[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
No.5113 | 鎌形 康恵 | ソフトウェア全般、マーケティング、経済、ビジネス、人事、AI、セキュリティなど | 英日のみ |
---|---|---|---|
PR | ソフトウェア全般、ビジネスマーケティング、人事HR、経済、AI、セキュリティなど、さまざまなコンテンツの英日翻訳に対応いたします。 外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス翻訳者を経てフリーランス翻訳者に転向。システム開発部に所属していた経験から、現場で培った知識やノウハウを活かして、オンラインヘルプやAPIドキュメント、開発仕様書など、特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツを得意としています。 他にも、一般的なビジネス文書や社内文書のほか、ニュースやブログ記事、マーケティング資料、産業字幕など、実績は多岐にわたります。また、メタバースやNFTに関連して、ゲームITプロジェクトにも対応した経験があります。 コンテンツのユーザー層や読み手を考えた上で、正確性と読みやすさを重視し、高品質な成果物を納品いたします。調査も丁寧に行います。定期案件や大型案件、長期プロジェクトにも対応可能です。 使用可能な翻訳支援ツールや土日祝日/大型連休の対応可否等、お気軽にお問い合わせください。 ※オンサイト勤務やMTPE案件、品質が保証できない短納期案件 (当日納品を含む) には対応しておりませんのでご了承ください。 | ||
東京 | |||
6年以上 | ITパスポート、情報セキュリティマネジメント | ||
Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) / Adobe / SDL Trados Studio 2022 / memoQ / XTM cloud / PhraseApp (memsource) / CaptionHub など。 | |||
contact | |||
2024年03月26日16時39分 | Top Home |
No.5198 | 松原 麻実 | 契約書・証明書・規程などの法務関連および出版翻訳。校閲・ポストエディット対応可。 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | メーカーにて約5年間社内翻訳を経験、MRI語学教育センターの実務翻訳通信講座を受講した後、独立。フリーランス翻訳者としては約10年の経験があります。社内翻訳者としては、カタログ、商品企画書、事業提案書、会社案内、売上分析資料、WEBニュース、SNSなどの翻訳を担当しました。フリーランス翻訳者としては、秘密保持契約やスポンサー契約などの契約書類、規定集、戸籍謄本、証明書、ウェブサイト、マーケティング資料、報告書、パンフレット、スピーチ原稿、ニュースや雑誌の記事などを経験しております。ポスト・エディットも対応可能です。また、子ども向け書籍の翻訳経験もございます。出版翻訳についてもお気軽にお問い合わせ下さい。(適格請求書発行事業者 登録済) | ||
東京都目黒区 | |||
10年以上 | TOEIC 950点 | ||
OS:Microsoft Windows 10 アプリケーション:Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint) ※レイアウト作業可 翻訳者支援ツール:Memsource, Wordfast Pro, memoQ | |||
contact | |||
2024年03月26日16時06分 | Top Home |
No.5938 | 舟橋 あかり | ゲーム(RPG、恋愛、ボードゲーム、UIテキスト) | 中日 |
---|---|---|---|
PR | 大学在学中の2023年9月より、フリーランスゲーム翻訳者として活動しております。 原文に寄り添いながら、日本人にとって読みやすい和訳を心掛けています。 中国語は、北京に1年のオンライン留学経験があり、読解力には自信があります。英語についても留学経験があるほか、帰国後も継続して学習しており、読解能力は一定の水準に達していると考えます。仕事上のコミュニケーションなどは英語で行えるほか、英訳が存在する場合は参考して訳すこともできます。ゲームやSNSに触れる機会が多く、日本語のネット用語やゲーム内テキストの表現などにも精通しています。 一定のスピードを保持しながら、一語一語丁寧に検討し訳します。スケジュールは必ず厳守し、遅れる場合は前日までに必ず連絡します。メール等は最低でも2時間以内には返します。急ぎの要件もお任せください。 ポストエディット、ネイティブチェックのお仕事も歓迎です。少しでも多く翻訳に関わるお仕事をさせていただければと思います。 まだまだ経験が浅く、未熟な身ではございますが、どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
Aichi | |||
2年未満 | 学士(中国語) 実用英語技能検定準1級 TOEIC IP805点 中国語検定2級 新HSK6級 | ||
作業環境:Windows 10、Microsoft Office 2019 使用可能ツール:memoQ、Phase(旧 Memsource) どちらもアカウント貸与いただける場合 | |||
contact | |||
2024年03月25日18時10分 | Top Home |
No.3931 | ジュジュン ジュナエディ | 一般分野、工業、機械、環境、鉱業、人事学科、社会学科等 | 日・インドネシア |
---|---|---|---|
PR | 在インドネシア日系企業で就職した時、通訳や翻訳を担当したきっかけで翻訳を2008年からはじめました。インドネシア翻訳者協会(The Association of Indonesian Translators)にも登録しております。各種分野の翻訳経験は15年以上あります。現在、国内外の翻訳会社にフリーランスとして登録しております。 一般翻訳・校正・MTPE・ネイティブチェック・文字幕翻訳等多岐に渡るニーズに対応致します。得意な分野は工業・機械(設備マニュアル)・環境・鉱業(炭鉱)・人材学科・社会学科です。 インドネシア語<->他言語の翻訳者の手配・コーディネート業務も対応可能です。インドネシア語の翻訳はお気軽にご相談ください。 | ||
インドネシア | |||
10年以上 | 学士 | ||
SDL Trados Studio 2017、memoQ、Phrase | |||
