[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
No.4138 | 鈴木 卓 | 物理・化学全般(原子力、電気、半導体、量子、有機、無機、分光、質量分析)、数学(統計、制御、AI)、生物(分子、バイオテク、医療) | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | ◆通訳は理数工学系の工場・会議通訳対応。カナダの大学で物理・化学・生物学のラボ単位取得済み、装置操作関係の通訳対応。FDA 米国食品医薬品局監査通訳対応。逐次。 ◆翻訳は理数工学系学術論文、コラム、特許明細書等対応。翻訳支援ツールはmemoQ対応。 ◆元総合商社勤務。商社退社後カナダのダルハウジー大学に入学。2年目まで化学専攻。2年目終了時に日本の某国立大医学部学士編入試験を受験、1次試験合格(2次試験棄権)。ダルハウジー大学(卒業生にノーベル物理学賞受賞者在)の3年目より理論系に転向。物理学及び数学ダブルメジャーで卒業。ダルハウジー大学成績優秀者奨学金受給(授業料半額免除相当)。商社勤務時代ノルウェー駐在4年。大学時代カナダ留学4年。 ◆通訳案内も。東北地方+新潟県まで。 ◆12月から3月までは余力あり。来年4月‐5月上旬は予約目一杯、余力なし。通訳優先。出張多くメールを見れない時間があり。気軽に電話連絡を。 | ||
Web | 山形県(庄内地方) | ||
10年以上 | 電気工事士(第2種) 通訳案内士(英語) 英検1級 TOEFL CBT 270(TOEIC 980相当) | ||
Window 10, Microsoft Word/Excel/PowerPoint | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年11月20日13時15分―21日08時20分 | Top Home |
No.4062 | 黄 文杰 | 翻訳、通訳、ナレーション:人文科学、文学、書籍、絵本、寓話、童話、童謡、漢詩、俳句、文化・芸術・歴史・宗教、音楽、政治、経済、金融、法律、貿易、教育、中国語教材、看護・保健・医療、健康、ヨガ、福祉、医学、医薬、建築、不動産。 | 日中・中日 |
---|---|---|---|
PR | 中国語(北京語)と広東語は母国語。日本語はネイティブレベル。十五年間企業での勤務を経て、2010年よりフリーランス翻訳者、通訳者として独立、現在に至ります。また、2010年より中国語講師を兼業し、中国の古代の詩(押韻詩)や童謡を和訳して、四声練習用オリジナル教材に力を入れました。 翻訳について、簡体字と繁体字共に対応できます。台湾向け繁体字翻訳の場合は台湾語ネイティブの翻訳者と共同作業で対応致します。通訳の場合は台湾華語も対応可能です。十年以上の翻訳通訳実績を持ち、実務翻訳から創作的な翻訳まで幅広く対応致します。緻密な調査と編集経験及び仲間翻訳者の校閲に基づいた品質と安心を提供します。 通訳について、逐次通訳、ウィスパリング、同時通訳いずれも対応可能です。会議・セミナー・シンポジウム・商談・研修、絵画展、展示会、製品発表会、取材、インタビュー、相談など対応可能です。ナレーションも承ります。 ☆主な実績☆ 美食、料理、寿司、論文、ドラマ、ニュース、伝統芸能、俳句、漫画、アニメーション、コンプライアンス、産業装置の取扱説明書、観光案内、パンフレット、リーフレット、広告、映像翻訳、ウェブサイト、劇場伝統芸能の解説文などの各翻訳。会議、商談、相談、調査、リサーチ、ビジネス、イベント、研修、トレーニング、ニュース、インタビュー、eスポーツ大会の通訳など。子ども向け玩具広告のナレーション。コンサートの影アナ。 | ||
首都圏 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級、実用英語検定2級 | ||
Wondows11 Pro 64ビット, Microsoft Office Home&Business 2021;SDL Trados Studio 2017 Freelance Plus + SDL Auto Suggest Creator Add-On. | |||
contact | |||
2024年11月01日11時00分 | Top Home |
No.4438 | 高橋 健 | IT(ソフトウェア、ハードウェア、ERP、セキュリティ)、バイオ・医学(医療機器、カタログ、論文、試薬、臨床試験、科学論文)、書籍、字幕(ドキュメンタリー) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 千葉大理学部生物学科卒分子生物学専攻後、医歯薬系出版社、バイオ製薬ベンチャーバイオインフォマティックス研究員、理化学機器メーカー学術、厚生労働省研究員(国立がんセンター勤務、治験DB管理)、塾講師等を経て2007年~2010年まで翻訳会社勤務。2011年よりフリーランス翻訳者として独立。これまでに9冊の翻訳書を出版。 IT (Software, Hardware, Security, DB, Amazon AWS technical blog etc.)/ Biology (NGS, MS, Reagent Catalog, Analytical appliance, scientific article etc.)/ Medical (COVID-19, medical device, genetic disease, clinical trial etc.)/ Chemistry (SDS, organic chemistry is my sub-major)/ Machinery(Automobile, bicycle, factory automation etc.)/ Military technology (SIGINT, maintenance manual)/ AI(automatic driving vehicle)/ Tourism(Restaurant menu, top-class hotel Brochures, stuff training manual)/ Subtitle-voice data(Games、Webinar, etc)/ Books (European History, Christianity, Cipher, Linguistic, etc.)/ audio-typing, transcribing from recorded tape (Japanese to Japanese) などで仕事頂いております。TOEIC940点、仏検2級。会計、経済学、法律、物理学、ファッションは対応不可です。 | ||
