[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
No.4291 | 森岡 秀明 | 電子・電気(ハードウェア全般)・半導体・機械(自動車含む)・通信・IT・光学 | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 電機メーカー及び半導体メーカーの設計部門で回路設計者として13年間従事した後、特許専門の翻訳会社で約1年間、特許事務所で約7年間に渡って特許翻訳(英和および日英)を行いました。現在はフリーランスとして約14 年間活躍しています。今日までに大手電機、自動車、通信、ITメーカー等の案件を多数担当し、高い評価を頂いております。また、特許事務所に勤務していたときには、翻訳のみならず、明細書の起案、中間処理、外国出願事務、侵害対応等の様々な実務を担当したので、特許全般に関する知識も豊富であり、明細書に加えて拒絶理由通知書等の局通知、現地代理人へのレター等の翻訳も対応可能です。また、翻訳メモリphrase、memoQ、及び、機械翻訳のPEも対応可能です。常に原文の内容を正しく理解して上で、発明した技術を正確に翻訳するように心がけています。よろしくお願いします。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 大学(電気工学部)卒 | ||
OS: Windows 11 取扱可能ファイル:Word, Excel, Powerpoint, PDF 対応可能な翻訳メモリ:phrase/memoQ | |||
contact | |||
2024年11月20日16時28分 | Top Home |
No.4138 | 鈴木 卓 | 物理・化学全般(原子力、電気、半導体、量子、有機、無機、分光、質量分析)、数学(統計、制御、AI)、生物(分子、バイオテク、医療) | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | ◆通訳は理数工学系の工場・会議通訳対応。カナダの大学で物理・化学・生物学のラボ単位取得済み、装置操作関係の通訳対応。FDA 米国食品医薬品局監査通訳対応。逐次。 ◆翻訳は理数工学系学術論文、コラム、特許明細書等対応。翻訳支援ツールはmemoQ対応。 ◆元総合商社勤務。商社退社後カナダのダルハウジー大学に入学。2年目まで化学専攻。2年目終了時に日本の某国立大医学部学士編入試験を受験、1次試験合格(2次試験棄権)。ダルハウジー大学(卒業生にノーベル物理学賞受賞者在)の3年目より理論系に転向。物理学及び数学ダブルメジャーで卒業。ダルハウジー大学成績優秀者奨学金受給(授業料半額免除相当)。商社勤務時代ノルウェー駐在4年。大学時代カナダ留学4年。 ◆通訳案内も。東北地方+新潟県まで。 ◆12月から3月までは余力あり。来年4月‐5月上旬は予約目一杯、余力なし。通訳優先。出張多くメールを見れない時間があり。気軽に電話連絡を。 | ||
Web | 山形県(庄内地方) | ||
10年以上 | 電気工事士(第2種) 通訳案内士(英語) 英検1級 TOEFL CBT 270(TOEIC 980相当) | ||
Window 10, Microsoft Word/Excel/PowerPoint | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年11月20日13時15分―21日08時20分 | Top Home |
No.3608 | 丸山 清志 | 株式・先物・為替・保険、財務諸表、IR資料、ファンド目論見書、会計監査資料、議事録、契約書、保険約款等。 | 英日・日英・仏日他 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳業を主事業としながら通訳、CFP(R)として相談業務、保険会社等でセミナーを行っております。専門知識を生かしたレベルの高い仕事をいたします。拙訳本(T・コリン・キャンベル著『WHOLE』第四刷、他)もございます。金融業界中心ですが、ホスピタリティ、ファッションなど幅広い業界のプレゼンテーション資料(PPT)やキャッチコピーなども実績が多くあります。単なる翻訳だけではない、調査力を生かした仕事を行います。迅速な対応はもちろんのこと、納期の厳しい専門的な案件もお任せください。お客様の満足いくまで最後まで修正、確認にも対応いたします。カタルーニャ語(カタラン)にも対応可能。英訳の仕事も得意としており、ネイティブと連携して、ネイティブ目線の英文を作成します。レイアウトや図表など、テクニカルな英訳もお任せいただけます。まずは翻訳のターゲットや目的などを教えてください。機械翻訳では成し得ない質の訳文をお届けいたします。英日・日英・葡日・西日・仏日・伊日・カタルーニャ日。2004年5月創業。 | ||
Web | 山形県鶴岡市 | ||
10年以上 | TOEIC955、CFP(R) | ||
Windows 11 Pro, MS Word, MS Excel, MS Powerpoint, MS Edge, Google Crome, IE、Adobe Acrobat DC、SLD Trados Studio 2015, Memsouce, memoQ, XTM, 光回線 | |||
contact | |||
2024年11月18日17時30分 | Top Home |
No.5781 | NARANJOBEJARANO CARLOS | ビジネス全般、自動車、機械、特許、観光・サービス業、IT、映像、ゲーム、メディア、マーケティング | 日西・英西 |
---|---|---|---|
PR | 実務経験10年間。スペインのセビリア市生まれで、18歳から日本に在住しています。現在は翻訳や通訳を専業にし、産業翻訳とゲーム翻訳に特化したスペイン語翻訳サービスを提供しています。年間稼働量は100万文字を超えています。 今までの担当エンドクライアントは500社や機関を超え、幅広い分野の資料を扱っています。代表的なエンドクライアントには日本政府、官公庁、独立行政法人、ゲーム大手会社、スペインやラテンアメリカに進出している大手日系企業、自動車大手メーカー、自動車サプライヤー、機械メーカー、など、が挙げられます。 学歴: 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了、東京工科大学メディア学部首席卒業、京都コンピュータ学院ゲーム開発基礎科首席卒業。在スペイン日本大使館の推薦により国費留学生(2015年-2020年)。詳しく、履歴、実績表、翻訳トライアルの対応、見積、などはお気軽にご連絡ください。また、大型案件、定期的案件、高い専門性の案件などを柔軟に対応しています。 *インボイス適格請求書発行事業者:登録済み *MTPE案件等に関する相談は強く断っています。原則、機械翻訳は使用しません。 | ||
Web | 京都市(日本) | ||
10年以上 | 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了, 日本語能力試験レベルN1, TOEIC 940点, DELF B1, 情報セキュリティマネジメント試験 合格, ITパスポート 合格, 世界遺産検定2級 合格 | ||
