■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

memoQ 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.5113 鎌形  康恵ソフトウェア全般、決済インフラ/ブロックチェーン、クラウド/仮想化、AI/機械学習、セキュリティ、マーケティング、その他ビジネスなど 英日のみ
PRソフトウェア全般、セキュリティ、クラウド・仮想化、AI技術、機械/深層学習、Fintech (ブロックチェーン・仮想通貨、決済アプリ/インフラ、NFCなどの金融IT)、インシデントレスポンス(IR)などIT技術関連の英日翻訳を承ります。外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス翻訳者を経てフリーランス翻訳者に転向。システム開発部に所属していたため、現場経験で培った知識やノウハウを活かして、特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツやドキュメントなどを得意としています。インハウス時代に対応していたビジネス文書や会議資料などの一般的な内容からオンラインヘルプやコマンドリファレンス、APIドキュメント、開発仕様書などの専門的なものまで対応いたします。実績は開発者向けコンテンツやセキュリティ文書に加え、プレスリリース、マーケティング資料、ニュース、取扱説明書マニュアルなど多岐にわたります。定期案件や大型案件、長期プロジェクトにも対応可能です。使用可能なCATツールや大型プロジェクトへの対応可否、土日祝日/大型連休の対応可否等、詳細についてはお気軽にお問い合わせください。※オンサイト勤務には対応しておりません。
mail東京
6年以上 ITパスポート、情報セキュリティマネジメント
Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) / Trados Studio 2019 / memoQ / memsource / PhraseApp / CTE / TranslationWorkspace / GlobalLink。その他Python、Linuxなど。
contactE-mail
2020年08月11日01時26分 Top Home 
No.3024 吉井  成輔医薬・化学・電気・機械・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 韓日・日韓・中日
PR2006年から韓国語翻訳、2015年から中国語翻訳業務を開始し、現在では韓国語と中国語を半々ぐらいの比率でお引き受けしております。医薬・化学・電気・機械・自動車・プラスチック等に関する技術翻訳と、オンラインゲームのローカライズ、観光ガイドマップ、戸籍(古い手書きのものも対応)、各種ビジネス文書等、幅広い分野の翻訳経験がございます。中国・延辺朝鮮族自治州での居住経験があり、北朝鮮の正書法にも対応可能です。中国語は簡体字、繁体字(香港・台湾)とも承ります。正しく自然な文章に仕上げるのはもちろんのこと、常に実際に文書が使われる時のことを考えて作業しております。上記分野以外でもまずはご相談下さい。よろしくお願いいたします。なお、韓国語・中国語とも、通訳のお仕事はお引き受けしておりません。何とぞご了承ください。
mail千葉県松戸市
10年以上 韓国語能力試験6級合格 TQE翻訳実務検定合格(科学技術/日韓・韓日) 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験2級合格 日本語教育能力試験合格
Windows10, Office2016/2019, Trados studio2019, memoQ, Memsource
contactE-mail
2020年08月08日15時30分 Top Home 
No.5517 羽田(HHaaddaa)  紗久椰(SSaakkuuyyaa)ゲーム、文芸・文学、言語学・英語学、旅行・観光、歴史、時事、ニュース 英日
PR翻訳会社での3年半にわたる翻訳校正・進捗管理を経て、2019年夏からフリーランス翻訳者として活動しております。これまでにお引き受けした主な仕事は、ボードゲーム、ゲーム関連書籍、ファンタジー小説、ハウツー系のWeb記事(DIY、ゲーム攻略法など複数)の英日翻訳です。翻訳会社での経験から、納期厳守とクライアント様との密なコミュニケーションの重要性を身にしみて理解しております。もちろん、英文解釈の正確性と日本語の読みやすさについても、常に最善を尽くしてまいります。翻訳学科の授業内や短期業務で翻訳メモリ(Trados、memoQ、Memsource)の使用経験あり。普段はOmegaTを使用しています。最新のWord、Excelを使用できる環境です。
mailWeb東京都
2年未満 Master of Arts(文学修士)、IELTSバンドスコア7.0(2012)、「通訳・翻訳ジャーナル」誌上翻訳コンテスト児童書編「優秀賞」受賞(2020年冬号に結果掲載)
OmegaT、Microsoft 365(Word、Excel)
contactE-mail
2020年07月31日15時09分 Top Home 
No.5370 和田  由香利一般、産業、医薬、法務、教育、エンターテインメント 英日・日英・西日
