◆翻訳者・通訳者 経験者募集◆

バイオ・生命科学論文翻訳対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.4138 鈴木  卓物理・化学全般(原子力、電気、半導体、量子、有機、無機、分光、質量分析)、数学(統計、制御、AI)、生物(分子、バイオテク、医療) 日英・英日
PR◆通訳は理数工学系の工場・会議通訳対応。カナダの大学で物理・化学・生物学のラボ単位取得済み、装置操作関係の通訳対応。FDA 米国食品医薬品局監査通訳対応。逐次。
◆翻訳は理数工学系学術論文、コラム、特許明細書等対応。翻訳支援ツールはmemoQ対応。
◆元総合商社勤務。商社退社後カナダのダルハウジー大学に入学。2年目まで化学専攻。2年目終了時に日本の某国立大医学部学士編入試験を受験、1次試験合格(2次試験棄権)。ダルハウジー大学(卒業生にノーベル物理学賞受賞者在)の3年目より理論系に転向。物理学及び数学ダブルメジャーで卒業。ダルハウジー大学成績優秀者奨学金受給(授業料半額免除相当)。商社勤務時代ノルウェー駐在4年。大学時代カナダ留学4年。
◆通訳案内は東北地方+新潟県まで。
◆12月から3月までは余力あり。来年4月‐5月上旬は予約目一杯、余力なし。通訳優先。出張多くメールを見れない場合あり。急ぎの場合は電話連絡を。
mailWeb山形県(庄内地方)
10年以上 電気工事士(第2種) 通訳案内士(英語) 英検1級 TOEFL CBT 270(TOEIC 980相当)
Window 10, Microsoft Word/Excel/PowerPoint
contactE-mailまたは電話
2024年11月20日13時15分―21日18時21分 Top Home 
No.4438 高橋  健IT(ソフトウェア、ハードウェア、ERP、セキュリティ)、バイオ・医学(医療機器、カタログ、論文、試薬、臨床試験、科学論文)、書籍、字幕(ドキュメンタリー) 英日
PR千葉大理学部生物学科卒分子生物学専攻後、医歯薬系出版社、バイオ製薬ベンチャーバイオインフォマティックス研究員、理化学機器メーカー学術、厚生労働省研究員(国立がんセンター勤務、治験DB管理)、塾講師等を経て2007年~2010年まで翻訳会社勤務。2011年よりフリーランス翻訳者として独立。これまでに9冊の翻訳書を出版。
IT (Software, Hardware, Security, DB, Amazon AWS technical blog etc.)/ Biology (NGS, MS, Reagent Catalog, Analytical appliance, scientific article etc.)/ Medical (COVID-19, medical device, genetic disease, clinical trial etc.)/ Chemistry (SDS, organic chemistry is my sub-major)/ Machinery(Automobile, bicycle, factory automation etc.)/ Military technology (SIGINT, maintenance manual)/ AI(automatic driving vehicle)/ Tourism(Restaurant menu, top-class hotel Brochures, stuff training manual)/ Subtitle-voice data(Games、Webinar, etc)/ Books (European History, Christianity, Cipher, Linguistic, etc.)/ audio-typing, transcribing from recorded tape (Japanese to Japanese)
などで仕事頂いております。TOEIC940点、仏検2級。会計、経済学、法律、物理学、ファッションは対応不可です。
mailWeb東京
10年以上 システムアドミニストレーター、TOEIC、仏検
Windows、Trados、Passolo, MemoQ, catalyst, idiom, SDL Edit, translation workspaceの経験あります。
contactE-mail
2024年11月01日08時39分 Top Home 
No.2742 木村  律子医薬・エネルギー・環境・科学論文・NHKほかドキュメンタリー映像翻訳・ODA・仕様書・契約書・観光・証明書・バイオほか 仏日・日仏
PR得意分野は医薬論文や科学・物理、環境ですが、随筆やエッセイも得意分野です。フランス企業での業務経験もあり。
海外での取材映像のテープ起こし(編集ビデオの素訳、映画特典映像)、インタビューの翻訳なども数多く経験し、タイム取りにも慣れています。『戦艦ビスマルク』(2009~2011年Hachette)の翻訳を担当。日本文化では包丁や日本茶の翻訳を定期的に担当しています。
京都・大阪・奈良でのアテンド業務(ツアーオペレーター)も8年目に入り経験豊富です。今後は、日本文化の広報にも力を入れていきたいと思っています。 フリーランスの翻訳者としての経験は10年以上。警察署、弁護士付き添いの取り調べ通訳も経験豊富です。
mail兵庫県
10年以上 仏検1級/DALF(フランス文部省公認フランス語能力認定試験)C2 レベル6 取得(選択分野:科学)/仏留学3年/TQE翻訳実務検定合格/日本酒利き酒師/英検2級/フランス翻訳者協会会員(SFT)
Win13 / Excel & Word & Powerpoint 最新バージョン