CAT Tool: Memsource (Phrase), memoQ, XTM | |||
contact | |||
2024年11月16日14時35分 | Top Home |
No.4218 | 泉谷 千尋 | 機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック | 独日・英日・日独・英独 |
---|---|---|---|
PR | 東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。 直訳でなく、一度読んでスッと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。 経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。 | ||
Web | 千葉県 | ||
10年以上 | 博士(文学・東京大学) | ||
MS Office (Word, Excel, Powerpointなど),PDF, Trados2022、memoQ10.5、その他MemoQオンライン、Memsource,XTMオンライン | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年11月15日19時19分 | Top Home |
No.4121 | Kinnersly Owen | 芸術・文化、コンピュータ、ビデオゲーム、自然、観光、一般、歴史、ビジネス、IT、民俗学 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 多様な学的経験、日本生まれ育ちの日本語と、ネイティブスピーカーの英語を兼ね、広い分野の翻訳を扱えます。歴史、民俗学、観光、ビデオゲーム関連の翻訳は特に自信ありますが、必要な場合は科学・理学・工学・文学・技術などの幅広い経験も十分あります。医療関係の知識・翻訳経験もあります。現在、短期の仕事、翻訳会社との長期関係、両方探しています。英訳は、米国と英国の英語、どちらが必要か、指定をお願いします。 I am a native speaker of both Japanese and English, with a wide breadth of experience I can put to use for translation in varying fields; I have particular confidence regarding translation relating to history, tourism, folklore and video games, but have a wide range of experience including various STEM fields, literature, and more if need be; I also have experience in translating medical material. Currently, I am looking for both short and long-term work. For translation into English, please specify your preference for American or British English. | ||
日本・新潟県 | |||
10年以上 | 日本語能力試験一級 First level Japanese Language Proficiency Test | ||
インターネットに常に接続中 (Constant internet connection)、memoQ9.4 使用、Windows 10, TRADOS・Phrase可 | |||
contact | |||
2024年11月11日00時57分 | Top Home |
No.1839 | コックス 神谷 知佳子 | 電力事業関連、衛星通信、契約書、自動車衝突安全 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | ●What's new! 2年前から通訳に軸足を移しました。この流れは在米8年、2014年に帰国してから始まりました。現在は、会議や現場通訳者として、電力事業の広域通信や電力小売業関連をメインに、衛星通信におけるプログラムやオペレーション、監視に関わる通訳業務を請け負っています。なお、サラリーマン時代は自動車衝突安全、契約、NOAA ASOSプロジェクトなどで通訳を務めていました。2000年10月に独立してからは、翻訳の他に、ライセンス契約に関わる通訳、保険マーケや商談通訳などの通訳も行ってきました。 ●お客様の声: 通訳が分かり易く、双方の話がスムースに進む。ビジネスパーソンとしてコミュニケーション能力が高く、当事者間のケミストリ醸成がうまい、など。 ●これから: 通訳業務を中心として、ご要請があれば翻訳にも応じます。また、現在は逐次通訳、ウィスパリングの業務を請け負っていますが、今後は同時通訳も承る予定です。(ご依頼頂ける場合は skype 希望:kanaan3) | ||
日本 | |||
10年以上 | 1990~1995年までの平均 TOEIC 920 | ||
OS:Windows 10, アプリ: Office 365, Word, Excel, Power Point, Adobe, Memsource, memoQ, Trados Studio 2019 | |||
contact | |||
2024年11月09日11時06分―09日11時21分 | Top Home |
No.1906 | Matthew Kinnersly | 医療機器, 統合報告書, リチウムイオン電池, ゲーム, AI,IT, GDPR, MTPE,コロナウイルス, Covid-19, SDGs, 国際会議と展示会、観光、食品・料理、ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響、オーガニック農業、防災、災害復旧 | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 修士の学歴(MEng Architectural Engineering)と32年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。 平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(Trados, memoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。 料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。 ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。そういうニーズがあったら是非相談してください。実力の証明として短いトライアル翻訳を無料で提供できますので安心して下さい。以上、よろしくお願いします。 | ||
新潟県 | |||