Web | 東京 | ||
10年以上 | システムアドミニストレーター、TOEIC、仏検 | ||
Windows、Trados、Passolo, MemoQ, catalyst, idiom, SDL Edit, translation workspaceの経験あります。 | |||
contact | |||
2024年11月01日08時39分 | Top Home |
No.4866 | 小林 朝子 | 医薬分野(すべての診療科):治験総括報告書、CIOMS、論文、症例報告書など。IT翻訳、マーケティング翻訳 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | フリーランスの医薬翻訳者として約15年の経験を積んできました。多くの治験報告書および症例報告書を訳す一方で、The Lancetの和訳やNature Geneticsをはじめとした各種ジャーナルへの投稿論文・抄録の和訳および英訳も行っております。 過去に取り扱った主な分野は、心臓、消化器、腎臓、肝臓、糖尿病、遺伝疾患、インフルエンザワクチン、学会資料、製薬会社データなどです。その他、添付文書、インフォームドコンセント、レター、マニュアル、Web記事などにつきましても対応可能です。的確な調査を行い、正確で読みやすい翻訳を仕上げ、取引先からもリピートオーダーを多くいただいております。和訳英訳ともに常時対応可能ですので、どうぞよろしくお願いいたします。 なお、電子症例報告書などの医学IT関連文書につきましても、対応しております。最近は、IT翻訳、マーケティング翻訳の実績も増えてまいりました。また、各種CATツールを使用した案件、ポストエディット、チェックにも数多く対応しております。こちらも含めて、ご検討いただければ幸いです。 | ||
10年以上 | TOEIC、 文学士(英文学) | ||
Windows 10, Word/Excel/PDF/Power Point、Wordfast、Memsource、MemoQ、SDLTrados、Wordbee対応可能 | |||
contact | |||
2024年10月18日16時31分 | Top Home |
No.4946 | 柳生 貞子 | リモート同時通訳、同時・逐次通訳、オンサイト・オンライン通訳を承ります:製造技術、工場監査、品質管理、IT、デジタル・マーケティング、医学・薬学、建築・土木 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 国公立の大学院にて緑地環境計画を学んだあと、地方自治体で緑地計画・設計を担当しました。その後、翻訳会社で医学翻訳者として経験を積み、世界保健機関(WHO)の翻訳・通訳者として医療プロジェクトに参加しました。プロジェクト終了後、フリーランスの通訳者・翻訳者になりました。通訳歴は10年以上、翻訳歴は20年です。同時通訳は海外の通訳スクールで学びました。 現在はフリーの会議通訳者として、製造技術、工場監査、ビジネス、医学、IT、デジタルマーケティング、経営戦略など幅広い分野で通訳を行っています。 医学分野は、治験や論文、医学雑誌、専門書の翻訳経験を活かして製薬会社様などで安定した通訳を提供しています。技術系では、理系の知識をベースに依頼案件ごとにしっかりと予習をして知識を積み重ねてきました。ITでは、大学院時代にシミュレーションモデルを自分で作成した経験があります。建築・土木は、地方自治体で設計や工事発注を担当していた経験と知識を活かして通訳の幅を広げていきました。 現在は、デジタルマーケティング分野で社内のリモート定例会議の同時通訳を2年以上担当しています。また、製造開発、工場監査、技術研修、安全・品質管理など毎年ご依頼頂くクライアント様も多くいます。 クライアント様の意図をくみながら、常にわかりやすく的確な訳を心がけつつ、細やかな通訳で満足いただけるように、日々努力を重ねています。 | ||
大阪 | |||
10年以上 | 英語検定1級取得 | ||
contact | |||
2024年10月08日17時18分 | Top Home |
No.5989 | 末次 陽子 | 気候変動、温暖化、欧州委員会、サステナブルファイナンス | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | フリーランス翻訳者、英文校正者として12年以上活動しています。東京都立大学大学院修士課程修了、外資系生命保険会社で勤務経験があり、大手生命保険会社、大手金融系シンクタンクで翻訳者として勤務経験があります。 気候変動、サステナブルファイナンス、炭素取引、国際協力、統合報告書、サステナビリティレポート、金融ニュース記事、契約書や法律・社会保障関連、ウェブサイト、などの翻訳経験が豊富で、翻訳後の校正やポストエディットの経験もあります。高級時計関連、児童絵本の翻訳経験も多くあります。 歴史関連やスポーツ医学などの学術論文、医療関係(論文や診断書など)のほか戸籍謄本、登記簿、在職証明書などの各種証明書、観光資料やビジネスレターなどの翻訳も幅広く対応します。Phrase、TRADOS使用可能です。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC860点、校正技能検定5級、修士(都市行政学) | ||
Phrase、TRADOS、Windows11、Office2019 | |||
contact | |||
2024年10月02日11時38分 | Top Home |
No.5977 | 林 環 | 医学論文、研究論文、審査報告書、医療機器マニュアル、海外規制ガイドライン | 英日、日英 |
---|---|---|---|
PR | 私は大学で生化学を専攻し、黒色腫マウスの肺がん転移と血流との関連性について卒業研究を行いました。卒業後は主に医薬関連を中心に、翻訳のキャリアを積んでまいりました。2004年から2007年には米国在住の機会を得たため、UCSD医学部内の研究所にて技術補助員として働きました。肥大型心筋症の遺伝子変異について、電子顕微鏡による画像解析をテーマとした研究のサポートを行いました。様々な国の研究者と協力して働くことで、課題に対する柔軟な対応力と、英語のコミュニケーション能力を養いました。帰国後は、理化学研究所、JAPIC, PMDAなどの公的機関、様々な内資系及び外資系民間企業におきまして、医薬品の安全性および有効性、有害事象に関わる文献、ガイドライン、審査報告書などの技術翻訳と、血液分析装置等の販促資料、マーケティング資料、会議の議事録やPPTのプレゼンテーション資料など、多様なビジネス翻訳を幅広く経験しております。また、外注された翻訳の校正、スケジュール管理、納期管理のメールや電話での対応なども、多様な業種で経験しております。 コロナウイルスのパンデミックでの3年間は、ほぼ完全在宅勤務で翻訳業務を行いましたため、Teamsやwebinarによる会議や打ち合わせ、outlookでのスケジュール管理など、在宅ワークの業務管理にも長けております。 私の日本および米国で得た経験と、翻訳業務を通じて得た見識を活かすことができると考え、この度御社に登録を致しました。どうぞ宜しくお願い致します。 | ||
