▶テレビ局での翻訳経験者募集中  ≪求人情報≫

memoQ 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.4121 KKiinnnneerrssllyy  OOwweenn芸術・文化、コンピュータ、ビデオゲーム、観光、一般、歴史、民俗学 日英
PR多様な学的経験、日本生まれ育ちの日本語と、ネイティブスピーカーの英語を兼ね、広い分野の翻訳を扱えます。歴史、民俗学、観光、ビデオゲーム関連の翻訳は特に自信ありますが、必要な場合は科学・理学・工学・文学・技術などの幅広い経験も十分あります。医療関係の知識・翻訳経験もあります。現在、短期の仕事、翻訳会社との長期関係、両方探しています。英訳は、米国と英国の英語、どちらが必要か、指定をお願いします。I am a native speaker of both Japanese and English, with a wide breadth of experience I can put to use for translation in varying fields; I have particular confidence regarding translation relating to history, tourism, folklore and video games, but have a wide range of experience including various STEM fields, literature and more if need be; I also have experience in translating medical material. Currently, I am looking for both short and long-term work. For translation into English, please specify your preference for American or British English.
mail日本・新潟県
10年以上 日本語能力試験一級 First level Japanese Language Proficiency Test
インターネットに常に接続中 (Constant internet connection)、memoQ8.4 使用、Windows 7
contactE-mail
2020年10月22日15時52分―26日14時36分 Top Home 
No.3758 武山  益嘉規約、規程、一般契約書、証券投資、財務、金融 英日・日英
PR英検1級と証券アナリストの両試験に合格しています。最も得意な分野は契約書、投資、金融です。過去の主な実績は、ユーザー規約、プライバシーポリシー(個人情報保護方針)、NDA(機密保持契約)、行動規範、ー不動産賃貸契約、売買契約、役務提供契約、等の民事リーガル翻訳。暗号通貨ICOのホワイトペーパー、株価算定書、取締役会議事録、決算説明会資料、ファンド運用報告書、M&A関連などです。米国証券監視委員会(SEC)のオンサイト翻訳に5週間従事した経験もあります。CATは、Trados2017、memoQ2015、Memosource に対応可能です。メールで案件をお伝えいただければ、すぐに見積り金額を折り返します。どうかよろしくお願いいたします。
mailタイ国
10年以上 英検1級、証券アナリスト
OS:Windows10。アプリ:Trados 2017, MemoQ 2015, Memosource, Wordbee, Smartcat。取扱可能ファイル:Tradosファイル、Wordファイル、Excelファイル 
contactE-mail
2020年10月16日12時50分 Top Home 
No.4591 大坪  健二美術・美術史、哲学、歴史、文化、行政、遺産、観光・パークなど 英日・日英
PR■大学で哲学・美学美術史を専攻し、公立美術館に30余年勤務、学芸員として、主に欧米の現代美術展の開催に従事して来ました。退職後、大学の非常勤講師を務めながらフリーランスで翻訳の仕事に携わっております。■在勤中は、欧米の美術情報の調査、美術関係者との通信、現地交渉、カタログのためのテキストや諸資料の翻訳等、様々な用途の翻訳に携わり、一方で、欧米の学術文献の読解を続けて来ました。■全国紙主催の美術展カタログへの訳文掲載は多数あります。また欧米美術に関する学術著書、論文、訳書もあります。■定年退職後、本サイトに登録させて頂き、アートを中心とした人文系分野を中心に、行政・歴史資料、文化遺産、観光施設・テーマパーク関係や一般的なビジネス文書等のご依頼にも幅広く対応させて頂いております。■検定資格や海外在住、翻訳会社等での勤務経験は特にありませんが、丁寧で読みやすい翻訳を心がけております。何卒よろしくお願い申し上げます。
mail富山県
6年以上 文学博士(大阪大学)
Windows 10、Microsoft Office 365(word, excel, powerpoint)、Memsource(経験有)、SmartCAT(経験有)、memoQ(経験有)
contactE-mail
2020年10月11日16時55分 Top Home 
No.2544 平尾  圭一各種技術文書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 英日・日英・仏日・日仏
PR大学卒業後、16年間自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、カタログ類、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。2005年に翻訳者に転向、オンサイト翻訳・通訳の仕事を経て、現在は在宅ベースで主に自動車、オートバイ関連の資料翻訳をしております。プラント(石油化学、発電所)、IT(通信)、産業機械、建設(特に橋梁部分)関連の技術文書等も請負可能です。又、商談通訳や動画起こし(仏語はネーティブチェックあり)も歓迎です。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております!