PR大手家電メーカーの海外展開マニュアル制作会社でテクニカルライティング、ローカリゼーションからDTPまでの一連の業務を経験しました。転職先の翻訳会社では、内勤翻訳者として翻訳業務、プロジェクト管理、翻訳者登録管理を担当、フリーランス翻訳者として独立し現在に至ります。 これまでの翻訳歴約15年間で様々な分野のあらゆるフォーマットや翻訳ツールが関わる案件に携わって参りました。経験分野および内容の例をあげますと、産業分野では自動車、電動機、重機、工作機械、パワートレイン試験システム、潤滑油、射出形成、製函機、半導体関連の機械またはソフトウェアの使用説明書や宣伝資料、規格や指令など。医療関連では、医療機器使用説明書、手術報告書、品質管理資料、SDS、フィットネスプログラム資料、ブログ記事やニュースレターなど。エンターテインメント分野では映画字幕、シノプシス、ゲーム、アプリUI、ブログ記事など。その他、企業ウェブサイトやECサイト、企業や商品のプレゼン資料やカタログ類、企業向けe-learning素材や契約書などの経験がございます。
mail福岡県
10年以上 英検準1級、TOEIC980
●作業環境: Windows 10x2台、Office 365 Business, Visio ●CAT:TRADOS 2017/2019使用。omegaT、WORDFAST、Memsource、memoQ、その他オンラインプラットフォーム経験あり ●Adobe Creative Cloud、Aegisub、Subtitle Edit
contactE-mail
2020年07月14日20時26分―17日13時13分 Top Home 
No.5546 ベアード  真理子教育、言語、歴史、文学、政治、国際関係、その他人文科学および社会科学 英日、日英
PR教育、言語、哲学、政治、歴史、文学の分野を特に得意としますが、人文科学全般の翻訳経験があります。早稲田大学政治経済学部政治学科卒業後、英国バーミンガム大学で修士号(応用言語学)を、英国サウサンプトン大学で博士号(社会言語学)を取得しました。これまで大学教員、国際バカロレアの科目マネージャーと並行しながら翻訳活動を続けてきましたが、2019年より翻訳に特に力を入れています。リン・エリクソン、ロイス・ラニング、レイチェル・フレンチによるConcept-Based Curriculum and Instruction for the Thinking Classroomを共訳しました。こちらは2020年9月に北大路書房より出版予定です。
mail英国
6年以上 修士号(応用言語学) 博士号(社会言語学)
Windows, Mac, Adobe, memoQ
contactE-mail
2020年07月14日19時30分 Top Home 
No.3587 後藤  勇一郎ビジネス・アプリケーション・ソフトウエア、インフラ関連 英日・日英
PRITエンジニア、ITプロジェクトマネジメントの経験が20年程度あり、ソフトウエア(業務系、ERP)、ハードウエア、ネットワーク等ほぼ全ての要素技術についての実装またはマネジメントを行っていますので、ITの広範な分野に対応可能です。IT翻訳の経験については、マイクロソフトの製品に関する技術解説書、シスコシステムズのネットワーク機器マニュアル、並びにSAP導入プロジェクトの仕様書、提案書翻訳、HPのハードウエアに関するマニュアル類などの英日翻訳を経験しています。TRADOS、memoQ、Memsource、Wordfast等のCATツールの使用経験ありますので対応可能です。ITの他にはメディカル(医療機器)や鉄道システム関連(電気系)の翻訳に関しての経験があります。なお、海外の翻訳会社数社のトライアルも合格しており英語による翻訳業務の発注にも対応しています。英語によるプロジェクト管理業務にも対応しています。直近では外資系企業向けソフトウエア開発導入業務(ERP)のバイリンガルのプロジェクトマネジメントチームで英語による打ち合わせ/仕様書作成等の業務を行いました。また海外オフィスの外国人情報システムマネージャーとの現地での英語での打ち合わせ、企画書・設計資料・管理資料の英語での作成、英語によるサポート等についての対応経験があります。
mail千葉
4年以上 TOEIC950,TOEFL(CBT)267
Windows 7、10 Excel/Word/PowerPoint 20113、2016
contactE-mail
2020年07月14日13時54分 Top Home 
No.4572 土村  珠代観光&モニュメント、ワイン&食品、化粧品、高級品&ジュエリー、アート、ビジネス一般、音声ガイド、カタログ、パンフレット、契約書、法律関連文書等 仏日、日仏、英日、日英
PRフランス語&英語⇔日本語翻訳者。仏和英和翻訳。観光案内等パンフレット、ホームページ、香水&化粧品&フレグランスキャンドル、ワイン&グルメ、アート&美術品、広告文やキャッチコピー、高級品、ジュエリー、時計、アパレル、ファッション、契約書、ビジネス文書、会社案内、各種資料、製品マニュアル、アンケート等。各種パンフレットやカタログ等の出版物、書籍、音声案内等に幅広い実績があります。特にブランド品を多く扱っております。高級ブランドなどで使用される広告文やコピーのトランスクリエーションを得意としています。フランスの美術館や大きな美術展覧会のプレスリリースや作品紹介もかなりの実績があります。フランスの古城、大聖堂、修道院を始めとするモニュメント紹介のパンフレットや音声案内を得意とします。有名ワインシャトーやドメーヌの紹介にも多くの実績があります。他、契約書を始めとし、法律関連文書、各種会社資料、製品マニュアル等も行います。どうぞお問い合わせ下さい。