contact | |||
2024年03月25日11時12分 | Top Home |
No.5934 | 保科 浩美 | 患者向け文書 (同意書、入院案内、院内掲示物など) | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】ご覧いただきありがとうございます。翻訳歴5年のフリーランス翻訳者です。 日英はビジネス・観光が中心でしたが、医薬品メーカーに16年勤めた経歴を生かし、2023年より医療分野の案件も取り扱うようになりました。現在は病院関係のものが多く、主に患者さん向けの文書 (同意書、案内文、掲示物など) の翻訳を行っています。 英日はMTPEをメインにしており、これまでに、ソフトウェア関連、一般文書 (SNSのコメント、クイズ、文芸など)、ニュース、論文 (医学、生物学、天文物理学)、観光など他分野の実績があります。 また、さまざまなCATツールも扱ってきました。使う機会が多いのはPhrase (旧Memsource) とmemoQですが、元来このようなツールを使うことが好きなため、未経験のものの使用にも抵抗がありません。 これからも新しい分野やツールに挑戦し、翻訳の世界を拡げていきたいと考えています。 | ||
静岡県 | |||
4年未満 | ・静岡英和女学院短期大学国文学科準学士・静岡県指定自動車教習所技能指導員(自動二輪)/学科指導員・フルーツフルイングリッシュ日英翻訳家育成講座受講、同認定翻訳者 | ||
Windows 11 / Microsoft 365 | |||
contact | |||
2024年03月19日14時11分 | Top Home |
No.5914 | 高橋 利明 | ★分野(翻訳とMTPE):機械、建築、土木、ポピュラーサイエンス、IT ★文書種類:取扱説明書、ウェブサイト、カタログ、コラム、規則など(実績通算500万文字以上) | (MTPEも可)日→英、英→日 |
---|---|---|---|
PR | 初めまして。ご覧いただきありがとうございます。高橋 利明と申します。技術系翻訳のフリーランス(主に日→英)で、説明書、マニュアル、研修資料などを多く手掛けており、通算約569万文字、2023年だけでも約115万文字(日本語原文カウント)を訳しています。MTPEも多く手掛けています。エージェントのネイティブチェッカーからnear perfectの評価を受けたこともございます(とはいえ、perfectを目指しております!)。 2024年でフリーランス翻訳者として11年目を迎えました。前職として、防衛省で英語専門職員として12年間勤務しておりました。また、英国バース大学で通訳翻訳科(日本語課程) の修士号を取得しております。 フルタイムのフリーランスですので、時間の融通がききます。どうぞお気軽にご連絡ください。誠心誠意対応させていただきます。 訳語について:自分の英語を過信せず、常に裏を取っています。具体的には、Google Ngram Viewer(個人ブログなどではなく、書籍の文章を分析したコーパス)、ライフサイエンス辞書、COCAなどのコーパスを積極的に使用しています。 不明箇所等のコメントについて:原文のエラーと思われる個所については、①元のままをできるだけ忠実に訳した場合と、②原文のミスを修正して訳した場合の2通りをコメントとして付しています。また、調査した結果どうしても完全に明確にならなかった部分についても正確にお伝えしています。 | ||
熊本県 | |||
10年以上 | TOEIC990、英検1級、国連英検A級、IELTS7.5、JTFほんやく検定3級(ほんやく検定は大学在学時取得)(英文和訳・科学技術) | ||
Phrase TMS(使用経験5年以上)、memoQ(アカウントを付与していただく必要がございます) | |||
contact | |||
2024年03月15日10時55分 | Top Home |
No.1906 | Matthew Kinnersly | 医療機器, 統合報告書, リチウムイオン電池, ゲーム, AI,IT, GDPR, MTPE,コロナウイルス, Covid-19, SDGs, 国際会議と展示会、観光、食品・料理、ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響、オーガニック農業、防災、災害復旧 | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 修士の学歴(MEng Architectural Engineering)と32年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(Trados, memoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。そういうニーズがあったら是非相談してください。実力の証明として短いトライアル翻訳を無料で提供できますので安心して下さい。以上、よろしくお願いします。 | ||
Web | 新潟県 | ||
10年以上 | 土木の修士号、日本語能力試験一級 | ||
MemoQ 9.4, Adobe CC full subscription, Windows 11, MS Office 365,Bit Defender Antivirus Plus subscription, DeepL Pro, DALL-E 3, インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。 | |||
contact | |||
2024年03月12日03時51分 | Top Home |
No.5645 | 西島 レアンドロ | ビジネス一般・行政、その他は医療・製薬、IT・通信、観光、映像、ゲームに対応可能 | 日葡・葡日・英葡・西葡 |
---|---|---|---|
PR | 日本語→ポルトガル語、ポルトガル語→日本語、英語→ポルトガル語、スペイン語→ポルトガル語の翻訳者です。専門分野はビジネス一般、医療、金融です(他の分野も対応可能ですのでご相談ください)。ポルトガル語の校正・チェック、執筆、オンラインレッスンもしております。最初は、日本のソフト文化であるアニメや漫画、ゲーム、アイドルなどが好きで日本語の勉強を始めました。そこから、日本で留学や言語コース、大学院を体験しました。その経験から培った知識をフリーランス翻訳者として活かし、外国語を理解していない方に翻訳や執筆を通してサポートをしていきたいです。現在は日本に住んでおり、将来も日本で暮らしながら自分の語学スキルを活かしていきたいと考えております。翻訳・チェック・校正などの依頼を受け付けておりますのでお気軽にお問い合せください。ご連絡をお待ちしております。 | ||
