[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
No.1839 | コックス 神谷 知佳子 | 電力事業関連、衛星通信、契約書、自動車衝突安全 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | ●What's new! 2年前から通訳に軸足を移しました。この流れは在米8年、2014年に帰国してから始まりました。現在は、会議や現場通訳者として、電力事業の広域通信や電力小売業関連をメインに、衛星通信におけるプログラムやオペレーション、監視に関わる通訳業務を請け負っています。なお、サラリーマン時代は自動車衝突安全、契約、NOAA ASOSプロジェクトなどで通訳を務めていました。2000年10月に独立してからは、翻訳の他に、ライセンス契約に関わる通訳、保険マーケや商談通訳などの通訳も行ってきました。 ●お客様の声: 通訳が分かり易く、双方の話がスムースに進む。ビジネスパーソンとしてコミュニケーション能力が高く、当事者間のケミストリ醸成がうまい、など。 ●これから: 通訳業務を中心として、ご要請があれば翻訳にも応じます。また、現在は逐次通訳、ウィスパリングの業務を請け負っていますが、今後は同時通訳も承る予定です。(ご依頼頂ける場合は skype 希望:kanaan3) | ||
日本 | |||
10年以上 | 1990~1995年までの平均 TOEIC 920 | ||
OS:Windows 10, アプリ: Office 365, Word, Excel, Power Point, Adobe, Memsource, MemoQ, Trados Studio 2019 | |||
contact | |||
2024年11月09日11時06分―09日11時21分 | Top Home |
No.4989 | 山形 裕之 | 電気、機械、IT、化学、材料、建築、土木、資源、航空、船舶、環境、エネルギー、食品 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 早稲田大学理工学部卒。電機メーカーに機械設計者として約10年、社内翻訳者として約10年勤務したのち、2010年にフリーランスに転身。電気、機械を中心に徐々に守備範囲を広げ、現在、IT、化学、材料、建築、土木、資源、環境、芸術その他の分野で、規格、仕様書、取説、論文、契約書、パンフレット、プレスリリース、Webサイト等、さまざまな技術文書、一般文書の英訳・和訳を手掛けてきました。実務経験を活かし、言葉の選択や文章表現に多少難のある原文に対しても、文脈や背景からその意図を充分に斟酌し、それぞれの案件に相応しい文体で、的確で読みやすく明快な訳文に仕上げます。趣味は写真、自転車、読書。某翻訳トライアスロン2012・2013年総合1位。 | ||
富山県高岡市 | |||
10年以上 | 早稲田大学理工学部卒 | ||
Windows 11、Microsoft Office 2010、SDL Trados Studio 2022、Phrase | |||
contact | |||
2024年11月06日13時54分 | Top Home |
No.2320 | 深瀧 庸平 | 機械、航空、船舶・海事、軍事、規格、自動車 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 航空全般、海事・船舶全般、防衛・軍事、自動車を中心に仕事をしております。 航空では、操縦士としての経験に基づき、実情に即した訳文を提供できます。また、アマチュアレーサー兼メカニックとしての経験から自動車について該博な知識を有しており、レース関係の訳書もあります。産業機械(農業機械、建設機械、工作機械など)の経験も豊富です。ISO、ANSI、BS、GOAT、AMST、ULなどの規格類、EU指令なども毎年多数受註しております。 20年を超える経験から、特殊な分野への対応能力が磨かれており、調査能力を高く評価していただいております。また、単なる逐語的置き換えではない自然な訳文でご好評をいただいております。英訳案件は、ネイティブチェック後の納品も可能です。 (公)日本航空機操縦士協会正会員 (社)日本航空技術協会正会員 (社)自動車技術会正会員 | ||
北海道 | |||
10年以上 | 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A | ||
Windows 11、MS-Office 2016 Pro(PowerPoint可)、TRADOS 2021、Phrase、MemoQ11、Transit NXT、Wordfast、Logoport、IBM Workbench、InDesign | |||
contact | |||
2024年10月24日11時04分 | Top Home |
No.5991 | 張 月琇 | 観光(航空会社、旅行会社、観光地紹介)、行政機関用語 | 中日・日中(台湾華語) |
---|---|---|---|
PR | 日本在住22年の台湾人です。 日本語能力は、来日後も日本語能力向上のため、日々ニュースや新聞の専門用語を勉強し、日本人ネイティブに近づくように努力しています。 日本の都道府県レベルの行政機関にて12年間、通訳翻訳を担当した経験があり、主に観光インバウンド業務や出張通訳同行、行政書類翻訳などを担当していました。観光業界や航空業界、また台湾の行政機関、日本行政機関によく使う用語には自信があります。 また来日前には台湾の日系企業(FPC:フレキシブル基板製造)にて2年間の工場通訳の経験もあるため、工場用語に関する経験もあります。 中国語(台湾華語)はもちろん、日本語も日々研鑽しておりますので、安心して任せていただけるかと思います。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 全国通訳案内士(中国語) TOEIC850点(2023年実績) | ||
Microsoft Office(Word, Excel, Powerpoint) | |||
contact | |||