contactE-mail
2024年09月05日14時40分 Top Home 
No.4996 ゴイトネーゴンコトー  カタリン機械、車造りの専門(そのうち、特に完成課・資材課、塗装、工務の分野の翻訳)、機械・半導体・通信・バイオの特許翻訳、医療・医薬の翻訳 ⇔英・日・蘭・独
PRハンガリーの大学で英語及び日本語学科で修士号を2011年に得ました。大学勉強中、文部科学省の奨学金を得て、1年埼玉大学の教育学部で勉強しました。日本語能力試験1級を2008年に(21歳の頃)受けました。
大学院卒業後、ハンガリーにある日本系の車造りの会社に入社して、1年完成課・資材課、1年塗装課、1年塗装課・工務課で合計で3年働きました。その後来日し、東京のある国際特許事務所に入り、機械・半導体・ドローン・通信・医薬などの特許翻訳とその校正を行いました。という経験を積んでおり、通訳・翻訳のスキルを磨いております。
翻訳対象の言葉の組み合わせ:英語、日本語、独語、蘭語、ハンガリー語の間に行います。経験をもとに機械業界、車造りの分野、医薬の翻訳、論文の翻訳、テレビ局の為の動画の翻訳、動画の字幕作成、または機械・半導体・通信・医薬・バイオなどの特許翻訳を行います。翻訳を早く完璧に実施することにこだわりを持ちます。お客様の信頼感を作って、お客様を満足させるのはポイントです。翻訳仕事に関するお問い合わせ、ご依頼、お待ちしております。
mailさいたま市南区
10年以上 ・英語と日本語専攻の修士号(2011年)、高校教師の資格(2011年)、 JLPT1級(2008年)、 TOEIC点数965、 ドイツ語能力検定資試験ÖSD Zertifikat B2レベルに2006年に合格 、オランダ語検定試験CNaVT Educatief Startbekwaam (STRT)及びZakelijk Professioneel (PROF)試験を2015年に合格
MemSourceなどのCATツールを使って翻訳・校正する経験があります
contactE-mail
2024年08月05日01時59分―05日02時04分 Top Home 
No.3586 北山  薫医薬・治験・生物学・バイオテクノロジー・化学 日英・英日
PR★医薬・生物分野での高度な専門知識★ 東北大学薬学部卒、薬剤師免許取得。米国大学院にてPh.D.(生物学博士)を取得。国内企業及び米国内ベンチャー会社にてバイオテクノロジー関連の研究に従事した後、2010年からフリーランスとして翻訳業に専念しています。抗体作製やDNA解析、遺伝子組換えなどの技術に関する知識と経験を基盤に、医薬・生物学関係の論文や報告書をはじめとして20年の実績があります。現在は主に治験や薬事申請(CTD、照会対応)に関する文書ならびに論文の英訳と和訳を中心に常時仕事をお引き受けしており、規制関連文書でのCMC(化学、製造、品質管理)の経験も豊富です。迅速な対応と、自然で読みやすい英文には定評があります。お気軽にご相談ください。
mail米国、インディアナ州
10年以上 TOEIC 970点、生物学博士、薬剤師免許
Windows 11、Microsoft 365 (Word、Excel、PowerPoint)、PDF、Trados Studio 2022
contactE-mail
2024年06月26日21時48分 Top Home 
No.5957 鵜沼  英郎化学を専門としています。特許翻訳も可能です。 日英、英日
PR【新規登録の審査手続中】通商産業省工業技術院、国立大学工学部で、化学と新素材の研究・教育に従事してきました。資格は、英検準1級、TOEIC L&R 955点取得経験あり、TOEIC R&W 350点(400点満点)、ほんやく検定2級合格(日英)です。
これまで、英語での国際会議の発表多数、英文での論文発表100報以上行ってきました。現在、サン・フレア アカデミー 特許明細書(医学・化学・バイオ)上級講座学習中です。和文英訳・英文和訳(「ブラウン 一般化学1, 2」(丸善)を共訳・出版しました)と特許明細書の和訳・英訳です。
専門は化学ですが、科学技術系一般に対応可能です。機械翻訳にはできない、つじつまの合う、理解しやすい翻訳を心がけています。納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
mail山形県
4年未満 博士(工学)、英検準1級、TOEIC L&R 955点取得経験あり、TOEIC R&W 350点(400点満点)、ほんやく検定2級合格(日英)
・Word,Excel,PowerPoint は基本的な操作であれば問題なく使用できます。
contactE-mail
2024年06月01日16時58分 Top Home 
No.5909 谷本((TTaanniimmoottoo))  真幸((MMaassaayyuukkii))科学分野(物理学、数学、生物学、統計学、宇宙など)の書籍・論文・記事、医薬品・医療機器の各種実務文書(治験、申請、相談、規制、添付文書、論文、記事)など 英日・日英
PRもともと物理学が専門ですが、一般向けの科学書から医薬分野の実務文書まで、幅広く対応します。対応可能分野は、医学・薬学、医薬品・医療機器、物理学、数学、統計学、生物学、遺伝子工学を含みます。
東京工業大学大学院博士課程修了。翻訳経験は15年以上。
書籍の翻訳では訳書として『数学的な宇宙』(講談社)など。
医薬分野の実務では化学薬品からバイオ医薬品まで、様々な作用機序の様々な適応の医薬品をこれまでに数百件以上担当。その他、ニュース記事の翻訳も800本以上。