mail岩手県盛岡市
10年以上 JAT(日本翻訳者協会)会員
Windows 10 / Office2010 / PowerPoint2010 / Adobe Acrobat 9 Standard / Trados Studio / memoQ
contactE-mail
2020年07月14日12時02分 Top Home 
No.4904 後藤  友見IT、コンピュータ、通信、携帯電話、サーバー、ウェブ、アプリ、観光 日英・英日
PR翻訳者/テクニカルライターとしてIT、特に通信関連の翻訳とマニュアル制作に13年間携った後、フリーランス翻訳者として独立しました。ICT分野(特に移動通信)の仕様書、マニュアル翻訳の経験が豊富です。日・英テクニカルライティングスキルにより、文体が統一されたわかりやすい訳文を提供できます。ウェブサイトの文章などプロモーション・マーケティング系の翻訳、ライティングの経験があります。また、通訳案内士の資格を持ち日本の観光、歴史、地理などの分野にも対応可能です。最近は、DELL、Microsoft、Adobe、McAfeeなどIT大手のプロジェクト、風力発電所、農場管理システム、工業生産機械類などの大規模翻訳プロジェクトにも参加しています。
mailWeb埼玉県さいたま市
10年以上 英検1級、TEP TEST 1級、TOEIC 990点、ほんやく検定日英・英日3級
OS: Windows 10, CAT: SDL Trados Studio 2017, Passolo, memsource editor, memoQ, XTM etc. SW: Microsoft Office 2010 (Word, Excel, PowerPoint)
contactE-mail
2020年07月13日16時07分 Top Home 
No.3931 ジュジュン  ジュナエディ一般分野、工業、環境、鉱業、観光、医療、農業等 日・英・インドネシア
PRインドネシア語のネイティブです。インドネシア翻訳者協会(The Association of Indonesian Translators)の登録会員で、各種分野の翻訳経験は10年以上あります。現在、日本・シンガポール・ベトナム・タイ・米国・エジプトの幾つかの翻訳会社にフリーランサーとして登録されております。短期間の納期や少量から大型案件まで対応可能です。テープ起こし作業、ネイティブチェック・校正作業、教育訓練資料・会社案内・ISO関連書類・字幕翻訳・各種マニュアルの翻訳等多岐に渡るニーズに対応致します。ZoomやSkype等のオンライン通訳(リモート通訳)サービスもご提供いたします。日本語・英語からインドネシア語への翻訳案件はお気軽にご相談ください。
mailインドネシア
10年以上 学士
SDL Trados Studio 2017、memoQ、Memsource、Wordbee
contactE-mail
2020年07月10日12時44分 Top Home 
No.4571 佐藤  太郎天体物理、宇宙論、物理系その他の科学分野やソフトウェア、テクノロジー関連 英日・日英
PR物理学(宇宙論、天体物理専門)で米国大学の博士号を持っています。日本生まれで日本語ネイティブですが,米国滞在が長く,英語もほぼネイティブレベルで扱うことができます。翻訳時,直訳が適切でない場合はターゲット言語で自然な表現で,さらに意味を伝えるだけでない豊かな表現を目指しています。現在は米国ベースでソフトウェアエンジニア兼データサイエンティストとして働いています。翻訳関連では,ここ数年間,某国際教育機関の関連文書や教育資料の翻訳のお仕事を,ほぼ定期的にお引き受けしております。普段は一般向けの科学書やノンフィクションを原書で読むことが多いので,これらの邦訳にも興味があります。よろしくおねがいします。
mailWeb米国
6年以上 Ph.D. in Physics
Linux(Libre OfficeなどMS Word互換フォーマットでの作業可能,その他標準的なテキストフォーマット),memoQWeb
contactE-mail
2020年07月04日11時23分 Top Home 
No.1839 コックス  神谷  知佳子法務、人事管理、ビジネス一般 (社内email等を含む)、自動車衝突安全、気象測器、人道活動関連 日英・英日
PRすべての始まりは自動車衝突安全関係の文書から。FMVSS, ASTM, 欧州指令などの規格書の他にAutomotive Newsなどを読込んだのが日英翻訳の基礎となっています。ニッチな分野だけではなく、特許事務所勤務中に得た機械の知識を応用し、技術の表現をカバー。独立する以前は、ライセンス契約やNOAA ASOS Program のプロジェクトに参画し、契約書やプロジェクトマネジメント関連の翻訳を実施。衝突安全ダミーの友を自認していますが、フリーランスの道を選んでから、コンサルティング企業との提携で契約書関連の翻訳や、金融・証券を専門にする企業で1年半のインターンをしながら、外資証券会社での翻訳プロジェクトに参加。経営関連の翻訳も手掛ける。2003年から人事戦略コンサルティングの通訳・翻訳3年を通じ、学び得たことをベースに政経学部にて経営英語の講師として3年間勤務。興味を持つ分野の実務に即した翻訳を志し、要望に応じてオンサイトも可。最近ではHESシステム通翻、保険マーケの通翻、人道団体の広報翻訳などを経験。最近では、日本人の発信力向上のため発音クリニックや読書会を主催。
mail日本
10年以上 1990~1995年までの平均 TOEIC 920
