開始。2023年より専業フリーランスです。
特に台湾作品の翻訳を得意としており、台湾関連ならどんなジャンルの映画・ドラマでもお任せください。バスケットボールや格闘技にも精通しております。何よりも視聴者に分かりやすく、楽しんでいただける字幕を心がけています。みなさまのご依頼をお待ちいたしております。
mail
6年以上 旧HSK(漢語水平考試)8級、TOP(華語文能力測験)流利級、新HSK筆記6級、新HSK口試高級
NetSSTG1、Windows11、Word、Excel、PowerPoint
contactE-mail
2025年12月01日08時44分 Top Home 
No.4303 生原  功機械・装置(分析・理化学機器、加工・製造装置、医療機器)、材料、環境、エネルギー、SDS 英日
PR10万ワード前後の専門文書は数十件、1万ワード前後の専門文書は200件あまり、その他国際・国家規格は100件あまり、SDSは数百件受注の実績があります。
物理学科修士課程修了後、日本を代表するメーカー2社の研究所にて25年間研究開発に従事しました。その間、翻訳大学院にて技術文献、特許、契約書の基礎など、技術翻訳の翻訳技術を体系的に学習、翻訳修士号を取得しました。
いつでもご連絡ください。対応可否をすみやかに判断、ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。
品質を重視しておりますので、お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応いたします。翻訳会社経由15~20円/ワード、お客様直20円/ワード以上。
AI・機械翻訳のポストエディットは、系統的文脈翻訳を試みる翻訳者にはAI・機械翻訳訳文が品質維持・向上の邪魔でしかありません。訳文の読み・理解・間違っていないことの検証・改善・訂正という余計な工程が付加されますので、その点を考慮・加味されたご依頼をお待ちしております。
mail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)、工業英検2級、物理学修士、X線作業主任者、乙種第4類危険物取扱者
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4800E OS:Windows11 Pro インターネット接続:光回線にて常時接続 使用可能 ソフトウェア:Word、Excel、PowerPoint 2019、Adobe Acrobat DC Pro、Trados 2022
contactE-mail
2025年11月29日10時34分 Top Home 
No.5679 市谷  恵子エンジニアリング全般(原子力含む)、特許、医療、司法、金融、IT、芸術 露日・日露、英日、ウクライナ語
PR◆インハウス含む翻訳・通訳歴は約25年になります。日本外務省在ロシア日本国大使館駐在時の通訳・翻訳に始まり、リサーチ担当やアナリスト、ライター、社内通翻訳として、証券業界やロシア経済誌編集社、トヨタ自動車の法規認証部や日産自動車の開発、新規事業部、ブリヂストンの研修担当部署、JETRO海外調査部などに在籍していました。その関連で、法規調査のご依頼にもお応えしております。
通翻訳者には珍しいことに理系分野にも明るく、機械製図の講座を修了していますので、設計図面の読解も可能です。更にIT分野では、プログラム言語を独学していました。
◆翻訳においては、読みやすい文章に仕上げることを心がける一方で、直訳が求められる技術文献では裏付け調査を徹底し、理論的内容をも理解した上で翻訳を行っています。なお映画字幕翻訳にもご対応しております。
◆通訳業務に関しては、GMP・ISO査察、国内外での技術研修やエンジニアとの打ち合わせ、役員・経営会議、中央省庁での二国間会合のほか、司法、医療、芸術分野などでも幅広くお仕事を頂戴しております。専門分野の広範かつ細部に亘る徹底的な事前勉強を行った上で、通訳の現場では、話し手の意図に留意しつつ、双方にとっての最適解を見つけることをお客様と共に目指しています。これまでのお客様からは、「細かい内容や機微なニュアンスが必要な交渉で丁寧に通訳してもらえた」、「英語のやり取りでは埒が明かなかったが、正確な日露通訳のおかげで話が大きく進展した」などのご評価をいただき、継続してご指名を頂いております。
◆JICAを始めとする国際協力機関での研修通訳実績は多数ございます。また、マスコミでの通訳歴は15年になります。最近ではウクライナ語の案件にもご対応しております。
mail東京都
