■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

memoQ 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.5478 後藤  由佳利医学論文、治験関連文書、臨床・非臨床試験、症例報告書、患者向けリーフレット、ウェブサイト、eラーニング、医療機器の取説 英日、日英
PR【新規登録の審査手続中】医師、研究者などの医療従事者の方々には、研究や診療、リハビリ、看護、介護などの分野に専念していただきたいと思っています。もし、情報を入手するとき、発信するとき、そこに言語の壁があるならば私たち翻訳者が適切にサポートしたいと考えています。言語の側面から医学、医療の進歩を支えていけるような翻訳者を目指しています。<趣味、特技、英語以外の言語の学習経験など>趣味:書道、ソロギター英語以外の外国語:スペイン語(1994年〜1996年 第二外国語科目、1997年 選択科目、1998年 選択科目)、ドイツ語(1996年〜1998年 第二外国語科目)
mail大阪府大阪市
6年以上 2001年 修士号(言語文化学)2001年 TOEIC 840第3回JAT新人翻訳コンテスト4位(2006年)2018年 生活習慣病予防アドバイザー2018年 健康食アドバイザー
SDL Trados Studio 2017XTM、Tstream EditorTranslation Workspace XLIFF EditorTstream EditorMemsource EditormemoQ 8.7
contactE-mail
2020年01月27日19時29分 Top Home 
No.4633 大塚  朋子ウェブ記事/広告・マーケティング/食・レシピ/エンターテインメント/海外情報/観光/ビジネス全般 英日
PR大塚 朋子(Tomoko Otsuka) オンラインマガジン記事和訳・抄訳・英語記事をベースにした執筆(IT、フード、ライフスタイル、ファッション、エンタメなど)の他、ウェブコンテンツ、広報・マーケティング資料、ビジネス関連文書等を中心に対応しております。またこれまでも、観光、ファッション、コスメ、携帯アプリやDTMソフトウェアのローカライズ、契約書など、幅広いジャンルの翻訳を手がけてまいりました。くだけた文体での表現を得意としています。WEBデザインの知識や経験もあり、HTMLなどのタグが入った翻訳も対応が可能です。イギリス留学経験あり。関心のある事項がございましたら、お気軽にお問い合わせください。ご連絡お待ちしております。
mail北海道
6年以上 TOEICスコア970点、University of Cambridge, Certificate in Advanced English(ケンブリッジ英検CAE)、初級システムアドミニストレータ、教養学士(国際関係学部)
OS: Windows 10, iOS / 保有ソフト: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Dreamweaver, Acrobat, OmegaT, Trados, memoQ, Memsource
contactE-mail
2020年01月22日19時44分 Top Home 
No.2675 柴田  美代子マーケティング、広告、服飾、芸術、観光、IT関連、映像翻訳、プレスリリース 英日
PR翻訳会社で翻訳およびコーディネート業務に携わった経験を活かし、現在フリーランスとして活動しています。翻訳実務経験は約25年になります。特に、マーケティング、ファッショントレンド予測、芸術、観光、広告、プレゼンテーション関連の翻訳に力を入れています。ウェブサイト、パンフレット、企業プレゼンテーション、教材まで、幅広い媒体の翻訳を経験しています。単なる言語の置換に終わらないよう日本語表現には特に注意して仕事を進めていおり、ファッションやマーケティング翻訳の美しく流れるような日本語表現には、お客様に大変好評をいただいております。TradosやmemoQを使っての作業も可能です。
mail福岡市
10年以上 実用英語技能検定準1級
Windows 10, Trados Studio 2019, MemoQ、Microsoft Word, Excel, PageMaker, PowerPoint等
contactE-mail
2020年01月20日09時12分 Top Home 
No.4615 藤井  ジョシュアゲーム、ゲーム内テキスト、ローカライズ、野球 英日
PR2016年1月よりフリーランス翻訳者として活動。翻訳/ローカライズ会社にて1年間、プロジェクトマネージャーとして勤務した経験があり、翻訳者に求められることを理解しております。スマートフォンのゲームアプリやソーシャルゲーム、コンシューマゲーム(Xbox、PS4、PC等)の翻訳を主に手掛けております(『Detroit: Become Human』、『Horizon Zero Dawn』、『God of War』にクレジット表記あり)。また、特に翻訳実績はありませんが、野球に関しては日本のプロ野球、アメリカのMLB共に深い知識を有しております。アメリカ在住歴があり、家族とは日本語および英語の両方で会話して育ったため、ネイティブが話す口語的な英語も問題なく理解できます。海外ドラマや映画を見ることが多いため、日常的に使用されるスラングに精通しており、トレンドやポップカルチャーにもある程度は知識があります。納期や指示の遵守はもちろんのこと、潤滑なコミュニケーションを心がけております。可能な限りリサーチ等の事前準備を行い、高品質な翻訳を提供致します。料金はご相談に応じます。ぜひお気軽にお問い合わせください。