治験・申請関連の一般的な文書はもちろんのこと、適切な翻訳者が見つかりにくいそれ以外の科学分野(物理学、数学、生物学、統計学、宇宙など)の文書・書籍でも、レジュメの作成を含め、ぜひご相談ください。
mail広島県
10年以上 理学博士(物理学)。英検1級。ほんやく検定(医薬、英日)2級(2008年)、ほんやく検定(医薬、日英)2級(2015年)。
Word 2019。Trados 2019所有。
contactE-mail
2024年05月21日21時30分 Top Home 
No.3125 藤原  あゆみ医学・薬学、医薬一般、バイオ、化学、法律・法務、経済、政治・政策、会計、環境、物理(建築力学、原子力など)、学術論文、ゲーム、脚本 中日(日中は校閲のみ)
PR中国には中国国家重点大学への公費留学(法学部本科)と日系企業の駐在員として12年間滞在しました。お陰さまで翻訳を専業として23年目を迎えることができました(2024年03月現在)。薬学、医学関連、遺伝子工学などのバイオ関連、法律、法務関連、原子力、物理学分野、自然科学系、人文系学術論文などの和訳を主に受注しています。簡体字、繁体字ともに対応可能です。1日の作業量は、難易度にもよりますが、中国語原文4000文字から6000文字程度です。翻訳をご依頼いただいた皆さまにご満足頂けるよう、原文の情報を過不足なく正確に伝達できる訳文を作成いたします。各種翻訳支援ツールへの対応可能です。日中訳及び中日訳の校閲、AI(機械)翻訳のポストエディットにも対応致しますので、お気軽にお声かけください。
mail三重県
10年以上 TECC990点(2005年)
Windows10、Office2010(Ward/Excel2010)
contactE-mail
2024年03月27日11時10分 Top Home 
No.5932 大黒  百合子論文、PMS(CIOMS作成含む)、治験、規制当局(MHLW・PMDAなど) 日英
PR【新規登録の審査手続中】・英系メガファーマで日英翻訳担当の派遣就業経験(3年強)と、翻訳スタジオでのアルバイトを経てフリーランスとして5社にトライアル合格、登録させていただきました。20年~25年程度の経験、英ケンブリッジ大学付属アデンブルックス病院での通訳経験があります(2年)。英国居住歴が長く(1度目は5年、2度目は3年)、ネイティブチェッカーの方から「日本人だと思えない英文作成力」という評価をいただいたことがあります。また、得意意識はありませんが、バイオ分野(試薬の取説・アプリケーションノートなど)でソースクライアント様から「前回の方にお願いしたい」との指名をいただいたことがあります。
  
 駆け出し時代は英系メガファーマでCIOMS作成と添付する症例報告・抄録の英訳を3年強担当しておりました。その後もフリーランスとして欧州系メガファーマ様で同様の職務を専任しておりました。経験だけは長く、医学・医薬品関連で 寄生虫から癌治療、治験や規制当局関連(GCP・GMPなど)まで眼科・歯科を除く幅広い案件を受注しております。基本的には日英ですが、案件によっては英日の受注も可能です。
 翻訳能力の検定より、医学英語に関する検定を重視しており、現在は治験実務英語検定Advanceの合格を目指しております。事前調査に時間をかけるため急ぎ案件には弱いですが、妥当な時間をいただけば高品質の訳文を納品可能だと考えております。
 変わったところでは、半ば趣味として海洋鳥類(主にペンギン)・海洋哺乳類(主にシャチ)に関する翻訳をボランティアとして行うこともあます。
mail鳥取県
10年以上 【資格】医英検3級国際医療英語認定試験650/800ケンブリッジ英語検定CPE英検1級TOEIC940点他、英語・ビジネス英語検定多数
Windows10、MS365(Ward、Excel、PowerPoint、Access、PDF)、Adobe Pro、TRADOS STUDIO 2021、Phrase、(許可があれば)Grammarly Premium、(アカウントをいただければ)MedDRA/Jの操作可能です。
contactE-mail
2024年03月17日06時51分 Top Home 
No.5566 村岡  科奈子医学・歯学・生物学(とくに医療機器、医用ソフトウェア、医工学、生命工学、情報科学、進化生態学、学術論文、添付文書、社内外向け資料・教材、薬事関連等) 英日・日英
PR九州大学理学部生物学科卒業(数理生物学専攻)。東北大学医科学研究室や瞑想コミュニティで翻訳を担当した後、フリーランスに転向。
◇高校と大学で理系の専門教育を受け、数物化生の基礎を押さえているため、生体力学やメディカルインフォマティクス、バイオインフォマティクス等、工学や数学分野との融合領域も得意です。基礎医学(解剖学、生理学、生化学、医学統計学、動物実験等)とメディカルライティングの知識と経験から、医療や研究の現場で実際に使われている言葉と表現を選定できます。
◇複数の医療メーカーさまより数年単位でリピート指定をいただいており、とくに医療機器(放射線治療、画像診断)と歯科全般、医用ソフトウェア(治療計画、創薬)に関する社内外向け資料・教材、ホワイトペーパー、添付文書等の経験が豊富です。
◇昔の学術論文等の一風変わった案件にも対応できます。珍しい分野や融合領域の案件、トリッキーな案件、ぜひご相談ください。
◇平日、土日祝日ともに8時間稼働、1日あたり英日3000ワード/日英2000字を処理いたします。なお、PEやレビュー業務には対応しておりません。
mail滋賀県
4年以上 学士(理学)、toeicスコア875、JTA公認出版翻訳能力検定(スピリチュアル翻訳能力検定)2級