日本、神奈川県 | |||
10年以上 | TOEIC885点、英検準1級 | ||
OS WINDOWS、Word、Excel、PowerPoint、Outlook, Teams、Zoom | |||
contact | |||
2024年07月27日15時25分 | Top Home |
No.2562 | 穴沢 良子 | 医薬分野、看護学分野、心理学分野、その他医療関連分野 | 英日・日英・韓日 |
---|---|---|---|
PR | 2005年よりフリーランス翻訳者です。看護師の臨床経験(精神科、耳鼻咽喉科、一般内科、脳外科)、大学院での研究経験がございます。 ★医薬分野においては、医薬品副作用情報、医学論文(広範囲な分野)、添付文書、治験関連文書、プレスリリースなど様々なお仕事をさせていただいております。英→日、日→英に対応いたします。 ★看護学分野においては、看護学教科書の和訳、看護学論文の和訳、看護系研究者・教員・大学院生の英語論文ならびに論文抄録の校正と翻訳業務を経験(受注例:学内紀要投稿時の英文抄録校閲、学会発表用原稿英訳・校閲、学位論文の英文抄録校閲など)しており、得意とするところです。英→日、日→英に対応いたします。 ★心理学分野においても、知能検査マニュアルやうつ病に関する書籍の和訳など、多様な文書に対応させて頂いております。 ★韓日翻訳は、医学論文、診断書、保健当局提出文書、添付文書、化粧品パンフレット、帰化申請書類、人文分野書籍、また運転免許証やレシートといった内容も取り扱った経験がございます。 ★大学レベルの医療系英語授業の担当経験も豊富にございます。看護学部、看護系大学院、医学部における英語教育を経験しております。翻訳作業に当たり、詳細なリサーチ、的確な訳語と表現の使用、依頼者様との密なコミュニケーション、納期の厳守をとくに心がけております。どうぞ宜しくお願い致します。 | ||
埼玉県 | |||
10年以上 | 看護師免許、TQE実務翻訳士合格(科学技術:韓国語→日本語) 学位:Bachelor of Science(Lewis-Clark State College)、修士(英語学、名古屋学院大学)、博士(医学、東京大学) | ||
contact | |||
2024年07月20日15時48分―29日06時46分 | Top Home |
No.5969 | 高橋 伴幸 | 医療・医薬翻訳全般:臨床心理学、教育心理学の論文の翻訳、知育玩具関連の翻訳経験が多い | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 日英・英日翻訳の両方に対応する。専門は医療翻訳。 2000 年 3 月、東京大学文学部 行動文化学科を卒業。専攻は認知心理学だったが、神経心理学、臨床心理学、教育心理学も学ぶ。2006 年から 2009 年、フ リーランスとして翻訳会社に登録し英日翻訳を行う。教育心理学、臨床心理学の論文、アブストラクトの翻訳がメインであったが、感染症対策などのビジネス文書の和訳なども行う。 2022 年、家族の健康問題をきっかけに帰郷。2024 年からフリーの翻訳者として再活動。2023 年 1 月の第 78 回ほんやく検定では英日と日英の 3 級翻訳士(医学・薬学)を同時取得。今後は日英翻訳も積極的に行っていく。うつ病、不眠症、統合失調症などの精神疾患、また認知症などの中枢神経系疾患を得意分野とする。その他の医療翻訳(がん、感染症、生活習慣病など)にも広く対応可能。日英・英日の両方向の翻訳ができることが強み。こうした強みを活かし、貴社の業務に貢献していきたい。 | ||
岩手県 | |||
4年未満 | 第 78 回 ほんやく検定 日英 3 級翻訳士(2023年3月)/ 分野:医学・薬学 第 78 回 ほんやく検定 英日 3 級翻訳士(2023年3月)/ 分野:医学・薬学 TOEIC スコア 885(1999年) | ||
Wordfast Pro, OmegaT, Linux | |||
contact | |||
2024年07月08日18時57分―19日21時40分 | Top Home |
No.3586 | 北山 薫 | 医薬・治験・生物学・バイオテクノロジー・化学 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | ★医薬・生物分野での高度な専門知識★ 東北大学薬学部卒、薬剤師免許取得。米国大学院にてPh.D.(生物学博士)を取得。国内企業及び米国内ベンチャー会社にてバイオテクノロジー関連の研究に従事した後、2010年からフリーランスとして翻訳業に専念しています。抗体作製やDNA解析、遺伝子組換えなどの技術に関する知識と経験を基盤に、医薬・生物学関係の論文や報告書をはじめとして20年の実績があります。現在は主に治験や薬事申請(CTD、照会対応)に関する文書ならびに論文の英訳と和訳を中心に常時仕事をお引き受けしており、規制関連文書でのCMC(化学、製造、品質管理)の経験も豊富です。迅速な対応と、自然で読みやすい英文には定評があります。お気軽にご相談ください。 | ||
米国、インディアナ州 | |||
10年以上 | TOEIC 970点、生物学博士、薬剤師免許 | ||
Windows 11、Microsoft 365 (Word、Excel、PowerPoint)、PDF、Trados Studio 2022 | |||
contact | |||
2024年06月26日21時48分 | Top Home |
No.4047 | 北村 由夏 | 高齢者医療、地域医療、リハビリテーション、看護、精神医学、保健福祉、脳神経、整形外科 | 日英・英日・日西・西日 |
---|---|---|---|