Web | 日本 | ||
6年以上 | 日本語能力試験N1:2017年8月(取得) | ||
・OS:macOS Ventura 13.2, Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: Memsource, memoQ, SDL Trados | |||
contact | |||
2024年03月03日09時01分 | Top Home |
No.3024 | 吉井 成輔 | 医薬・化学・電気・機械・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 | 韓日・日韓・中日 |
---|---|---|---|
PR | 2006年から韓国語翻訳、2015年から中国語翻訳業務を開始し、現在では韓国語と中国語を半々ぐらいの比率でお引き受けしております(中国語は日本語訳のみ)。 医薬・化学・電気・機械・自動車等に関する技術翻訳と、オンラインゲームのローカライズ、観光ガイドマップ、戸籍(古い手書きのものも対応)、北朝鮮の新聞記事、各種ビジネス文書といった幅広い分野の翻訳、観光分野のインバウンド展開用翻訳指針作成、中国特許公報の和文作成プロジェクト参加等の経験がございます。 中国語は簡体字、繁体字(香港・台湾)とも承ります。正しく自然な文章に仕上げるのはもちろんのこと、常に実際に文書が使われる時のことを考慮し、原文中で気づいた点などについては細かく指摘するよう心がけております。上記分野以外でもまずはご相談下さい。よろしくお願いいたします。 なお、韓国語・中国語とも、通訳のお仕事はお引き受けしておりません。中国語のお仕事は日本語訳のみとさせていただいております。何とぞご了承ください。 | ||
千葉県松戸市 | |||
10年以上 | 韓国語能力試験6級合格 TQE翻訳実務検定合格(日韓・韓日) 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験2級合格 日本語教育能力試験合格 | ||
Windows10, Office2016/2019, Trados studio2019, memoQ, Memsource | |||
contact | |||
2024年03月01日18時16分 | Top Home |
No.5781 | NARANJOBEJARANO CARLOS | ビジネス全般、自動車、機械、特許、観光・サービス業、IT、映像、ゲーム、メディア、マーケティング | 日西・英西 |
---|---|---|---|
PR | 実務経験10年間。スペインのセビリア市生まれで、18歳から日本に在住しています。現在は翻訳や通訳を専業にし、産業翻訳とゲーム翻訳に特化したスペイン語翻訳サービスを提供しています。年間稼働量は100万文字を超えています。 今までの担当エンドクライアントは500社や機関を超え、幅広い分野の資料を扱っています。代表的なエンドクライアントには日本政府、官公庁、独立行政法人、ゲーム大手会社、スペインやラテンアメリカに進出している大手日系企業、自動車大手メーカー、自動車サプライヤー、機械メーカー、など、が挙げられます。 学歴: 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了、東京工科大学メディア学部首席卒業、京都コンピュータ学院ゲーム開発基礎科首席卒業。在スペイン日本大使館の推薦により国費留学生(2015年-2020年)。詳しく、履歴、実績表、翻訳トライアルの対応、見積、などはお気軽にご連絡ください。また、大型案件、定期的案件、高い専門性の案件などを柔軟に対応しています。 *インボイス適格請求書発行事業者:登録済み *MTPE案件等に関する相談は強く断っています。原則、機械翻訳は使用しません。 | ||
Web | 京都市(日本) | ||
10年以上 | 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了, 日本語能力試験レベルN1, TOEIC 940点, DELF B1, 情報セキュリティマネジメント試験 合格, ITパスポート 合格, 世界遺産検定2級 合格 | ||
CAT Tool: Memsource (Phrase), memoQ, XTM | |||
contact | |||
2024年03月01日14時19分 | Top Home |
No.1795 | 前原 真二 | メディカル、エンジニアリング、IT、契約書、マニュアル | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 外国語学部英米科1984年卒業。 翻訳得意分野は、契約書全般およびIT/医療関連マニュアル全般です。 SDL Trados 2007 Freelance、SDL Trados Studio 2015・2022、SDLX、memoQ 2014 を所有しており、対応可能です。 技術系英日翻訳を中心にあらゆる分野の翻訳が可能です。また未知の分野の翻訳も積極的に調査の上取り組ませていただきます。短納期・大口の翻訳にも対応できます。専業翻訳実務経験20年以上です。Transmart AAランカーです。航空貨物代理店に17年間勤務しておりましたので、貿易・航空輸送・混載・Air Waybill 作成・通関・梱包等に関する翻訳はお任せください。 | ||
福岡市博多区 | |||
10年以上 | 英検1級1次 | ||
Windows XP、Microsoft Word・Excel・Powerpoint、リーダーズ+プラスV2、英辞郎。SDL Trados 2007 Freelance、SDL Trados Studio 2015・2022、memoQ 2014 使用可。 | |||
contact | |||
2024年02月21日12時05分 | Top Home |
No.3919 | Carteron Nicolas Christophe | 食品産業、環境関連、美容、広告、料理、絵画・文学などの芸術全般、各種技術資料などの仏文和訳・和文仏訳ならびにフランスでの通訳 | 日仏・英仏・日英・仏英 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳英日⇔フランス語/日本語⇔英語及びフランス語フランス語⇔日本語の通訳専門のサービスになります。通訳経験豊富、お客様の適合なサービスを提供いたします。対応可能の専門分野は下記の通りになります。ブランド商品紹介 (カタログ、ブロシュル、Webサイト) / 電化製品の取扱説明書 / クレーン、自動車などの機械の取扱説明書やメンテナンスマニュアル / JICA国内研修の資料。ソフトローカリゼーション / 商品開発関連資料(デザイン、商品紹介、見本市出展関連、カタログ、Webサイト) / 会社案内 (ブロシュル、Webサイト) / 戸籍関連 / 法律関連在日期間は8年間以上で、フランス語圏とのビジネス・ウエブサイト翻訳・ロカリゼーション化をしたい法人様、また、個人様はお気軽にお問い合わせ下さいませ。 | ||
