[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
| No.5198 | 松 | 契約書・証明書・規程などの法務関連および出版翻訳。ポストエディット対応可。 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | メーカーにて約5年間社内翻訳を経験、MRI語学教育センターの実務翻訳通信講座を受講した後、独立。フリーランス翻訳者としては約13年の経験があります。社内翻訳者としては、カタログ、商品企画書、事業提案書、会社案内、売上分析資料、WEBニュース、SNSなどの翻訳を担当しました。フリーランス翻訳者としては、秘密保持契約やスポンサー契約などの契約書類、規定集、戸籍謄本、証明書、ウェブサイト、マーケティング資料、報告書、パンフレット、スピーチ原稿、ニュースや雑誌の記事などを経験しております。ポストエディットも対応可能です。また、子ども向け書籍の翻訳経験もございます。出版翻訳についてもお気軽にお問い合わせ下さい。(適格請求書発行事業者 登録済) | ||
| 東京都目黒区 | |||
| 10年以上 | TOEIC 950点 | ||
| OS:Microsoft Windows 11 アプリケーション:Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint) ※レイアウト作業可 翻訳者支援ツール:Memsource, Wordfast Pro, memoQ | |||
| contact | |||
| 2026年04月17日13時31分―17日13時32分 | Top Home | ||
| No.4346 | O | 統合報告書等のIR翻訳、ツーリズム・観光関係資料、ビジネス資料、ウェブサイト、契約書、プレゼン、キャッチコピー、商品説明、契約、建築、政府関係資料、一般翻訳等 | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 英語ネイティブスピーカー。17年間の日英翻訳経験。日本在住の在宅フルタイム・フリーランサー。通常の対応時間は平日9:00〜18:00ですが、週末対応も可能です。 実績:Memsource案件多数、大阪万博関連案件多数。大手・中小企業の財務諸表、株主総会招集通知、統合報告書、CSRレポート等の新規英訳および過去英訳ベースのIR翻訳。大手企業のツーリズム案内アプリ紹介文(大量)、ニュースレター、プレスリリース、建設会社PRブック。商品キャッチコピー・説明文、契約書、観光施設案内・紹介パンフレット、Webサイト利用規約、『SPUR』掲載ファッション記事、オリンピック関連覚書、大学Webサイト、観光紹介雑誌、観光案内Androidアプリ、社内外研修資料(非ネイティブ向け基礎英語版含む)、Androidアプリ用ソフトウェアドキュメンテーション、精密機器マニュアル、歴史・文化関連の記事・論文、企業社内プレゼン資料、多文化共生推進プラン、鉄道会社Webサイトほか多数。 | ||
| Web | 長野県 | ||
| 10年以上 | ウィスコンシン大学マディソン校学士号取得(専攻/日本語) | ||
| Microsoft Windows 11のパソコン、Microsoft Office 365 (Word, Excel, PowerPoint)、memoQ(翻訳支援ツール)、高速インターネット | |||
| contact | |||
| 2026年04月17日11時23分 | Top Home | ||
| No.5916 | 踊 | バイオテクノロジーおよび関連する医薬/化学分野の特許・技術文書 医薬、治験、環境関連の文書 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 京都大学農学部卒業後、会社員を経て翻訳学校でバイオテクノロジー・医学薬学・特許翻訳・英訳講座を修了致しました。2006年よりフリーランスの特許翻訳者として働いています。 対応分野:免疫学、分子生物学、遺伝子工学、食品工学、有機化学 翻訳実績:ペプチドワクチン、抗体療法、スクリーニング方法、免疫応答の増強、炎症性疾患の治療等に関する特許明細書300件以上 翻訳可能分量 和訳:原文1800~2400ワード/日 英訳:原文1500~2000文字/日 原文に忠実でありながら、内容の理解しやすい論理的な訳文作成を強みとしています。原文の表記・数値の誤りだけではなく、内容的な矛盾等についてもコメントとして報告しており、大変好評です。英訳と和訳を行うことにより、ネイティブの使う自然な表現を使って翻訳できることが強みです。特許事務所様から品質を評価して頂き、継続的に仕事を依頼して頂いております。「化学・バイオ特許の出願戦略」の読書会(2023)、各種セミナー等に参加して品質向上に努めています。特許分野以外では、治験管理デバイスのマニュアル、アプリ、患者質問票、医薬分野の国際的会議のレポート、医療従事者の教育マニュアルといった医薬関連文書に加え、企業の安全管理マニュアル(国際標準化機構(ISO)関連)、気候関連財務情報開示等の文書の和訳とチェック(校正)の経験がございます。 AI使用・不使用のどちらにも対応可能です。AIは適切に活用することによって翻訳の品質向上・スピードアップにつながると考えています。実験的な試みにも積極的に参加したいと考えていますのでお気軽にお声がけください。 Freelance patent translator (biotechnology and related medicine and chemistry) since 2006 Based in England. | ||
| イギリス | |||
| 10年以上 | 日本語教育能力検定試験合格(2000年) TOEIC985点(2026)翻訳実務検定バイオテクノロジー和訳合格(2005) | ||
| Windows11 memoQ 色deチェック | |||
| contact | |||