PR | ◆英語、スペイン語いずれにも対応いたします。 ◆翻訳歴34年、医学・医療専門、医療従事者免許所持、その他の分野も経験多数ございます。 ◆日本人著者様の文意を正確に汲んだ高精度の英訳・スペイン語訳で高い評価をいただいております。 ◆綿密なリサーチとチェック、誠実な対応がモットーです。 ◆メディカル翻訳実績:高齢者医療、地域医療、リハビリテーション、看護、精神医学、保健福祉、脳神経、整形外科等に関する論文や学会報告書、医療機関、大学、自治体等のHPや各種資料、JCIやISO関連文書など1,000件以上。他分野翻訳実績: スポーツ医療機器輸入関連文書、スポーツ栄養学専門書、業務用給湯機関連技術書、環境関連商品プレゼン資料等。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 作業療法士(2007) TOEIC880 (2000) スペイン語検定1級 (筆記のみ、1996) | ||
Windows10 | |||
contact | |||
2024年06月26日15時49分 | Top Home |
No.1842 | 末次 圭介 | 通訳(仏・英)、法律・契約書(著作権関連等)、各種証明書、国際協力・開発、農業・水産、環境、観光、医療、学術論文、社会保障、料理・ワイン、映像翻訳 | 仏日・日仏・英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | フリー通訳翻訳者として約15年活動後、現在は首都圏の大学で研究・教職に携わっています。小規模の案件を中心に翻訳の仕事を再開しました。東京大学大学院博士課程修了、パリ政治学院およびストラスブール大学大学院に留学し、駐日アルジェリア大使館の大使秘書兼仏語通訳として勤務経験があります。 国際協力、著作権関連、契約書や法律・社会保障関連、環境関係、ウェブサイトなどの翻訳経験が豊富で、テレビ局などでの映像翻訳経験もあります。アシェット社分冊百科『古の時計』掲載用記事の翻訳ほか時計関連の翻訳経験も多くあります。 歴史関連やスポーツ医学などの学術論文、医療関係(論文や診断書など)のほか戸籍謄本、登記簿、在職証明書などの各種証明書、観光資料やビジネスレターなどの翻訳も幅広く対応します。翻訳校正や英仏・仏英のほか独和訳も対応可。TRADOS使用可能です。 通訳分野では、JICAフランス語研修監理員としてのアフリカ出身技術研修員向け通訳、仏語圏アフリカ(ギニア、セネガル、モロッコやジブチ等)でのODA関連調査団同行通訳の経験が豊富なほか、パリでの国際会議、技能五輪世界大会(電子機器分野)や工場監査、商談、学術系講演会や各種調査など幅広く逐次通訳(対面、オンライン)やウィスパリング(英仏⇔日)の経験があります。短期の案件を中心に、ご相談ください。日本国外に拠点を置く翻訳会社からのご依頼も積極的に対応できればと思います。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 英検1級,仏検1級,TOEIC880点、TFI955点、フランス語教授法資格(DEF)、博士(学術)(フランス現代史) | ||
Windows11、Office2019、TRADOS | |||
contact | |||
2024年06月05日23時48分―26日22時58分 | Top Home |
No.5957 | 鵜沼 英郎 | 化学を専門としています。特許翻訳も可能です。 | 日英、英日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】通商産業省工業技術院、国立大学工学部で、化学と新素材の研究・教育に従事してきました。資格は、英検準1級、TOEIC L&R 955点取得経験あり、TOEIC R&W 350点(400点満点)、ほんやく検定2級合格(日英)です。 これまで、英語での国際会議の発表多数、英文での論文発表100報以上行ってきました。現在、サン・フレア アカデミー 特許明細書(医学・化学・バイオ)上級講座学習中です。和文英訳・英文和訳(「ブラウン 一般化学1, 2」(丸善)を共訳・出版しました)と特許明細書の和訳・英訳です。 専門は化学ですが、科学技術系一般に対応可能です。機械翻訳にはできない、つじつまの合う、理解しやすい翻訳を心がけています。納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。 | ||
山形県 | |||
4年未満 | 博士(工学)、英検準1級、TOEIC L&R 955点取得経験あり、TOEIC R&W 350点(400点満点)、ほんやく検定2級合格(日英) | ||
・Word,Excel,PowerPoint は基本的な操作であれば問題なく使用できます。 | |||
contact | |||
2024年06月01日16時58分 | Top Home |
No.1920 | 古田(ふるた) 泉(いずみ) | 日英蘭逐次通訳:GMP監査、ISO 13485監査、治験、医薬品導入・共同開発、欧州子会社経営人事など。蘭日翻訳:医薬学論文、法律/訴訟関係文書など。 | 蘭・英⇔日 |
---|---|---|---|
PR | 通訳暦22年。日本の製薬企業、オランダの治験機関で勤務した経験をもつ薬剤師として、GMP監査通訳で欧州各地、北米の製造所に出張しています。製薬企業の監査員や監査先製造所のQA担当各位から、迅速かつ的確な訳出で、ご好評をいただいております。1日だけの実地監査も、必要確認事項を網羅できるように最善のサポートをいたします。 また、欧米製薬企業との開発品導入・共同開発会議のリモート通訳、現地通訳にも対応いたしております。 2023年:GMP監査員育成プログラム修了試験合格 2024年:BSIジャパンISO 13485要求事項解説研修(医療機器-品質マネジメントシステム)修了試験合格。 お問い合わせには数時間以内、遅くとも1日以内に必ずお返事いたします。英語・オランダ語訳対応 | ||
オランダ南部 | |||
10年以上 | オランダ語国家試験NT2全4科目合格(書読話聴)/英語TOEIC930点/バベル英和翻訳本科Top Graduate/日本薬剤師免許/大学薬学部首席卒業 | ||
Windows,Word, Excel, Adobe Reader, Powerpoint | |||
contact | |||
2024年05月26日06時42分―27日08時33分 | Top Home |