mail兵庫県神戸市
4年以上 英検1級、TOEIC985
OS: Windows 10 取り扱い可能ファイル:MS Office全般、Open Office全般可能 また、Trados, Wordfast, Memsource, memoQ, Microsoft LEAF, XLIFF Editor 等翻訳ツール使用経験あり(但しTradosは所有しておりません)
contactE-mail
2020年01月13日13時23分 Top Home 
No.4303 生原  功工業分野、特に各種機械、装置、分析・理化学機器、(M)SDS、材料物性、環境、エネルギー関連(国際規格、国家規格は定期的に受注。(M)SDSは数百件実績あり) 英日
PR物理学科修士課程修了後、日本を代表する総合化学メーカーおよび精密化学・機械メーカーの2社の研究所にて25年間研究開発に従事、さまざまな科学技術・知識を習得。米国翻訳大学院にて技術文献、特許(大部分は作り話と思います)等の技術翻訳の実践的翻訳技術を体系的に学習し、翻訳修士号取得。工業翻訳は実務経験や知識がなければ翻訳は困難です。翻訳は幅広い科学・工学知識と豊富な実務経験を有し、体系的翻訳訓練を受けたプロにお任せください。ご用件を明確に、365日いつでもご連絡ください。対応可否を即座に判断、ご連絡いたします。ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応させて頂きます。翻訳会社経由10〜15円/ワード、お客様直15〜50円/ワード。機械翻訳ポストエディットは、通常の翻訳作業に機械翻訳の読み・理解・修正という工程が付加されますので、それぞれ2割増、1.6倍でお受けしたいところですが、翻訳力の維持・向上に有害と思われ、現状お受けできません。
mail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)、物理学修士
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4800E、MR4700E、MR4600E、TY1100 OS:Windows 7、10 インターネット接続:光回線にて常時接続 アンチウィルスソフト:カスペルスキーおよびシマンテック両社製品併用 使用可能なソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2010、Adobe Acrobat Pro DC、Trados 2015、2019、memoQ、Memsource、Felix
contactE-mailまたは電話 携帯 090-8961-3972、固定 0465-38-2156/Fax 0465-38-2156
2020年01月09日08時10分 Top Home 
No.4043 原  千春契約書、法務文書、保険、ビジネス文書(プレゼン資料、人事、社員研修資料、カタログなど) 英日・日英
PR各種契約書、訴訟などのリーガル関係書類、保険関係書類、その他プレゼン資料、商品説明書、研修教育資料等、ビジネス文書の翻訳をフリーランスで行っております。2014年よりフリーになりましたが、その前は、社内翻訳者として、保険、不動産、研究開発法人など、様々な分野の企業で働いておりました。また、最近は訴訟関係書類(特許訴訟など)も多く扱っております。一般的なビジネス文書はもちろんですが、リーガル文書についてもできる限り読みやすく、分かりやすい表現ができるよう努力しております。用語の統一などはmemoQを使用し、和訳についてはJustSystemsのJust Rightというソフトを使用し最終チェックを行います。メールへの返信、納品などすべてにおいて迅速な対応を心がけております。
mail千葉
6年以上 TOEIC915点、簿記3級
Windows10, Word2013, Excel2013, Internet Explorer 9, Windows Outlook, PowerPoint
contactE-mail
2020年01月07日15時43分―08日22時22分 Top Home 
No.3937 湯原  靖隆映像(ゲーム、アニメーション、テレビ、映画)ドキュメント、ビジネス文書、ニュースレター、ニュースリリース、その他 英日・日英
PRアニメーション(アニメ)企画・制作会社、海外ゲーム会社にて翻訳・ローカライズ全般)業務を約5年ほど経験。専門はゲーム関係(ゲーム内テキスト、取説、企画書、記事)エンターテイメント系を中心に、幅広く手がけています。納期どおりにクオリティの高い文章をスピーディに提供できるよう、常日頃心がけております。幼少の頃からの海外滞在経験(英国6年、シンガポール3年)を通じて、文化的な些細な違いをブリッジする作業に長けています。ゲームにつきましてはモバイルから据え置き機にまで多岐に対応してきました。レートにつきましてはご相談に応じますので是非ご相談ください。何卒よろしくお願い致します。
mail東京都
10年以上 TOEIC980点(L495 R485)、英検1級
OS:Windows 7 Professional 使用ソフト:Microsoft Word/Excel/Powerpoint, Trados (Studio 2011), Worldserver, memoQ
contactE-mail 090-5058-7060
2020年01月06日19時53分―06日19時58分 Top Home 
No.3457 松井  博自動車や各種機械(重機 輪転機 医療機器など) 医療ほかで特許を含む各種文書 独日 英日