10年以上 | 土木の修士号、日本語能力試験一級 | ||
MemoQ 9.4, Trados Studio 2022, Adobe CC full subscription, Windows 11, MS Office 365,Bit Defender Antivirus Plus subscription, DeepL Pro, インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。 | |||
contact | |||
2024年11月03日11時15分 | Top Home |
No.5914 | 高橋 利明 | ★分野(翻訳とMTPE):機械(特に工作機械)、溶接、自動車、建築、土木、ポピュラーサイエンス、IT ★文書種類:取扱説明書、ウェブサイト、カタログ、コラム、規則など(実績通算600万文字以上) | (MTPEも可)日→英、英→日 |
---|---|---|---|
PR | 初めまして。ご覧いただきありがとうございます。高橋 利明と申します。技術系翻訳のフリーランス(主に日→英)で、説明書、マニュアル、研修資料などを多く手掛けており、通算約696万文字、2024年だけでも約130万文字(日本語原文カウント)を訳しています。MTPEも多く手掛けています。(詳しくは下部のURL(note)をご覧ください。)エージェントのネイティブチェッカーからnear perfectの評価を受けたこともございます(とはいえ、perfectを目指しております!)。 2024年でフリーランス翻訳者として11年目を迎えました。その前は防衛省で英語専門職員として12年間勤務しておりました。また、英国バース大学で通訳翻訳科(日本語課程) の修士号を取得しております。 フルタイムのフリーランスですので、時間の融通がききます。どうぞお気軽にご連絡ください。誠心誠意対応させていただきます。 訳語について:自分の英語を過信せず、常に裏を取っています。具体的には、Google Ngram Viewer(個人ブログなどではなく、書籍の文章を分析したコーパス)、ライフサイエンス辞書、COCAなどのコーパスを積極的に使用しています。 不明箇所等のコメントについて:原文のエラーと思われる個所については、①元のままをできるだけ忠実に訳した場合と、②原文のミスを修正して訳した場合の2通りをコメントとして付しています。また、調査した結果どうしても完全に明確にならなかった部分についても正確にお伝えしています。 | ||
Web | 熊本県 | ||
10年以上 | TOEIC990、英検1級、国連英検A級、IELTS7.5、JTFほんやく検定3級(ほんやく検定は大学在学時取得)(英文和訳・科学技術) | ||
Phrase TMS(使用経験5年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)memoQ(使用経験5年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)Trados Studio Freelance 2024 | |||
contact | |||
2024年11月01日22時19分 | Top Home |
No.5971 | Johnson Devin | 技術、IT、ソフトウェア、科学、数学、ゲーム | 日英 |
---|---|---|---|
PR | ーーー 翻訳家(和英)、技術・IT・ソフトウェア・数学・科学・ゲームーーー プロフィールをご覧いただきありがとうございます。アメリカ出身のデビンと申します。日本語を専門にしている翻訳家です。計算機科学、言語学、および英語教育の専門的なバックグラウンドから得たスキルを活かして、翻訳、校正、編集などのローカリゼーションサービスを提供します。作成者の想いと使用場面に適した言葉遣いで翻訳文を作ることを大切にしています。迅速な対応を心がけています。お気軽にご相談ください。可能な業務:翻訳(日本語⇒英語)、英文章校正、英文編集、特許、技術解説書, ウェブ(HTML・CSS・Javascript)、各種のドキュメント。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
Web | アメリカ合衆国 | ||
4年未満 | - アカデミックライター、研究者 - 上級者向けの英語教授(ノースウェスタン大学) - 修士:計算言語学 (ワシントン大学、2021) - 学士:言語学・計算機科学 (ウィスコンシン大学、2019) | ||
memoQ | |||
contact | |||
2024年11月01日09時38分 | Top Home |
No.4438 | 高橋 健 | IT(ソフトウェア、ハードウェア、ERP、セキュリティ)、バイオ・医学(医療機器、カタログ、論文、試薬、臨床試験、科学論文)、書籍、字幕(ドキュメンタリー) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 千葉大理学部生物学科卒分子生物学専攻後、医歯薬系出版社、バイオ製薬ベンチャーバイオインフォマティックス研究員、理化学機器メーカー学術、厚生労働省研究員(国立がんセンター勤務、治験DB管理)、塾講師等を経て2007年~2010年まで翻訳会社勤務。2011年よりフリーランス翻訳者として独立。これまでに9冊の翻訳書を出版。 IT (Software, Hardware, Security, DB, Amazon AWS technical blog etc.)/ Biology (NGS, MS, Reagent Catalog, Analytical appliance, scientific article etc.)/ Medical (COVID-19, medical device, genetic disease, clinical trial etc.)/ Chemistry (SDS, organic chemistry is my sub-major)/ Machinery(Automobile, bicycle, factory automation etc.)/ Military technology (SIGINT, maintenance manual)/ AI(automatic driving vehicle)/ Tourism(Restaurant menu, top-class hotel Brochures, stuff training manual)/ Subtitle-voice data(Games、Webinar, etc)/ Books (European History, Christianity, Cipher, Linguistic, etc.)/ audio-typing, transcribing from recorded tape (Japanese to Japanese) などで仕事頂いております。TOEIC940点、仏検2級。会計、経済学、法律、物理学、ファッションは対応不可です。 | ||
Web | 東京 | ||
10年以上 | システムアドミニストレーター、TOEIC、仏検 | ||