メインPC:富士通製デスクトップ(Windows10、Corei5、SSD)、サブPC:HP製ノート、CAT:Phrase使用経験あり、ファイル:Microsoft office365
contactE-mail
2024年03月05日20時46分 Top Home 
No.5908 佐藤  圭建築設計、デザイン、美術分野が専門分野ですが、その他にも一般技術関連、医療分野、化学技術分野、及び契約関連書類(法律含む)の翻訳を行っています。 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】英語環境下で長年仕事に従事した経験を活かし、日本語・英語ネイティブ双方に伝わりやすい翻訳を心がけています。
<学歴>千葉県佐倉高等学校卒。高校卒業までは日本で教育を受けた日本語ネイティブです。その後渡米し、・アメリカ・ジョージメイスン大学(バージニア州)で一般課程履修(2年間)・アメリカ・パーソンズ美術大学(ニューヨーク)環境デザイン学科卒。・アメリカ・コロンビア大学(ニューヨーク)建築学科修了。(病気のため休学)
<職歴>磯崎新アトリエ(建築設計事務所)にてデザインマネージャーとして勤務し、中央アジア大学設計プロジェクトで中央アジアのキルギス、カザフスタン、タジキスタンに大学を建設するプロジェクトに参加、キルギスの大学事務所にて8年間派遣デザインマネージャーとして従事。現地スタッフはアイルランド系事務所で全て英語によるコミュニケーション。現地事務所との設計契約業務を含め担当しました。中央アジア大学プロジェクト終了後に独立、建築設計の知識と海外での業務経験を活かして翻訳業務を行い、 主に建築・建設分野を中心に、建築以外の技術・法律分野・業務契約書の翻訳も行なって18年以上となります。
<提供業務>Word等のテキストファイル形式でのやり取りによる翻訳作業。
PowerPoint資料などの翻訳作業。(PowerPoint資料の資料上での英文化・日本語化)PDF資料などの翻訳作業。(PDF資料のレイアウト上での作業可)実績として、GA Global Architecture誌、a+u誌、個人建築事務所の作品紹介などの翻訳。バイオメディカル系企業の資料、契約書等、大学教授の論文等の翻訳。インテリア・建築系ウェブサイト・ポータルの記事翻訳などがあります。日英、英日いずれも対応可能です。
mail千葉県
10年以上 英語資格:TOEFL: 593点(1995年度。アメリカの大学受験時のもの)TOEIC: 930点(2001年)
Microsoft Office系ソフトウェア(Word, Excel, Powerpoint) Adobe Acrobat DC (PDF資料編集)txtファイル他
contactE-mail
2023年11月12日13時29分 Top Home 
No.4758 シングルトン  ジェームス環境分野、エネルギー、人文科学、社会科学、政治、経済、文学、スポーツ 日英
PR私は12年間の翻訳の経験を持っており、日本のウエブ・マガジンで約10年間の社内翻訳者・編集者と経験も積んでいます。主に環境、再生可能エネルギー(太陽光発、風力発電、バイオマス、水力発電、波力発電、など)、人文・社会科学、ビジネス、経済、学術論文、研究論文、文学、PR資料、スポーツ全般などの翻訳と編集に携わってきました。また幅広い分野に対応できます。
大学でアジア研究、人類学、日本語を専攻しました。25年間以上日本に在住、英語ネイティブの翻訳者として、深い知識と日本語の解読力を持っており、適切な表現力を備えた訳文を提供しております。和英翻訳や英文編集・構成など、どんなことでも、お気軽にご相談ください。
mailWebさいたま市、日本
10年以上 日本語能力試験 L1(N1)
Microsoft Windows
contactE-mail
2023年09月20日20時08分 Top Home 
No.5880 大橋  光子医学生物学研究分野、サイエンス、エンジニアリング、バイオガス分野 英日・日英・独日
PR20年以上、医学生物学の研究職に従事していました。そのうち10年は海外での経験となります。科学論文も多く執筆していたため、医学、研究、ヘルスサイエンス、アカデミック全般において、かなり専門的内容であっても翻訳可能です。
医学分野以外にも、バイオガスプラントのエンジニアリング分野にて技術通訳翻訳を3年経験したことで、図面等を含むエンジニアリング・建設分野での翻訳も可能です。
日本語教師のライセンスも保持しておりますので日本語に関しても基礎的な文法から添削可能です。
ドイツ語に関してはまだ独作文はできない状況ですので独日のみ翻訳可能です。エンジニアリング書類ではドイツ語が原文であることが多く、ドイツ語から直接日本語へ翻訳する方がより正確であることが多いです。
mail東京
10年以上 博士課程日本語教師高校生物教員免許
MacO
contactE-mail
2023年08月17日18時31分 Top Home 
No.4967 白石  満由医薬、治験、バイオ関連文書全般の翻訳/校正 日英
PR2013年よりフリーランスとして翻訳に従事しております。これまで医薬品添付文書、インタビューフォーム、コモン・テクニカル・ドキュメント、症例報告書、有害事象報告書、市販後調査報告書、PMDA照会事項・回答、製薬会社のプレスリリースやプレゼン資料、論文抄録などの翻訳(主に日英)を手掛けてまいりました。日本と米国(カリフォルニア州)の薬剤師免許を取得しており、日本国内では外資系製薬会社の学術部、米国内ではCRO(治験受託機関)、病院/調剤薬局にて勤務経験があります。医薬品情報やガイドラインに精通しており、英文メディカルライティングの認定証も取得しております。希少疾患を含む全治療領域に対応可能です。