PR団体付き通翻訳者として10年超在独、帰国後フリーランス開業し翻訳専業で現在に至ります。ここ1年間の主な実績は、分野では自動車および鉄道 各種機械(オフセット印刷機 土工機械 測定器 転造盤ほか) 医療および医療機器 IT コンプライアンスほか、文書種類では、マーケティング文書 ウェブサイトコンテンツ 仕様書 規格 論文 特許明細書(自動車 機械)訴状(特許侵害) 取扱説明書 機械UI ソフトウェアUI プレスリリース 新聞雑誌記事他で、月産4万〜5万ワードほど。Tradosなどの支援ツールを使用した翻訳作業にも対応致します(下記参照ください)。国外エージェント様、個人のお客様には対応しておりません。JTF会員。
mail兵庫県
10年以上 通訳案内士(ドイツ語、2002年)
W10、Office2019、TradosStudio2017、Passolo Translator、Acrobat11、memoQ Translator
contactE-mail
2020年01月05日13時13分 Top Home 
No.5469 グエン・ニャット・  クイーン機械マニュアル、技術資料一般、ビジネス文書、仕様書 日・英・ベトナム
PRフリーランスとしてまた、企業内で機械マニュアル、技術資料の日越訳、、またビジネス文書、契約書などの和訳などを2年以上手がけてきました。マニュアルは分かり易い、明快な文章を。、契約書などの込み入った文の訳は、内容をしっかり把握した上で、明快で正確で、分かり易い日本文にを心がけています。必要に応じて「機密保持契約」が締結することができます。Word、Excel、PowerPoint、Pdf など、各種形式のデータに対応できます。お問い合わせ等ございましたらお気軽にお尋ね下さい。ご連絡をお待ちしております。
mailホーチミン市
2年未満 日本語能力:JPTL N2
Word、Excel、PowerPoint memoQ,Trados, Memsource
contactE-mail
2019年12月31日11時27分 Top Home 
No.1839 コックス  神谷  知佳子法務、自動車衝突安全、機械、ビジネス全般、人事管理、人道活動関連 日英・英日
PRすべての始まりは自動車衝突安全関係の文書から。FMVSS, ASTM, 欧州指令などの規格書の他にAutomotive Newsなどを読込んだのが日英翻訳の基礎となっています。ニッチな分野だけではなく、特許事務所勤務中に得た機械の知識を応用し、技術の表現をカバー。ライセンス契約やNOAA ASOS Program のプロジェクトに参画し、契約書やプロジェクトマネジメント関連の翻訳を実施。衝突安全ダミーの友を自認していますが、フリーランスの道を選んでから、金融・証券を専門にする企業で1年半のインターンをしながら、外資金融での翻訳プロジェクトに参加。以来、経営関連の翻訳も手掛ける。2003年から人事戦略コンサルティングの通訳・翻訳3年を通じ、学び得たことをベースに政経学部にて経営英語の講師として勤務。興味を持つ分野の実務に即した翻訳を志し、要望に応じてオンサイトも可。最近ではHESシステム通翻、保険マーケの通翻、人道団体の広報翻訳などを経験。
mail日本
10年以上 1990〜1995年までの平均 TOEIC 920
OS:Windows 10, アプリ: Office 365, Word, Excel, Power Point, Adobe, Memsource, memoQ, Trados Studio 2019
contactE-mail 080-3177-2351, kanaan3
2019年12月28日16時54分―28日18時04分 Top Home 
No.3758 武山  益嘉契約書、投資・金融関係 英日・日英
PR英検1級と証券アナリストの両試験に合格しています。最も得意な分野は契約書、投資、金融です。過去の主な実績は、不動産賃貸契約、売買契約、役務提供契約、機密保持契約、利用規約、プライバシーポリシー、行動規範、等の民事リーガル翻訳。暗号通貨ICOのホワイトペーパー、株価算定書、取締役会議事録、決算説明会資料、株価算定書、ファンド運用報告書、M&A関連などです。米国証券監視委員会(SEC)のオンサイト翻訳に5週間従事した経験もあります。CATは、Trados2017、memoQ、Memosource、Wordbee、Smartcat に対応します。
mailWebタイ国
10年以上 英検1級、証券アナリスト
OS:Windows10。アプリ:Trados2017, MemoQ, Memosource, Wordbee, Smartcat。取扱可能ファイル:Tradosファイル、Wordファイル、Excelファイル 
contactE-mail Skype: takemitsu1957
2019年12月17日15時27分 Top Home 
No.5376 オコーナ(OOCCoonnnnoorr))  マイケル((MMiicchhaaeell))一般、国際関係、政治、ビジネス、経済、マーケティング、サッカー、言語、文化、コンピュータ等 日英
PRアメリカ出身、昭和62年から東京在住。金融業界、マーケティング等経験しました。在留資格は日本永住者国籍です。アメリカ出身で英語(ネイティブ)/ 初来日:1987年8月学歴: UoPeople MBA(修士)(2021予定)、オレゴン大学、ビジネス(1989年卒) 早稲田大学留学(1987-88年)日英翻訳:経済、政治、ビジネス、金融仮想通貨・ブロックチェーン  トラベル&レストランガイドスポーツ。どうぞよろしくお願い致します。日英翻訳:経済、政治、ビジネス、金融、社会、法律
mail東京都港区
10年以上 JTA IR/金融翻訳能力検定試験(日英・英日)3級 日本翻訳協会(2019年4月取得)JTA 公認翻訳専門職資格基礎試験合格 日本翻訳協会(2019年取得)食品衛生責任者(2016年に取得)