Windows、Trados、Passolo, memoQ, catalyst, idiom, SDL Edit, translation workspaceの経験あります。 | |||
contact | |||
2024年11月01日08時39分 | Top Home |
No.5852 | ボワセル(Boissel) オリヴィア(Olivia) | 映画・アニメの字幕、ビデオゲーム、観光、マーケティング・コミュニケション、ビジネス一般 | 英仏・日仏・仏英 |
---|---|---|---|
PR | オリヴィア・ボワセル(Olivia Boissel)と申します。日本在住の在宅翻訳者・コピーライターとして3年以上実務経験がございます。学歴は、2016年にフランスのパリ政治学院(2015年〜2016年に早稲田大学国際教養学部留学)卒業し、2021年パリ政治学院の文化政策研究科(2020年9月〜2021年2月に東京外国語大学留学)卒業しました。 翻訳の事務経験分野としては、主に映画・アニメの字幕、ビデオゲーム、観光、マーケティング、コミュニケション関連、ビジネス一般などを担当しております。 出版物 レナ・ジュンタ 清岡 智比古 オリヴィア・ボワセル、2023年、クワ・ドゥ・ヌフ? Z世代のリアル・フランス、白水社 レナ・ジュンタ 清岡 智比古 オリヴィア・ボワセル、 (2022年4月〜9月), "動画でインタ ビュー", ふらんす, n° 4 - n° 9, Tokyo: Hakusuisha. | ||
長野県 | |||
4年以上 | 2016年 パリ政治学院(2015年〜2016年に早稲田大学国際教養学部留学)卒業 2021年 パリ政治学院の文化政策研究科(2020年9月〜2021年2月に東京外国語大学留学)卒業 | ||
CATツール: memoQ, CafeTran Expresso SubtitleEdit Antidote FR Grammarly WordPressライティング/コンテンツ、写真アップロードYoast SEOSNS: Instagram, LinkedIn, Facebook Slack Notion Windows/Google Suite: Word, Excel, Power PointOS/Windows ・Macともに操作可能 | |||
contact | |||
2024年10月29日20時41分 | Top Home |
No.2320 | 深瀧 庸平 | 機械、航空、船舶・海事、軍事、規格、自動車 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 航空全般、海事・船舶全般、防衛・軍事、自動車を中心に仕事をしております。 航空では、操縦士としての経験に基づき、実情に即した訳文を提供できます。また、アマチュアレーサー兼メカニックとしての経験から自動車について該博な知識を有しており、レース関係の訳書もあります。産業機械(農業機械、建設機械、工作機械など)の経験も豊富です。ISO、ANSI、BS、GOAT、AMST、ULなどの規格類、EU指令なども毎年多数受註しております。 20年を超える経験から、特殊な分野への対応能力が磨かれており、調査能力を高く評価していただいております。また、単なる逐語的置き換えではない自然な訳文でご好評をいただいております。英訳案件は、ネイティブチェック後の納品も可能です。 (公)日本航空機操縦士協会正会員 (社)日本航空技術協会正会員 (社)自動車技術会正会員 | ||
北海道 | |||
10年以上 | 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A | ||
Windows 11、MS-Office 2016 Pro(PowerPoint可)、TRADOS 2021、Phrase、memoQ11、Transit NXT、Wordfast、Logoport、IBM Workbench、InDesign | |||
contact | |||
2024年10月24日11時04分 | Top Home |
No.4866 | 小林 朝子 | 医薬分野(すべての診療科):治験総括報告書、CIOMS、論文、症例報告書など。IT翻訳、マーケティング翻訳 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | フリーランスの医薬翻訳者として約15年の経験を積んできました。多くの治験報告書および症例報告書を訳す一方で、The Lancetの和訳やNature Geneticsをはじめとした各種ジャーナルへの投稿論文・抄録の和訳および英訳も行っております。 過去に取り扱った主な分野は、心臓、消化器、腎臓、肝臓、糖尿病、遺伝疾患、インフルエンザワクチン、学会資料、製薬会社データなどです。その他、添付文書、インフォームドコンセント、レター、マニュアル、Web記事などにつきましても対応可能です。的確な調査を行い、正確で読みやすい翻訳を仕上げ、取引先からもリピートオーダーを多くいただいております。和訳英訳ともに常時対応可能ですので、どうぞよろしくお願いいたします。 なお、電子症例報告書などの医学IT関連文書につきましても、対応しております。最近は、IT翻訳、マーケティング翻訳の実績も増えてまいりました。また、各種CATツールを使用した案件、ポストエディット、チェックにも数多く対応しております。こちらも含めて、ご検討いただければ幸いです。 | ||
10年以上 | TOEIC、 文学士(英文学) | ||
Windows 10, Word/Excel/PDF/Power Point、Wordfast、Memsource、memoQ、SDLTrados、Wordbee対応可能 | |||
contact | |||
2024年10月18日16時31分 | Top Home |
No.3478 | 太田 充哉 | 和文英訳に数多くの実績:医療機器/医薬品(臨床、試験報告、論文)、IT全般、機械、金属、電子、自動車、航空機、品質保証、規格標準 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 医療機器/医薬品(臨床、試験報告、論文)、IT全般、機械、金属(加工、冶金、検査)、電子、自動車、航空機、品質保証、規格標準、その他の技術分野でマニュアル、仕様書、社内文書、報告書、販促資料、Webページなどに20年以上の翻訳経験がありますが、近年は和文英訳を中心として業務しております。 ●高い英語力に加え長年のメーカー勤務による豊富な生産現場経験が強みです。またシステム管理者として長年の職務経験もあり、IT全般にも専門的な知識があります。特殊工程や監査を含む金属加工にも現場知識があります。 ◆キャパシティーが大きく大量、短納期にも柔軟に対応し、高い品質と納期厳守をお約束いたします。休日対応を含めて特急のご案件もご相談ください。 Trados(2021ライセンス保有)の他、Phrase(Memsource)、memoQなどお客様指定の複数のTMに対応可能です。MTPEにも対応いたします。 