10年以上 ロシア語通訳案内士、技術英検2級、実用英語技能検定準一級、国連英検B級、証券外務員1種、CAD機械製図オペレータ講座修了
Windows(Word, Excel, PowerPoint)、Mac、複数のCATツール使用経験あり
contactE-mail
2025年11月29日01時07分 Top Home 
No.5657 丹野  拓海IT、電気電子、商品マニュアル、取扱説明書、外国語教育、その他一般 中日・日中
PR中国で10年以上、2023年からは台湾(現在は台南市)で生活しています。簡体字(中国大陸)、繁体字(台湾・香港)、いずれもおまかせください。
中国では現地公立学校でのクラス授業や、語学スクールでの個別授業で日本語教師としても経験を積み、教えることを通して中国語と日本語の違いについての理解も深めることができました。以前は電気系技術者として働いていたこともあり、電気電子製品の取扱説明書などの翻訳で特に経験があります。最近では洗濯乾燥機のサービスマニュアルを扱いました。
時事問題のコラムやニュース記事の翻訳では、中国で生活した経験を活かして微妙なニュアンスの違いを汲み取った自然な日本語への翻訳を得意としています。
いつでも誠実に正直に仕事をしたいと思っています。どうぞお気軽にお問合せください。
您好!通过在中国生活10年之久并在那里当日语老师的经历,我中日翻译能力又上了一层。我特别擅长的翻译领域都有:IT科技、工程技术、各类操作说明书。我也能把新闻、广告等中文翻译成自然易懂的日文。欢迎您联系!
您好!我從2023年開始在台灣生活,特別擅長從台灣華語翻譯成自然易懂的日文。歡迎您聯絡!
mail台湾
6年以上 日本語教育能力検定試験合格、第三種電気主任技術者
OS:Windows 11。取扱可能ファイル形式:Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2025年11月26日21時33分 Top Home 
No.6047 鄧  晶音中日字幕翻訳(映画・ドラマ・ドキュメンタリー) 中日
PR日本生まれ日本育ちで、母語は日本語の中国人。高校2年生の時に上海に留学して中国語を身につけ、大学では中国語と中国文学を専攻。博士前期課程では中国社会とハンセン病の関わりをテーマに論文を執筆。訳書『天使在人間―中国ハンセン病回復者の綴る17の短編小説―』では、本編の翻訳以外に解説も執筆しました。
元実務翻訳会社のコーディネーター・社内翻訳者・チェッカー。中国の短期大学にて日本語教師としての就業経験がございます。
2017年よりドキュメンタリー番組(歴史・文化・社会・政治)の中日字幕翻訳を開始しました。2020年に字幕翻訳スクールを修了し、2021年より映画・ドラマの字幕翻訳者として稼働しております。
特に武侠、ラブコメ、ファンタジー、アクション、ヒューマンドラマを得意としております。北京語の聞き取りも対応いたします。
日本育ちの中国人として日中の架け橋になりたいという思いを胸に、中国のエンターテインメントを届けるべく、分かりやすく楽しめる字幕を心がけています。どうぞお気軽にお問い合わせくださいませ。
mail神奈川県
6年以上 中国語中国文学(学士)、国際学(修士)、中学校教諭一種免許状(中国語・国語)、高等学校教諭一種免許状(中国語・国語)、新HSK(漢語水平考試)筆記6級、旧HSK7級、日本語検定(JLPTとは別の試験です)2級、日本語教育能力検定試験合格
Windows11、NetSSTG1、Word、Excel、PowerPoint
contactE-mail
2025年11月26日11時13分 Top Home 
No.3808 佐藤ユモー  良子産業機械、IT、法律、経済、歴史、建築、医療、ビジネス(経験28年)。フランス裁判所認定法定翻通訳家。元・在パリ日本大使館法廷翻訳担当。フランス法廷翻訳家連合会員。 仏日・日仏 ・英日・日英
PRフランス語・英語・日本語間の通翻訳を社内時代を含め通算28年経験し、豊富な語彙と理解力の高さで、お客様にご満足を戴いております。特に得意とする産業機械分野では、仕組みや意図を理解し効率よく通訳できることが強みです。数年規模のプロジェクトでコーディネーターとしての経験も有しております。
2012年より、オルレアン高等裁判所に法定翻通訳士として認定、戸籍や運転免許証など各種証明書翻訳、および裁判通訳・裁判所類翻訳。会社員時代はIT業界の技術部で障害・保守対応のコーディネーションを担当。これまで経験した業界は製造業を中心に多種多様ですが、常に学習精神を保ち、新しい観念を吸収し、通訳・翻訳に生かしております。