OS:Windows 10, アプリ: Office 365, Word, Excel, Power Point, Adobe, Memsource, memoQ, Trados Studio 2019
contactE-mail
2020年07月03日18時51分 Top Home 
No.2320 深瀧  庸平機械、自動車、航空、防衛、船舶、海事、鉄道、環境 英日・日英
PR専業としての経験年数は17年です。(社)日本航空技術協会正会員。航空(機体、管制システム、ASTM、各種マニュアル)、海事全般、防衛(装備・安全保障関連・白書など)、自動車(各種マニュアル、プレスリリースなど)、スポーツ自転車の経験豊富です。農業機械、建設機械、工作機械など産業機械一般のマニュアル類も多数手がけております。製鋼・非鉄金属・冶金の分野も対応可能です。予備校講師(現代文)としての経験から、英日訳文のクォリティにご信頼ご好評をいただいています。自動車関連訳書あり。和訳英訳ともに単なる逐語的置き換えではない訳文を心がけております。英訳案件については、ネイティブチェック後の納品も可能です。 
mail北海道
10年以上 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A
Windows 10、TRADOS 2019 SR2、TRADOS 2017 SR2、MS-Office 2016 Pro(PowerPoint可)、memoQ9.3、Transit NXT、Memsource、Wordfast、Logoport他。
contactE-mail
2020年06月28日23時50分 Top Home 
No.4661 山崎  真也【インドネシア語】ビジネス/法律/技術文書 イ日・日イ・英日・日英
PRインドネシア語に携わり始めて15年以上になります。インドネシア語翻訳を専門としています。お気軽にお問い合わせください。強みは、①15年以上に及ぶ豊富な翻訳実績、②翻訳分野を問わない対応力、③ インドネシア人とのネットワークを活かしたローカル校正 です。これまでの実績を簡単にご紹介します。WEBサイトもご覧いただき、具体的な実績内容をご確認いただけると幸いです。・化学、自動車、IT、環境分野のビジネス文書に加え、環境、労務、財務、自動車分野の法規文書の実績も多数あります。・インドネシア滞在経験も生かし、話し言葉と書き言葉の違いなどを意識した翻訳が可能。・日本の自治体や大学発行のパンフレット翻訳も手掛けています。・インドネシア語音声の文字起こし翻訳や、字幕翻訳も経験多数。
mailWeb東京
10年以上 インドネシア語検定
OS環境:Windows10, 翻訳ツール:memoQ
contactE-mail
2020年06月28日19時29分 Top Home 
No.5277 水谷  剛法律、政治・経済、電子ゲーム・アナログゲーム、財務、IT、広告、観光、その他ビジネス一般 中日
PR名古屋大学法学部を卒業後、中国に渡り、大連で3年、上海で4年間生活、2018年に帰国しました。法律・ゲーム分野を中心に2014年より翻訳経験を積んでおります。大学で法律を専攻し、また以前にウェブサービスのカスタマーサポートを担当していた際に法律的な根拠をよく参照していたため、法律関連(契約書、社内規定、国家機関が配布する規範文書など)の翻訳品質には自信があります。ゲーム翻訳は電子ゲーム・ボードゲームのテキスト全般の翻訳が可能です。最近はゲーム翻訳のお問い合わせをいただくことが多く、最近は月の9割以上はゲーム翻訳関連のプロジェクトに携わっております。その他、IT、財務、観光、広告、字幕、マンガ、その他ビジネス一般(会社紹介、商品紹介など)などの分野でも実績があります。野球、ボードゲーム、中国茶を趣味としています。
mail愛知県
6年以上 新HSK6級、初級茶芸師
Windows 10使用/Word、Excel、PowerPoint取扱可能/使用可能ツール:Trados、memoQ、Memsource
contactE-mail
2020年06月27日17時38分―27日17時43分 Top Home 
No.3919 CCaarrtteerroonn  NNiiccoollaass  CChhrriissttoopphhee食品産業、環境関連、美容、広告、料理、絵画・文学などの芸術全般、各種技術資料などの仏文和訳・和文仏訳ならびにフランスでの通訳 日仏・英仏・日英・仏英
PR翻訳英日⇔フランス語/日本語⇔英語及びフランス語フランス語⇔日本語の通訳専門のサービスになります。通訳経験豊富、お客様の適合なサービスを提供いたします。対応可能の専門分野は下記の通りになります。ブランド商品紹介 (カタログ、ブロシュル、Webサイト) / 電化製品の取扱説明書 / クレーン、自動車などの機械の取扱説明書やメンテナンスマニュアル / JICA国内研修の資料。ソフトローカリゼーション / 商品開発関連資料(デザイン、商品紹介、見本市出展関連、カタログ、Webサイト) / 会社案内 (ブロシュル、Webサイト) / 戸籍関連 / 法律関連在日期間は8年間以上で、フランス語圏とのビジネス・ウエブサイト翻訳・ロカリゼーション化をしたい法人様、また、個人様はお気軽にお問い合わせ下さいませ。
mailWeb東京
10年以上 修正号取得、日本語能力試験一級
PC windows 2010,TRADOS Studio 2014,memoQ, TAG EDITOR, INDESIGN
contactE-mail
2020年06月24日14時59分 Top Home 