Mitsuya Ota After graduated from Sophia University in Tokyo, I experienced various jobs. My expertise includes mobile crane and construction equipment, material control/purchase, machine tools, IT administration, CAD, quality assurance, metallurgy, and so on. My carrier as a translator is based on these rich experiences. Even after I started this current job, I have continued to cover other fields including medical/pharmaceutical anew. I'm a master of CAT such as Trados, Phrase, and memoQ. | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 上智大学外国語学部英語学科卒業 | ||
Windows 11, Word/Excel/PowerPoint, Trados Studio2021 | |||
contact | |||
2024年10月17日15時39分 | Top Home |
No.2544 | 平尾 圭一 | 各種技術資料、取扱説明書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 | 英日・日英・仏日・日仏 |
---|---|---|---|
PR | 大学卒業後、16年間自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、カタログ類、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。 2005年に翻訳者に転身、オンサイト翻訳・通訳の仕事を経て、現在は在宅ベースで主に自動車、鉄道関連の翻訳を請け負っております。 またIT(通信)、産業機械(建機、マテハン機器等)、プラント(石油化学、発電所等)関連やビジネス一般(企業の統合報告書、CSR関連資料、技報、社内報等)の翻訳・チェックも請負可能です。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております! | ||
東京都 | |||
10年以上 | 多数(履歴書にて一覧お送りします) | ||
WINDOWS 10; SDL Trados Studio 2021/2019, memoQ, Memsource, XTM, CrossWeb | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年10月16日14時27分 | Top Home |
No.5445 | LePhucThien Phong(フォン) | 日越翻訳, 英越翻訳, 法律翻訳, ビジネス文書翻訳, IT・技術翻訳, 観光翻訳, 医療翻訳, カスタマイズ翻訳 | 日越、英越 |
---|---|---|---|
PR | 私は千葉の麗澤大学を卒業し、長期間にわたり日本に留学しました。さまざまなパートやインターンを経験してきましたが、正社員として働いた経験はまだありません。今後は、これまでに学んだ知識やスキルを実務で活かし、更に成長したいと考えています。特に日本語を活用できる環境での仕事に強く興味を持っており、積極的に挑戦していきたいと考えています。また、異文化理解や多様な視点を活かし、国際的なプロジェクトにも貢献したいと考えています。さらに、Trados、memoQ、Wordfastなど、すべてのCATツールを使いこなす能力があり、翻訳の効率性と正確性を高めることができます。日々学び続け、専門性を高め、チームと共に成長していくことを目指しています。これからも、どのような案件にも柔軟に対応いたします。どうぞお気軽にご相談ください。 | ||
ホーチミン市 | |||
6年以上 | 日本語能力試験N1レベル | ||
Trados, memsource,word, excel | |||
contact | |||
2024年10月11日18時56分 | Top Home |
No.5198 | 松原 麻実 | 契約書・証明書・規程などの法務関連および出版翻訳。ポストエディット対応可。 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | メーカーにて約5年間社内翻訳を経験、MRI語学教育センターの実務翻訳通信講座を受講した後、独立。フリーランス翻訳者としては約10年の経験があります。社内翻訳者としては、カタログ、商品企画書、事業提案書、会社案内、売上分析資料、WEBニュース、SNSなどの翻訳を担当しました。フリーランス翻訳者としては、秘密保持契約やスポンサー契約などの契約書類、規定集、戸籍謄本、証明書、ウェブサイト、マーケティング資料、報告書、パンフレット、スピーチ原稿、ニュースや雑誌の記事などを経験しております。ポスト・エディットも対応可能です。また、子ども向け書籍の翻訳経験もございます。出版翻訳についてもお気軽にお問い合わせ下さい。(適格請求書発行事業者 登録済) | ||
東京都目黒区 | |||
10年以上 | TOEIC 950点 | ||
OS:Microsoft Windows 10 アプリケーション:Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint) ※レイアウト作業可 翻訳者支援ツール:Memsource, Wordfast Pro, memoQ | |||
contact | |||
2024年10月07日12時19分 | Top Home |
No.5990 | 川上 雄太郎 | 取扱説明書、社内文書、医療文書(医療系の論文等)、電気・電子、機械工学、化学 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 特許翻訳歴8年の翻訳者です。電気・電子、機械工学、化学の分野を取り扱っております。 正確なだけでなく、原文の意味が明確に分かりやすく伝わる翻訳を心がけており、これまでもお客様から「複雑な原文なのに正確に訳されていた」「原文より訳文のほうが、言っていることがよく分かる」などと評価頂いております。 また、お客様の好まれる翻訳スタイルを事前に確認させて頂いたり、原文における技術的な矛盾点や不明点を翻訳時の質問又は納品時のコメントによって指摘させて頂いたりすることで、「お客様とのコミュニケーションを通して」仕事することを重視しております。そのほうがより間違いなくお客様のご要望に沿った納品物を提供できると考えております。 尚、納品後の修正依頼や納品物に対するご質問も承りますのでご連絡ください。 また、目安として1日あたり3000ワード(6000文字相当)を翻訳可能ですが、それ以上の速度を求められる場合は、柔軟に対応いたしますので遠慮なくご相談ください。 上記のように、お客様1人1人にカスタマイズした納品物を作り上げていきたいと考えておりますので、どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