| 2026年04月13日07時14分 | Top Home | ||
| No.4071 | ア | IT関連、コンピュータ、法律、機械、ビジネス全般、製品マニュアル等 | 日本語 ⇔ トルコ語 |
|---|---|---|---|
| PR | トルコ語通訳、翻訳経験は20年以上です。 アンカラ大学卒業後、2年間にわたって観光業界で日本語・トルコ語の翻訳通訳業務に携わりました。1998年に来日し、現在に至ります。日本において日本語学科や高度情報処理学科を卒業し、2002年から日本語・トルコ語翻訳・通訳業務を行っています。主に司法行政機関、自動車関連企業やビジネス関連の分野で数多くの仕事に従事してまいりました。翻訳においては特に、IT関連、自動車産業、製造業、製造マニュアル、コンピュータ、法律、機械、ビジネス全般、製品マニュアルに関する文書を多く取り扱い、ネイティブチェックの経験も豊富です。依頼された仕事に関しまして、迅速、誠実、確実な対応を心懸けております。日本各地方及び海外にも出張も可能です。お気軽にご連絡ください。どうぞ宜しくお願い申し上げます。 アンカラ ケナン | ||
| 東海地方 | |||
| 10年以上 | 日本語能力試験 N1(総合得点169) | ||
| Microsoft Office(Word, Excel, Power Point 等),TRADOS, memoQ, CAT TOOLS, PDF, OCR等 | |||
| contact | |||
| 2026年04月11日14時03分 | Top Home | ||
| No.5116 | ペ | ビジネス・IR・財務・統合報告書・決算関連資料・CSR・ESG・製造業・金融・IT | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | イギリス出身・在住の英語ネイティブ翻訳者です。日本に17年間滞在し、企業勤務を経て、2010年より日英翻訳に専念。現在はフルタイムで翻訳業に従事しています。 専門分野は、上場企業のIR関連資料(統合報告書、アニュアルレポート、決算短信、決算説明会資料、株主総会招集通知、ディスクロージャー等)、財務諸表、CSR/ESG関連資料などの企業開示文書です。投資家・海外ステークホルダーを意識した、正確性・一貫性・専門性の高い英語表現を提供いたします。英文IRのトーンや開示文書特有の表現にも精通しております。 製造業、金融、IT分野を中心にビジネス文書全般の実績も豊富です。MTPE(機械翻訳ポストエディット)にも対応可能です。 常に「正確かつ読みやすい英語」を心がけ、納期厳守で責任を持って対応いたします。英国在住ですが日本国内銀行口座を保有し、国内振込可能です。無償トライアルも承っております。 | ||
| イギリス | |||
| 10年以上 | ・BA(哲学)取得(英国)・日本語能力試験(JLPT)N2取得 ・JETROビジネス日本語能力試験2級合格 ・日本に17年間在住し、現地企業でのビジネス経験あり | ||
| ・Windows 10/Microsoft 365・CATツール:Phrase、memoQ、Trados Studio・対応ファイル形式:Word、Excel、PowerPoint、PDF、XLIFF、その他一般的なファイル形式 | |||
| contact | |||
| 2026年04月10日21時43分 | Top Home | ||
| No.2544 | 平 | 各種技術資料、取扱説明書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 | 英日・日英・仏日・日仏 |
|---|---|---|---|
| PR | 1989年に大学卒業後、自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、カタログ類、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。 2005年に翻訳者に転身、オンサイト翻訳・通訳の仕事を経て、現在は在宅ベースで主に自動車、IT、鉄道関連の翻訳を請け負っております。 またIT(通信)、産業機械(建機、マテハン機器等)、プラント(石油化学、発電所等)関連やビジネス一般(IR/CSR関連資料、技報、社内報等)の翻訳・チェックも請負可能です。フランス語は必要に応じネーティブチェックありです。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております! | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | 多数(履歴書にて一覧お送りします) | ||
| WINDOWS 10; SDL Trados Studio 2021/2019, memoQ, Phrase TMS, XTM, CrossWeb他 | |||
| contact | |||
| 2026年04月09日10時25分 | Top Home | ||
| No.5834 | 齋 | ITマーケティング、生成AI、ビジネス、DX、産業字幕、ニュース、ブログ、美容、人文科学系論文、映画 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | プロフィールをご覧くださり、ありがとうございます。2020年英検1級取得後、フェロー・アカデミーの実務翻訳(IT・マーケティング上級まで)で1年間学習、その後さらに半年間AIBS翻訳スクールで学習。2022年よりフリーランス翻訳者。JTF会員。直訳調ではなく日本語として自然な表現を得意としております。最近はDXのほか、ビジネス分野でのAI活用に関する翻訳が増えております。よろしくお願いいたします。 ■CATツール Trados Studio2022を所持。memoQ、Phrase、Smartling等使用経験。 ■実績 IT企業様のブログ、ウェブサイト、社内/社外向けプレゼン、社員研修資料、マーケティング資料、Webサイト記事、ニュースサイト記事、ヘルプ、FAQ、産業字幕など。ポストエディット多数。 | ||