No.4121 KKiinnnneerrssllyy  OOwweenn芸術・文化、コンピュータ、ビデオゲーム、観光、一般、歴史、民俗学 日英
PR多様な学的経験、日本生まれ育ちの日本語と、ネイティブスピーカーの英語を兼ね、広い分野の翻訳を扱えます。歴史、民俗学、観光、ビデオゲーム関連の翻訳は特に自信ありますが、必要な場合は科学・理学・工学・文学・技術などの幅広い経験も十分あります。医療関係の知識・翻訳経験もあります。現在、短期の仕事、翻訳会社との長期関係、両方探しています。英訳は、米国と英国の英語、どちらが必要か、指定をお願いします。I am a native speaker of both Japanese and English, with a wide breadth of experience I can put to use for translation in varying fields; I have particular confidence regarding translation relating to history, tourism, folklore and video games, but have a wide range of experience including various STEM fields, literature and more if need be; I also have experience in translating medical material. Currently, I am looking for both short and long-term work. For translation into English, please specify your preference for American or British English.
mail日本・新潟県
10年以上 日本語能力試験一級 First level Japanese Language Proficiency Test
インターネットに常に接続中 (Constant internet connection)、memoQ8.4 使用、Windows 7
contactE-mail
2020年06月19日05時20分 Top Home 
No.4770 LLeeee  AAaarroonn観光(HP、パンフ、雑誌記事、アプリ、機内食メニュー、企画書)、電子製品(取扱説明書、技術資料、UI文字列)、IT(HP、ソフト取扱説明書・設計書、サイバーセキュリティ論文) 日英
PR日本居住の14年の内、9年間はフリーランス翻訳をしており、また3年半程、大企業にてデジタルカメラ、プリンター、ソフトウェアの翻訳の仕事をしていました。他の得意分野は観光向けICカードHP・広報資料、電車パスHP、オリンピック企画書、パンフ、HP、雑誌、アプリ、機内食メニュー、企画書やSNSです。医療分野で医療機器取扱説明書、UI文字列、薬用商品HP、生理処理用品HP、製薬マーケティング資料、手術用処置具、歯科処置器具、画像診断支援システムの経験もあります。自動車分野で定期的に輸入車雑誌・新聞記事、社内報、マーケティング資料、プレスリリース、カーシェア企画書、部品製造等を取り扱っています。他にテーマパークパフォーマー指示書、小売店舗の従業員マニュアル、ドローン取扱説明書、航空宇宙企画書など幅広い分野の案件も対応します。他の技術系も日本固有文化関連文章翻訳経験も豊富です。翻訳実績書やウェブ掲載翻訳サンプルについては気軽に問い合わせください。
mail東京都港区
10年以上 日本語・日本文化の学士号
Windows 7, Mac OS X, Trados Studio 2011, Memsource, memoQ, Felix, 全てのMS OfficeファイルおよびTradosの互換のあるファイル
contactE-mail
2020年06月16日17時28分 Top Home 
No.5533 ロペス((LLooppeess))  イヴァン((IIvvaann))ゲーム、通信、TI、電子機械、エンジニアリング、旅行、観光 日葡、英葡
PR【新規登録の審査手続中】私はブラジルの日葡、英ポ、日英の翻訳者で、ロペス・イヴァンと申します。ポルトガル語を母国語とし、高いスキルを持つ語学のスペシャリストで、英語と日本語に堪能で、フリーランスの翻訳者として翻訳業界で11年の経験があります。南アメリカの最大大学を卒業し、コミュニケーション能力と分析力に優れ、異なる分野、異なる文化の専門家と一緒に仕事ができ、プレッシャーの中でチャレンジすることに慣れている。独立して仕事をすることにも、チームの一員として仕事をすることにも慣れています。
mailWebSão Paulo, Brazil
10年以上 日本語・日本文学学士、日本語能力試験N1、電子工学専攻
CATツール: memoQ 2015, Trados 2019, MemsourceOS: Windows 10取扱可能ファイル: Microsoft Office, PDF
contactE-mail
2020年06月08日22時44分 Top Home 
No.1261 遠藤  あゆみ医薬分野の幅広い治療領域に対応(医薬品・医療機器の治験・申請関連文書、取扱説明書、学術論文、標準業務手順書、トレーニング資料等)翻訳歴24年・薬剤師資格 英日