SDL Trados 2017、Memsource、memoQ
contactE-mail 090-3509-2188
2019年12月16日14時43分 Top Home 
No.3587 後藤  勇一郎ビジネス・アプリケーション・ソフトウエア、インフラ関連 英日・日英
PRITエンジニア、ITプロジェクトマネジメントの経験が20年程度あり、ソフトウエア(業務系、ERP)、ハードウエア、ネットワーク等ほぼ全ての要素技術についての実装またはマネジメントを行っていますので、ITの広範な分野に対応可能です。マイクロソフトの製品に関する技術解説書、シスコシステムズのネットワーク機器マニュアル、並びにSAP導入プロジェクトの仕様書、提案書翻訳、HPのハードウエアに関するマニュアル類などの英日翻訳を経験しています。TRADOS、memoQ、Memsource、Wordfast等のCATツールの使用経験ありますので対応可能です。ITの他にはメディカル(医療機器)や鉄道システム関連(電気系)の翻訳に関しての経験があります。なお、海外の翻訳会社数社のトライアルも合格しており英語による翻訳業務の発注にも対応しています。その他ITプロジェクトマネジメントを海外の客先オフィスの外国人メンバーに対して行った経験があります。(合計15ヶ月)内容は海外オフィスの外国人情報システムマネージャーとの現地での英語での打ち合わせ、企画書・設計資料・管理資料の英語での作成、英語によるサポート等について東南アジア6か国対応しています。また、SAP関連ソフトウエア開発の外国人を含むプロジェクトチームのマネジメント業務も行っています。英会話学校の講師に登録しており英語試験対策や国際会議における英語での発表についてのカウンセリング指導に対応します。
mail千葉
4年以上 TOEIC950,TOEFL(CBT)267
Windows 7、10 Excel/Word/PowerPoint 20113、2016
contactE-mail 電話:090-7849-5602 skype
2019年12月13日22時56分 Top Home 
No.2544 平尾  圭一各種技術文書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 英日・日英・仏日・日仏
PR大学卒業後、16年間自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。2005年に翻訳者に転向、現在は在宅ベースで主に自動車、オートバイ関連の資料翻訳をしております。化学(プラント)、IT(通信)、電機、建設の技術文書等も請負可能です。又、商談通訳や動画起こし(仏語はネーティブチェックあり)も歓迎です。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております!
mail東京都
10年以上 多数(履歴書にて一覧お送りします)
WINDOWS 7/10, SDL Trados Studio 2019, memoQ, Memsource (オンライン版対応可), XTM
contactE-mailまたは電話 Skype : aag2008
2019年12月13日17時25分 Top Home 
No.4700 伊丹  有理奈ソフトウェア、ローカライズ、旅行、商品紹介、コピー、ハードウェア 英日・日英
PR翻訳歴5年の専業翻訳者です。専門分野は、ライター・エディターとしても3年以上の経験があるため、翻訳記事の作成などもお任せください。日本語のブラッシュアップを主目的としたチェックも請け負い可能です。ほかに経験のある分野として、自動車(整備、故障コード関連)があります。主要メーカーは一通り担当しました。その他分野も「調査力」を武器に、さまざまな翻訳を経験してまいりました。多種多様なマニュアル、UI、旅行、ホームページ、社内文書、各種レポート、など。【ツール】Trados Studio 2014(Trados Studio 2017を試用中)。memoQの使用経験もあり。
mail神奈川県
4年以上 実用英語技能検定準1級
光回線ネットワーク、PC(Windows 10 64bit、ウイルス対策済み)、MS Word/Excel/PowerPoint 2013、スキャナ付きプリンタ
contactE-mail
2019年12月12日03時26分 Top Home 
No.5113 鎌形  康恵ソフトウェア全般、マーケティング、クラウド、仮想化、AI、機械学習、情報セキュリティ、ハードウェア、Fintech(非接触型IC関連、決済インフラ)、その他ビジネスなど 英日のみ
PRソフトウェア全般、クラウド・仮想化、AI技術、機械学習、深層学習、ブロックチェーン/仮想通貨、Fintech(非接触型IC、決済アプリ/インフラなどの金融IT)などIT関連の英日翻訳を承ります。外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス翻訳者を経てフリーランス翻訳者に転向。システム開発部に所属していた現場経験で培った知識やノウハウを生かして、特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツやドキュメントなどを得意としています。インハウス時代に対応していたビジネス文書や会議資料などの一般的な内容からオンラインヘルプやコマンドリファレンス、APIドキュメント、開発仕様書などの専門的なものまで対応いたします。実績は開発者向けコンテンツやセキュリティ文書に加え、プレスリリース、マーケティング文書、ニュース、取扱説明書マニュアルなど多岐にわたります。定期案件や大型案件、長期プロジェクトにも対応可能です。使用可能なCATツールや大型プロジェクトへの対応可否、土日祝日/大型連休の対応可否等、詳細についてはお気軽にお問い合わせください。※オンサイト勤務には対応しておりません。