No.5909 | 谷本(Tanimoto) 真幸(Masayuki) | 科学分野(物理学、数学、生物学、統計学、宇宙など)の書籍・論文・記事、医薬品・医療機器の各種実務文書(治験、申請、相談、規制、添付文書、論文、記事)など | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | もともと物理学が専門ですが、一般向けの科学書から医薬分野の実務文書まで、幅広く対応します。対応可能分野は、医学・薬学、医薬品・医療機器、物理学、数学、統計学、生物学、遺伝子工学を含みます。 東京工業大学大学院博士課程修了。翻訳経験は15年以上。 書籍の翻訳では訳書として『数学的な宇宙』(講談社)など。 医薬分野の実務では化学薬品からバイオ医薬品まで、様々な作用機序の様々な適応の医薬品をこれまでに数百件以上担当。その他、ニュース記事の翻訳も800本以上。 治験・申請関連の一般的な文書はもちろんのこと、適切な翻訳者が見つかりにくいそれ以外の科学分野(物理学、数学、生物学、統計学、宇宙など)の文書・書籍でも、レジュメの作成を含め、ぜひご相談ください。 | ||
広島県 | |||
10年以上 | 理学博士(物理学)。英検1級。ほんやく検定(医薬、英日)2級(2008年)、ほんやく検定(医薬、日英)2級(2015年)。 | ||
Word 2019。Trados 2019所有。 | |||
contact | |||
2024年05月21日21時30分 | Top Home |
No.3663 | コジャマン木村 美都代 | 法律・法務、環境エネルギー、産業機械、医薬、ビジネス全般、文化・観光、歴史・考古学、芸術・建築、文学等 | トルコ語⇔日本語 |
---|---|---|---|
PR | トルコ在住22年。トルコ語翻訳・通訳、机上調査・レポート作成。 翻訳実績としては、トルコ刑法、各種国内法、官報、公判調書、判決文等の裁判関連書類、会社登記簿謄本、契約書等の法務文書、医学論文、症例報告、医薬品使用説明書、機械等各種製品取扱マニュアル、会社案内、プレゼン資料、観光ガイド、映像・音声翻訳等の実績があります。 通訳としては、商談、入札、工場視察・機械納入、研修・技術指導等の場面におけるアテンド通訳・同行通訳・逐次通訳・ウィスパリング通訳の経験があります。 机上調査では、特に環境法規制関連の調査と定期レポート執筆を継続して行っており、市場調査への対応も可能です。 常に完成度の高い納品を心がけており、仕上がりの正確さ・丁寧さでは一定の評価をいただいております。 | ||
トルコ/アンタルヤ | |||
10年以上 | アンカラ大学付属語学センター(TOMER)ディプロマ、英検二級 | ||
Windows11 + Office(Word, Excel, Power Point) | |||
contact | |||
2024年05月08日01時25分 | Top Home |
No.5340 | 森末(MORISUE) 伸行 (Nobuyuki) | 法律(判決・準備書面・契約書・社内規程等)、ビジネス、学術論文、仕様書、各種取扱説明書、ファッションその他 | 独日・英日・日独 |
---|---|---|---|
PR | Prof.Dr. MORISUE Nobuyuki 都内私立大学法学部元教員 ミュンヘン大学元客員教授 主に独日 DE to JP 次いで英日 EN to JPの専門的な法律およびビジネス文書Highly specialized legal and business documents (so-called Legalese to Japanese) 例えば判決書、事業契約書、各種約款等がメインフィールドとなります。各学問領域の学術書および専門論文の翻訳もお受けいたします。ドイツ、オーストリア、ドイツ語圏スイスおよびリヒテンシュタインの法律およびビジネス文書ならびに同領域の学術論文は、各国のものならびにドイツ語圏諸国にまたがる法律関係文書を経験しておりますので、それぞれに対応した日本語訳を提供できると思います(EU法との関連も考慮して翻訳いたします)。 現在のところご依頼案件が多く、高度の専門性をもつ法律およびビジネス文書を中心にお受けしております。なお、当該領域のMTPEは原則としてお引き受できません(特に専門的な文書に関しましては、複数MTツールのエバリューションのプロジェクトに参加した経験から、当該領域のMTPEがクライアント様の不利益になる可能性が高いためです)。医学および薬学関連の専門文書は辞退しております(ただし、当該領域の法律文書、例えば医療機器の販売契約書等は多数の翻訳経験があります。)。 翻訳スピードはそれほど速くありませんが、分野に応じた適切な訳文を提供いたします。 法律翻訳に関する研修の講師もお引き受けいたします。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 中央大学博士(法学)論文博士(PhD(law)) | ||
Windows10/Word, Excel, memoQ on-line、Workspace、Phrase その他(ご相談ください) | |||
contact | |||
2024年05月07日15時59分 | Top Home |
No.3125 | 藤原 あゆみ | 医学・薬学、医薬一般、バイオ、化学、法律・法務、経済、政治・政策、会計、環境、物理(建築力学、原子力など)、学術論文、ゲーム、脚本 | 中日(日中は校閲のみ) |
---|---|---|---|
PR | 中国には中国国家重点大学への公費留学(法学部本科)と日系企業の駐在員として12年間滞在しました。お陰さまで翻訳を専業として23年目を迎えることができました(2024年03月現在)。薬学、医学関連、遺伝子工学などのバイオ関連、法律、法務関連、原子力、物理学分野、自然科学系、人文系学術論文などの和訳を主に受注しています。簡体字、繁体字ともに対応可能です。1日の作業量は、難易度にもよりますが、中国語原文4000文字から6000文字程度です。翻訳をご依頼いただいた皆さまにご満足頂けるよう、原文の情報を過不足なく正確に伝達できる訳文を作成いたします。各種翻訳支援ツールへの対応可能です。日中訳及び中日訳の校閲、AI(機械)翻訳のポストエディットにも対応致しますので、お気軽にお声かけください。 | ||
三重県 | |||
10年以上 | TECC990点(2005年) | ||
Windows10、Office2010(Ward/Excel2010) | |||
contact | |||
2024年03月27日11時10分 | Top Home |