mail米国カリフォルニア州
10年以上 薬剤師、米国カリフォルニア州登録薬剤師、米国メディカルライター協会認定ライター (Essential Skills)
Windows 10、MS Office 365、PDF
contactE-mail
2023年08月11日02時20分 Top Home 
No.3172 芝崎  由美通訳・翻訳を以下の分野で承ります・・・・IT・医薬・製薬・機械・自動車・メディア・ライフサイエンス・基礎科学・小売・アパレル・法律・行政・経営管理・金融・保険・貿易 英日・日英
PR立命館大学法学部卒(成績優秀賞受賞)・早稲田大学大学院国際関係学修士号取得。サイマルアカデミー通訳本科卒業。大学院時代に英語論文作成指導のチューターとして後輩を指導。英語教育機関にて時事英語を10年間指導。大手上場企業にて社内英語教育を3年担当。外資系自動車会社にて4年間通訳/翻訳者として勤務(R&D、品質部門にて1年、販売部門にて1年、会計経理部門にて各2年)。外資系製薬会社にてCEO専属通訳・翻訳担当。治験・申請・マーケティング・販売その他あらゆる分野を経験。国内小売会社にてCEO専属通訳・翻訳(IT分野含む)。外資系小売・放送会社にてSVP専属通訳・翻訳担当、外資系IT企業にて通訳・翻訳7年。テレビのニュース番組の海外ニュース翻訳を担当。2022年防衛省通訳養成者コース上級クラスの講師。その他、政府官公庁関連の国際会議同時通訳等の単発通訳・翻訳対応多数。内容重視・理解力を要する通訳翻訳ならお任せください。得意分野はIT、医薬、自動車、機械、小売、法律、ビジネス理論等です。TeamsやZoomを使用したリモート会議もお任せください。その場合、お客様の環境によって同時通訳も可能です。自宅からのリモート会議の場合は365日24時間対応可能です。
mail東京都
10年以上 英検1級、TOEIC985, TOEFL-CBT283(うちリスニング・ライティング満点)、通訳検定2級
Windows, Power Point, Word, Excel
contactE-mail
2023年03月13日10時25分 Top Home 
No.4482 酒井(ssaakkaaii)  ノブシゲ(nnoobbuuhhssiiggee)医学翻訳・薬学翻訳・監修業務15年以上 薬剤師免許保有者 英日
PR医学翻訳・薬学翻訳・監修業務15年以上 薬剤師免許保有者。薬剤師免許保有の医学翻訳・薬学翻訳者。海外薬局を含め薬剤師として医療現場での実務経験10年間、在宅にて医学翻訳・薬学翻訳・監修業務15年以上です。医学論文をはじめ、治験関連、学会資料、さらに企業プレスリリースなど様々な分野の翻訳を担当してきました。薬剤師としての臨床実務経験に基づく正確な翻訳をご提供します。登録ジャンル:医学・薬学・生化学・微生物学、医薬・ライフサイエンス、メディカル・バイオ担当。平日、土日祝日ともに8時間稼働です。即日、ご対応いたします。メールにて電話希望と記入いただければ、即日、折り返しお電話させていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。翻訳価格(英文和訳):原文1単語あたり15 円税込/1 wordです。
mail愛知県名古屋市
10年以上 薬剤師
ステッドマン医学大辞典 プロメディカ 岩波理化学辞典 
contactE-mail
2023年03月03日12時13分―24日12時03分 Top Home 
No.4467 前田  真砂子環境・エネルギー、サステナビリティ、医薬、IT、ビジネス 英日・日英
PR環境、医薬、ITの3分野での豊富な実務経験を活かし、2013年からフリーランス翻訳者として活動しています。英日、日英翻訳のコーディネーター兼チェッカーとして、翻訳エージェントでの実務経験もあります。環境に関しては、農学学士(森林科学専攻)で、環境コンサルタントとして3年半の実務経験があります。得意分野は、森林保護、生物多様性、再生可能エネルギー、気候変動、プラスチック問題、ごみ問題、サステナビリティ、CSRです。企業やNGOの各種報告書、Webサイト、プレスリリースなど多数の翻訳実績があります。医薬に関しては、国立研究所の医学論文リサーチャーとして3年の実務経験があります。得意分野は、糖鎖、ウイルス、細菌、感染症、がんマーカー、バイオインフォマティクスです。医学論文の和訳を多く承っております。製薬会社プレスリリース、医療機器マニュアルなどの翻訳実績もあります。ITに関しては、外資系企業のシステム開発マネジャーとして6年の実務経験があります。ユーザーマニュアル、スペックシート、営業向け研修スライドなど多数の翻訳実績があります。ご用命をお待ちしております。
mail茨城県つくば市
10年以上 英検1級、TOEIC985
OS:(Windows 10)Applications:Microsoft Office (Word/Excel/Powerpoint) 2013, SDL Trados 2019
contactE-mail
2023年01月30日14時21分 Top Home 
No.5755 西西村  健太郎・生物学全般(細胞生物学において修士号取得)、医学(抗体、ワクチン、血液製剤、疾患モデルマウス) 英日・日英