2024年10月23日01時39分 | Top Home |
No.3478 | 太田 充哉 | 和文英訳に数多くの実績:医療機器/医薬品(臨床、試験報告、論文)、IT全般、機械、金属、電子、自動車、航空機、品質保証、規格標準 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 医療機器/医薬品(臨床、試験報告、論文)、IT全般、機械、金属(加工、冶金、検査)、電子、自動車、航空機、品質保証、規格標準、その他の技術分野でマニュアル、仕様書、社内文書、報告書、販促資料、Webページなどに20年以上の翻訳経験がありますが、近年は和文英訳を中心として業務しております。 ●高い英語力に加え長年のメーカー勤務による豊富な生産現場経験が強みです。またシステム管理者として長年の職務経験もあり、IT全般にも専門的な知識があります。特殊工程や監査を含む金属加工にも現場知識があります。 ◆キャパシティーが大きく大量、短納期にも柔軟に対応し、高い品質と納期厳守をお約束いたします。休日対応を含めて特急のご案件もご相談ください。 Trados(2021ライセンス保有)の他、Phrase(Memsource)、memoQなどお客様指定の複数のTMに対応可能です。MTPEにも対応いたします。 Mitsuya Ota After graduated from Sophia University in Tokyo, I experienced various jobs. My expertise includes mobile crane and construction equipment, material control/purchase, machine tools, IT administration, CAD, quality assurance, metallurgy, and so on. My carrier as a translator is based on these rich experiences. Even after I started this current job, I have continued to cover other fields including medical/pharmaceutical anew. I'm a master of CAT such as Trados, Phrase, and memoQ. | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 上智大学外国語学部英語学科卒業 | ||
Windows 11, Word/Excel/PowerPoint, Trados Studio2021 | |||
contact | |||
2024年10月17日15時39分 | Top Home |
No.2512 | 飯田 亮介 | 観光、文芸、ジャーナリズム、自動車、オートバイ、自転車、カメラ、製靴、ファッション、交通インフラ、ジャーナリズム、アウトドア、登山 | 伊日 |
---|---|---|---|
PR | イタリア在住の専業翻訳者です。2003年から多分野のイタリア語→日本語の実務翻訳を中心に数多くの日本のお客様にご利用いただいております。インボイスの発行もできるVATナンバー登録済みの専業翻訳者です。海外在住ですがお支払いは日本の銀行口座でも承っております。まずはメールにてお気軽にご相談下さい。お見積もりは無料です。 ・書籍翻訳はジョルダーノ『コロナの時代の僕ら』やフェッランテ『ナポリの物語』シリーズなど20冊以上の経験があります。 ・実務翻訳では観光案内パンフレット、フェラーリ、ランチアなどイタリアのスポーツカーの技術・歴史・文化・レースに関する雑誌記事、アウトドア用品メーカーの取扱説明書、カメラメーカーのユーザーアンケート、インフラ・宇宙関連ニュース等の翻訳経験が豊富です。 ・日伊通訳は地元マルケ州のシューズメーカー(TOD'Sなど)やワイナリー(Cantina Colle Ripaniなど)に加え、雑誌・旅行ガイドの現地取材コーディネート(『るるぶイタリア』など)の経験があります。会議などの同時通訳は対応できません。 | ||
Web | イタリア・マルケ州 | ||
10年以上 | 普通運転免許 | ||
macOS 15, Windows 11, MS Office (Word, Excel, Powerpoint), HTML, OmegaT(オープンソースのCATツール) | |||
contact | |||
2024年09月28日18時54分 | Top Home |
No.3640 | Cerutti(チェルッティ) Mario(マリオ) | 機械、IT、電子、エネルギー、軍事、自動車、バイク、海洋、法律、契約、政治、経済、マーケティング、各種調査票、観光 | 英伊・伊英・日伊・伊日 |
---|---|---|---|
PR | 1997年から日本在住。翻訳経験30年以上。イタリア海軍将校を退役後、イタリア大手ヘリコプターメーカーの日本市場担当、非破壊検査機器米国メーカーのイタリア支社長などの企業経験を経て、1997年より日本に移住し、プロフェッショナルな技術翻訳者として、技術関連文書の翻訳を主に手掛けています。翻訳支援ツールCAT(CafeTran, DejavuX3)などの翻訳テクノロジーに精通し、特に、各主要メーカーの製品取扱説明書を中心に、技術翻訳の実績を長年積み重ねてきました。さらに、某印刷機メーカーの企業広報誌を15年以上にわたり継続的に担当し、完成度の高い訳文で現地支社からも高い評価を得ています。その他、製品カタログ、会社案内、マーケティング文書、サイト翻訳なども得意としています。各種調査票(自動車、バイク、機械製品、家電、環境等)も数多く手掛けています。日本語⇔イタリア語訳については、日本人翻訳者とのパートナーシップで完全な原文理解とネイティブ仕上げの訳文が可能です。文体品質ISO規格準拠。MTPE(機械翻訳チェック)には対応しておりません。 | ||
Web | 日本 神奈川県 | ||
10年以上 | ピサ大学-海洋船舶科学部学士 | ||
Phrase, Dejavu X3, CafeTran | |||