Web | 東京 | ||
10年以上 | 修正号取得、日本語能力試験一級 | ||
PC windows 2010,TRADOS Studio 2022,memoQ, TAG EDITOR, INDESIGN | |||
contact | |||
2024年02月14日21時21分 | Top Home |
No.25 | 藤井比呂志 | コンピュータ(ハードウェア、ソフトウェア)および関連の部品、周辺機器などの取扱説明書、仕様書、技術文献。契約書。 | 英日および日英 |
---|---|---|---|
PR | 1985年以来、フリーランスで翻訳の仕事をしています。契約書の翻訳がメインです。契約書以外の主な翻訳実績は以下のとおりです。 物理学分野の英文資料のMTPE(英日)。国際政治分野の英文資料のMTPE(英日)。米軍横田基地の重電設備に関する技術仕様書や取扱説明書などの英文資料の和訳。Rolandの音楽編集ソフト(SONAR)の取扱説明書の和訳。 Rolandの電子アコーディオン(FR-2/FR-2b)の取扱説明書の和訳。シャープ(株)のCBA(CADソフトウェア)の取扱説明書の英訳。AXENT Technologies社のEnterprise Security ManagerのInstallation GuideとUser Manualの和訳。Hewlett-Packard社のVectraシリーズPCのマニュアルの和訳。Cadence社のCADソフトウェアのマニュアルの和訳。大日本スクリーン製造(株)の各種スキャナの取扱説明書の英訳。日本写真印刷(株)のタッチパネル製品のマニュアルの英訳。 翻訳以外の執筆活動もあります。「よくわかるパソコン通信」 平成4年03月(株)西東社、「Windows 95パーフェクトガイドシリーズ-ファイル・フォルダ完全ガイド」平成8年11月ソフトバンク(株)などです。 | ||
Web | 京都市 | ||
10年以上 | 特筆すべきものはありません。 | ||
Windows 10、MS-Word、Phrase/Memsource、memoQ、Tradosなど | |||
contact | |||
2024年02月05日22時50分 | Top Home |
No.3587 | 後藤 勇一郎 | ビジネス・アプリケーション・ソフトウエア、工学・医学系 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | ITエンジニア、コンサルタントの経験が25年以上あり、ソフトウエア(業務系、ERP)、ハードウエア、ネットワーク等広範な分野についての実装またはマネジメントの経験がありますので、ITの多くの案件に対応可能です。IT翻訳の経験については、マイクロソフトの製品に関する技術解説書、シスコシステムズのネットワーク機器マニュアル、並びにSAP導入プロジェクトの設計書、仕様書、提案書翻訳、HPのハードウエアに関するマニュアル類などの英日/日英翻訳を経験しています。TRADOS、memoQ、Memsource、Wordfast等のCATツールに対応経験があります。ITの他にはメディカル(医療機器)や工学系(鉄道システム関連)の翻訳に関しても実績があります。なお、海外の翻訳会社からの英語での発注にも対応しています。またオフショア開発並びに海外現地法人向けシステム導入の経験があり海外向けプロジェクト管理のドキュメントも対応可能です。 | ||
千葉 | |||
6年以上 | TOEIC950,TOEFL(CBT)267 | ||
Window11、 Office 2021 | |||
contact | |||
2024年01月27日20時25分 | Top Home |
No.2544 | 平尾 圭一 | 各種技術文書、取扱説明書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 | 英日・日英・仏日・日仏 |
---|---|---|---|
PR | 大学卒業後、16年間自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、カタログ類、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。2005年に翻訳者に転身、オンサイト翻訳・通訳の仕事を経て、現在は在宅ベースで主に自動車・鉄道関連の翻訳を請け負っております、またIT(通信)、産業機械(建機、マテハン機器等)、プラント(石油化学、発電所等)関連やビジネス一般(企業の統合報告書、CSR関連資料、技報、社内報等)の翻訳・チェックも請負可能です。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております! | ||
東京都 | |||
10年以上 | 多数(履歴書にて一覧お送りします) | ||
WINDOWS 10; SDL Trados Studio 2021/2019, memoQ, Memsource, XTM, CrossWeb | |||
contact | |||
2024年01月24日13時19分 | Top Home |
No.4427 | Thangthumachit Sirinut | AI、DX、IT、サイバーセキュリティ、電子取引、ホームページ、コンプライアンス、ビジネス、マーケティング、観光、契約、食べ物、美容、ゲーム、一般 | 日タイ・タイ日・英タイ |
---|---|---|---|
PR | タイ政府派遣留学生として来日し、日本語学校及び大学・大学院に通い、7-8年間日本で生活しました。2012年3月に東京工業大学大学院情報理工学研究科を卒業しました。それ以来、タイと日本の大臣レベルのバイ会談などの通訳を始め、複数の会社から、多くの通訳・翻訳案件をいただいております。ITやDXが得意分野ですが、実際には観光や契約など、美容まで幅広いお仕事をしています。また、HTMLコードのままや、動画翻訳なども対応可能です。TradosやPhraseなどのCATツールは対応可能で、さらに特別なプラットフォームでも、私はIT関係の人間なので短期間で学習することはできます。ご検討よろしくお願いします。 | ||