PR翻訳者の西村健太郎と申します。現在、熊本にあります翻訳・通訳・語学研修を行なっている会社に在籍し、在宅で翻訳をしております。翻訳者歴は8年です。日本語→英語、及び英語→日本語の翻訳に対応可能です。翻訳者として登録いただき、案件発生ごとにご依頼いただく形の仕事を探しております。生物学、医学をバックグラウンドとして持っており、大学院において修士号を取得しています。また、企業の知財部で特許業務に従事した経験があります。翻訳経験としましては、製造分野(バイク、半導体)、生命科学・医学系論文、その他一般的なビジネス文書の翻訳経験があります。詳細はお問い合わせいただければお答えいたします。また、トライアル翻訳が必要であれば喜んで受験いたしますので、お申し付けください。よろしくお願い申し上げます。
mail熊本県
6年以上 TOEIC 940点生物学修士号
iPadでMicrosoft Officeを使用 Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2022年08月23日09時31分 Top Home 
No.5421 PPhhaammLLeeMMyy  HHaannhhMSDS、医療論文、病院、診療所、社会給付、健康保険、健康診断カード 日英->ベトナム語
PRトンヅクタン私塾大学・バイオテクノロジー学科を卒業したため、生化学、物理化学、食品製造、食品機械の専門知識を持っている。医療分野の知識も比較的持っており、観光の知識に関しては自信を持っている。文書を読んで文書の内容を理解したり、難しい文を解釈することができ、文脈や文のニュアンスをよく表現できる。CATツールを使用して翻訳ができます。例えば:MEMSOURCEやMemoやQTRADOSなどで翻訳するのは大丈夫です。責任感を持ち、慎重で細心の注意を払って仕事をし、常に最高の翻訳資料を提出できるよう努めている。言語に関しては、ベトナム人のネイティブとして日本とベトナム語の翻訳や通訳はもちろん、英語も日常会話以上は可能です。 私は人とのコミュニケーションを一番大事にするタイプで その関係を大切にしたいと思っている。 日本人顧客と仕事をしてい くうちに、日本文化からH本人の働き方に至る|まで、色々な素晴らしい経験を身につけました。そのコミュニケーション能力を活かして、ご客やクライアントとの信頼関係を築くのはもちろん、一緒に働く仲間との関係も十分な意思総通を通して、より効率的な仕事が出来るようにしたいと思っている。品質保証、機密保持、ご要望に応じ柔軟に対応いたしますので、お気楽にご連絡ください。
mailホーチミン
10年以上 日本語能力試験N1
SDL Trados Studio, Translation Workspace, MemoQ, Memsource
contactE-mail
2022年08月18日13時29分 Top Home 
No.3646 須藤  聡建築、建築材料、米軍、化学・バイオ系特許明細書、特許中間処理、医薬、バイオ、化学分析機器、機器マニュアル、環境、プラント 英日・日英
PR東京工業大学大学院化学工学修士課程修了し、日英・英日の翻訳経験は約13年あります。Memsourceの管理者経験が2年、翻訳者経験が1年あり、Tradosにも対応可能です。大手建設会社において米軍基地内の建築土木関連の翻訳(コンクリートや舗装、骨材、ドアと金物、配管と熱保護、防湿や防爆や防火関連文書、排気、塗装や石膏、屋根や外構、電気と通信、アスベストや廃棄物処理、芝張り等)、軍への提出書類であるサブミッタルの翻訳、大手建設会社の議事録の英訳やASTM等の米国規格類の和訳やMSDSの英訳。バイオ医薬化学関連特許明細書や特許中間処理文書やバイオ医薬関連の論文や外資系製薬会社用の医薬品副作用報告書、化学分析装置のマニュアル、独立行政法人の事故調査関連記事、石油化学プラント関連文書、エアバッグとインフレーター関連文書、鉱山と通気関連文書、ISO関連社内手順書とマニュアルや一般的な契約書、タイやインドなどの新興国に新規で進出する企業の社内規約やマニュアルや品質管理関連書類、工場での掲示物やプレゼン資料や観光旅行業関連文書などの英訳
mail埼玉県
10年以上 英検準1級、工業英検2級
Memsource、Trados2019、Microsoft Windows、Microsoft Office (WORD、EXCEL、POWER POINT)
contactE-mail
2022年05月19日14時33分 Top Home 
No.5688 柳川  杏珠医学全般、基礎医学研究、臨床医学研究、公衆衛生、医療機器、バイオ、ライフサイエンス 日英、英日
PR【新規登録の審査手続中】大学は医学部医学科で、医学・医療(医学全般、基礎医学研究、臨床医学研究、公衆衛生、医療機器、バイオ、ライフサイエンス等)を専門分野としております。高度な背景知識が必要な内容も、信頼性の高い情報源を基に十分に知識を補った上で訳します。日常的に医学雑誌に掲載された論文に数多く目を通しているため、必要な情報源については熟知しております。日→英、英→日を取り扱っており、英語の文章力が強みであることから、特に日→英を得意としております。カナダに5年間住んでいた経験から、自然な表現を使った翻訳に自信があります。年間50万円を超える実務経験はありませんが、映像翻訳の勉強をしたこともあり、様々な形態の翻訳に対応可能です。
mail日本
未経験 英検 1級、国連英検 特A級、TOEFL iBT 117点(120点満点)
柔軟に対応可
contactE-mail
2022年02月12日00時11分 Top Home 
No.5685 矢澤  美玲現代アート、ダンス、IT (Microsoft Windows10, Office product, Network) 、生命科学 英日