mail東京
6年以上 ITパスポート、情報セキュリティマネジメント
Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) / Trados studio 2019 / memoQ / memsource / PhraseApp / CTE / TranslationWorkspace / GlobalLink など
contactE-mail
2019年12月08日09時58分 Top Home 
No.2954 齋藤  克之各種契約書、法規文書、戸籍、出生・婚姻・独身証明書、産業技術(特にIT、電機)&実務全般、工業規格、品質保証、アニュアルレポート、英文履歴書、企業内各種書式等 英日・日英
PR在宅翻訳者。翻訳専業歴約31年。翻訳会社、ドキュメント会社、大手電機メーカーそしてフリーランスの翻訳者として約31年間実務翻訳業に従事し、企業のビジネス・法務関連文書や製造業などの技術関連文書の知識と経験を豊富に蓄積してまいりました。現在は全国職業翻訳者協議会認定のシニア&リーガル・トランスレーター(No. 9605071 & 0407081)として在宅翻訳業にいそしんでおります。最近では主に、技術文書、各種契約書、アニュアルレポート、ビジネス関連文書の英和・和英翻訳に従事。登録翻訳会社は約11社以上。時代の流れに遅れまいと連日情報収集と勉学、電子辞書と私製辞書の強化に努め、これまで以上に翻訳業に邁進しております。また約550万文例・用語(実質で一千万以上)におよぶ翻訳支援データ集も構築しております。現在、当方のPDICに収録したユーザ−辞書容量は274メガバイト(51辞書を収納)。また、700冊以上の紙製の辞書・参考書・専門書等も所有しております。尚、当方は Prozcom の Certified PRO (2014年以降) です。
mailWeb千葉
10年以上 全国職業翻訳者協議会認定のシニア&リーガル・トランスレーター(No. 9605071 & 0407081)・東京英語専門学校卒
Windows 10, Word, Excel, Power Point, HTML, SDL Trados Studio 2017 & 2019 Freelance Plus, Deja Vu X Professional, memoQ 2015 & 8.7, memsource (online) and SmartCAT
contactE-mail
2019年12月04日19時00分―28日13時11分 Top Home 
No.5461 赤澤  由紀子ソフトウェアローカライゼーション、技術文書、数学・統計 英日
PRイギリスに住んでほぼ30年になります。イングランドの大学院を卒業後、イングランドの会社に翻訳者として就職、2年ほどニューヨークに仕事で出向、その後スコットランドで在宅翻訳者として働いています。主に、ソフトウェアのローカライズ、コンピューター関連、技術文書の翻訳をお受けしています。また、英和辞書編纂、イギリス人と日本人の取材記事の執筆、スコットランド観光局発行の美術館等の案内書の翻訳経験もあります。日本語の正確な文法に従い、読者の年齢や経験等に合ったわかりやすい表現になるようにこころがけています。英文の本来の意味と著者の意図をくみ取り、自分で咀嚼してから日本語に直しますので、文献や参考資料等の調査に時間がかかる場合や、かなり意訳することがあります。ソフトウェアのリソースファイルやオンライン文書、開発者向けの文書を取り扱うため、カタカナの多用は避けられませんが、日本でときたま耳にする極端な和製英語と異質に聞こえる流行語は使いません。
mail英国スコットランド
10年以上 - 英国 University of Salford、経営学修士(MBA:Master of Business Administration)、管理システムと労使問題専攻- 愛媛大学 理学部化学科卒、有機分析専攻
OS: Windows 10 ProGeneral package: MS Office, SoftMaker OfficeCAT tool: Across, Idiom WorldServer, Lingotek, memoQ, Microsoft Localization Studio, SDL Passolo, SDL Trados Studio, Smartling
contactE-mail
2019年12月03日19時49分 Top Home 
No.5105 ライオン  ジミー日本酒・観光・ニュース・ゲーム・産業等 日英
PRアメリカ出身、在日14年になります。元英会話教師で、8年間ほど半導体と産業に関する会社に勤めた経験があり、現場に関する英語の使い方を理解しています。英語翻訳に関する添削・構成も5年以上経験しており、3年程日英翻訳職で働いてます。納期遅延も一度もなく、他社の翻訳後の添削も行っているため、私一人で翻訳→添削等の確認を行える為、時短・完成度もご安心頂けると思います。対応するフィールドは幅広いと思いますので、ご興味があればお問い合わせください。
mailWeb山口県
4年以上 国際聞き酒師、語学・MA
Windows OS, MS Office全ファイル, PDF -CAT: OmegaT, memoQ, TransCafe Espresso, 等
contactE-mail
2019年11月16日21時12分 Top Home 