contact | |||
2024年09月27日10時50分 | Top Home |
No.4920 | 菊地 正憲 | 海運、航空、貿易関連業界。契約書・法律文書。各種マニュアル。新聞、出版、プレスリリースなどマスコミ関連。歴史・文化・芸術関連。CD解説など音楽関連。 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | フリーの翻訳者、ジャーナリストです。業界紙記者(英文誌含む)、ブロック紙記者、さらに総合雑誌や週刊誌に執筆するフリージャーナリストとして計約30年にわたる経験があり、文章力には自信があります。この間、流通、物流、貿易分野を扱う国内外の業界紙の英文記者を計5年以上、経験しています。一般紙の新聞記者時代には約10年間、事件、事故、政治、経済、文化、スポーツなどの取材・執筆を担当しました。フリーになってからの著書は計6冊あり、それらのテーマには歴史物のほか、自らの英語修行や流通経済事情、社会問題に関するものが含まれます。会社を退社しフリーランスになってからの英文和訳・和文英訳業務の経験は15年以上。これまでに手掛けた翻訳のジャンルは契約書、法律文書、政治経済、航空、海運、物流、メーカー、ジャーナリズム、音楽など多岐にわたります。迅速かつ正確で読みやすい英日・日英翻訳を手がけております。受信メールは頻繁にチェックしております。何卒よろしくお願い申し上げます。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC930点 | ||
Windows10・Windows11/Word、Excelなど | |||
contact | |||
2024年09月24日14時05分 | Top Home |
No.692 | 鈴木 紀美子 | 契約書翻訳(売買契約、知的財産権、代理店契約等)、会社定款、株主総会議事録、M&A、就業規則、半導体製造装置、公文書、航空法、戸籍謄本等 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | Federal Aviation Administration, DOT(米国運輸省連邦航空局FAA)(米国大使館付き)に10年間勤務後に独立。翻訳は実務を通して十分な経験を積みました。 現在、契約書は、知的財産権契約、M&A、代理店・販売店契約、不動産売買契約等を行っております。会社定款、取締役会・株主総会議事録、就業規則、その他法律文書・公文書の翻訳を行っております。各種市場調査、ビジネス一般、海外移転等を多数行っております。半導体製造装置のマニュアル・仕様書の翻訳を定期的に行っております。その他、個人書簡、戸籍謄本、住民票等および海外への提出書類等も承っております。 法人・個人のお客様を問わず、翻訳をお承り致します。すべてのご依頼に関して守秘義務を履行致します。柔軟な対応を心掛けております。ご質問等がございましたら、お気軽にお声をおかけください。よろしくお願いいたします。 | ||
国立市 | |||
10年以上 | 国連英検特A級 | ||
OS:Windows 10 ファイル:Word、 Excel、 パワーポイント、Acrobat他 Wordfast classic, TRADOS 2007/2019/2021 | |||
contact | |||
2024年09月10日13時57分 | Top Home |
No.4765 | 中橋 恵 | 機械・住宅・災害・建設・航空・鉄道・開発・経営・工場管理(TPM)・農業・畜産・水産・食品・バイオ・スローフード・地域再生・イタリア文化芸術一般 | 伊日・日伊・英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 1998年よりイタリア在住。20年のイタリア語通訳経験。産業・IT技術分野、大型・小型機器、土木建造物、材料、交通、地域再生、災害復興、空き家・不動産、ソーシャル・教育、農水産業、食品、スローフード、観光資源開発などの分野の通訳を特に得意としております。伊・英・和の三か国語での逐次通訳が可能です。欧州・地中海史はもちろん、時事問題や各分野の最新の傾向フォローに努めております(著書・論考多数あり)。イタリア北部から南部までの専門分野の代理調査・インタビュー、代理工場見学はもちろん、時差に注意しながら、ズームやスカイプを使って現場とを直接お繋ぎすることも可能です。現地とのミーティング後は、議事録を作成し、相手先に内容を確認してからお客様にお送りいたします。イタリアの現場を直接訪問しなくても、相手先との信頼関係をお客様が築くことができるよう、サポートをさせていただきます。 | ||
Web | イタリア、ナポリ | ||
10年以上 | 博士課程単位取得退学(都市建築史)、工学修士(建設工学) 、学士(土木建設工学) | ||
Mac OSHigh Sierra 10.13.6 | |||
contact | |||
2024年08月03日05時39分 | Top Home |
No.5581 | 平川(Hirakawa) 佳代子(Kayoko) | ビジネス全般、経営、マーケティング、研修、安全衛生、取扱説明書、各種マニュアル、Webサイト、航空、観光、旅行、文化、料理 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | これまで自動車 電子機器 官公庁 航空 旅行業界(オンサイト)にて約7年にわたり、各種プレゼン用資料翻訳(経営企画 事業計画 安全衛生 月次報告書 社内サイト掲載文 議事録) 技術翻訳 (設計開発・製造分野) 作業基準翻訳 特殊車両の取扱説明書 製品カタログ 会社案内翻訳 ツアーパンフレット 観光地情報翻訳(日⇔英)を行ってきました。2021年5月から、フリーランス翻訳者として、プレゼン資料(自動車メーカー) 蓄電池システム操作マニュアル(中国蓄電池メーカー) コンピテンシー研修パンフレット(コンサルティング会社) Webサイト翻訳(Fintech企業) ポストエディット(動画字幕 マーケティング 金融 ニュース記事)など、英⇒日の仕事をしております。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 実用英語技能検定 1級 / TOEIC 915点 / ケンブリッジ英語検定 FCE / 宅地建物取引士 / 証券外務員 第1種 / 貿易実務検定B級 /マーケティング・ビジネス実務検定B級 / 一般旅行業務旅程管理主任者 | ||