PRはじめまして。日本の4年制大学にて理工学部バイオサイエンス学科卒業、プログラマーとして6年勤務した後、イギリスの大学でアートの学士を取得、IT企業にてエンジニアとして10年ほど勤務しております。ITに関しては日常的に英文のマニュアル読解、英文メール作成、社内文書作成・未知の英技術用語やコンセプトについてインターネット上でリサーチ、英文メールで社内外とコミュニケーションを行っております。現代アートに関してはリサーチ、資料読み込み、卒業論文作成を行った経験があります。また芸大卒業から現在に至るまで、アートに関するリサーチグループでのディスカッションや、哲学関連書籍の英語での勉強会に継続的に参加、各種イベント主催もしています。生物学、哲学にもある程度の専門的知識を有します。取り扱いジャンル現代アート、ダンス、IT (Microsoft Windows10, Office product, Network) 、生命科学
mail英国
未経験 Cisco ITIL Foundation Goldsmith College BA (Hons) Art Practice 卒業
Windows 10, CATツールは検討中です
contactE-mail
2022年01月06日03時14分―14日21時15分 Top Home 
No.3429 黒崎  友紀医学・薬学、農学、獣医学、バイオ、生物学一般 英日・日英
PR実務経験18年の医薬・農獣医学専門翻訳者。北海道大学大学院農学研究科修了。農業関係の研究機関に6年間勤務した後、翻訳学校にて翻訳を学び、フリーランス翻訳者として開業。以降、専業翻訳者として18年間継続的に依頼をいただいております。現在は、主に治験関連文書(治験薬概要書、治験実施計画書、同意説明文書など)の和訳、医学・薬学、農学、獣医学、その他生物学関連の研究論文、試験報告書、カタログ翻訳、ホームページ等の和訳、農学投稿論文の英訳を手がけています。特に、内科全般(自己免疫疾患、癌など)、眼科、精神科、生命科学、医療機器の和訳経験豊富です。丁寧な調査および納期厳守を心がけています。どうぞよろしくお願いいたします。
mail北海道
10年以上 農学修士号  
Windows 10、SDL Trados Studio 2019、Memsource。Office365(Word、Excel、PowerPoint)、PDFファイルの取扱可。
contactE-mail
2021年09月24日19時29分 Top Home 
No.5636 山根((YYaammaannee))  卓大((TTaakkaahhiirroo))生命科学(生物学、医学、薬学)の研究論文や実験のプロトコル 仏日・日仏・仏英・英仏
PR大学では生物学を専攻し、大学院修士課程では光合成反応を触媒するタンパク質の構造に関する研究を行いました。現在は大学の医学部で心電図、活動量などの生体情報を扱った研究に携わっています。また、8か月間、ベルギーにある生命科学系企業でインターンを行い、PCRを用いた病気の診断キットの開発及び製品の出荷業務に従事したことがあります。これらの経験から生命科学一般の基本的知識を有しており、生命科学に関する文書の翻訳に生かせると考えております。さらに研究を行うにあたってPythonというプログラミング言語を扱っており、ITの経験も有しています。したがってIT関連の文書にも対応できると考えております。フランス語能力についてはDELF B2, フランス語検定準1級を取得しています。実務経験はございませんが、フランス語で書かれた科学論文やIT関連の文書、そのほか一般的な文書の翻訳が必要でしたら、ご連絡ください。
mail岡山県
未経験 DELF B2フランス語検定準1級修士号 (生物科学)
Windows10
contactE-mail
2021年07月25日08時04分 Top Home 
No.983 刈屋  美枝子医薬薬学・バイオ、とくに遺伝子、ウイルス、生化学、分子生物学 英日
PR 生化学・ウイルス学の研究者を10年以上。米国留学経験有り。翻訳実務経験20年以上。現在は非常勤講師として教壇に立つかたわら在宅翻訳を行っています。 分子生物学の教科書翻訳を手掛けたこともあり、分子生物学の最新領域に関する知識には自信があります。論文を得意としておりますが、治験、マニュアル、薬事関連申請書類、CMC/GMP関連等の経験も豊富です。 また、大学のPC講師もしているため、PDFファイルのOCR化、パワーポイントへの対応、さらにWORDでの表作成やフローチャート作成も翻訳作業の一環で追加料金なく対応いたします。 さらに翻訳支援ツールのSDL Tradosを15年以上使用しております。現在は最新版のSDL Trados 2021です。
mail鹿児島市
10年以上 日本翻訳連盟一級翻訳士(英日・医学薬学)、理学博士(生化学)
Windows 10PowerPointもそのまま対応可能。Trados対応可能。
contactE-mail
2021年06月03日13時01分 Top Home 
No.4812 山岸  泰司バイオ・医薬・機械・電気・通信・環境・エネルギー・家電・海外取引 仏日・日仏・英日
PR大手商社で30年間機械営業、仏語圏への出張を多く経験し英語圏に4年駐在。2年間家電開発会社に出向。その後バイオ関連機械メーカーで15年間技術営業の経験により機械・バイオ・医薬に精通。一方、歴史論文、観光関係の日仏で経験が多い。主な翻訳実績は次の通り。バイオ関連装置取説英日、洗剤カタログ仏日、医療関係仏日、自動車部品特許仏日、機械電気用語集日仏、自動車業務提携契約書仏日、高速道路解説書日仏、農産物プロジェクト日仏、歴史論文日仏、美術館の歴史仏日、原子力関連文書仏日、検査成績書日仏、居酒屋メニュー日仏、観光ガイド日仏、鉄道システム契約書英日、電子たばこ技術特許仏日、安全マニュアル日仏、分光計取説仏日、福島工芸品日仏、盗難届仏日