mail東京都
10年以上 多数(履歴書にて一覧お送りします)
WINDOWS 7/10; SDL Trados Studio 2019, memoQ, Memsource, XTM
contactE-mail
2020年10月09日14時00分 Top Home 
No.1906 MMaatttthheeww  KKiinnnneerrssllyy医療機器,コロナウイルス,観光、食品・料理、ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響、オーガニック農業 日英
PR修士の学歴(MEng Architectural Engineering)と28年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(Trados, memoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。只今特に日本の会社のコロナ対応を翻訳で手伝っています。そういうニーズがあったら是非相談してください。実力の証明として短いトライアル翻訳を無料で提供できますので安心して下さい。以上、よろしくお願いします。
mailWeb新潟県
10年以上 土木の修士号、日本語能力試験一級
SDL Trados Studio 2007 and 2014, MemoQ 9.2, Windows 10, MS Office 365,Avast Internet Security,インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。
contactE-mail
2020年10月07日11時38分 Top Home 
No.3587 後藤  勇一郎ビジネス・アプリケーション・ソフトウエア、インフラ関連 英日・日英
PRITエンジニア、ITプロジェクトマネジメントの経験が20年程度あり、ソフトウエア(業務系、ERP)、ハードウエア、ネットワーク等ほぼ全ての分野についての実装またはマネジメントを行っていますので、ITの広範な案件に対応可能です。IT翻訳の経験については、マイクロソフトの製品に関する技術解説書、シスコシステムズのネットワーク機器マニュアル、並びにSAP導入プロジェクトの仕様書、提案書翻訳、HPのハードウエアに関するマニュアル類などの英日翻訳を経験しています。TRADOS、memoQ、Memsource、Wordfast等のCATツールの使用経験ありますので対応可能です。ITの他にはメディカル(医療機器)や鉄道システム関連(電気系)の翻訳に関しての経験があります。なお、海外の翻訳会社からの英語での発注にも対応しています。またグローバルのプロジェクト管理業務にも対応しています。直近では外資系企業向けソフトウエア開発導入業務(ERP)のバイリンガルのプロジェクトマネジメントチームで英語による打ち合わせ/仕様書作成等の業務を行いました。また海外オフィスの外国人情報システムマネージャーとの現地での英語を使用した打ち合わせ、企画書・設計資料・管理資料の英語での作成、英語でのシステムサポート等についての対応経験があります。
mail千葉
4年以上 TOEIC950,TOEFL(CBT)267
Windows 7、10 Excel/Word/PowerPoint 20113、2016
contactE-mail
2020年10月04日20時50分 Top Home 
No.5517 羽田(HHaaddaa)  紗久椰(SSaakkuuyyaa)ゲーム、文芸・文学、言語学・英語学、旅行・観光、歴史、時事、ニュース 英日
PR翻訳会社での3年半にわたる翻訳校正・進捗管理を経て、2019年からフリーランス翻訳者として活動しております。ボードゲーム(ストーリー重視でテキスト量が多い作品、パズルのローカライズもご提案します)、ゲーム関連書籍、ファンタジー小説、Web記事(DIY、ゲーム攻略法、IT系小ワザなどのハウツー系記事)の英日翻訳を中心に行い、英語を使用した調査もお引き受けしてまいりました。翻訳会社での経験から、納期厳守とクライアント様との密なコミュニケーションの重要性を身にしみて理解しております。もちろん、英文解釈の正確性と日本語の読みやすさについても、常に最善を尽くしてまいります。翻訳学科の授業内や短期業務で翻訳メモリ(Trados、memoQ、Memsource)の使用経験あり。普段はOmegaTを使用しています。最新のWord、Excelを使用できる環境です。
mailWeb東京都
2年未満 Master of Arts(文学修士)、IELTSバンドスコア7.0(2012)、「通訳・翻訳ジャーナル」誌上翻訳コンテスト児童書編「優秀賞」受賞(2020年冬号に結果掲載)
OmegaT、Microsoft 365(Word、Excel)
contactE-mail
2020年09月28日13時59分 Top Home 
No.4868 KKiinnnneerrssllyy  MMaayy論文、技術文書、ゲーム、医療、マーケティング、その他 英日・日英
PR日本生まれ育ちのイギリスとイスラエルのハーフで、英語と日本語をネイティブレベル、ヘブライ語を流暢に話すことができます。主にゲーム(モバイル・PC・その他)、医療関連(医療機器の説明文、文書、治験など)、技術文書を専門としていますが、幅広いジャンルの翻訳を行っています。質問などありましたら気軽にご連絡ください。I was born and raised in Japan and I am a native speaker of Japanese and English, as well as fluent in Hebrew.I mainly do games (mobile/PC/others), medical content (medical instruments, documents, drug trials etc.), and technical documents, as well as some work in other fields.Please contact me if you have any questions.