Win10, Word, Excel | |||
contact | |||
2024年07月20日10時45分 | Top Home |
No.5909 | 谷本(Tanimoto) 真幸(Masayuki) | 科学分野(物理学、数学、生物学、統計学、宇宙など)の書籍・論文・記事、医薬品・医療機器の各種実務文書(治験、申請、相談、規制、添付文書、論文、記事)など | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | もともと物理学が専門ですが、一般向けの科学書から医薬分野の実務文書まで、幅広く対応します。対応可能分野は、医学・薬学、医薬品・医療機器、物理学、数学、統計学、生物学、遺伝子工学を含みます。 東京工業大学大学院博士課程修了。翻訳経験は15年以上。 書籍の翻訳では訳書として『数学的な宇宙』(講談社)など。 医薬分野の実務では化学薬品からバイオ医薬品まで、様々な作用機序の様々な適応の医薬品をこれまでに数百件以上担当。その他、ニュース記事の翻訳も800本以上。 治験・申請関連の一般的な文書はもちろんのこと、適切な翻訳者が見つかりにくいそれ以外の科学分野(物理学、数学、生物学、統計学、宇宙など)の文書・書籍でも、レジュメの作成を含め、ぜひご相談ください。 | ||
広島県 | |||
10年以上 | 理学博士(物理学)。英検1級。ほんやく検定(医薬、英日)2級(2008年)、ほんやく検定(医薬、日英)2級(2015年)。 | ||
Word 2019。Trados 2019所有。 | |||
contact | |||
2024年05月21日21時30分 | Top Home |
No.5935 | 魚住 やすよ | フランス語の法律、経済、監査、国際政治(ODA含む)、各種産業関連の翻訳・通訳。使用言語はフランス語、英語、日本語。四季短信の仕事も行っています。 | 仏日英は双方向、伊日・独日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】以下の通り実績と得意分野をご紹介いたします 翻訳分野:産業の仕様書や医療関連そしてTVゲーム、国際組織のHPのフランス語版 外交 TICADほか国際会議のテープ書起しと翻訳 科学技術HP 特許研究開発文書 ビジネス法 四季短信の和英訳 年間報告書の日仏英訳 監査書類 質問票 勧告書 法律事務所と監査法人勤務経験あり 会計監査 内部監査 ESGなどの実務 通訳分野:外交分野や先端技術そして美術アート モード業界 美術館・展示会出展、パリコレ関連、テキスタイル商談 外交二か国間 国際会議 科学技術 航空業界 自動車業界 ビジネス契約 アライアンス 海外進出手続 日本誘致サポート 法律 ビジネスに関しては通訳に限らずワンストップサービス可能、納期厳守と品質管理保障ありどうぞご連絡くださいませ | ||
日本 | |||
10年以上 | フランス語能力試験TCF C2レベル、英語TOEFL iBT 110点、イタリア語・ドイツ語は中級(現地語学学校の修了証あり) | ||
全部伝統作業法 一文ずつきっちりと訳します。速度は1時間にA4判1枚以上。取扱可能ファイル ワード、エクセル | |||
contact | |||
2024年03月22日14時29分 | Top Home |
No.1795 | 前原 真二 | メディカル、エンジニアリング、IT、契約書、マニュアル | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 外国語学部英米科1984年卒業。 翻訳得意分野は、契約書全般およびIT/医療関連マニュアル全般です。 SDL Trados 2007 Freelance、SDL Trados Studio 2015・2022、SDLX、memoQ 2014 を所有しており、対応可能です。 技術系英日翻訳を中心にあらゆる分野の翻訳が可能です。また未知の分野の翻訳も積極的に調査の上取り組ませていただきます。短納期・大口の翻訳にも対応できます。専業翻訳実務経験20年以上です。Transmart AAランカーです。航空貨物代理店に17年間勤務しておりましたので、貿易・航空輸送・混載・Air Waybill 作成・通関・梱包等に関する翻訳はお任せください。 | ||
福岡市博多区 | |||
10年以上 | 英検1級1次 | ||
Windows XP、Microsoft Word・Excel・Powerpoint、リーダーズ+プラスV2、英辞郎。SDL Trados 2007 Freelance、SDL Trados Studio 2015・2022、memoQ 2014 使用可。 | |||
contact | |||
2024年02月21日12時05分 | Top Home |
No.211 | 桑原 稔 | Webサイト、コンピュータ・ソフトウェア、ビジネス文書、マーケティング、機械マニュアル、観光、広報など。 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 英日・日英の翻訳を行っております。大手電機メーカーでコンピューターシステム関係の仕様書・提案書、航空関係の雑誌記事などの翻訳の経験を経た後、フリーランスとしては約25年の経験があり、ウェブサイト、マニュアル系統、ローカライゼーションなど様々な分野から仕事を行っております。過去国内外の多数の翻訳会社での稼働実績がございます。 ここ数年間は時勢柄、コロナ関連の渡航注意喚起や各国規制情報などの大部の翻訳に従事しておりました。 今後は、多種オンラインツール上での作業、機械翻訳の編集も視野におさめご対応できるようにいたしたいと考えております。 迅速な応対、分かり易く正確な翻訳を日々心がけています。 宜しくお願い申し上げます。 | ||