mail横浜市
6年以上 仏検準1級 2014年
Windows 10 Word/Excel/PowerPoint
contactE-mail
2021年02月06日11時41分 Top Home 
No.5569 大楠  綾子医薬翻訳専門(ライフサイエンス、バイオ、化学分野、治験関連文書等) 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】英国在住20年、パートタイムフリーランス翻訳者18年、フルタイムフリーランス日英・英日翻訳者2年です。2018年9月より毎月英単語40,000~50,000語程度の翻訳、20,000~30,000語程度のプルーフリーディング、20,000~30,000語程度の機械翻訳の編集を行っています。専門は医薬翻訳で診断機器、分析機器、試薬に関するウェブサイト、営業用資料、プレゼンテーション、治験関連文書、ライフサイエンス企業のブログ等の翻訳を主に請け負っています。また20~30%の時間はその他業界(ファッション、製造業者、自動車会社、ジャーナリズム等)の広報、ウェブコンテンツ、契約書、社内報等の翻訳も行っています。英国The Open Universityで心理学と自然科学の学位を取る経緯で英語の論文を書いた経験も豊富です。
mail英国
10年以上 英検1級(2020年3月取得)
Windows、Microsoft
contactE-mail
2020年09月25日17時36分 Top Home 
No.5261 高辻(TTaakkaattssuujjii)  博志(HHiirroosshhii)医学・薬学・医療・看護学・分子生物学・生化学・バイオ・ライフサイエンス・農学 英日・日英
PR京都大学理学部卒業後、同大学院で博士号を取得し、分子生物の研究者・客員教授として30年以上研究に従事後、現在フリーランス翻訳者です。約3年間米国ロックフェラー大学(旧ロックフェラー医学研究所)に留学し、分子生物学の研鑽を積むと同時に英語のセンスを身につけました。多数の英語論文の執筆、学生・若手研究者の論文指導、ジャーナルのエディターを行ってきた中で培った英語論文執筆および指導の経験を活かし、内容の理解に基づいて正確で読みやすい翻訳を心がけ好評を頂いています。国内外の大手翻訳会社数社と契約し、医学、薬学、医療、医療機器、バイオ、ライフサイエンス・看護学、分子生物学、生化学などの分野を得意としていますが、特に医療・研究関連の機器・ツール関連文書のローカライゼーションや個人からの論文の英訳・和訳のご依頼を多数手がけています。
mail茨城県
10年以上 理学博士
Trados2021, Memsource, TXM, Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2020年09月03日09時00分 Top Home 
No.2497 加藤  芳子技術・特許翻訳(化学、バイオ、コンピュータ、電気および機械分野) 英日・日英
PR【翻訳スピード】全文の見直し・校閲、読み難い箇所の推敲を含めて、2千ワード/日。例:ご依頼ワード数1万ワードの場合、翻訳開始日を起算日として5日後に納品の予定となります。受注量の多い分野:バイオ・医薬・化学分野。他の対応可能分野:コンピュータ分野全般および契約書の英日翻訳、特許英日/日英翻訳。大学時代は英仏原書講読や翻訳の講義受講、コンピュータメーカー入社後は翻訳通信講座の受講等で翻訳技術を習得してきており、和訳は技術系でも表現が文学的だとよく言われます。社内翻訳者の頃は定期刊行物や販促資料等の和訳・抄訳に対応し、フリーランス翻訳者として独立してからは主に解説書、医薬論文や特許文書等の技術文書を扱い、原文に忠実にかなり直訳に翻訳しています。係り受けの多い長文や論文系も得意です。特許翻訳はその構文上、英日および日英の両方に対応しています。平日のほか土日祝祭日も対応可。
mail群馬県
10年以上 津田塾大学 国際関係学科 文学士号取得(平成1年)、第二種情報処理技術者試験合格(平成1.11.30)、TOEIC 875スコア(平成8.11.17)、NIPTA知的財産翻訳検定二級合格(平成22.12.3)
Windows10、Trados Studio2017/2015、変換PDF4 Professional、JustRight4、対訳君医学版Accept+CheckAlign、超辞典、Microsoft Office 2019等
contactE-mail
2020年08月25日13時53分 Top Home 
No.2280 佃  美智代学術論文、臨床試験報告書、前臨床試験報告書、治験実施計画書、治験薬概要書、医薬品添付文書、副作用情報、研究用製品技術資料、雑誌記事、座談会 主に英日
PRお茶の水女子大学理学修士課程(細胞生物学)修了後、大手総合化学会社の医薬研究所に薬理研究者として約5年勤務。その後、医学専門の翻訳会社で約5年間、ライフサイエンス分野全般(医薬、医療機器、バイオテクノロジー等)の英日翻訳に携わりました。1999年にフリーランスとして独立。薬事関係から販促用資料まで用途に応じた用語・表現を心がけており、専門家に通用する的確で自然な文章としてご好評いただいております。近年では抗体医薬、ワクチン、再生医療関連の実績も多数あります。
mail香川県
10年以上 理学修士(細胞生物学)
Windows; Word, Excel, PowerPoint / Adobe Acrobat
contactE-mail
2020年05月21日19時30分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 30