No.5932 | 大黒 百合子 | 論文、PMS(CIOMS作成含む)、治験、規制当局(MHLW・PMDAなど) | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】・英系メガファーマで日英翻訳担当の派遣就業経験(3年強)と、翻訳スタジオでのアルバイトを経てフリーランスとして5社にトライアル合格、登録させていただきました。20年~25年程度の経験、英ケンブリッジ大学付属アデンブルックス病院での通訳経験があります(2年)。英国居住歴が長く(1度目は5年、2度目は3年)、ネイティブチェッカーの方から「日本人だと思えない英文作成力」という評価をいただいたことがあります。また、得意意識はありませんが、バイオ分野(試薬の取説・アプリケーションノートなど)でソースクライアント様から「前回の方にお願いしたい」との指名をいただいたことがあります。 駆け出し時代は英系メガファーマでCIOMS作成と添付する症例報告・抄録の英訳を3年強担当しておりました。その後もフリーランスとして欧州系メガファーマ様で同様の職務を専任しておりました。経験だけは長く、医学・医薬品関連で 寄生虫から癌治療、治験や規制当局関連(GCP・GMPなど)まで眼科・歯科を除く幅広い案件を受注しております。基本的には日英ですが、案件によっては英日の受注も可能です。 翻訳能力の検定より、医学英語に関する検定を重視しており、現在は治験実務英語検定Advanceの合格を目指しております。事前調査に時間をかけるため急ぎ案件には弱いですが、妥当な時間をいただけば高品質の訳文を納品可能だと考えております。 変わったところでは、半ば趣味として海洋鳥類(主にペンギン)・海洋哺乳類(主にシャチ)に関する翻訳をボランティアとして行うこともあます。 | ||
鳥取県 | |||
10年以上 | 【資格】医英検3級国際医療英語認定試験650/800ケンブリッジ英語検定CPE英検1級TOEIC940点他、英語・ビジネス英語検定多数 | ||
Windows10、MS365(Ward、Excel、PowerPoint、Access、PDF)、Adobe Pro、TRADOS STUDIO 2021、Phrase、(許可があれば)Grammarly Premium、(アカウントをいただければ)MedDRA/Jの操作可能です。 | |||
contact | |||
2024年03月17日06時51分 | Top Home |
No.5566 | 村岡 科奈子 | 医学・歯学・生物学(とくに医療機器、医用ソフトウェア、医工学、生命工学、情報科学、進化生態学、学術論文、添付文書、社内外向け資料・教材、薬事関連等) | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 九州大学理学部生物学科卒業(数理生物学専攻)。東北大学医科学研究室や瞑想コミュニティで翻訳を担当した後、フリーランスに転向。 ◇高校と大学で理系の専門教育を受け、数物化生の基礎を押さえているため、生体力学やメディカルインフォマティクス、バイオインフォマティクス等、工学や数学分野との融合領域も得意です。基礎医学(解剖学、生理学、生化学、医学統計学、動物実験等)とメディカルライティングの知識と経験から、医療や研究の現場で実際に使われている言葉と表現を選定できます。 ◇複数の医療メーカーさまより数年単位でリピート指定をいただいており、とくに医療機器(放射線治療、画像診断)と歯科全般、医用ソフトウェア(治療計画、創薬)に関する社内外向け資料・教材、ホワイトペーパー、添付文書等の経験が豊富です。 ◇昔の学術論文等の一風変わった案件にも対応できます。珍しい分野や融合領域の案件、トリッキーな案件、ぜひご相談ください。 ◇平日、土日祝日ともに8時間稼働、1日あたり英日3000ワード/日英2000字を処理いたします。なお、PEやレビュー業務には対応しておりません。 | ||
滋賀県 | |||
4年以上 | 学士(理学)、toeicスコア875、JTA公認出版翻訳能力検定(スピリチュアル翻訳能力検定)2級 | ||
メインPC:富士通製デスクトップ(Windows10、Corei5、SSD)、サブPC:HP製ノート、CAT:Phrase使用経験あり、ファイル:Microsoft office365 | |||
contact | |||
2024年03月05日20時46分 | Top Home |
No.4490 | 山口 奈々子 | 医療機器、医薬品、医学論文、薬事、ビジネス一般 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 医療機器メーカーで社内翻訳者(2005-2007 )、社内通訳・翻訳者(2007-2012)として勤務した後、2012年よりフリーランス翻訳者・通訳者(医薬品・医療機器)として活動しております。 医薬品・医療機器分野の日英・英日翻訳で幅広い実績があります。具体例として、海外ジャーナル向け医学論文、PMDA照会事項、CTD、FDA通知文、監査計画書・報告書、技術資料、マーケティング資料等があります。 これまで10年以上にわたり、大手製薬会社、医療機器メーカー、研究所、国立・私立大学医学部等より多くの案件を受注し、ご信頼いただいております。 通訳は限定的にお受けすることがありますが、翻訳を主業務としております。通訳実績は、医療機器メーカー監査、東京オリンピック等があります。その他として、薬事コンサルティングの経験があります。条件によっては宿泊を伴う出張も可能ですので、ご相談ください。学位は応用言語学修士号です。 | ||
静岡県 | |||
10年以上 | TOEIC 925 | ||
Windows 11, Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2024年02月14日16時52分 | Top Home |
No.5893 | 堤 恵子 | 薬学(CMC分野全般:製剤開発、分析、製造)薬学のその他の分野も概ね対応可能 | 日英、英日 |
---|---|---|---|
PR | これまでの幅広い経験を総合的に、医薬分野の翻訳の仕事を専業として活かしたいと考えています。製薬業界での社内翻訳で日英および英日で長く行った経験があります。技術的な基礎としては、薬科大学で薬剤師として薬学を全般的に学びましたので、幅広い薬学分野に対応可能です。大学院や製薬会社での研究室勤務では、英文の学術論文を作成し、学会にも定期的に参加して、最新技術の情報収集や文献調査を行う習慣を身に付けました。製薬会社では製剤開発(CMC)が中心の実務経験を積み、臨床試験中の治験製剤の供給の調整も行いました。また、アメリカに12年間の在住経験などから、西欧の文化や習慣についても理解がありますので、翻訳でも利点があると考えています。 | ||