語彙統一やチーム共同作業のために、TRADOSとも互換性を確保しています(可能翻訳メモリ:TMX, TTX, TXML, XLIFF, SDLXLIFF)。
字幕インポートはSRT, ASS, VTT , SBV 、エクスポートはSRTが可能です。
EU一般データ保護規則(GDPR)研修受講済み。データの安全な取扱いを理解し、実行しています。
mailWebフランス
10年以上 裁判所認定翻訳・通訳家、仏検1級、TOEIC900、Voltaire 750 (弁護士に求められるレベル)、開発学修士号(ジュネーブ大学開発研究所: 現GRADUATE INSTITUTE OF INTERNATIONAL AND DEVELOPMENT STUDIES)、フランス法廷翻訳者連合会員
作業環境:WindowsおよびLinux、アプリ:Word Excel PowerPoint Access HTMLなど。その他多数フォーマット・アプリも可能。ご相談ください。
contactE-mail
2025年11月24日21時55分 Top Home 
No.1886 竹村  純子観光、文化、仏語圏海外事情、ファッション、環境、契約書、証明書、マニュアル 仏日・英日
PR仏日翻訳者として15年を超える経験があります。文化では20世紀の歴史についての論文の翻訳経験があり、仏語圏については美術関連文書(パンフレットなど)の翻訳を、仏語圏事情としては高級ブランドサイト(メールマガジンなど)のローカライズを、アクセサリー(高級時計など)、歴史建造物からスポーツや人物紹介なども含めて担当してまいりました。
アップデートが欠かせない観光分野においても経験値は高く、観光地・観光のノウハウのローカライズから、オンラインホテルサイトのローカライズまで幅広く対応しております。観光やファッションなどではプレスリリースも手がけており、トランスクリエーションでの対応も可能です。環境では地球温暖化、再生可能エネルギー、資源管理、ごみ処理問題などについての翻訳経験がございます。IT関連のプロジェクトにも参加しました。
契約書関連では、フランス国および仏語圏での各種の契約書・証明書と関連サイトの翻訳をてがけてまいりました。マニュアルにつきましては、ワイン・日本酒の醸造に関する文書・マニュアルおよびオフィス用機器のプレゼンテーション資料の翻訳などを承りました。
ファッションや観光およびワイン・日本酒、ならびに契約書、マニュアル、コレポンにつきましては英日翻訳も承ります。日本語ネイティブとして広く仏語英語日本語のチェックも承ります(仏日 日仏 英日、分野によっては英仏)。
フランス滞在歴2年でパリ商工会議所の資格を取得した後仏語講師歴12年(途中から翻訳を開始)。2017年からは翻訳専業です。どうぞお気軽にお声をおかけください。心よりお待ち申し上げております。
mail北海道・札幌市
10年以上 パリ商工会議所DAFA, DALF C1(人文社会科学), 仏検準1級, 英検2級
MS Windows 11。Microsoft 365 Personal (Word・Excel・PowerPointなど)。Trados Studio 2022 / クラウドの場合には Phraseなど可。ApSIC Xbench 3.0有。
contactE-mail
2025年11月13日21時06分 Top Home 
No.4829 服部  真弓製造・開発・設計・品質管理・機械・化学・SDS・鉄道・試薬・エネルギー・土木建築・建設工事・観光・貿易・貨物・ソフトウェア・説明書類・仕様書類・世界情勢・一般ビジネス 日英・英日
PR機械メーカーの海外・開発部門に計約10年間在籍し、2014年からフリーランス翻訳者として活動しています。
技術文書・マニュアル類:用途に応じた文体を選定し、業界・専門用語に対応します。さまざまな種類の文書・文体・ご要望に柔軟に応じることができます。宣伝・プレゼン資料:原文の意図する商品の効果が的確に伝わる表現を検討します。未経験の分野についても、入念な調査や情報収集により、期限内に完成度の高い訳文を提供します。
基本的にトラドス(SDL Trados Studio 2022)を使用し、安定した品質の訳文を提供します。
ウェブ検索による地名や固有名詞の調査も得意としているため、観光案内などのインバウンド翻訳も承ります。XTMやPhrase(Memsource)にも対応できます。
mailWeb東京都
10年以上 JTFほんやく検定2級,工業英検2級