mail新潟県長岡市
6年以上 日本語能力試験一級
memoQ, MS Office, Windows 10
contactE-mail
2020年09月26日16時54分 Top Home 
No.5376 オコーナ(OOCCoonnnnoorr))  マイケル((MMiicchhaaeell))一般、国際関係、政治、ビジネス、経済、マーケティング、文化、コンピュータ等 日英
PR私はアメリカ出身です。初来日は昭和62年です。あれから金融業界、マーケティング等経験しました。在留資格は日本永住者国籍です。アメリカ出身で英語(ネイティブ)/ 初来日:1987年8月からです。学歴: オレゴン大学、ビジネス(1989年卒) 早稲田大学留学(1987-88年)現在はローカライゼーション、翻訳、通訳等のプロです。 (日本翻訳協会会員#JTA0809479)そして、日英翻訳は経済、政治、ビジネス、金融、社会、デザイン、ファッション、アニメ等です。最近の翻訳内容は内容は外務省とUberと JICAと NHK ニューズと 官邸と年間報告書等やっています。以前の仕事内容は都内の体験マーケティング・ブランドコンサルティング戦略エージェンシーを運営しました。
mail東京都港区
10年以上 日本翻訳連盟: 翻訳士3級(日英)(2020年取得)日本翻訳協会 JTA IR/金融翻訳能力検定試験(日英・英日)3級(2019年取得)JTA 公認翻訳専門職資格基礎試験合格 日本翻訳協会(2019年取得)食品衛生責任者(2016年に取得)
SDL Trados 2017、Memsource、memoQ
contactE-mail
2020年09月23日16時38分 Top Home 
No.2954 齋藤  克之各種契約書、法規文書、戸籍、出生・婚姻・独身証明書、産業技術(特にIT、電機)&実務全般、工業規格、品質保証、アニュアルレポート、英文履歴書、企業内各種書式等 英日・日英
PR在宅翻訳者。翻訳専業歴約32年。翻訳会社、ドキュメント会社、大手電機メーカーそしてフリーランスの翻訳者として約32年間実務翻訳業に従事し、企業のビジネス・法務関連文書や製造業などの技術関連文書の知識と経験を豊富に蓄積してまいりました。現在は全国職業翻訳者協議会認定のシニア&リーガル・トランスレーター(No. 9605071 & 0407081)として在宅翻訳業にいそしんでおります。最近では主に、技術文書、各種契約書、アニュアルレポート、ビジネス関連文書の英和・和英翻訳に従事。登録翻訳会社は約11社以上。時代の流れに遅れまいと連日情報収集と勉学、電子辞書と私製辞書の強化に努め、これまで以上に翻訳業に邁進しております。また約550万文例・用語(実質で一千万以上)におよぶ翻訳支援データ集も構築しております。現在、当方のPDICに収録したユーザ-辞書容量は274メガバイト(51辞書を収納)。さらに小生が所有する辞書・専門用語集等は1,100冊(電子ファイルを含む)以上。当方は プロッズcom(the world's largest directory of translation professionals)の Certified PRO (2014年以降) です。
mail千葉
10年以上 全国職業翻訳者協議会認定のシニア&リーガル・トランスレーター(No. 9605071 & 0407081)・東京英語専門学校卒
Windows 10, Word, Excel, Power Point, HTML, TRADOS Freelance Versions 6.5 & 7, SDL Trados 2007 Freelance, SDL Trados Studio 2017, 2019 & 2021Freelance Plus, Deja Vu X Professional, memoQ 2015 & 8.7, memsource (online) and SmartCAT
contactE-mail
2020年09月23日13時25分 Top Home 
No.3931 ジュジュン  ジュナエディ一般分野、工業、機械(設備マニュアル)、環境、鉱業、観光、農業等 日・英・インドネシア
PRインドネシアでの日系企業で就職した時、通訳や翻訳を担当したきっかけで翻訳をはじめました。2008年にインドネシア翻訳者協会(The Association of Indonesian Translators)に登録しました。各種分野の翻訳経験は10年以上あり、校正作業の経験は3年以上あります。現在、現地の翻訳会社や海外(日本、米国、エジプトなど)のいくつかの翻訳会社にもフリーランスとして登録しております。可能な業務は一般翻訳・翻訳支援ツール使用の翻訳・校正・ネイティブチェック・文字幕・テープ起こし・通訳業務(同行、逐次、リモート通訳)・通訳者や翻訳者の手配やコーディネート業務・インドネシアでの出張や調査サポートなどです。少量案件から大型案件までクライアント様のニーズに合わせて幅広く対応可能です。得意な分野は工業・機械(設備マニュアル)・環境・鉱業(炭鉱)・人材育成などの分野です。得意分野以外の翻訳案件もお引き受け可能ですので、お気軽にご相談ください。
mailインドネシア
10年以上 学士
SDL Trados Studio 2017、memoQ、Memsource、Wordbee
contactE-mail
2020年09月19日10時12分 Top Home 
No.3604 佐々木  実芸術、美術、音楽などの文化領域や、LGBT関連をお引き受けしています  仏日 英日
PR芸術、美術、音楽などの文化領域や、LGBT関連についての仏日の翻訳をお引き受けしております。東京藝術大学で芸術学(美学、美術史)を学んだ後、パリのフランス国立社会科学高等研究院(EHESS)で言語学の博士号を取得しています。美術関連の案件を中心にお引き受けしておりましたが、幼少時より親しんできた音楽の分野でもご縁があって多くの案件を担当してきました。最近では英日のご依頼も引き受けることがございます。直近では国際教育機関の手引書の英日翻訳を担当しました。仏日と比べますと経験は浅いのですが、誠意努力しております。お仕事依頼のご予定がある方には経歴書を提出いたします。トライアルもいたしますので、お気軽にお問い合わせください。
mail東京
10年以上 博士(言語学)、仏検1級、Cambridge First Certificate(英語)
Mac OS X 10.14.2, Windows7, Windows10 / Word, Excel, memoQ.