日本・大分県 | |||
2年未満 | 薬剤師、薬学博士、MBA、TOEIC 960点 | ||
Windows OS10。ファイルはワード、エクセル、パワーポイントは対応可能。 使用CATツールはPhrase。 | |||
contact | |||
2024年01月18日18時45分 | Top Home |
No.5923 | スコビアック(Skoviak) アナステイジャ(Anastasia) | 心理学(学術論文、要旨、質問紙)、看護学(学術論文、要旨)、医学(学術論文、学会要旨、症例報告) | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 2015年以来翻訳業界に携わっており、職歴は4百万文字、数百学術論文や抄録以上に及びます。対応分野は脳神経学の事例紹介から環境科学の教育課程・科目概要、高齢者における虚弱予防に関する研究報告までわたります。著者の意図が明確に伝わり、対象者にとって自然に感じるようにすることが、私の翻訳サービスの特徴となっています。お客様との長期的関係を目指して、貴重な研究成果を国際的な読者に届けるための信頼できる協力者になりたいと思っております。 ・情報収集力が高い--初めての研究内容に早く慣れることができます。フリーランス翻訳の着手時、医学や看護学を勉強したことがありませんでしたが、好奇心や努力をもって、きちんと調べ関連報告を精読して、翻訳できる程度の理解を得ました。英文の質はいつも責任感があって、ちゃんと調べてから翻訳します。 ・真面目で企画力がある--2015年にこの仕事を開始してから、締切を99%守ってきました。破らざるを得ない際は、必ずプロジェクトマネージャーに事前に連絡を取って、最大の場合は1時間の遅延で提出しました。几帳面であるため、厳しい締切であってもスケジュールを整えて高質の翻訳を出せるようにします。 ・疾患、検査、治療の知識に豊富--広範の医学関連書類を翻訳することを通して、様々な疾患、検査や治療について知ることができました。病院の同意説明書を翻訳していた経験によって、基礎知識を得ました。その基礎が道を開いて、特化した医学症例報告を理解でき、翻訳できるようになりました。このように同じ分野で長く働くことで、知識が雪玉のように大きくなってきました。 | ||
Wisconsin, USA | |||
4年以上 | 日本語能力試験1級 合格 日本翻訳者協会(JAT)所属 | ||
・OS: Windows 10 ・ソフトウェア: Microsoft Office Professional Plus 2016 ・翻訳支援ツール:Memsource (Phrase), memoQ, SmartCat | |||
contact | |||
2024年01月16日00時29分 | Top Home |
No.5812 | 木下(Kinoshita) 祐加(Yuka) | 医学全般、医学論文、論文ライティング、アカデミックライティング | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 20年にわたる内科医師・研究者としての経験を活かし、2021年より翻訳者・メディカルライターとして、医学研究に関わる方々が研究成果を発表するためのサポートを行っております。主に医学論文の執筆、翻訳、校閲、投稿、査読対応をお手伝いしております。 これまでに、メディカル翻訳では、医薬マーケティング資料、オンライントレーニング、医学論文、学会発表スライド、症例報告、治験関連書類、ニュースレターなどを翻訳しました。メディカルライティングでは、学術論文(査読あり英文誌含む)、学会発表スライド、学会発表ポスターの作成を行いました。 迅速な対応には定評があります。お気軽にご相談、お問い合わせください。適格請求書発行事業者登録済。 | ||
Web | 日本 | ||
4年未満 | 医学博士、医師免許、英検1級、TOEIC990 | ||
Office 365(Word、PowerPoint、Excel)、各種CATツール | |||
contact | |||
2024年01月11日07時30分 | Top Home |
No.5920 | 山口 幸治 | 医薬品申請資料、医学薬学論文の和訳・英訳 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 製薬会社の非臨床研究部門で20年以上、創薬・開発研究に従事しました。筆頭著者として、英語の国際学術誌、日本語の専門誌への寄稿、掲載経験があります。退職後、2019年から翻訳フリーランスとして活動しています。ICH等のガイドラインを理解した上で新薬申請に関連した文書を翻訳致します。非臨床(薬理、薬物動態、毒性)、臨床、CMCに関連した文書の和訳、英訳に対応可能です。翻訳経験のある資料は、治験薬概要書、CTD、審査報告書、治験総括報告書、治験実施計画書、最終報告書、照会事項、ガイダンス、社内SOP、論文、社内発表資料等です。対応可能な最低分量は、日英 4000字/日、英日 3000 word/日です。 | ||
静岡県 | |||
4年以上 | 薬剤師、博士(薬学) | ||
Phrase、TRADOS 2019 | |||
contact | |||
2023年12月21日20時39分―25日21時36分 | Top Home |
No.3479 | 川合 崇 | 化学、有機化学、マニュアル、スポーツ、言語教育 | 英日・中日 |
---|---|---|---|
PR | 英日翻訳ならびに中日翻訳(簡体字)に20年従事してきました。納期までに納品できなかったことはありません。これまでに翻訳した主な分野です。 ☆英日翻訳は、特許明細書、化学物質安全性データシート、有機化学関連雑誌、化学論文、医学論文などの技術文書をメインに活動してきました。その他にも、合弁会社設立契約書、米国自動車産業行動委員会の刊行物、TOEIC対策ソフトウェア、マッピングソフトユーザーガイド、音響効果作品紹介サイト。バスケットボール、野球など、他分野に対応可能です。Trados Studio 2021、mensourceを使用できます。 ☆中日翻訳は、化学物質安全性データシート、特許明細書、中国人民共和国国家標準、火災危険性分類などの実績があります。SST G1を使用した映像翻訳の経験もあります。Trados Studio 2021、mensourceを使用できます。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 工学修士 | ||