Trados 2022, Windows 11, MS Office 2024(Word, Excel, PowerPoint),Phrase
contactE-mail
2025年11月13日09時51分 Top Home 
No.3545 利光  幸雄政治、経済、経営、ビジネス、電気、半導体、IT、機械、原子力、エネルギー、環境、海洋、船舶、生産管理、品質管理 英日・日英
PR現在、在宅のフリーランス翻訳者。九州大学工学部造船科を卒業し、大手造船会社で造船技師として大型タンカーの建造や圧力容器等の製作に関わり、40才の時、医薬品販売会社へ転職して物流システムの構築や経営企画に関わり、定年退職後は産業翻訳を専業にしています。技術職と事務職の両方の経験を生かし、幅広い翻訳に対応できるものと思っています。納期厳守と品質向上をモットーにしています。最近の主な翻訳実績: 経済レポートおよび事業経営に関する分析報告書。電気・機械の設備・測定機器等の取扱説明書および設計仕様。技術論文(電気等)。海軍艦船メンテナンスマニュアル。米国連邦法(自動車関係)。原子力発電設備設計仕様。洋上風力発電設備仕様。真空技術テキスト等。 
mail福岡
10年以上 国連英検A級
Windows 11、MS(Word、Excel、PowerPoint)
contactE-mail
2025年11月10日16時56分 Top Home 
No.1759 TToomm  HHiibbii動物・生物学、医学、薬学、環境、エネルギー (学術論文、実験・試験報告書) 日英
PR米国カリフォルニア州出身の日系アメリカ人です。日本に住んで32年、翻訳の仕事を本格的に始めて26年以上になります。専門は生物・環境系ですが、大学関係の記事、論文、抄録、治験・実験報告書を含め医学系の仕事の依頼が多く、医学・薬学において特に知識と経験を積んできたと思います。日本語の内容を理解し、確かめつつ、かつネイティブの人が読んでもスムーズでわかりやすい英文にするのを得意とします。また最近はネイティブチェック、校正、添削、機械翻訳のチェックの依頼が増えてきています。英訳とネイティブチェックの両方を行うことができるのが私の強みだと思います。Memsource, XTM, Trados等での作業が可能です。誠実な人たちと心のこもった、質の高い仕事をしたいと思っています。日本語でも遠慮なくご相談ください。
mail日本
10年以上 TOEIC975点
Trados2021,Memsource, XTM,Microsoft Windows 11, WORD, EXCEL, PowerPoint, Acrobat
contactE-mail
2025年11月10日10時08分―10日10時12分 Top Home 
No.6021 本橋  英之臨床心理学(アセスメント・心理療法)、メンタルヘルス 英日・日英
PR【翻訳者としての経歴】職場内で本格的に翻訳を開始してから8年程度となります。最近はフリーランス翻訳者としても広く活動を開始しました。心理学文献以外に、論文抄録や発表・研修資料、情報提供書、募集要項などの翻訳経験もあります。
【翻訳スタイルと職業倫理】正確性を第一に、自然で伝わりやすい文章になることを考えて作業を行います。用語統一や形式美、作業効率にも留意します。秘密保持や納期管理に関しても、当該分野の翻訳者として誠実な対応をいたします。
【臨床心理士としての経歴】現場の心理職として24年間、対面カウンセリングに携わっています。職域は医療常勤(15年)をはじめ、教育・開業領域の経験があります。心理アセスメント(心理検査・精神医学的診断基準も含む)や各種心理療法に関する英語文献も面接業務の参考にしています。
【相談内容とアプローチ】援助対象は青年期から成人期のクライエントが中心で、うつ病や不安障害をはじめ、発達障害・トラウマへの援助や、グリーフケア・アンガーマネジメントも行っています。多様なニーズに対応するため、パーソン・センタード・アプローチから認知行動療法・森田療法、さらには精神分析的心理療法まで面接法を幅広く応用してきました。
mail関東
2年未満 心理学修士、臨床心理士、公認心理師、Certified PRO Translator(ProZ)、TOEIC 905、MOS Expert(Word, Excel)
Windows11 / Smartcat / MS Word Excel PowerPoint および PDF 可
contactE-mail
2025年11月06日09時54分―15日03時56分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 30