contactE-mail
2020年09月18日14時45分―18日15時00分 Top Home 
No.5114 藤井  秀昌英日、日英翻訳、社内通訳、IT、セキュリティ、ゲーム、社内規約、暗号通貨、仮想マシン、観光、マンガ 英日・日英
PR北陸先端科学技術大学院大学(JAIST)情報システム研究科修了。IT系エンジニアとして10年以上の経験と実績。インフラ構築、運用、社内サポート、ソフトメーカー自社製品およびISPのテクニカルサポート、インストラクターなどIT分野の幅広く深い理解に基づいた高品質な翻訳を心掛けています。分野は、サーバー/ワークステーションやソフトウェア、ハードウェア、ネットワークなどのインフラストラクチャ、ゲームプラットフォームやゲームUIまたEPR ソフトウェア、情報セキュリティや社内規約、要件定義書、非機能要件定義書など各種設計書および仕様書、製品カタログ、ユーザーマニュアル、オープンソース、リリースノート、ブラウザアドオン、電子署名、ストリーミング、 暗号通貨、仮想マシン、観光、ホテル、マンガ。Graduated JAIST. Master of Computer Science. Reliable and excellent translations based on broad and deep knowledge with 10+ years experience as a computer engineer.
mail東京都
4年以上 TOEIC 975, 全国通訳案内士, LPIC3 (303 Security, 304 Virtualization & High Availability), MCSE NT 3.51 Track, IBM DB2 Engineer, Websphere Adviser, UMTP L1, Notes Domino Developer / Administrator, 宅地建物取引主任者 (Licensed Real Estate Broker), 日商簿記3級 (Bookkeeping Level 3), 日商ビジネス実務法務検定3級 (Business Law Level 3)
memoQ, Trados, XTM, Xbench
contactE-mail
2020年09月18日10時57分 Top Home 
No.2773 津口  理奈医薬(主に治験・薬事申請関連文書、CIOMS、安全性報告書等) 英日・日英
PR東京外国語大学卒業。社内翻訳9年在宅フリーランス15年。治験翻訳講座修了後、治験関連文書(治験実施計画書、治験薬概要書、治験薬取り扱いマニュアル、eCRF入力ガイドライン等)、添付文書、副作用症例報告書、CIOMS、医学・薬学論文、医療機器ローカライズ、プレゼン資料等幅広い案件をお引き受けしております。これまで英日・日英問わず、既に数社の翻訳会社様と継続的にお取引させていただいております。納品形式はWord、PowePoint等のほか、TRADOS Studio 2019、Memsource、memoQなどのCATツールでの作業にも対応可能です。現在も翻訳学校、翻訳会社、大学などの医学・薬学関連のセミナー、メディカルライティング講座などを受講し、日々研鑽に努めております。
mail熊本県
10年以上 JTFほんやく検定(医薬・日英)1級
Windows 10, MS Office 365, Trados 2015, MemSource, MemoQ
contactE-mail
2020年09月16日17時32分 Top Home 
No.2320 深瀧  庸平機械、自動車、航空、防衛、船舶、海事、鉄道、環境 英日・日英
PR専業翻訳者としての経験年数は17年です。自家用操縦士としての経験から航空全般の知識を有しており、そこから派生する形で海事全般、防衛(装備・安全保障関連・白書など)も手がけております。アマチュアレーサー兼メカニックとしての経験から自動車について該博な知識を有しております。産業機械(農業機械、建設機械、工作機械など)の経験も豊富です。スポーツ自転車も国内外のメーカーの定期案件を抱えており、多数手がけております。製鋼・非鉄金属・冶金の分野も対応可能です。予備校講師(現代文)としての経験から得たスキルを土台にした、単なる逐語的置き換えではない訳文でご好評をいただいております。英訳案件については、ネイティブチェック後の納品も可能です。安全保障関係と自動車関係の訳書があります。(社)日本航空技術協会正会員。
mail北海道
10年以上 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A
Windows 10、TRADOS 2019 SR2、TRADOS 2017 SR2、MS-Office 2016 Pro(PowerPoint可)、memoQ9.3、Transit NXT、Memsource、Wordfast、Logoport他。
contactE-mailまたは電話
2020年09月09日15時26分 Top Home 
No.3919 CCaarrtteerroonn  NNiiccoollaass  CChhrriissttoopphhee食品産業、環境関連、美容、広告、料理、絵画・文学などの芸術全般、各種技術資料などの仏文和訳・和文仏訳ならびにフランスでの通訳 日仏・英仏・日英・仏英