Web | 神奈川県座間市 | ||
10年以上 | TOEFL580、英検準1級、オックスフォード英検中級、仏検3級 | ||
Windows 11、Office、SDL Trados 2007/2009/2011; .doc, .docx, .ttx, itd, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx, .txt | |||
contact | |||
2024年01月31日15時08分 | Top Home |
No.3555 | 米盛 章弘 | 産業(工作/FA/医療機器、重機/車、半導体/電子部品、実装/造船/掘削技術等)、科学(医薬、バイオ、化学、宇宙等)、法務文書(契約書、特許明細書等) | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 大手半導体表面実装機メーカーの翻訳チームリーダーとして長年勤めた経験があるため、技術者の方が書かれる日本語の読解には定評があり、その訳文にも安定した高い評価を得ています。フリーランス翻訳者として24年(1997年~)のキャリアがあり、専業の翻訳者ならではの妥協を許さない高精度な訳文の提供を常に心掛けています。家電から重機までの産業分野全般や、メディカルの知識を要する医療機器まで豊富な経験がございます。文書の内容としましても、仕様書、マニュアル、カタログなど多岐にわたっております。また、リーガルの知識を要する契約書や社内規約などの経験も豊富で、さまざまな法務文書(契約書、特許明細書等)に対応可能です。※「適格請求書発行事業者」登録済み | ||
Web | 福岡県 | ||
10年以上 | 英検準1級以上 | ||
■作業環境:Windows 11、Microsoft 365、SDL TRADOS Studio■取扱可能ファイル:Office形式 (doc(x), rtf, ppt(x), xls(x) など)、テキスト形式 (txt)、その他 (htm(l), ttx, stf) など | |||
contact | |||
2024年01月15日09時34分 | Top Home |
No.5419 | 法貴(Hoki)(中野) 美紗子(Misako) | 映像字幕翻訳、映像翻訳、ビジネス(貿易・物流等) | 日露・露日 |
---|---|---|---|
PR | 東京外国語大学(外国語学部 ロシア語専攻)およびモスクワ国立大学 ロシア語コースの留学(10カ月間)にてロシア語を習得いたしました。ロシア取引のある物流会社にて5年間の勤務の後、Web広告代理店への勤務を経て現在フリーランスにて翻訳を行っております。Youtube 動画字幕、字幕翻訳(ドングルがないためスポッティングはできません。)、インタビュー等の映像、ビジネス一般の文書などを中心に対応させて頂きます。一般文書では貿易・物流が得意です。 ぜひご用命いただけますと幸いです。どうぞよろしくお願い申し上げます。 2018-23年実績:Youtube動画ナレーション翻訳(露日 ジャンル:ライフハック、最新家電紹介等)2020年実績:ロシア国営放送歴史物連続ドラマ字幕翻訳(露日、3シリーズ中1シリーズ10話を担当)、宇宙もの映画字幕翻訳(露日)、ウクライナ国営放送製作のドラマ翻訳(4シリーズ中2シリーズを対応),ドキュメンタリー用インタビュー映像の翻訳(露和) 他。 | ||
東京都 | |||
4年未満 | ТРКИ 第3レベル,ロシア語能力検定1級,TOEIC 845 点 | ||
OS:Windows, Software:Word,Excel(CATツール使用なし) | |||
contact | |||
2023年09月19日22時14分 | Top Home |
No.4675 | 星本 みずほ | アニマルウェルフェア、自然科学、博物館展示などに関する論文、特許文書、一般向け文書 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | デザイン・建築関連の文書、機械・コンピュータ分野の特許、契約書、ホームページの日英・英日翻訳文書の校正を中心に10年の経験があります。翻訳では、装置/アプリケーションマニュアルのローカリゼーション英日、スポーツ関連動画のスクリプトの英日、拒絶理由通知書の日英等を対応してきました。専門は、ペット飼養、大気・海洋観測、データ管理などの自然科学ですが、一般文書でしたら、デザイン・建築、動植物、に関連する内容も対応可能です。 経歴:1994年に気象大学校を卒業後、新潟地方気象台予報課での予報作業、気象庁気象研究所での航空機による雲観測に従事し、2003年から気象庁地球環境・海洋部海洋気象情報室で海洋観測の国際プロジェクトに関与。 2007年には米国に1年間の研究留学。2013年からフリーランスとして英日・日英翻訳、校正を行っている。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | TOEIC 904、愛玩動物飼養管理士1級、ペット共生住宅管理士、放送大学「工学基礎」「環境科学の基礎」科目群履修認証取得、eco検定合格、ロシア連邦教育科学省認定ロシア語検定試験 第1レベル(CEFR B1相当) | ||
Windows 11、SDL Trados Studio 2022 Freelance、Microsoft Office 365、XTM、memoQ、Memsource | |||
contact | |||
2023年08月07日08時54分 | Top Home |
No.5851 | 細川(Hosokawa) 雄三(Yuzo) | ビジネス一般、マーケティング、金融、経済、IT、航空機、ローカライズ、プレスリリース、その他多数 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】大手企業の社内翻訳者として4年間勤務しました。翻訳能力向上のために日々尽力した結果、翻訳出版に外注していたものより質がいいとの高評価をいただき、最終的には当時外注していたすべての翻訳を私が担当するようになりました。その後、フリーランス翻訳者として独立し、様々な分野の翻訳を経験してきました。日英翻訳も行なってきましたが、質を上げようと努力した結果、いくら勉強しても底が見えない感覚を覚えたので、現在は英日翻訳のみに絞っています。また、翻訳の他にWebライターとしても活動しているので、幅広い分野に触れる機会があり、理解しやすく自然な日本語で表現する能力や、知識が薄い分野を調べて補う能力は高いと思います。よろしくお願い致します。 | ||