日本(広島県) | |||
6年以上 | 知的財産翻訳検定(電気・電子分野)1級、TOEIC 955点 | ||
<使用ツール、ソフト> Trados Studio 2024、memoQ、Word、Excel、PowerPoint <OS> Windows 11 <取扱可能ファイル> 上記「使用ツール、ソフト」の対応ファイル、gif, png等の画像ファイル | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年10月03日02時03分―04日22時35分 | Top Home |
No.5763 | Hughes(ヒューズ) Michael(マイケル) | ビジネス全般・マーケティング・IR (特に統合報告書)・市場調査・広告 ・ トランスクリエーション・教育・観光・ゲーム | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 私は公認マーケターで、15年以上のビジネス経験を有します。日本語能力は上級レベル(JLPT日本語能力試験1級)であり、英語が母国語です。2006年にケンブリッジ大学を卒業し、日本語の学士号を取得、また、2022年にユニバーシティ・カレッジ・ロンドンを卒業し、経営学修士(MBA)を取得しました。大手言語サービス提供会社でプロレベルのフリーランス日英翻訳者として勤めており、非常に良いフィードバックをいただいています。以下のような専門分野をはじめとして、フリーランスでの日英翻訳サービスを提供いたします。ビジネス全般・マーケティング戦略・市場調査・広告・トランスクリエーション・IR ・教育・観光・ゲーム・映像 | ||
Web | イギリス | ||
4年未満 | 経営学修士(MBA)(ユニバーシティ・カレッジ・ロンドン)、日本語の学士号(ケンブリッジ大学)、公認マーケター(CIM 公認マーケティング協会)、日本語能力試験1級 | ||
Phrase (Memsource)・memoQ・Trados・ワード (doc, docx)・エクセル (xls, xlsx)・パワーポイント (ppt, pptx)・リッチテキスト(rtf)・テキスト形式 (txt)・PDFファイル (pdf)・イメージ (jpg, tiff, gif) | |||
contact | |||
2024年09月19日19時09分 | Top Home |
No.5803 | 堀川(Horikawa) 陽子(yoko) | 中国規格(GB)、法令(自動車、貿易、その他あらゆる分野)/特許(機械)/ゲーム/自動車/IT | 中(簡体字、繁体字)日 |
---|---|---|---|
PR | 経験6年の中日翻訳者になります。 現在、中国規格(GB)、法令(具体的にはエネルギー車,排出ガスや環境問題,危険物廃棄や輸出入の取り決め,強制製品認証、ICV等。その他意見募集稿等)、自動車関連のマニュアル、会議資料、機械分野の特許(例:各種プリンター、自動搬送機器。特に印刷関連に関しては広い分野への対応経験があり、現在も定期的に受注しています。)等を中心に受注しております。貿易関連の仕事に従事しておりましたため、貿易に関わるものについても対応可能です(貿易分野の法令等)。また、これらの法令に関しましては経験が多くボリュームのある案件にも対応できます。 なお、上記のほかにも各種法令の翻訳を翻訳会社様以外の、中国の法令を必要とする企業様からも定期的にお受けしております。毎日のように新たな法令が公布され、中国と関連するビジネスに従事するお客様が新しい法令を知ることで、よりスムーズにビジネスが運ぶことを翻訳という面からお手伝いさせていただければと思っております。是非一度ご相談ください。 ゲーム案件につきましては、ペースはさほど頻繁ではありませんが、年間数タイトルのペースでお受けしております。RPG、シミュレーションがメインとなります。 | ||
日本 | |||
6年以上 | 新HSK6、システムアドミニストレータ | ||
Trados2019、memoQ、Phrase / Excel、Word、PowerPoint / Windows10 | |||
contact | |||
2024年09月19日11時39分 | Top Home |
No.5985 | ネギ(Negi) シヴァンギー(Shivangi) | ビジネス文書(契約書、会議資料、報告書など) メディア翻訳(記事、広告、プレスリリース) IT関連(マニュアル、技術文書) 製造業(取扱説明書、仕様書) 学術翻訳(文化や歴史に関する論文、研究資料) ゲームおよびウェブ漫画のローカライズ | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】私の強みは、高い翻訳スキルと効率的にプロジェクトを管理する能力です。この強みは、これまでの3年以上にわたるフリーランスの翻訳者としての経験で培われました。私は、企業向けのビジネス文書から、メディア、IT、製造、そして学術分野に至るまで、多岐にわたる業界の翻訳を行ってきました。特に、日本語と英語の両言語に精通しており、文法やニュアンスの違いを考慮した正確な翻訳に自信があります。 例えば、昨年取り組んだプロジェクトでは、厳しい締め切りが設定されていたにもかかわらず、翻訳の質を落とすことなく、複数のクライアントからの案件を同時に処理しました。その際、クライアントごとに異なる要求やスタイルガイドに対応しながら、効率的に作業を進めるための計画を立て、プロジェクトを円滑に進行させました。その結果、納期通りに全ての案件を完遂し、クライアントから高評価を得ることができました。 これまでの経験を通じて、複数のタスクを同時にこなしながらも、一つ一つの翻訳に丁寧に取り組む計画力を養うことができました。今後もこのスキルを活かし、高品質な翻訳を提供していきたいと考えています。 | ||
インド | |||
4年未満 | 日本語能力試験 JLPT N1 | ||
作業環境: CATツール: Trados, memoQ アプリ: Microsoft Office, Adobe Acrobat OS: Windows, macOS 取扱可能ファイル: Word (.doc, .docx) Excel (.xls, .xlsx) PowerPoint (.ppt, .pptx) PDF (.pdf) | |||
contact | |||
2024年09月17日23時12分 | Top Home |
No.3271 | 陰山 有加 | 法務、エネルギー、技術、機械、金融、IT、公共事業、芸術、映像、ゲームなど | 中日 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴約20年、中国には約7年半の滞在経験があります。現地の文化や言語事情を熟知し、原文の持つ細かいニュアンスを正確にとらえることが可能です。翻訳会社にて専属翻訳者として勤務した経験から、幅広い分野の案件に対応し、Tradosなどの翻訳支援ツールも使用できます。また、美術大学出身のため、芸術関係において豊富な知識を持っています。納期厳守はもちろん、丁寧・正確・自然な訳文でクライアント様からよくリピート指名をいただいております。至急案件にもできる限り柔軟に対応いたしますので、量の多少を問わず、お気軽にご相談ください。なお、翻訳のほか、通訳業務も承ります。 出版翻訳『三毛猫モブは猫缶を稼ぎたい Mobu’s Diary』(玄光社、2023年6月発売) | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | 旧HSK10級、TQE翻訳実務検定3級(中国語和訳ビジネス、時事新聞)、通訳案内士(中国語)、国内旅程管理主任者 | ||