PR翻訳英日⇔フランス語/日本語⇔英語及びフランス語フランス語⇔日本語の通訳専門のサービスになります。通訳経験豊富、お客様の適合なサービスを提供いたします。対応可能の専門分野は下記の通りになります。ブランド商品紹介 (カタログ、ブロシュル、Webサイト) / 電化製品の取扱説明書 / クレーン、自動車などの機械の取扱説明書やメンテナンスマニュアル / JICA国内研修の資料。ソフトローカリゼーション / 商品開発関連資料(デザイン、商品紹介、見本市出展関連、カタログ、Webサイト) / 会社案内 (ブロシュル、Webサイト) / 戸籍関連 / 法律関連在日期間は8年間以上で、フランス語圏とのビジネス・ウエブサイト翻訳・ロカリゼーション化をしたい法人様、また、個人様はお気軽にお問い合わせ下さいませ。
mailWeb東京
10年以上 修正号取得、日本語能力試験一級
PC windows 2010,TRADOS Studio 2014,memoQ, TAG EDITOR, INDESIGN
contactE-mail
2020年09月02日18時14分 Top Home 
No.4694 朝陽(AAssaahhii)  ヨヘン(JJoocchheenn)取扱説明書、自動車産業、ソーラーテクノロジー、観光、ビジネス、認証翻訳、など 日本語・英語→ドイツ語
PR初めまして。朝陽ヨヘン(Asahi Jochen)と申します。私はフリーランスとして日独・英独翻訳をさせて頂き、現在6年以上が経ちます。その間、観光から自動車部品まで、様々な分野の見識を深めてきました。そのため正確な翻訳に自信があります。日本語からドイツ語へ、そして英語からドイツ語への翻訳はどうぞ安心してお任せ下さい。ドイツ滞在時に必要な書類(運転免許証・ビザ取得・結婚届・保険会社へのレター等)の翻訳も常時承っております。※認証翻訳(beglaubigte Uebersetzung)も可能です。料金や納期に関しては、原文や納品状態の指定に拠って個別に変わってきます。まずはお気軽にお問合せ下さい。
mailWebドイツ
6年以上 日本語学科・経済学科の修士課程を修了
SDL-Trados (2015), memoQ (9.1), InDesign, MS-Office etc.
contactE-mail
2020年09月02日17時07分 Top Home 
No.4783 KKhheerrssiiss  JJoonnaatthhaannゲーム・アニメ・漫画・映画・字幕・ローカライズ・その他 日仏・英仏
PR18年以上(日本で5年間)の就職経験(国際交流、翻訳・通訳、ローカライズ)のあるフランス人が仏語に関するあらゆるサービスをご提供致します。★日仏翻訳:一般、映画、ゲーム、漫画、アニメ、ビジネスなど ★ローカライズのプロジェクトマネージャ(EFIGS言語)★フランス語のネイティブチェック:テキスト校正・編集★日仏通訳★ビジネスコーディネート・コンサルティング★フランスでのビジネス展開の相談もお受けします。その他もお気軽にご相談ください。締め切り、予算などはお気軽に問い合わせください!どうぞ宜しくお願いします。Freelance Localization project manager & Japanese to French professional translation in Videogame anime / manga and business developement.Feel free to contact me for any project!
mailフランス(パリ市)
10年以上 日本語・フランス語翻訳・通訳・プロジェクトマネージャ
Windows 10 - Microsoft Office (Word, Powerpoint, Excel), memoQ
contactE-mail
2020年09月01日17時12分 Top Home 
No.1839 コックス  神谷  知佳子契約書、風力発電、広域発電関係、防災、衝突安全(ダミー)、人事管理、ビジネス一般 (社内email等を含む) 日英・英日
PRすべての始まりは自動車衝突安全関係の文書から。FMVSS, ASTM, 欧州指令などの規格書の他にAutomotive Newsなどを読込んだのが日英翻訳の基礎となっています。ニッチな分野だけではなく、特許事務所勤務中に得た機械の知識を応用し、技術の表現をカバー。独立する以前は、ライセンス契約(吸収式冷凍機)やNOAA ASOS Program のプロジェクトに参画し、契約書やプロジェクトマネジメント関連の日英翻訳を実施。衝突安全ダミーの友を自認していますが、フリーランスの道を選んでから、さまざまな先輩方の紹介やつながりから分野を広げてまいりました。コンサルティング企業との提携で契約書関連の翻訳や、金融・証券を専門にする企業で1年半のインターンをしながら、外資証券会社での翻訳プロジェクトに参加。経営関連の翻訳も手掛ける。2003年から人事戦略コンサルティングの通訳・翻訳3年を通じ、学び得たことをベースに知人の紹介を経て東海大学政経学部にて経営英語の講師として3年間勤務。興味を持つ分野の実務に即した翻訳を志し、要望に応じてオンサイトも可。最近ではHESシステム通翻、保険マーケの通翻、人道団体の広報翻訳などを経験。2020年7月に防災士資格取得試験に合格し、バイリンガル防災士のあり方などを探る。
mail日本
10年以上 1990~1995年までの平均 TOEIC 920