愛知県 | |||
10年以上 | TOEIC 920点 | ||
PC環境 : Windows11、Office365、ESET(セキュリティソフト) TradosやmemoQなど、CATツールの使用経験はありますが、現在所有はしておりません。 | |||
contact | |||
2023年05月23日18時43分 | Top Home |
No.1732 | 藤田 貢崇 | 天文学・宇宙物理学・物理学一般の一般読者・専門家向け翻訳 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 宇宙物理学や物理学に関する翻訳として『見えない宇宙』(日経BP)、『物理学は世界をどこまで解明できるか』(白揚社)、『二重スリット実験』(白揚社)などを出版したほか、海外の学術論文の日本語による一般読者向け解説文執筆などを行っています。天文学や物理学などで記述された内容でも、一般読者にわかりやすい記述を心がけて訳出しています。必要であれば詳細な解説文も作成することが可能です。 放射性廃棄物処分や科学技術倫理など、現代科学と社会との結びつきについて考える分野(科学ジャーナリズム)や理科教育に関する翻訳も可能です。また、その他の自然科学分野(環境学、生物学など)につきましては、ご相談させていただきますので、ご連絡ください。 | ||
八王子市 | |||
10年以上 | 博士(理学)、修士(教育学) | ||
Windows, Mac/Word, Excel, PDF file | |||
contact | |||
2023年04月18日23時02分 | Top Home |
No.1672 | 霜田 多美 | ビジネス全般、環境、化学品安全、労働安全、日本文化、日本食、伝統工芸、ファッション、芸術、観光、マーケティング、 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | イギリス在住の日英バイリンガルによる自然かつ正確な翻訳を提供します。過去の経歴は、大手化学メーカーで社内翻訳(6年半)、大手翻訳会社で社内翻訳およびコーディネート業務(4年)その他様々な環境において翻訳に携わってきました。翻訳実務経験は約20年です。環境や化学品安全、マーケティング、ファッションと芸術、観光および食品関連の実務経験を豊富に持っており、特に観光や飲食産業、日本文化や芸術に関する英訳に力を入れております。レストランのメニューや市町村の観光パンフレットからファッションブランドの広報誌の記事まで、幅広い媒体の翻訳を経験しております。翻訳例:外資航空会社の広告キャンペーンとコピー/SMS動画の字幕英日高級外車メーカーの顧客や代理店向けアプリおよび関連資料 英日環境報告やCSR報告書 日英旅行記やエッセー、広報誌記事やインタビュー、美術展解説やアニメ字幕、漫画やジュニア文庫下訳など 基本単価 原文1文字18円~、NC込み24円~また、ネイティブチェッカーや校正者、コピーライターとトランスクリエーションのチームを組んでおり、顧客のマーケットに適した翻訳を提供しています。お気軽にご依頼ください。 | ||
Liverpool, UK | |||
10年以上 | 英検1級(会頭賞受賞)、TOEIC 960、TOEFL 650、IELTS Academic Overall band 9.0 CEFR Level C2 | ||
Windows10, Office 365 Pro Plus, OmegaT | |||
contact | |||
2023年01月24日02時03分 | Top Home |
No.1999 | 沢田 忍 | 商談・会計・司法等の西語・英語逐次通訳、通訳案内業、ビジネスコンサルタント、ビジネスコレポン作成 | 日西・西日・西英、英西 |
---|---|---|---|
PR | 国立大学で航空工学専攻、卒業後は30年余に亘り大手総合商社勤務し北中米にも駐在。その間、輸出入国内の各種ビジネス、特にヘリコプター・ジェットエンジンや自動車・建設機械・農水産物等のビジネスを担当、新規ビジネスの立ち上げにも携わりました。更に海外事務所の経営、ODA、裁判、会社更生法等の法手続き等の実務経験もあり、退職後は中米産コーヒー生豆の輸入販売、国立金沢大学講師を兼任。併せて、西語・英語のビジネス通訳・翻訳、警視庁・弁護士会・検察等の司法通訳、会計監査・工場アテンド通訳、西語・英語の観光案内業、ビジネスコンサル、語学講師、司法関連・契約書の翻訳業務を行って来ております。特に、西語・英語のビジネスコレポン作成を得意としています。 | ||
Web | 東京 | ||
10年以上 | 西語・英語通訳案内業 英語TOEIC895 西検2級 | ||
Windows10, Words,Excel | |||
contact | |||
2023年01月16日07時27分 | Top Home |
No.4770 | Lee Aaron | 観光(HP、パンフ、雑誌記事、アプリ、機内食メニュー、企画書)、医療機器、電子製品(取扱説明書、技術資料、UI文字列)、IT(HP、ソフト取扱説明書・設計書、サイバーセキュリティ論文) | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 日本居住の16年の内、10年間はフリーランス翻訳をしており、また3年半程、大企業にてデジタルカメラ、プリンター、ソフトウェアの翻訳の仕事をしていました。得意分野は観光向けICカードHP・広報資料、電車パスHP、オリンピック、パンフ、HP、雑誌、アプリ、機内食メニュー、企画書やSNSです。医療分野で医療機器取扱説明書、UI文字列、薬用商品HP、製薬マーケティング資料、手術用処置具、歯科処置器具、画像診断支援システムの経験も豊富です。自動車分野で定期的に輸入車雑誌・新聞記事、社内報、マーケティング資料、プレスリリース、カーシェア企画書、部品製造等を取り扱っています。他にテーマパークパフォーマー指示書、小売店舗の従業員マニュアル、ドローン取扱説明書、航空宇宙企画書など幅広い分野の案件も対応します。他の技術系も日本固有文化関連文章翻訳経験も豊富です。翻訳実績書やウェブ掲載翻訳サンプルについては気軽に問い合わせください。 | ||