Windows10、MS Office、Trados2022、SST G1、Memsource、memoQなど | |||
contact | |||
2024年09月11日00時50分 | Top Home |
No.5916 | 踊堂(Yodo) かおり(Kaori) | バイオテクノロジーおよび関連する医薬/化学分野 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 興味を持って頂きありがとうございます。現在、基本的には、新規のお取引は特許事務所様からの特許翻訳のみとさせて頂いております。At present, I am primarily accepting new projects for patent translation only from patent law firms. 京都大学農学部卒業後、会社員を経て翻訳学校でバイオテクノロジー・医学薬学・特許翻訳・英訳講座を修了致しました。2006年よりフリーランスの特許翻訳者として働いています。 対応分野:免疫学、分子生物学、遺伝子工学、食品工学、有機化学 翻訳実績:ペプチドワクチン、抗体療法、スクリーニング方法、免疫応答の増強、炎症性疾患の治療等に関する特許明細書300件以上の経験があります。 翻訳可能分量 和訳:原文1800~2400ワード/日 英訳:原文1500~2000文字/日 原文に忠実でありながら、日本語として内容の理解しやすい論理的な訳文作成を強みとしています。原文の表記・数値の誤りだけではなく、内容的な矛盾等についてもコメントとして報告しており、大変好評です。特許事務所様から品質を評価して頂き、継続的に仕事を依頼して頂いております。「化学・バイオ特許の出願戦略」の読書勉強会、各種セミナー等に参加して、勉強を継続し、品質向上に努めています。 | ||
イギリス | |||
10年以上 | 日本語教育能力検定試験合格(2000年) TOEIC885点(2005)翻訳実務検定バイオテクノロジー和訳合格(2005) | ||
Windows10 Wordfast Classic TRADOS memoQ 色deチェック | |||
contact | |||
2024年09月10日04時14分 | Top Home |
No.3175 | Perello Juan Luis | 環境、特許、教育、通信、地質学、など 専門内容の幅広い分野 | 日西・英西 |
---|---|---|---|
PR | 日本で文部科学省留学生として4年間滞在しました。東京大学で研究生として日西対照言語学を勉強し、その後、言語情報科学専攻の修士学位を取得しました。数少ないプロの日西訳者だと自負しています。1998年から散発的に和文翻訳の仕事を行い、2005年に本格的にフリーランスとしての活動を開始しました。これまでの経歴としては、以下の文書を挙げられます:生化学、工学、電気学など、幅広い分野にわたる特許とその関連資料、地質学、農学、教育、医学、環境学など、幅広い分野にわたる国際協力資料、CDMに関するレポート、ビジネスレターなど。出版翻訳の実績もあります。 2014 スペインにてクアテルニ出版社が出版する『Antología de relatos japoneses』という芥川、太宰、宮沢の選集中の5篇を翻訳 ///2014 スペインにてクアテルニ出版社が出版する『Nuevas Aventuras de Hanshichi』という岡本綺堂、半七捕物帳の短編集を翻訳 /// 2015 スペインにてクアテルニ出版社が出版する『Un gran descubrimiento』という芥川、直木の選集中の2篇を翻訳 /// 2018 南米にてFCE出版社が出版する『Asia y el Pacífico durante la Guerra fría』という本の英文西訳と編集の役割 /// 2020 Las Voces de Hiroshima 『広島の声』 和文西訳、原民喜の短編集、電子版 、Noctámbula出版 2022 Réquiem『鎮魂歌』 和文西訳、原民喜、サンティアゴ、Noctámbula出版 /// 2024 La ciudad de los cadáveres, 『屍の街』和文西訳、太田洋子、サンティアゴ、Noctámbula出版 ******** 私の母語であるスペイン語の翻訳のみを提供いたします。私が作成した現代和西科学技術用語集を、個人のホームページで無料でご利用いただけます。ご相談ください。 | ||
Web | チリ | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
Word, pdf, excel, Powerpoint, memoQ 10.5 (Phraseと相関性あり) など相談により、InDesignのデータも可能な場合があります。 | |||
contact | |||
2024年09月04日02時02分 | Top Home |
No.5834 | 齋藤 雅美 | ITマーケティング、ビジネス、産業字幕、ニュース、ブログ、暗号資産、美容、人文科学系論文、映画、ゲーム | 英日 |
---|---|---|---|
PR | プロフィールをご覧くださり、ありがとうございます。2020年英検一級取得後、フェロー・アカデミーの実務翻訳(IT・マーケティング上級まで)で一年間学習、その後さらに半年間AIBS翻訳スクールで学習。2022年よりフリーランス翻訳者。JTF会員。直訳調ではなく日本語として自然な表現を得意としております。よろしくお願いいたします。 ■CATツール Trados Studio2022を所持。memoQ、Phrase、Smartling等使用経験。 ■実績 2024年8月時点で20万ワード超。IT企業様のブログ、社内/社外向けプレゼン・マーケティング資料、Webサイト記事、ニュースサイト記事、アプリケーションのHelp、FAQなど多数。ゲーム、漫画、アニメなどのサブカルチャーについても造詣あり。 | ||
埼玉県 | |||
4年未満 | JTFほんやく検定2級(政経・社会)、サン・フレアTQE翻訳実務士3級(時事・ニュース)、英検1級、TOEIC925点、文学大学院修士 | ||
Windows11、Microsoft 365、Trados Studio 2022 | |||
contact | |||
2024年08月30日09時26分 | Top Home |