No.5457 JJaassoonn  WWaanngg社会、IT(情報通信)・コンピュータ、ビジネス・一般文書、ソフト、マーケティング等 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】はじめまして、台湾系カナダ人のJasonと申します。カナダ生まれ育ちで、英語と漢語が母国語です。現在四年生で、BC州屈指のサイモンフレーザー大学でコンピュータサイエンス (計算機科学/情報工学)を専攻しています。Web・モバイルアプリ、ソフトウェアなどを開発している経験は2年間以上あります。(有給実習、アルバイトを含む)漢語と英語を堪能することによって、語学好きが高じて現在日本語を7年間以上独学中。普段の趣味は言語アプリやソフトを通して外国語についてのQ&A、文章添削、言語交換をしたりすることです。ネイティブスピーカーとして、英語圏の文化・価値観・書籍などを熟知しています。そしてバイリンガルであることで、漢字文化圏の文脈や表現技法との共通点を見つけながら、日本人の方々にも分かりやすく英語を説明して伝えることができるのではないかと思います。たとえ日英の間では語順や考え方が時々ほぼ真逆に見えても、生活の日々の蓄積から、言葉の違いを超えて以心伝心できると、日本語を学ぶ身として日々実感しています。
mailWebBritish Columbia
2年未満 ※ 翻訳プロ(Trans-pro.)にてExpertに昇格し、専門的英日翻訳・英文校正を提供 (現在案件数120件超、平均点数4.8/5)※ スピード翻訳 (GMO Quicktranslate)とYAQS (訳す)にて検定済みの和訳・英訳者 (日⇔英、繁⇒日)※ クロスランゲージにて日英、Days Translationsにて中英の正式検定・登録済みの翻訳者
Word, Excel, PowerPoint, memoQ
contactE-mail
2019年11月13日07時35分 Top Home 
No.5456 オク((OOkk))  メルビン((MMeellvviinn))観光、人事、ゲーム、マーケティング 日英
PR【新規登録の審査手続中】日英翻訳者として10年の暦があります。現在は主にテレビゲームの翻訳(ローカライズ)やプロジェクト管理をやっています。過去担当していた英語版のタイトル:ロマサガ2・3ファイナルファンタジーレジェンズIIジャンプフォースワンピースワルドシーカー翻訳ツールmemoQが達者で、SDL Tradosも所有しています。プロジェクト開始からはいくつか確認するポイントがあります。納期ももちろんですが、顧客のスタイル、過去の参考資料などをいただいてから作業を始めます。翻訳ソフトを使いながら、用語を統一するなど高い品質の納品物を提出します。
mailWeb中国地方
10年以上 日本語能力試験一級普通自動第一種車運転免許
MS Office, SDL Trados, memoQ
contactE-mailまたは電話 skype: acelee62
2019年11月06日17時52分 Top Home 
No.3640 CCeerruuttttii((チェルッティ))  MMaarriioo((マリオ))機械、IT、電子、エネルギー、軍事、自動車、バイク、海洋、法律、契約、政治、経済、マーケティング、各種調査票、観光 英伊・伊英・日伊・伊日
PR日本在住22年。翻訳経験30年以上。イタリア海軍将校を退役後、イタリア大手ヘリコプターメーカーの日本市場担当、非破壊検査機器米国メーカーのイタリア支社長などの企業経験を経て、1997年より日本に移住し、プロフェッショナルな技術翻訳者として、技術関連文書の翻訳を主に手掛けています。翻訳支援ツールCAT(CafeTran, SDL Studio, DejavuX3)などの翻訳テクノロジーに精通し、特に、各主要メーカーの製品取扱説明書を中心に、技術翻訳の実績を長年積み重ねてきました。さらに、某印刷機メーカーの企業広報誌を15年以上にわたり継続的に担当し、完成度の高い訳文で現地支社からも高い評価を得ています。その他、製品カタログ、会社案内、マーケティング文書、サイト翻訳なども得意としています。各種調査票(自動車、バイク、機械製品、家電、環境等)も数多く手掛けています。日本語⇔イタリア語訳については、日本人パートナーとの共同作業で完全な原文理解とネイティブ仕上げの訳文が可能です。文体品質ISO規格準拠。
mailWeb日本 静岡県
10年以上 ピサ大学−海洋船舶科学部学士
Windows 10, iMac, Office, Adobe Dreamweaver, Trados7, SDL Studio, memoQ, Dejavu X3, CafeTran
contactE-mail 0465-43-8310
2019年11月05日16時39分 Top Home 
No.2791 可児  妙子法律、契約書、決算書、技術文書、ダイキャスト、再生エネルギー、自動車修理機器、ファッション(アパレル、靴、眼鏡、時計)、観光、食品、化粧品 伊日、日伊、英伊、英日
PRイタリア及び日本において25年以上の翻訳/通訳経験を有します。イタリア人翻訳者との共同翻訳にて、イタリア語への翻訳も日本語への翻訳もネイティブ仕上げです。直訳調ではない、用途に応じた的確な訳出を心がけています。契約書、財務諸表、法令、調査票、技術文書や取扱説明書、企画書、カタログ、会社案内、マーケティング文書、Webページ、オンラインショッピング、プレスリリース、雑誌や新聞記事など、幅広い分野における豊富な経験を積み、TRADOS使用案件も数多く手がけています。イタリア語通訳は、長年にわたり継続的にご依頼を頂いている顧客企業も多く、イタリアでの企業経験を活かし、ビジネススタイルの違いなどを踏まえ、単なる言葉の置き換えではなく、円滑な商談のお手伝いができるような通訳を心がけています。技術分野(自動車関連、ダイカストマシン、工作機械等)の研修や設備設置などの現場通訳の経験も豊富です。日本全国出張可能です。