PR医薬品・医療機器の研究開発に関わるさまざまな文書の翻訳に携わり、幅広い経験を有しています。クライアントからは正確で読みやすい翻訳であると高評価をいただいております。治験・申請関連文書(治験薬・治験機器概要書、治験実施計画書、照会事項回答、同意説明文書、治験総括報告書、安全性報告等)、取扱説明書、製品カタログ、試験報告書、学術論文、学術書、標準業務手順書、専門家・一般向けトレーニング資料、ガイドライン、公定書等の翻訳を行っています。オンコロジー、循環器疾患、消化器疾患、血液疾患、感染症、整形外科、眼科など幅広い治療領域に対応致します。Trados、memsource、memoQ使用可。まずはお問い合わせ下さい。
mail埼玉県
10年以上 薬剤師
Windows10、MS-Office、Trados Studio 2019、memoQ 9.1、取扱可能ファイル: Word、PPT、PDF
contactE-mail
2020年05月31日14時34分 Top Home 
No.5354 周(ZZhhoouu))  鵬(PPeenngg))ゲームローカライゼーション、ソフトウェアローカライズ、IT、WEBサイト、工業製品マニュアル、そのたビジネス文書など 日中・中日・英中・中英
PR大学院でビデオゲームのゲームデザインの歴史の研究を7年間行ってきました。ゲーマー歴は25年、欧米、日中韓のゲーム事情に精通して います。 日本に12年以上滞在し、現在定住中。日本語、中国語、英語の三か国語を流暢に読み書き、聞き話すことができます。学部時代に、「天幻」という名の翻訳同好グループに4年間属し、5つのゲーム翻訳プロジェクトに参加し、そのうち2つのゲームの翻訳を独 自に行った経験があります。 2018年よりフリーランス翻訳者として、ゲームローライザー活動を本格的に展開しました。これまで、モバイルゲーム、コンソールゲームの日中、中日、英日ローカライゼーションプロジェクトに十数タイトル以上携わった経験があります。
mail神奈川県
4年未満 TOEIC 855点、TOEFL iBT 84点。日本語能力試験一級 366点
CATツール:memoQ、Trados/OS:Windows 10 Pro取り扱い可能ファイル:Microsoft系ファイル全般、PDF、PSDなど。
contactE-mail
2020年05月30日02時52分 Top Home 
No.5527 YYookkoottaa  HHiirrooyyuukkii製品マニュアル、プレゼン資料など 日英・英日・日中
PR【新規登録の審査手続中】2007年の5月にアメリカの大学を卒業し、日本に帰国。これまでIT業界で仕事をしており、セキュリティ、CAE、クラウド系のコミュニケーションサービス、DX(デジタルトランスフォーメーション)、クラウド会計、財務会計、人事労務の分野に精通しております。また、昨年から金融翻訳のコミュニティに所属し、決算書、決算資料の日英翻訳に従事し、ファイナンスの知識と翻訳経験を積ませていただいております。これまでの通訳・翻訳の経験を生かし、今後も言葉の壁を乗り越えて仕事をしていく人々の役に立ちたいと思います。プライベートでは3児の父。週末は家族サービスに勤しんでいます。地元で、朝英語の会を実施すべく企画中で、翻訳も何らかのかたちでからめられればと思っています。
mail兵庫県
2年未満 国家資格キャリアコンサルタントGCDFキャリアコンサルタント工業英検2級
Mmesource, memoQ
contactE-mail
2020年05月26日21時45分 Top Home 
No.5520 村口  征司IT(特にハードおよびソフトのマニュアル)、エレクトロニクス、観光、教育 英日・仏日
PR2000年から20年間国家公務員として勤務し、2010年頃から約10年間通訳・翻訳業務に従事した経験を踏まえて、2020年4月から独立し、フリーランスの翻訳者として仕事をこなしています。産業翻訳の経験は短いですが、官公庁で通訳・翻訳業務をこなしてきた実力と人脈でお仕事をいただいています。また、2011年から2014年までの3年間は外交官としてフランスで生活し、欧米諸国への出張や旅行で海外生活についての知見を広げることができました。これまでの業務では、行政文書を取り扱ってきたため、正しい日本語への翻訳には自信を持っています。翻訳業務をご依頼いただきますよう、どうぞよろしくお願いいたします。マニュアル、ホームページの翻訳を希望します。チェッカー/ポストエディットも可能です。
mail東京都
2年未満 ・TOEIC L&R 835、S&W 300・英検準1級・仏検2級
・使用する翻訳支援ツール:SDL Trados 2019、memoQ 9.1.9・OS:Windows10 Professional
contactE-mail
2020年05月17日12時05分―26日18時32分 Top Home 
No.3640 CCeerruuttttii((チェルッティ))  MMaarriioo((マリオ))機械、IT、電子、エネルギー、軍事、自動車、バイク、海洋、法律、契約、政治、経済、マーケティング、各種調査票、観光 英伊・伊英・日伊・伊日
PR日本在住22年。翻訳経験30年以上。イタリア海軍将校を退役後、イタリア大手ヘリコプターメーカーの日本市場担当、非破壊検査機器米国メーカーのイタリア支社長などの企業経験を経て、1997年より日本に移住し、プロフェッショナルな技術翻訳者として、技術関連文書の翻訳を主に手掛けています。翻訳支援ツールCAT(CafeTran, SDL Studio, DejavuX3)などの翻訳テクノロジーに精通し、特に、各主要メーカーの製品取扱説明書を中心に、技術翻訳の実績を長年積み重ねてきました。さらに、某印刷機メーカーの企業広報誌を15年以上にわたり継続的に担当し、完成度の高い訳文で現地支社からも高い評価を得ています。その他、製品カタログ、会社案内、マーケティング文書、サイト翻訳なども得意としています。各種調査票(自動車、バイク、機械製品、家電、環境等)も数多く手掛けています。日本語⇔イタリア語訳については、日本人パートナーとの共同作業で完全な原文理解とネイティブ仕上げの訳文が可能です。文体品質ISO規格準拠。