No.2675 | 柴田 美代子 | マーケティング、広告、服飾、芸術、観光、IT関連、映像翻訳、プレスリリース | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳会社で翻訳およびコーディネート業務に携わった経験を活かし、現在フリーランスとして活動しています。翻訳実務経験は約25年になります。 特に、マーケティング、ファッショントレンド予測、映像翻訳、インテリア、芸術、観光、広告、プレゼンテーション関連の翻訳に力を入れています。ウェブサイト、パンフレット、企業プレゼンテーション、教材まで、幅広い媒体の翻訳を経験しています。 単なる言語の置換に終わらないよう日本語表現には特に注意して仕事を進めており、ファッションやマーケティング翻訳の流れるような日本語表現には、お客様に大変好評をいただいております。 TradosやmemoQなどCATツールを使っての作業も可能です。 | ||
福岡市 | |||
10年以上 | 実用英語技能検定準1級 | ||
Windows 10, Trados Studio 2021, MemoQ、WordFast、Microsoft Word, Excel, PageMaker, PowerPoint等 | |||
contact | |||
2024年08月23日12時13分 | Top Home |
No.5956 | 坂本 珠実 | マーケティング(BtoB・BtoC)、ビジネス一般、芸術・デザイン、産業字幕翻訳、ハコ切り、校閲、ライティング | 英日 |
---|---|---|---|
PR | フリーランス英日翻訳者です。翻訳実績には産業字幕翻訳、マーケティング(B2B、B2C)、ビジネス一般(社内資料、メール)、技術文書(マニュアル、試験)などがあります。 堅い文章からカジュアルな文章まで、ターゲットに合わせた翻訳を提供いたします。長年インテリア業界でマーケティングマネージャー兼社内翻訳者として働いていましたので、トランスクリエーションなど自然で訴求力の高い翻訳も提供できます。日本語のSEOライティングの校閲も行っております。 インテリアや建築デザイン関係の知識も豊富ですので、ルームツアーなどの字幕翻訳も可能です(対応ファイル:srtファイル)。日本生まれ日本育ちの日本語ネイティブです。 English to Japanese translator with backgrounds in marketing, design, and business. I have 10+ years of experience as an in-house translator and marketing manager, so I can offer you transcreation or natural and appealing translation. I used to work as an interior decorator. If you are looking for someone with deep interior design knowledge as a translator, count on me! I can offer subtitle translation as well. Native Japanese speaker, born and raised in Japan. | ||
シンガポール | |||
2年未満 | TOEIC 900(2022年) ほんやく検定(科学技術)3級(2023年) | ||
CATツール:memoQ, Phrase, XTM, Smartling OS: Windows11 ソフトウェア:Word, Excel, PowerPoint, Subtitle Edit | |||
contact | |||
2024年08月12日10時23分 | Top Home |
No.5113 | 鎌形 康恵 | ソフトウェア全般、マーケティング、経済、ビジネス、人事HR、AI、セキュリティなど | 英日のみ |
---|---|---|---|
PR | ソフトウェア全般、ビジネスマーケティング、人事HR、経済、AI、セキュリティなど、さまざまなコンテンツの英日翻訳に対応いたします。 外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス翻訳者を経てフリーランス翻訳者に転向。一般的なビジネス文書や社内文書のほか、ニュースやブログ記事、マーケティング資料、研修ファイルなど、実績は多岐にわたります。また、メタバースやNFTに関連して、ゲームITプロジェクトにも対応した経験があります。システム開発部に所属していた経験から、現場で培った知識やノウハウを活かして、オンラインヘルプやAPIドキュメント、開発仕様書など、開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツにも対応可能です。 コンテンツのユーザー層や読み手を考えた上で、正確性や読みやすさ、品質を重視して対応いたします。調査も丁寧に行います。定期案件や大型案件、長期プロジェクトにも対応可能です。 使用可能な翻訳支援ツールや土日祝日/大型連休の対応可否等、お気軽にお問い合わせください。 ※オンサイト勤務やMTPE案件、品質が保証できない短納期案件 (当日納品を含む) には対応しておりませんのでご了承ください。 | ||
東京 | |||
6年以上 | ITパスポート | ||
Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) / Adobe / SDL Trados Studio 2022 / memoQ / XTM cloud / PhraseApp (memsource) / CaptionHub など。 | |||
contact | |||
2024年08月07日02時05分 | Top Home |
No.5645 | 西島 レアンドロ | ビジネス一般・行政、その他は医療・製薬、IT・通信、観光、映像、ゲームに対応可能 | 日葡・葡日・西葡・英葡 |
---|---|---|---|
PR | 日本語→ポルトガル語、ポルトガル語→日本語、英語→ポルトガル語、スペイン語→ポルトガル語の翻訳者です。専門分野はビジネス一般、医療、金融です(他の分野も対応可能ですのでご相談ください)。ポルトガル語の校正・チェック、執筆、オンラインレッスンもしております。最初は、日本のソフト文化であるアニメや漫画、ゲーム、アイドルなどが好きで日本語の勉強を始めました。そこから、日本で留学や言語コース、大学院を体験しました。その経験から培った知識をフリーランス翻訳者として活かし、外国語を理解していない方に翻訳や執筆を通してサポートをしていきたいです。現在は日本に住んでおり、将来も日本で暮らしながら自分の語学スキルを活かしていきたいと考えております。翻訳・チェック・校正などの依頼を受け付けておりますのでお気軽にお問い合せください。ご連絡をお待ちしております。 | ||
Web | 日本 | ||
6年以上 | 日本語能力試験N1:2017年8月(取得) | ||
・OS:macOS Ventura 13.2, Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: Memsource, memoQ, SDL Trados | |||
contact | |||
2024年07月28日09時19分 | Top Home |
表示件数: 30