OS:Windows 10, アプリ: Office 365, Word, Excel, Power Point, Adobe, Memsource, memoQ, Trados Studio 2019
contactE-mail
2020年08月25日17時12分 Top Home 
No.5113 鎌形  康恵ソフトウェア全般、決済インフラ/ブロックチェーン、クラウド/仮想化、AI/機械学習、セキュリティ、マーケティング、その他ビジネスなど 英日のみ
PRソフトウェア全般、セキュリティ、クラウド・仮想化、AI技術、機械/深層学習、Fintech (ブロックチェーン・仮想通貨、決済アプリ/インフラ、NFCなどの金融IT)、インシデントレスポンス(IR)などIT技術関連の英日翻訳を承ります。外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス翻訳者を経てフリーランス翻訳者に転向。システム開発部に所属していたため、現場経験で培った知識やノウハウを活かして、特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツやドキュメントなどを得意としています。インハウス時代に対応していたビジネス文書や会議資料などの一般的な内容からオンラインヘルプやコマンドリファレンス、APIドキュメント、開発仕様書などの専門的なものまで対応いたします。実績は開発者向けコンテンツやセキュリティ文書に加え、プレスリリース、マーケティング資料、ニュース、取扱説明書マニュアルなど多岐にわたります。定期案件や大型案件、長期プロジェクトにも対応可能です。使用可能なCATツールや大型プロジェクトへの対応可否、土日祝日/大型連休の対応可否等、詳細についてはお気軽にお問い合わせください。※オンサイト勤務には対応しておりません。
mail東京
6年以上 ITパスポート、情報セキュリティマネジメント
Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) / Trados Studio 2019 / memoQ / memsource / PhraseApp / CTE / TranslationWorkspace / GlobalLink。その他Python、Linuxなど。
contactE-mail
2020年08月11日01時26分 Top Home 
No.3024 吉井  成輔医薬・化学・電気・機械・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 韓日・日韓・中日
PR2006年から韓国語翻訳、2015年から中国語翻訳業務を開始し、現在では韓国語と中国語を半々ぐらいの比率でお引き受けしております。医薬・化学・電気・機械・自動車・プラスチック等に関する技術翻訳と、オンラインゲームのローカライズ、観光ガイドマップ、戸籍(古い手書きのものも対応)、各種ビジネス文書等、幅広い分野の翻訳経験がございます。中国・延辺朝鮮族自治州での居住経験があり、北朝鮮の正書法にも対応可能です。中国語は簡体字、繁体字(香港・台湾)とも承ります。正しく自然な文章に仕上げるのはもちろんのこと、常に実際に文書が使われる時のことを考えて作業しております。上記分野以外でもまずはご相談下さい。よろしくお願いいたします。なお、韓国語・中国語とも、通訳のお仕事はお引き受けしておりません。何とぞご了承ください。
mail千葉県松戸市
10年以上 韓国語能力試験6級合格 TQE翻訳実務検定合格(科学技術/日韓・韓日) 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験2級合格 日本語教育能力試験合格
Windows10, Office2016/2019, Trados studio2019, memoQ, Memsource
contactE-mail
2020年08月08日15時30分 Top Home 
No.5370 和田  由香利一般、産業、医薬、法務、教育、エンターテインメント 英日・日英・西日
PR大手家電メーカーの海外展開マニュアル制作会社でテクニカルライティング、ローカリゼーションからDTPまでの一連の業務を経験しました。転職先の翻訳会社では、内勤翻訳者として翻訳業務、プロジェクト管理、翻訳者登録管理を担当、フリーランス翻訳者として独立し現在に至ります。 これまでの翻訳歴約15年間で様々な分野のあらゆるフォーマットや翻訳ツールが関わる案件に携わって参りました。経験分野および内容の例をあげますと、産業分野では自動車、電動機、重機、工作機械、パワートレイン試験システム、潤滑油、射出形成、製函機、半導体関連の機械またはソフトウェアの使用説明書や宣伝資料、規格や指令など。医療関連では、医療機器使用説明書、手術報告書、品質管理資料、SDS、フィットネスプログラム資料、ブログ記事やニュースレターなど。エンターテインメント分野では映画字幕、シノプシス、ゲーム、アプリUI、ブログ記事など。その他、企業ウェブサイトやECサイト、企業や商品のプレゼン資料やカタログ類、企業向けe-learning素材や契約書などの経験がございます。
mail福岡県
10年以上 英検準1級、TOEIC980
●作業環境: Windows 10x2台、Office 365 Business, Visio ●CAT:TRADOS 2017/2019使用。omegaT、WORDFAST、Memsource、memoQ、その他オンラインプラットフォーム経験あり ●Adobe Creative Cloud、Aegisub、Subtitle Edit