mailWeb日本 神奈川県
10年以上 ピサ大学-海洋船舶科学部学士
Windows 10, iMac, Office, Adobe Dreamweaver, Trados7, SDL Studio, memoQ, Dejavu X3, CafeTran
contactE-mail
2020年05月15日09時45分 Top Home 
No.2791 可児  妙子法律、契約書、決算書、技術文書、ダイキャスト、再生エネルギー、自動車修理機器、ファッション(アパレル、靴、眼鏡、時計)、観光、食品、化粧品 伊日、日伊、英伊、英日
PRイタリア及び日本において25年以上の翻訳/通訳経験を有します。イタリア人翻訳者との共同翻訳にて、イタリア語への翻訳も日本語への翻訳もネイティブ仕上げです。直訳調ではない、用途に応じた的確な訳出を心がけています。契約書、財務諸表、法令、調査票、技術文書や取扱説明書、企画書、カタログ、会社案内、マーケティング文書、Webページ、オンラインショッピング、プレスリリース、雑誌や新聞記事など、幅広い分野における豊富な経験を積み、TRADOS使用案件も数多く手がけています。イタリア語通訳は、長年にわたり継続的にご依頼を頂いている顧客企業も多く、イタリアでの企業経験を活かし、ビジネススタイルの違いなどを踏まえ、単なる言葉の置き換えではなく、円滑な商談のお手伝いができるような通訳を心がけています。技術分野(自動車関連、ダイカストマシン、工作機械等)の研修や設備設置などの現場通訳の経験も豊富です。日本全国出張可能です。
mailWeb日本、神奈川県
10年以上 外国語専門学校卒、日本語教師資格、秘書検定
Windows 7, Microsoft Office, Dejavu X, memoQ, Trados 7, SDL Studio, Acrobat 10, Dreamweaver, etc.
contactE-mail
2020年05月15日09時44分 Top Home 
No.2954 齋藤  克之各種契約書、法規文書、戸籍、出生・婚姻・独身証明書、産業技術(特にIT、電機)&実務全般、工業規格、品質保証、アニュアルレポート、英文履歴書、企業内各種書式等 英日・日英
PR在宅翻訳者。翻訳専業歴約32年。翻訳会社、ドキュメント会社、大手電機メーカーそしてフリーランスの翻訳者として約32年間実務翻訳業に従事し、企業のビジネス・法務関連文書や製造業などの技術関連文書の知識と経験を豊富に蓄積してまいりました。現在は全国職業翻訳者協議会認定のシニア&リーガル・トランスレーター(No. 9605071 & 0407081)として在宅翻訳業にいそしんでおります。最近では主に、技術文書、各種契約書、アニュアルレポート、ビジネス関連文書の英和・和英翻訳に従事。登録翻訳会社は約11社以上。時代の流れに遅れまいと連日情報収集と勉学、電子辞書と私製辞書の強化に努め、これまで以上に翻訳業に邁進しております。また約550万文例・用語(実質で一千万以上)におよぶ翻訳支援データ集も構築しております。現在、当方のPDICに収録したユーザ-辞書容量は274メガバイト(51辞書を収納)。さらに小生が所有する辞書・専門用語集等は1,100冊(電子ファイルを含む)以上。当方は Prozcom の Certified PRO (2014年以降) です。
mailWeb千葉
10年以上 全国職業翻訳者協議会認定のシニア&リーガル・トランスレーター(No. 9605071 & 0407081)・東京英語専門学校卒
Windows 10, Word, Excel, Power Point, HTML, SDL Trados Studio 2017 & 2019 Freelance Plus, Deja Vu X Professional, memoQ 2015 & 8.7, memsource (online) and SmartCAT
contactE-mail
2020年05月11日14時04分 Top Home 
No.4694 朝陽(AAssaahhii)  ヨヘン(JJoocchheenn)取扱説明書、自動車産業、ソーラーテクノロジー、観光、ビジネス、認証翻訳、など 日本語・英語→ドイツ語
PR初めまして。朝陽ヨヘンと申します。私はフリーランスとして日独・英独翻訳をさせて頂き、現在6年以上が経ちます。その間、観光から自動車部品まで、様々な分野の見識を深めてきました。そのため正確な翻訳に自信があります。日本語からドイツ語へ、そして英語からドイツ語への翻訳はどうぞ安心してお任せ下さい。ドイツ滞在時に必要な書類(運転免許証・ビザ取得・結婚届・保険会社へのレター等)の翻訳も常時承っております。※認証翻訳(beglaubigte Uebersetzung)も可能です。料金や納期に関しては、原文や納品状態の指定に拠って個別に変わってきます。まずはお気軽にお問合せ下さい。
mailWebドイツ
6年以上 日本語学科・経済学科の修士課程を修了
SDL-Trados (2015), memoQ, InDesign, MS-Office etc.