mailWeb日本、静岡県
10年以上 外国語専門学校卒、日本語教師資格、秘書検定
Windows 7, Microsoft Office, Dejavu X, memoQ, Trados 7, SDL Studio, Acrobat 10, Dreamweaver, etc.
contactE-mail 0465-43-8310
2019年11月05日16時37分 Top Home 
No.4745 ロドラ  ステファノ□ ビジネス □ 金融 □ マーケティング □ 技術 □ 日伊
PRエンジニア、MBA。ピサ大学と早稲田大学、工学と経営学の修士号を保有しているから専門知識豊富、専門用語に強い! 高知能(メンサ会員、全人口2%の知能を有する会)。文章を扱うには優れた分析力を! 滞日7年。日本で生活して学んだホンモノの日本語を活用! 数々の論文コンテストで受賞。説得力に自信あり! アーティスト(声楽家)だから洗練されたコトバ選びとユニークなスタイル! 機械的に文章を変換する翻訳者ではなく、まず自分が読んでわかる中身を伝える専門家。 サービス志向。翻訳を引き受ける前にお客さんと相談し対象読者や背景を確かめ、途中でわからないことがあったら尋ね、届けた後またサポート。 目的志向。文章の用途を基にメッセージ性を優先。
mailイタリア
4年未満 工学修士(ピサ大学)、MBA(早稲田大学)、日能検1級、メンサ会員
memoQ □ InDesign □ Finereader ▲ Skype
contactE-mail Skype: stefanohibari
2019年11月02日06時12分 Top Home 
No.1906 MMaatttthheeww  KKiinnnneerrssllyy医療機器、ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響、オーガニック農業 日英
PR修士の学歴(MEng Architectural Engineering)と27年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(Trados, memoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。
mailWeb新潟県
10年以上 土木の修士号、日本語能力試験一級
SDL Trados Studio 2007 and 2014, MemoQ 8.4, Windows 10, MS Office 365,Avast Internet Security,インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。
contactE-mail 080-1251-5743
2019年10月11日19時33分 Top Home 
No.481 西西野  理恵ゲーム、小説・漫画、雑誌・新聞記事、エンターテインメント、カタログ他ビジネス文書 中(繁体字・簡体字)→日
PR北京外国語大学中文学部卒業。帰国後、専門学校で翻訳・通訳を学びました。中国語(簡体字・繁体字いずれにも対応可)から日本語への翻訳を専門にお受けしています。中国のTV局、新聞社のニュース、映画の字幕翻訳(台本あり)、台湾のライトノベル、漫画の翻訳ほか、ゲーム翻訳、歌詞翻訳、ビジネス文書翻訳、手書き文字の打込みなど。市の依頼での中国語臨時講師などの経験も有り。日本の出版社の小説大賞で賞を頂いたこともあり、日本語の文章力には自信があります。ゲームシナリオライター。※最近はゲームのお仕事を多く頂いております。RPG(武侠系、ファンタジー、ホラー、コメディ)、パズル、スポーツチーム運営シミュレーションなど。※テープ起こしは承っておりません。
mail茨城県つくば市
10年以上 中国語検定2級
Windows10/Word、Exell、PowerPointなど。memoQ、Crowdinほか利用可能。
contactE-mail
2019年09月09日11時32分 Top Home 
No.4678 上田  直美IT、ゲーム、マーケティング、一般ビジネス、ツーリズム 英日
PR社内翻訳8年、フリーでの翻訳歴6年となります。社内翻訳では業種の関係上、IT、アプリ、ゲームローカライゼーション関連の翻訳を行って参りました。現在もITやゲーム関連の翻訳に携わる傍ら、各種マーケティング、ビジネス関連の和訳なども、数多くの案件をご依頼いただいております。最近では国内の政府関連の翻訳プロジェクトや、米国、欧州、中国など、海外翻訳会社の翻訳プロジェクトチームの一人として携わる機会も多く、幅広い知識や経験を積みスキルアップしていると感じております。Trados、memoQ、Memsource等、各種CATツールにも対応可能です。A translator focusing on the accuracy and delivery date, communicating well with customers/belonging translation companies, and having highly skills in Word, Excel, PowerPoint, and Trados who has been experienced translating in the areas of IT, general business, tourism, marketing, and education for more than six years.