contactE-mail
2020年07月14日20時26分―17日13時13分 Top Home 
No.5546 ベアード  真理子教育、言語、歴史、文学、政治、国際関係、その他人文科学および社会科学 英日、日英
PR教育、言語、哲学、政治、歴史、文学の分野を特に得意としますが、人文科学全般の翻訳経験があります。早稲田大学政治経済学部政治学科卒業後、英国バーミンガム大学で修士号(応用言語学)を、英国サウサンプトン大学で博士号(社会言語学)を取得しました。これまで大学教員、国際バカロレアの科目マネージャーと並行しながら翻訳活動を続けてきましたが、2019年より翻訳に特に力を入れています。リン・エリクソン、ロイス・ラニング、レイチェル・フレンチによるConcept-Based Curriculum and Instruction for the Thinking Classroomを共訳しました。こちらは2020年9月に北大路書房より出版予定です。
mail英国
6年以上 修士号(応用言語学) 博士号(社会言語学)
Windows, Mac, Adobe, memoQ
contactE-mail
2020年07月14日19時30分 Top Home 
No.4572 土村  珠代観光&モニュメント、ワイン&食品、化粧品、高級品&ジュエリー、アート、ビジネス一般、音声ガイド、カタログ、パンフレット、契約書、法律関連文書等 仏日、日仏、英日、日英
PRフランス語&英語⇔日本語翻訳者。仏和英和翻訳。観光案内等パンフレット、ホームページ、香水&化粧品&フレグランスキャンドル、ワイン&グルメ、アート&美術品、広告文やキャッチコピー、高級品、ジュエリー、時計、アパレル、ファッション、契約書、ビジネス文書、会社案内、各種資料、製品マニュアル、アンケート等。各種パンフレットやカタログ等の出版物、書籍、音声案内等に幅広い実績があります。特にブランド品を多く扱っております。高級ブランドなどで使用される広告文やコピーのトランスクリエーションを得意としています。フランスの美術館や大きな美術展覧会のプレスリリースや作品紹介もかなりの実績があります。フランスの古城、大聖堂、修道院を始めとするモニュメント紹介のパンフレットや音声案内を得意とします。有名ワインシャトーやドメーヌの紹介にも多くの実績があります。他、契約書を始めとし、法律関連文書、各種会社資料、製品マニュアル等も行います。どうぞお問い合わせ下さい。
mail岩手県盛岡市
10年以上 JAT(日本翻訳者協会)会員
Windows 10 / Office2010 / PowerPoint2010 / Adobe Acrobat 9 Standard / Trados Studio / memoQ
contactE-mail
2020年07月14日12時02分 Top Home 
No.4904 後藤  友見IT、コンピュータ、通信、携帯電話、サーバー、ウェブ、アプリ、観光 日英・英日
PR翻訳者/テクニカルライターとしてIT、特に通信関連の翻訳とマニュアル制作に13年間携った後、フリーランス翻訳者として独立しました。ICT分野(特に移動通信)の仕様書、マニュアル翻訳の経験が豊富です。日・英テクニカルライティングスキルにより、文体が統一されたわかりやすい訳文を提供できます。ウェブサイトの文章などプロモーション・マーケティング系の翻訳、ライティングの経験があります。また、通訳案内士の資格を持ち日本の観光、歴史、地理などの分野にも対応可能です。最近は、DELL、Microsoft、Adobe、McAfeeなどIT大手のプロジェクト、風力発電所、農場管理システム、工業生産機械類などの大規模翻訳プロジェクトにも参加しています。
mailWeb埼玉県さいたま市
10年以上 英検1級、TEP TEST 1級、TOEIC 990点、ほんやく検定日英・英日3級
OS: Windows 10, CAT: SDL Trados Studio 2017, Passolo, memsource editor, memoQ, XTM etc. SW: Microsoft Office 2010 (Word, Excel, PowerPoint)
contactE-mail
2020年07月13日16時07分 Top Home 
No.4571 佐藤  太郎天体物理、宇宙論、物理系その他の科学分野やソフトウェア、テクノロジー関連 英日・日英
PR物理学(宇宙論、天体物理専門)で米国大学の博士号を持っています。日本生まれで日本語ネイティブですが,米国滞在が長く,英語もほぼネイティブレベルで扱うことができます。翻訳時,直訳が適切でない場合はターゲット言語で自然な表現で,さらに意味を伝えるだけでない豊かな表現を目指しています。現在は米国ベースでソフトウェアエンジニア兼データサイエンティストとして働いています。翻訳関連では,ここ数年間,某国際教育機関の関連文書や教育資料の翻訳のお仕事を,ほぼ定期的にお引き受けしております。普段は一般向けの科学書やノンフィクションを原書で読むことが多いので,これらの邦訳にも興味があります。よろしくおねがいします。
mailWeb米国
6年以上 Ph.D. in Physics
Linux(Libre OfficeなどMS Word互換フォーマットでの作業可能,その他標準的なテキストフォーマット),memoQWeb
contactE-mail