バンコク | |||
10年以上 | 日本語能力試験一級(2005年)、TOEIC 805 点(2009年) | ||
Trados, Phrase, memoQ, Aegisub, Microsoft Windows 11, Word, Excel, PowerPoint, PDF, HTML, 他 | |||
contact | |||
2024年01月20日18時49分 | Top Home |
No.4040 | 隅内 美保 | 一般機械、自動車、土木建築、電気通信などの技術分野全般、マーケティング、財務・金融、化学、食品、広告、アパレル等 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 長年翻訳会社に勤務し、英文和訳、和文英訳の編集・校正に従事してきました。ここ20年は自分で翻訳を手掛け、取扱ジャンル以外でも、広告文書、契約書、ナレーション、スピーチ原稿など、多種多様な分野のビジネス翻訳を手掛けており、英文和訳、和文英訳の双方において、お客様に高い評価をいただいております。1日の翻訳量は少なく見積もって英文和訳2500ワード(原文英文のワード数)、和文英訳6500文字(原文和文の文字数)です。ご要望があれば、可能な範囲で当日納品にも対応します。また、上記を超えた分量のお仕事でも、ご相談頂ければできるだけ対応させていただきます。SDL TRADOS 2019使用、Memsource(Phrase)、memoQ、Across使用経験あり。過去の経験を生かしてクライアント様のお役に立てればと思っております。 | ||
東京都杉並区 | |||
10年以上 | 実用英語検定準1級、TOEIC975点 | ||
Windows 10マシン使用、MS Office 2016(Word、Excel、Powerpoint)、Adobe Acrobat DC、SDL TRADOS 2019、Memsource(Phrase)、Across | |||
contact | |||
2024年01月19日11時52分 | Top Home |
No.5923 | スコビアック(Skoviak) アナステイジャ(Anastasia) | 心理学(学術論文、要旨、質問紙)、看護学(学術論文、要旨)、医学(学術論文、学会要旨、症例報告) | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 2015年以来翻訳業界に携わっており、職歴は4百万文字、数百学術論文や抄録以上に及びます。対応分野は脳神経学の事例紹介から環境科学の教育課程・科目概要、高齢者における虚弱予防に関する研究報告までわたります。著者の意図が明確に伝わり、対象者にとって自然に感じるようにすることが、私の翻訳サービスの特徴となっています。お客様との長期的関係を目指して、貴重な研究成果を国際的な読者に届けるための信頼できる協力者になりたいと思っております。 ・情報収集力が高い--初めての研究内容に早く慣れることができます。フリーランス翻訳の着手時、医学や看護学を勉強したことがありませんでしたが、好奇心や努力をもって、きちんと調べ関連報告を精読して、翻訳できる程度の理解を得ました。英文の質はいつも責任感があって、ちゃんと調べてから翻訳します。 ・真面目で企画力がある--2015年にこの仕事を開始してから、締切を99%守ってきました。破らざるを得ない際は、必ずプロジェクトマネージャーに事前に連絡を取って、最大の場合は1時間の遅延で提出しました。几帳面であるため、厳しい締切であってもスケジュールを整えて高質の翻訳を出せるようにします。 ・疾患、検査、治療の知識に豊富--広範の医学関連書類を翻訳することを通して、様々な疾患、検査や治療について知ることができました。病院の同意説明書を翻訳していた経験によって、基礎知識を得ました。その基礎が道を開いて、特化した医学症例報告を理解でき、翻訳できるようになりました。このように同じ分野で長く働くことで、知識が雪玉のように大きくなってきました。 | ||
Wisconsin, USA | |||
4年以上 | 日本語能力試験1級 合格 日本翻訳者協会(JAT)所属 | ||
・OS: Windows 10 ・ソフトウェア: Microsoft Office Professional Plus 2016 ・翻訳支援ツール:Memsource (Phrase), memoQ, SmartCat | |||
contact | |||
2024年01月16日00時29分 | Top Home |
No.2320 | 深瀧 庸平 | 機械、自動車、航空、船舶・海事、軍事、規格 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 航空全般、海事・船舶全般、防衛・軍事、自動車を中心に仕事をしております。 自家用操縦士としての経験があるため、航空関係については実体験に裏打ちされた訳文を提供できます。 また、アマチュアレーサー兼メカニックとしての経験から自動車について該博な知識を有しており、レース関係の訳書もあります。 産業機械(農業機械、建設機械、工作機械など)の経験も豊富です。スポーツ自転車も国内外のメーカーの定期案件を抱えており、多数手がけております。 20年を超える経験から、特殊な分野への対応能力が磨かれており、調査能力には自信があります。単なる逐語的置き換えではない、自然な訳文でご好評をいただいております。英訳案件は、ネイティブチェック後の納品も可能です。 (公)日本航空機操縦士協会正会員 (社)日本航空技術協会正会員 (社)自動車技術会正会員 | ||
北海道 | |||
10年以上 | 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A | ||
Windows 11、TRADOS 2021、MS-Office 2016 Pro(PowerPoint可)、memoQ9.10、Transit NXT、Memsource、Wordfast、Logoport、IBM Workbench、InDesign | |||
contact | |||
2024年01月11日17時42分 | Top Home |
No.5586 | 白石 友規 | 字幕、吹き替え、自動車、発展途上国開発支援、現場通訳、逐次通訳、アテンド通訳 | 英日・西日・独日 |
---|---|---|---|