mail大阪府(Osaka, Japan)
6年以上 Tourism関連
OS:windows 10/Microsoft Office(Word、Excel、PPT)CAT Tool:Trados 2019、memoQ、Memsource
contactE-mail
2019年09月06日11時30分 Top Home 
No.5438 LLaaii  NNggoocc  TTrraamm  AAnnhh文化・文芸・エンタメ・小説、アニメ、ゲーム、映画 日・英・ベトナム
PRSCTVテレビと映画のウェブサイトの翻訳コーディネーターとして長年働いてきた。さまざまな種類の文書を扱うことができ、テレビ・映画、ドキュメンタリー、宣伝記事、ビジネス文書、法律などで翻訳・確認の経験がある。多くの大規模プロジェクトに参加したことがある。責任感が高く、学習意欲が高く、進歩したいという意欲があり、常に最高の翻訳資料をお客様に提出するよう努めている。お問い合わせ等ございましたらお気軽にお尋ね下さい。ご連絡をお待ちしております。
mailホーチミン
2年未満 JPTL N2
SDL Trados Studio, Translation Workspace, memoQ, Memsource
contactE-mail +84562105609
2019年08月23日15時53分 Top Home 
No.778 内田  美奈江IT全般、コンシューマープロダクツ、旅行、アパレル、自動車等の英日翻訳 英日
PR◆翻訳技能習得−短大英語英文科卒業後、翻訳スクールの総合翻訳コース(全日制)で1年間(年間の最優秀翻訳者として表彰)、その後会社員として勤務しながら夜間の実務翻訳コースに3年間在籍。渡英し、現地のコンピュータスクールで初歩的なプログラミングまでを習得。◆翻訳実績−1994年、英国から帰国後、翻訳会社へ入社し、チェッカーを経験後に翻訳者として勤務。1995年-2013年11月、フリーランスとして翻訳会社数社と契約。2013年12月-2017年8月、翻訳チームのランゲージリードとして外資翻訳会社に勤務。2017年9月-、フリーランスとして翻訳業を再開。◆主な仕事内容−IT全般をはじめとしたあらゆるジャンルの英日翻訳。◆対応可能ワード数−1日当たり約2,500ワード。◆翻訳のモットー−常に対象読者の立場に立った訳を心がけています。また、翻訳仕様は細部まで厳守し、可能な限り、実際の納期より早めの納品を目指しています。
mail神奈川県
10年以上 翻訳士補、Computer Literacy and Information Technology Stage I (by RSA)、TOEIC 775点、ビジネス英検 GRADE A
OS:Windows 8.1。使用ツール:Trados Studio 2017、OpenTM2、GTT、memoQ、Idiom WorldServer、Memsouce Editor、Passolo Translator、XTM、Translation Workspace XLIFF Editor等。
contactE-mail
2019年08月22日18時31分 Top Home 
No.2320 深瀧  庸平機械、自動車、航空、防衛、船舶、海事、鉄道 英日・日英
PR(社)日本航空技術協会正会員。航空はオペレーション関係、材料・構造系が得意分野です。防衛装備仕様書/マニュアル類、軍事・安全保障関連論文/報告書/防衛白書も多数経験しております。産業機械一般に加え、風力発電/グリーンビルディングなど省エネ関連も用語集構築済みです。予備校で国語(現代文)を担当していた経験もあり、日本語のクォリティが要求される案件が得意です。なお、英訳案件については、ネイティブチェック後の納品も可能です。
mail北海道
10年以上 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A
Windows 7、TRADOS 2019 SR2、TRADOS 2017 SR2、MS-Office 2016 Pro(PowerPoint可)、memoQ、SDLX、Transit NXT、Memsource、Wordfast、Logoport他。
contactE-mail 080-5585-4685
2019年08月11日16時32分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 30