東京都港区 | |||
10年以上 | 日本語・日本文化の学士号 | ||
Windows 10, Mac OS X, Trados Studio 2011, Memsource, MemoQ, Felix, 全てのMS OfficeファイルおよびTradosの互換のあるファイル | |||
contact | |||
2022年06月28日09時18分 | Top Home |
No.2189 | 市川 寛晃 | 航空関連(航空安全、運航技術、操縦、訓練等)、コンピューターソフト、契約書、会社案内時事全般(政治、文化、芸能、スポーツ等)ほか | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 航空会社等のパイロットおよび整備訓練における通訳業務のほか、航空機メーカーのマニュアル(飛行規程AFM・運航乗員運航規程FCOM/QRH)作成業務、飛行教官業務(FAA CFI)や運航業務(FAA ATP=定期運送用操縦士/B737型式限定)を通じ、航空関連の翻訳を特に専門分野としております。また、国内・外国通信社で約8年にわたり、あらゆる分野や地域を対象にしたニュース翻訳・校正業務に従事するかたわら、コンピューターソフトのマニュアルのほか、契約書や会社案内、書簡、講演原稿などの翻訳を手がけた経験から、一般向けの読み物であればほぼあらゆるジャンルの翻訳に対応いたします。成山堂出版「アメリカ連邦政府による航空災害家族支援計画」翻訳チームの一員として参加したほか、出版社の年間購読総合案内から遊興施設での遊具取扱説明書、ガラス面塗布剤カタログや決算書、飛行安全のしおり、医療用酸素供給システム、博物館展示物説明やスキー場ホームページ等の翻訳実績があります。新たに取得した資格を通じて各種危険物やオートバイに関心を広げているほか、新たな無線技士等資格取得にも挑戦しております。これらの分野も対応したく思います。ぜひお問い合わせください。遅ればせながらTradosを導入しました。 | ||
千葉県浦安市 | |||
10年以上 | 国連英検A級、実用英検1級、TOEFL630点(PBT)、TOEIC960点、全国通訳案内士(英語)、通訳検定2級、FAA飛行教官(CFI、CFII、AGI、IGI)/定期運送用操縦士(B737型式限定)、航空無線通信士、乙種危険物取扱者(第1・3~5類)、普通自動車運転免許(中型8t限定)、大型二輪運転免許 | ||
OS: Windows10/Trados 2021/対応可能ファイル: ワード、エクセル、パワーポイント、WinZip、PDF | |||
contact | |||
2021年12月31日22時03分 | Top Home |
No.4403 | 藤井 亮 | 逐次通訳(商談・展示会)、映像翻訳(報道・スポーツ・料理)、テキスト翻訳(マーケティング資料) | 仏日・日仏、英日 |
---|---|---|---|
PR | 東京の翻訳会社にて勤務後、2002にフランスへ留学。2004年からフランス・パリにある日本政府機関と現地の民間企業で働く。2011年に東京へ拠点を移し、フリーランス通訳・翻訳者として活動しています。フランス大使館登録通訳者として、仏企業と日本企業の商談通訳や展示会通訳を定期的に受注しています。主な対応分野は、自動車、航空宇宙、鉄道、金属加工、エネルギー、インフラ、繊維、食品。翻訳者としては映像翻訳の経験が豊富で、各キー局での局入り案件やリサーチ案件に長年対応してきました。報道全般からスポーツ(サッカーが自身も幼少よりプレーするので最も得意、セーリングはヴァンデ・グローブ2020の番組制作に参加、フェンシングはライトセーバーの特集番組の制作に参加、ラグビーは松島幸太朗選手の特集番組の制作に参加、等々)や料理関連の知識・経験が豊富です。テキスト翻訳は、SDL Trados 2021を使用し、主に製品カタログやマーケティング資料の経験が多く、仏ブランド(ファッション、ジュエリー、時計等)の製品カタログの翻訳者を長年務めています。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | DALF C1、英検準1級、TOEIC855 | ||
Windows, Mac, Trados Studio 2021 | |||
contact | |||
2021年06月25日10時17分 | Top Home |
No.4519 | 坂本 真理 | 環境全般(再生可能エネルギー、気候変動、生物多様性、除染、他)、医学、工学、化学、防災、法律・知財、契約書、スポーツ(ランニング)、アート、ラグジュアリー | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 京都大学農学部生産環境科学科卒業(学士)。農業経済学を専攻していました。大学卒業後、新エネルギー等の技術開発を手がける行政機関(NEDO)に足掛け10年勤務したのち、翻訳業へ転向しました。天然ガスの改質プロセスや水素分離膜などに特化した知識を持つ他、発電・エネルギー全般から生物多様性、水処理、廃棄物管理、化学物質管理(REACHやGHS)について有機的な知識があります。この他にも医学、工学、化学、防災分野の投稿論文、調査報告、政策提言、ウェブサイトなどの日英翻訳を多く承っています。また弁理士試験の一次試験通過、二次試験一部科目合格の経験から法務分野でもお引き合いを頂いています。欧米のラグジュアリーブランドのローカリゼーション(ファッション、コスメ、自動車、航空会社等)も長く承っています。趣味はマラソン(訳書に「禅的ランニング」があります)と読書です。フルマラソンの自己ベストは3時間22分52秒。生まれ変わっても翻訳者になりたいです。 | ||