PR | ドイツ系の自動車用サンルーフ・コンパーチブルルーフの製造会社にて2年半、経営管理グループに所属。兼業で独日翻訳業務も担当。同社在籍中にフェローアカデミーの通信講座で翻訳技術を学んだのち、翻訳エージェントにて半年間、翻訳プロジェクトのコーディネート業務に従事。 その後、日系の自動車用革製品の製造会社のメキシコ工場にて西英日の通翻訳チームに所属。同社には2年4カ月勤務し、うち1年間は新工場建設プロジェクトの通翻訳に従事。さらに日系の自動車用ウインドウモーター製造会社のメキシコ工場にて2年間、西英日の通翻訳チームのチームリーダーを担当。 その後、日本へ本帰国してフリーランス通・翻訳者に転身。翻訳業務では、主に発展途上国のインフラ開発などに関する和訳に従事。通訳業務では、コロンビア研修生22名を対象とした石炭生産現場で行われた4カ月間の研修に西日通訳・翻訳者として従事したほか(同業務はその後毎年1〜2月に参加)、2023年7月開催の世界水泳選手権の客席設営現場にて英日通訳に、同10〜11月には日系自動車メーカー大手での6000t鋳造機の据え置き現場にて英日通訳に従事。 映像翻訳にも注力しており、フェローアカデミーにて通信講座『字幕・吹替 上級』を、ストリートアカデミーにて『産業字幕講座 上級』を修了。実務では、某国大使館より、グリーンエネルギー関連の動画を計9件と音楽関係者の誘致動画を1件、某国ビールメーカー大手の宣伝動画を1件担当(いずれも2分30秒以内の短い動画で、英日字幕翻訳)。さらにTV番組『池上彰のニュースそうだったのか』に使われたドイツ街頭インタビューの動画 (約45分、独日字幕翻訳) を1件、大学講義で使用されるガストノミーツーリズムに関する動画 (約1時間20分、西日字幕翻訳) を1件担当。 今後の目標は、現場通訳の案件をさらにお引き受けしつつ、海外映画・ドラマの字幕や吹き替えも担当すること。 | ||
福岡県糸島市 | |||
6年以上 | ■TOEIC 905点 ■TOEFL 537点■ドイツ語試験 Deutschtest für Zuwanderer B1■ドイツ移民権取得試験 Einburgerungstest■ドイツ語試験 Goethe-Zertifikat B2■スペイン語 DELE B2■イタリア語 PLIDA A2■フランス語検定4級■日商簿記3級 | ||
- macOS Monterey(ver12.3.1) - Parallels - SST、Babel、Subtitle Edit - Microsoft Word、Excel、Powerpoint - TRADOS 2021、Memsource、memoQ | |||
contact | |||
2024年01月10日15時36分―28日10時49分 | Top Home |
No.5024 | 杉本 香織 | 金型・射出成形、IR、決算資料、統合報告書、ビジネス全般 | 英日翻訳・日英校正 |
---|---|---|---|
PR | 現在、IR、決算資料、統合報告書等の英訳を在宅でチェックしております。(英語ネイティブによる翻訳、チェッカー経験5年以上) 翻訳の仕事と並行して始めたのですが、チェッカーの仕事が向いているのではと思うようになり、いまでは日英チェックの仕事をメインにしております。決算時期の繁忙期など、お気軽にお声掛けいただけますと幸いです。翻訳経験は、シンガポールの日系製造企業で10年間、コーディネーターとして社内翻訳に携わっているほか、帰国後のフリーランス翻訳でIR関連文書、研修マニュアル、品質マニュアル、ホテル・ディレクトリ等の和訳を承っております。 〔チェッカー実績〕決算資料、統合報告書、招集通知、ESG関連など 〔翻訳実績〕社内翻訳:シンガポールの日系製造企業で10年間(2005-2015) 英日翻訳:ビジネス、製造、観光関連等 日英翻訳:学校案内、メニュー、サイネージ等 | ||
北海道 | |||
6年以上 | TOEIC 950 | ||
Windows 11 , Microsoft 365, memoQ, Phrase 使用経験あり | |||
contact | |||
2024年01月09日15時13分 | Top Home |
No.2767 | 林 丈仁 | 広告、IT、機械、流通、ビジネス、会計、人事、契約書、不動産、企業カルチャー | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 大手建機メーカーの広告代理店でコピーライターについて英文販促資料を作成するところから翻訳者としての仕事が始まりました。ソフトウェアマニュアル等のIT、機械、ビジネス等の翻訳を8年間経験したあと、米国系大手スーパーマーケットチェーンのストアシステムのローカリゼーション翻訳チームに参加し、それ以後、会計・ファイナンス、マーチャンダイジング、店舗オペレーション、法務/倫理/コンプライアンス、マーケティング、人財開発/人事運営等に加え、契約書等々の翻訳に18年間携わりました。データ形式で揃えている用語・対訳データは数百冊分に及ぶなど、資料面では相当な労力を払っており、正確な訳語によるスピーディーな翻訳が可能です。また、担当分野の英米の書物にも欠かさず目を通しています。単に読んで理解できるだけでなく、相手の心にどう届くかが問われる分野で、ニュアンスの訳出に向けた翻訳姿勢は必ず生きると確信しています。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 仏文学学士 | ||
Windows 10/11, Word, Excel, PowerPoint, SDL Trados Studio Freelance 2022, memoQ, Phrase, XTM, Xbench, Translation Workspace | |||
contact | |||
2024年01月09日14時55分 | Top Home |
No.1241 | 岩田 京子 | ローカライゼーション、MTPE、産業機器、自動車、測定・試験・分析機器、ロボット、半導体、品質管理、医療機器、環境、各種技術文書、SDS、マーケティング、一般ビジネス文書 | 英日、日英 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴約20年以上の経験を生かし、お任せ頂いた仕事は責任を持って処理いたします。また、MTPEの受注や、SEOツールを使用したマーケティング記事のトランスクリエーションなど、柔軟に対応しております。 英日翻訳では自然な日本語にすることを重視しています。読みやすさに加えて、内容に合った表現にいたします。 日英翻訳では、テクニカルライティングの発想を元にした簡潔でわかりやすい英語を心がけています。10代の時に米国留学して英語を身に付けました。 また、疑問点は細かくコメントを入れて確認し、不明点を残しません。 翻訳支援ツールは、ご指定いただいたツールに柔軟に対応させていただいております。 翻訳する際は、常に実際に訳文を使用するエンドユーザーの立場で考えることをモットーとしています。 | ||