Trados Studio 2021、mensource、SST G1、Windows10、word、excel | |||
contact | |||
2023年12月01日09時29分 | Top Home |
No.5905 | ツェ ツェメイ | 医療機器、医学論文、分子生物、生化学論文、ゲーム | 日英、日繁 |
---|---|---|---|
PR | サービス: 24時間以内納品、料金は合理なら柔軟に対応、報酬にかかわらず品質にこだわる 得意ポイント: 本当のローカライゼーションを追求 - 正しさとネイティブ表現が両方とも、文脈に合わない場合でも単語の逐語訳をお求めの方はご遠慮ください。 自己アピール: 科学事業の職人です。日本での3年に住んでいたを含む多文化に触れる経験を活かし、4年以上にわたり翻訳サービスで副業しています。フリーランス翻訳は定年退職するまで続ける予定です。科学論文の翻訳から始め、他の分野にも拡大しました。ゲームが大好きなので日本語を勉強し、ファンコミュニティのためにゲームを翻訳します。知らぬ間に熟練した翻訳者になりました。ヨーロッパとアジアのいくつかの代理店とのフリーランス契約者であり、長期的な代理店および直接のクライアントとの契約を探しております。JLPTのN1資格を持っています。よろしくお願いいたします。 | ||
Web | イギリス | ||
2年未満 | JLPTのN1;2018年12月 シンガポール国立大学分子神経科学修了(修士)2012年8月 香港大学医療科学修了(修士)2008年12月 香港理工大学生物技術修了(学士)医学関連特許2本;第59回油化学会 - ショートプレゼンテーション賞、医学関連第61回油化学会 - ポスター賞、医学関連;医学関連の論文7本 | ||
Across、MemoQ、Matecat、Jira、Figma、Miro、Mural、Power APP、アジャイル | |||
contact | |||
2023年11月06日20時12分 | Top Home |
No.4895 | 千葉 賢太郎 | マーケティング、IT、法律、その他ビジネス一般 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 10年以上の経験があるフリーランス翻訳者です。法律、機械、エレクトロニクス、IT、その他金融・ビジネス一般の経験が豊富です。●Bloomberg端末で130か国以上に配信されている投資家向け企業分析レポートの日英翻訳、時事通信サイトに掲載されているプレスリリースの英日翻訳等の経験あり。日英のほうが経験豊富ですが、最近は英日も増えてきました。●TOEIC 920点。言語学修士(UK)。第2種情報処理技術者。●翻訳実績例: 証券レポート、契約書、就業規則、NDA、製造機器等マニュアル、特許明細書、論文(医学含む)、雑誌、マーケティング資料、プレゼン資料。和訳では最近、Amazon AWS関連のマーケティング系翻訳などを経験。※CATツール: Memsource、Transparent TMSの使用経験あり。PayPalで支払い可。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC920点、第2種情報処理技術者、日本語教育能力検定試験合格 | ||
Windows10、Office2010、パワーポイント可 | |||
contact | |||
2023年10月24日11時44分 | Top Home |
No.3333 | 園山 克彦 | コンピュータ (ソフトおよびハード全般)、オーディオ、楽器、DTM、DAW、音楽、ネットワーク、電気通信、CG、科学一般、金融、IR、契約書、法律文書 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 得意分野:コンピュータ (ソフトおよびハード全般)、オーディオ器機、楽器およびスタジオまたはPA用器機、音楽関連 (DAW、DJ機器)、ゲーム器機、通信およびネットワーク、電気器機 科学一般。1994年より基本的にはコンピュータ分野の和訳(テクニカルライティングも含む)を中心に多くの案件を扱ってきました。最近では、プレスリリース、金融、IR、契約書、特許、医学・科学論文、法律文書なども取り扱っております。Windows以外では Mac、UNIX (BSD、Linux)の利用経験もあります。かならずフリーメール以外のアドレスから、お気軽にお問い合わせいただけると幸いです。よろしくお願いいたします。 | ||
福岡県 | |||
10年以上 | 1994年の開業前後に英検準1級 (1993 年)、TOEIC 745 点 (1992 年) を、その他、簿記 3 級 (2006 年)、特許管理士(民間資格ですが勉強のため) などを取得しています。直接仕事にはしていませんが、日本語教育の講座や手話講座を受講しています。自己研鑽のため、九州大学の他に放送大学で学位を取得しました。 | ||
Windows10、Trados 6.5、2007、2015、2017を所有。Across、Transit XV、Microsoft Helium、SunTrans 4.1、TM2等の使用経験あり。 | |||
contact | |||
2023年09月21日17時40分 | Top Home |
No.5880 | 大橋 光子 | 医学生物学研究分野、サイエンス、エンジニアリング、バイオガス分野 | 英日・日英・独日 |
---|---|---|---|
PR | 20年以上、医学生物学の研究職に従事していました。そのうち10年は海外での経験となります。科学論文も多く執筆していたため、医学、研究、ヘルスサイエンス、アカデミック全般において、かなり専門的内容であっても翻訳可能です。 医学分野以外にも、バイオガスプラントのエンジニアリング分野にて技術通訳翻訳を3年経験したことで、図面等を含むエンジニアリング・建設分野での翻訳も可能です。 日本語教師のライセンスも保持しておりますので日本語に関しても基礎的な文法から添削可能です。 ドイツ語に関してはまだ独作文はできない状況ですので独日のみ翻訳可能です。エンジニアリング書類ではドイツ語が原文であることが多く、ドイツ語から直接日本語へ翻訳する方がより正確であることが多いです。 | ||
東京 | |||
10年以上 | 博士課程日本語教師高校生物教員免許 | ||
MacO | |||
contact | |||
2023年08月17日18時31分 | Top Home |
表示件数: 30