contactE-mail
2020年04月26日18時40分 Top Home 
No.1906 MMaatttthheeww  KKiinnnneerrssllyy医療機器,コロナウイルス,ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響、オーガニック農業 日英
PR修士の学歴(MEng Architectural Engineering)と27年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(Trados, memoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。
mailWeb新潟県
10年以上 土木の修士号、日本語能力試験一級
SDL Trados Studio 2007 and 2014, MemoQ 9.2, Windows 10, MS Office 365,Avast Internet Security,インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。
contactE-mail
2020年04月26日13時59分 Top Home 
No.4678 上田  直美IT、ゲーム、マーケティング、一般ビジネス、ツーリズム 英日
PR社内翻訳8年、フリーでの翻訳歴7年となります。社内翻訳では業種の関係上、IT、アプリ、ローカライゼーション関連の翻訳を行って参りました。現在もIT関連を中心とした翻訳/校正作業に携わる傍ら、各種マーケティング、ビジネス、教育関連のプロジェクトなど、数多くの案件をご依頼いただいております。国内のIT関連の政府機関/大手企業の翻訳プロジェクトや、リリース予定のゲームローカライゼーションプロジェクトに参加したり、海外翻訳会社の翻訳プロジェクトチームの一人として携わる機会も多く、幅広い知識や経験を積みスキルアップを重ねています。Trados(2019)、memoQ、Memsource等、各種CATツールも保有しており、対応可能です。
mail大阪府(Osaka, Japan)
10年以上 Tourism関連
OS:windows 10/Microsoft Office(Word、Excel、PPT)CAT Tool:Trados 2019、memoQ、Memsource
contactE-mail
2020年04月21日15時07分 Top Home 
No.3406 ファレル  アレクサンダーPR・マーケティング、IR・金融、観光、国際関係、政治、経済、科学一般、スポーツ等 日英
PRクオリティが良い翻訳原稿を仕上げるように予備知識を入念に調査しております。取り扱い資料はノンフィクション作品・書籍、ニュース記事、雑誌記事、広告記事、プレスリリース、有価証券報告書・四半期報告書、ナレーション原稿、字幕・テロップ、企業ホームページ、プレゼンテーション資料、スピーチ原稿等。国籍はアメリカ合衆国。学歴は修士号(国際関係)と学士号(歴史)。英語のトラベルライティング(広告記事等)や他の英文ライティングも扱っております。
mail京都市
10年以上 学歴:修士号(国際関係)、学士号(歴史) ・ 日本語能力試験(JLPT) N1
作業環境:日本語版のWindows 10 64-bit&MSオフィス2016(ワード、エクセル、パワーポイント) *|* CATツール:memoQ
contactE-mail
2020年04月09日10時47分 Top Home 
No.3758 武山  益嘉契約書、投資・金融関係 英日・日英
PR英検1級と証券アナリストの両試験に合格しています。最も得意な分野は契約書、投資、金融です。過去の主な実績は、不動産賃貸契約、売買契約、役務提供契約、機密保持契約、利用規約、プライバシーポリシー、行動規範、等の民事リーガル翻訳。暗号通貨ICOのホワイトペーパー、株価算定書、取締役会議事録、決算説明会資料、株価算定書、ファンド運用報告書、M&A関連などです。米国証券監視委員会(SEC)のオンサイト翻訳に5週間従事した経験もあります。CATは、Trados2017、memoQ、Memosource、Wordbee、Smartcat に対応します。
mailタイ国
10年以上 英検1級、証券アナリスト
OS:Windows10。アプリ:Trados2017, MemoQ, Memosource, Wordbee, Smartcat。取扱可能ファイル:Tradosファイル、Wordファイル、Excelファイル 
contactE-mail
2020年04月08日18時54分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 30