2020年07月04日11時23分 Top Home 
No.4661 山崎  真也【インドネシア語】ビジネス/法律/技術文書 イ日・日イ・英日・日英
PRインドネシア語に携わり始めて15年以上になります。インドネシア語翻訳を専門としています。お気軽にお問い合わせください。強みは、①15年以上に及ぶ豊富な翻訳実績、②翻訳分野を問わない対応力、③ インドネシア人とのネットワークを活かしたローカル校正 です。これまでの実績を簡単にご紹介します。WEBサイトもご覧いただき、具体的な実績内容をご確認いただけると幸いです。・化学、自動車、IT、環境分野のビジネス文書に加え、環境、労務、財務、自動車分野の法規文書の実績も多数あります。・インドネシア滞在経験も生かし、話し言葉と書き言葉の違いなどを意識した翻訳が可能。・日本の自治体や大学発行のパンフレット翻訳も手掛けています。・インドネシア語音声の文字起こし翻訳や、字幕翻訳も経験多数。
mailWeb東京
10年以上 インドネシア語検定
OS環境:Windows10, 翻訳ツール:memoQ
contactE-mail
2020年06月28日19時29分 Top Home 
No.5277 水谷  剛法律、政治・経済、電子ゲーム・アナログゲーム、財務、IT、広告、観光、その他ビジネス一般 中日
PR名古屋大学法学部を卒業後、中国に渡り、大連で3年、上海で4年間生活、2018年に帰国しました。法律・ゲーム分野を中心に2014年より翻訳経験を積んでおります。大学で法律を専攻し、また以前にウェブサービスのカスタマーサポートを担当していた際に法律的な根拠をよく参照していたため、法律関連(契約書、社内規定、国家機関が配布する規範文書など)の翻訳品質には自信があります。ゲーム翻訳は電子ゲーム・ボードゲームのテキスト全般の翻訳が可能です。最近はゲーム翻訳のお問い合わせをいただくことが多く、最近は月の9割以上はゲーム翻訳関連のプロジェクトに携わっております。その他、IT、財務、観光、広告、字幕、マンガ、その他ビジネス一般(会社紹介、商品紹介など)などの分野でも実績があります。野球、ボードゲーム、中国茶を趣味としています。
mail愛知県
6年以上 新HSK6級、初級茶芸師
Windows 10使用/Word、Excel、PowerPoint取扱可能/使用可能ツール:Trados、memoQ、Memsource
contactE-mail
2020年06月27日17時38分―27日17時43分 Top Home 
No.4770 LLeeee  AAaarroonn観光(HP、パンフ、雑誌記事、アプリ、機内食メニュー、企画書)、電子製品(取扱説明書、技術資料、UI文字列)、IT(HP、ソフト取扱説明書・設計書、サイバーセキュリティ論文) 日英
PR日本居住の14年の内、9年間はフリーランス翻訳をしており、また3年半程、大企業にてデジタルカメラ、プリンター、ソフトウェアの翻訳の仕事をしていました。他の得意分野は観光向けICカードHP・広報資料、電車パスHP、オリンピック企画書、パンフ、HP、雑誌、アプリ、機内食メニュー、企画書やSNSです。医療分野で医療機器取扱説明書、UI文字列、薬用商品HP、生理処理用品HP、製薬マーケティング資料、手術用処置具、歯科処置器具、画像診断支援システムの経験もあります。自動車分野で定期的に輸入車雑誌・新聞記事、社内報、マーケティング資料、プレスリリース、カーシェア企画書、部品製造等を取り扱っています。他にテーマパークパフォーマー指示書、小売店舗の従業員マニュアル、ドローン取扱説明書、航空宇宙企画書など幅広い分野の案件も対応します。他の技術系も日本固有文化関連文章翻訳経験も豊富です。翻訳実績書やウェブ掲載翻訳サンプルについては気軽に問い合わせください。
mail東京都港区
10年以上 日本語・日本文化の学士号
Windows 7, Mac OS X, Trados Studio 2011, Memsource, memoQ, Felix, 全てのMS OfficeファイルおよびTradosの互換のあるファイル
contactE-mail
2020年06月16日17時28分 Top Home 
No.5533 ロペス((LLooppeess))  イヴァン((IIvvaann))ゲーム、通信、TI、電子機械、エンジニアリング、旅行、観光 日葡、英葡
PR【新規登録の審査手続中】私はブラジルの日葡、英ポ、日英の翻訳者で、ロペス・イヴァンと申します。ポルトガル語を母国語とし、高いスキルを持つ語学のスペシャリストで、英語と日本語に堪能で、フリーランスの翻訳者として翻訳業界で11年の経験があります。南アメリカの最大大学を卒業し、コミュニケーション能力と分析力に優れ、異なる分野、異なる文化の専門家と一緒に仕事ができ、プレッシャーの中でチャレンジすることに慣れている。独立して仕事をすることにも、チームの一員として仕事をすることにも慣れています。
mailWebSão Paulo, Brazil
10年以上 日本語・日本文学学士、日本語能力試験N1、電子工学専攻
CATツール: memoQ 2015, Trados 2019, MemsourceOS: Windows 10取扱可能ファイル: Microsoft Office, PDF
contactE-mail
2020年06月08日22時44分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 30