Web | 神奈川県 | ||
10年以上 | 工業英検2級 | ||
OS:Windows10、Word2016、Excel2016、PowerPoint2016、SDL Trados 2007、2009、2011、2014、2017、2019、Passolo、memoQ、Xbench、Memsource | |||
contact | |||
2024年01月09日11時24分 | Top Home |
No.4615 | 藤井 ジョシュア | ゲーム、ゲーム内テキスト、ローカライズ、野球 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 2016年1月よりフリーランス翻訳者として活動開始し、現在9年目です。以前に翻訳/ローカライズ会社にて1年間プロジェクトマネージャーとして勤務した経験があり、翻訳者に求められることを理解しております。 スマートフォンのゲームアプリやソーシャルゲーム、コンシューマゲーム(Xbox シリーズ、PS4 および PS5、PC等)の翻訳を主に手掛けております(『Detroit: Become Human』、『Horizon Zero Dawn』、『God of War』、『The Last of Us Part II』にクレジット表記あり、他に言及はできないものの多数実績あり)。また、特に翻訳実績はありませんが、野球に関しては日本のプロ野球、アメリカのMLB共に深い知識を有しております。 アメリカ在住歴があり、家族とは日本語および英語の両方で会話して育ったため、ネイティブが話す口語的な英語も問題なく理解できます。海外ドラマや映画を見ることが多いため、日常的に使用されるスラングに精通しており、トレンドやポップカルチャーもある程度は知識があります。 納期や指示の遵守はもちろんのこと、潤滑なコミュニケーションを心がけております。可能な限りリサーチ等の事前準備を行い、高品質な翻訳を提供致します。料金はご相談に応じます。ぜひお気軽にお問い合わせください。 | ||
兵庫県神戸市 | |||
6年以上 | 英検1級、TOEIC985 | ||
OS: Windows 10 取り扱い可能ファイル:MS Office全般、Open Office全般可能 また、Trados, Wordfast, Memsource, memoQ, Microsoft LEAF, XLIFF Editor 等翻訳ツール使用経験あり(但しTradosは所有しておりません) | |||
contact | |||
2024年01月04日16時48分 | Top Home |
No.5404 | 加藤 啓明 | マーケティング、マニュアル、ビジネス、スポーツ、契約書 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 英日産業翻訳者としてのキャリアは10年6か月にわたり、幅広い専門領域での経験を積んできました。 主にオーディオメーカーの旗艦製品のマニュアル翻訳(UI翻訳を含む)およびマーケティング翻訳を専門として仕事をしてきました。この経験により、製品の特長を理解し、その価値を的確に伝える能力を培いました。 同時に、農業機械のマニュアル翻訳(UI翻訳)にも4年間にわたり従事し、専門的な知識と技術的な理解を深めました。これにより、異なる種類の翻訳に柔軟に対応できるスキルを養いました。 PCメーカーの主要製品に関わるマーケティング翻訳では、製品の市場投入において翻訳を担当し、ブランドの認知度向上に寄与してきました。大手IT企業のウェブサイト翻訳プロジェクトにも参加し、コンテンツのローカライゼーションを担当しました。 また、法務(契約書、覚書、利用規約)およびスポーツ(サッカー、野球)の翻訳も経験があり、対応可能です。 これまで培った経験とスキルを生かし、お客様のニーズに最適な形でお応えできるように努力していきます。ご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。 | ||
日本 | |||
10年以上 | 実用英語技能検定1級 | ||
Windows 11、Microsoft 365、SDL Trados Studio 2022、Phrase、Translation Workspace、memoQ online、wordbee、XTM、Across | |||
contact | |||
2024年01月01日05時27分―16日06時09分 | Top Home |
No.3478 | 太田 充哉 | 和文英訳に数多くの実績:医療機器/医薬品(臨床、試験報告、論文)、IT全般、機械、電子、自動車、航空機、品質保証、規格標準 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 医療機器/医薬品(臨床、試験報告、論文)、IT全般、機械、電子、自動車、航空機、品質保証、規格標準、その他の技術分野でマニュアル、仕様書、社内文書、報告書、販促資料、Webページなどに20年以上の翻訳経験がありますが、近年は和文英訳を中心として業務しております。 ●高い英語力に加え長年のメーカー勤務による豊富な生産現場経験が強みです。またシステム管理者として長年の職務経験もあり、IT全般にも専門的な知識があります。 ◆キャパシティーが大きく大量、短納期にも柔軟に対応いたします。 ◆高い品質と納期厳守をお約束いたします。 Trados(2021ライセンス保有)の他、Phrase(Memsource)、memoQなどお客様指定の複数のTMに対応可能です。MTPEにも対応いたします。 休日対応を含めて特急のご案件もご相談ください。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 上智大学外国語学部英語学科卒業 | ||
Windows 11, Word/Excel/PowerPoint, Trados Studio2021 | |||
contact | |||
2023年12月10日08時43分―21日15時34分 | Top Home |
No.2990 | ビーター 典子 | ビジネス全般・プレス・ニュースリリース・契約書・論文・英文校正など | 英訳専門 |
---|---|---|---|