Web | 東京都品川区 | ||
10年以上 | TOEIC850、弁理士試験一次試験通過、二次試験一部合格 | ||
Windows10,Memsource、Trados対応可 | |||
contact | |||
2021年06月09日17時48分 | Top Home |
No.4864 | 吉水 かをり | ホテル 航空 観光関連のウェブサイト、ビジネス、マーケティング文書など | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 外資系航空会社、外資系ホテルにそれぞれ10年以上の勤務経験有り。Swiss Hotel Management School(スイス/モントルー)卒。翻訳専門校、フェロー・アカデミー修了。原文の真意を論理的に解釈した上で翻訳し、観光関連ではターゲットとなる読者層の心を掴む「泊まってみたい・乗ってみたい・訪れてみたい」表現を追求するトランスクリエーションが得意です。一般ビジネス/マーケティング文書では製品やサービスの利便性や魅力が伝わる読みやすい日本語表現に注力しています。最近の受注実績は、ホテルウェブサイトコンテンツ(大手グローバルチェーン)、米国航空会社ウェブサイト、観光関連以外では政府系ビジネス文書などがあります。またF1(自動車レース。チーム、レギュレーション、ドライバー)にも詳しく、臨場感と迫力を伝えるレースレポートなどの受注実績もあります。 | ||
長野県 | |||
6年以上 | TOEIC 925 | ||
Windows 10/MS-Word, Excel, PowerPoint, Wordfast Pro | |||
contact | |||
2021年04月21日14時19分 | Top Home |
No.5599 | 中島 健太郎 | 自然科学(物理学、化学、材料科学、機械工学、電子工学、半導体、光学、生化学) 電子工学と半導体 金属、無機材料、化成品 IT 医学と薬学 自動車 発電 宇宙航空、海事、軍事 | 英日、日英、独日 |
---|---|---|---|
PR | 日本語/英語/独語のフリーランス翻訳者で産業翻訳で14年の経験があります。翻訳者としての経験の他に、各種電子デバイスの研究開発/品質保証で10年の経験があります。工学系に幅広い知識を持っており、東北大学より博士(工学)号を授与されました。マーケティング、プレゼンテーション向けの優れたトランスクリエーション能力と品質管理に基づいた優れた問題解決能力、英語、日本語双方での優れた口頭および書面でのコミュニケーション能力を持っています。ワード、エクセル、パワーポイントおよびCATツールに堪能です。主な翻訳内容は、マニュアル、仕様書類やマーケティング記事、ソフトウエアユーザーインターフェース、電子商取引など、および特許になります。 | ||
日本 | |||
10年以上 | 博士(工学)品質管理検定1級第三種電気主任技術者第二種情報処理技術者 | ||
TRADOS、MemoQ、Office /取り扱い可能 xml、xliff、各種オフィスファイル | |||
contact | |||
2021年02月04日10時58分 | Top Home |
No.1605 | 小路 浩史(しょうじ ひろし) | 医学関連の記事・論文・書籍の翻訳および医学記事の執筆 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 2000年から現在まで医学翻訳と原稿執筆に携わっています。おもなクライアントは、メディカルトリビューン、EMS、朝日メディコム、ウィルメディカル、インフロントなどです。仕事分野は医学全般ですが、特に造血器腫瘍、生殖医療、腎臓、リウマチ膠原病、代謝内分泌、心血管、泌尿器関連が多いです。単なる翻訳にとどまらず日本の新聞記事体裁への変更を加えた翻訳、査読誌掲載論文や学会・セミナー発表に基づく医療者向けの記事執筆などを多くこなしています。それ以前の経歴は、産業翻訳歴7年以上(山本秀策特許事務所ほか)、出版翻訳歴12年で主な訳書に『ブラックボックス-航空機事故はなぜ起きるのか』(原書房)、『人体解剖図鑑』(同朋舎)などがあります。関西外国語大学英米語学科卒業(2年次より1年間ウイスコンシン州立大学に交換留学)および慶應義塾大学文学部哲学美学卒業。 | ||
京都府 | |||
10年以上 | 英検1、TOEIC975、国連英検A、日本語教育能力検定 | ||
Windows、MS-Office | |||
contact | |||
2021年01月24日21時04分 | Top Home |
No.4666 | 郷 尚文 | ■エネルギー、原子力、電力、ガス、資源 ■環境、インフラ、建築、防災 ■自動車、機械 ■IT ■工学および人文科学系論文 ■ビジネス全般 ■書籍 | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 東京外国語大学英米科卒。自動車業界5年、IT業界3年の実務経験。海外での留学・勤務・講師経験。日英翻訳で豊富な実績。原子力関係では、福島事故政府調査委員会報告書、原子力安全基盤機構の審査基準、原子力耐震技術に関する書籍、ピアレビュー文書、対外プレゼン文書・社内文書など。環境関係では、2010年に名古屋で開催された生物多様性保護条約締結国会議での発表資料など。建築関係では、大手ゼネコンによる国際建築コンペ向けおよび顧客向けのプレゼン資料、施工品質管理文書など。自動車関係では、トヨタ・プリウスの初版サービスマニュアル、カーナビや運転支援に関する技術資料など。ビジネス関係では、家電大手P社のHPと社史関連資料、食品業界大手K社の社史関連資料、航空大手A社の業務マニュアルなど。ほかにT大学HPやO大学学内文書などアカデミック関係も。工学関係、人文関係、心理学分野で論文翻訳に実績あり。文学・思想・心理学の分野で書籍翻訳および書籍執筆の実績あり。 | ||
兵庫県西宮市 | |||
10年以上 | アマチュア無線技士三級 | ||
Windows, MS Office | |||
contact | |||
2020年10月05日15時24分 | Top Home |
表示件数: 30