PR | 英訳専門の翻訳者です。すべての納品物はネイティブチェックを受けております。翻訳実績…*すべて英訳です:財務関連(プレスリリース、IR資料、決算報告、アニュアルレポートetc)各種報告書、各種論文、契約書、約款、観光など含むパンフレット、企業Webサイト、ニュース・インタビュー記事、賞状、プレゼン・スピーチ資料など多数。、また、ニュース、プレスリリース、記事、インタビューなども得意としています。ポストエディット(memoQ / Memsource)も対応しております。納期厳守、正確な訳を提供。ブリスベン近郊での通訳業務のご依頼もお受けしております。また、テープ起こしにも対応いたしております。お見積もり等は、メールでお気軽にお問い合わせくださいませ。 | ||
オーストラリア ブリスベン | |||
10年以上 | TOEIC960 | ||
Windows10, Office2019 etc | |||
contact | |||
2023年11月14日11時07分 | Top Home |
No.4121 | Kinnersly Owen | 芸術・文化、コンピュータ、ビデオゲーム、観光、一般、歴史、ビジネス、IT、民俗学 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 多様な学的経験、日本生まれ育ちの日本語と、ネイティブスピーカーの英語を兼ね、広い分野の翻訳を扱えます。歴史、民俗学、観光、ビデオゲーム関連の翻訳は特に自信ありますが、必要な場合は科学・理学・工学・文学・技術などの幅広い経験も十分あります。医療関係の知識・翻訳経験もあります。現在、短期の仕事、翻訳会社との長期関係、両方探しています。英訳は、米国と英国の英語、どちらが必要か、指定をお願いします。 I am a native speaker of both Japanese and English, with a wide breadth of experience I can put to use for translation in varying fields; I have particular confidence regarding translation relating to history, tourism, folklore and video games, but have a wide range of experience including various STEM fields, literature, and more if need be; I also have experience in translating medical material. Currently, I am looking for both short and long-term work. For translation into English, please specify your preference for American or British English. | ||
日本・新潟県 | |||
10年以上 | 日本語能力試験一級 First level Japanese Language Proficiency Test | ||
インターネットに常に接続中 (Constant internet connection)、memoQ8.4 使用、Windows 7, TRADOS可 | |||
contact | |||
2023年11月09日14時48分―28日13時18分 | Top Home |
No.5905 | ツェ ツェメイ | 医療機器、医学論文、分子生物、生化学論文、ゲーム | 日英、日繁 |
---|---|---|---|
PR | サービス: 24時間以内納品、料金は合理なら柔軟に対応、報酬にかかわらず品質にこだわる 得意ポイント: 本当のローカライゼーションを追求 - 正しさとネイティブ表現が両方とも、文脈に合わない場合でも単語の逐語訳をお求めの方はご遠慮ください。 自己アピール: 科学事業の職人です。日本での3年に住んでいたを含む多文化に触れる経験を活かし、4年以上にわたり翻訳サービスで副業しています。フリーランス翻訳は定年退職するまで続ける予定です。科学論文の翻訳から始め、他の分野にも拡大しました。ゲームが大好きなので日本語を勉強し、ファンコミュニティのためにゲームを翻訳します。知らぬ間に熟練した翻訳者になりました。ヨーロッパとアジアのいくつかの代理店とのフリーランス契約者であり、長期的な代理店および直接のクライアントとの契約を探しております。JLPTのN1資格を持っています。よろしくお願いいたします。 | ||
Web | イギリス | ||
2年未満 | JLPTのN1;2018年12月 シンガポール国立大学分子神経科学修了(修士)2012年8月 香港大学医療科学修了(修士)2008年12月 香港理工大学生物技術修了(学士)医学関連特許2本;第59回油化学会 - ショートプレゼンテーション賞、医学関連第61回油化学会 - ポスター賞、医学関連;医学関連の論文7本 | ||
Across、memoQ、Matecat、Jira、Figma、Miro、Mural、Power APP、アジャイル | |||
contact | |||
2023年11月06日20時12分 | Top Home |
No.3758 | 武山 益嘉 | 規約、規程、一般契約書、証券投資、財務、金融 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 英検1級と証券アナリストの両試験に合格しています。最も得意な分野は契約書、投資、金融です。 過去の主な実績は、利用規約、プライバシーポリシー(個人情報保護方針)、NDA(秘密保持契約)、行動規範、等の民事リーガル翻訳。暗号資産(ぺブル等)のICOのホワイトペーパー、株価算定書、取締役会議事録、決算説明会資料、ファンド運用報告書、M&A関連などです。 米国の証券取引監視委員会(SEC)関連のオンサイト翻訳に従事した経験もあります(合計7週間)。 対応可能なCATツールは、Trados2017、memoQ2015、Memsource、Smartcat、Wordbee、Wordfast、XTM です。 ご利用になれる連絡手段は、メール、Line、Skype、ZOOM です。 | ||
タイ国 | |||
10年以上 | 英検1級、証券アナリスト | ||
CAT:Trados 2017, MemoQ 2015, Memsource, Wordbee, Smartcat, Wordfast, XTM | |||
contact | |||
2023年10月25日11時58分 | Top Home |
表示件数: 30