| 埼玉県 | |||
| 4年以上 | JTFほんやく検定2級(政経・社会)、サン・フレアTQE(時事・ニュース)、英検1級、TOEIC925点、文学大学院修士 | ||
| Windows11、Microsoft 365、Trados Studio 2022 | |||
| contact | |||
| 2026年04月08日08時15分 | Top Home | ||
| No.3478 | 太 | MTPEに積極的に対応:医療機器/医薬品(臨床、試験報告、論文)、IT全般、機械、金属、電子、自動車、航空機、土木建築、品質保証、規格標準(和文英訳に数多くの実績) | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 表題、その他の技術分野でマニュアル、仕様書、社内文書、報告書、販促資料、Webページなどに20年以上の翻訳経験がありますが、近年は和文英訳を中心として業務しております。 ★この数年はMTPEのご案件も手広く手掛けており、近年はAIの応用によりMTの精度が飛躍的に向上していることが実感されます。相当量の経験によりMTPEのポイントを掴んでおり、今後はMTPEが業務の中心となるものと想定し、更に積極的に対応して行きます。 ●高い英語力に加え長年のメーカー勤務による豊富な生産現場経験が強みです。またシステム管理者として長年の職務経験もあり、IT全般にも専門的な知識があります。特殊工程や監査を含む金属加工にも現場知識があります。 ◆キャパシティーが大きく大量、短納期にも柔軟に対応し、高い品質と納期厳守をお約束いたします。休日対応を含めて特急のご案件もご相談ください。Trados(2024ライセンス保有)の他、Phrase(Memsource)、memoQなどお客様指定の複数のTMに対応可能です。 Mitsuya Ota After graduated from Sophia University in Tokyo, I experienced various jobs. My expertise includes mobile crane and construction equipment, material control/purchase, machine tools, IT administration, CAD, quality assurance, metallurgy, and so on. My carrier as a translator is based on these rich experiences. Even after I started this current job, I have continued to cover other fields including medical/pharmaceutical anew. I'm a master of CAT such as Trados, Phrase, and memoQ. Recently, I also focus on MTPE (EJ, JE) . | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | 上智大学外国語学部英語学科卒業 | ||
| Windows 11, Word/Excel/PowerPoint 2024, Trados Studio2024, Phrase, memoQ | |||
| contact | |||
| 2026年04月06日14時44分 | Top Home | ||
| No.4351 | 松 | ★ 得意分野:医薬・ライフサイエンス、機械(機械加工、製造および生産、プラントエンジニアリング、工場内設備等)、電気電子機器、化学(主に有機化学)および材料(ガラス・シリコン・金属・非金属)★ 得意とする文書:治療報告書・診断書等、取扱説明書、仕様書、カタログ、webページ、記事、論文、品質管理、規則・規定 | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 日英・英日の技術翻訳者として10年以上、日英で100万文字以上、英日で200万ワード以上の翻訳経験があります。1日あたり最大4000文字程度(日英)で、最大3000ワード程度(英日)の翻訳作業が可能です。もっとも得意な分野は装置の取扱説明書で、工作機械(3DプリンターやNC工作機械などのマザーマシン)や製造および生産の工程に関する文書を幅広く取り扱ってきました。装置のマニュアルや仕様書を取り扱う中で、電気電子分野の内容が関係している場合が多いため、IEC規格やEU規則などの文書に触れる機会も多く、接着剤などの化学物質(主に有機化学)に関するデータシートの翻訳なども得意分野の一つとなります。ライフサイエンスの分野では主に診断書・紹介状や治療報告書、医学論文、臨床試験報告書、医療機器のマニュアルに関する翻訳経験がございます。 専門的な分野の翻訳につきましては、綿密なリサーチを行うとともに、実際の翻訳作業よりもリサーチや細かい見直しなどに時間をかける傾向にあります。正しい用語の選択と統一に加えて文章の構造などにこだわりながら「読みやすさ」を徹底して仕上げております。また成果物の品質向上のために、原文に関する問い合わせや不明点について依頼者様とコミュニケーションを徹底して行っております。 ★CATについて Trados Studio 2022を所有していますが、PhraseやmemoQなどについても対応可能です。またPhotoshopやLightworksなどの画像や動画の編集ソフトの操作も可能です。 ★MTPEについて 2018年以降、MTPEも積極的に承っております。具体的な作業内容と作業に応じた料金についてご相談頂けたら幸いです。 | ||
| 北海道札幌市 | |||
| 10年以上 | 機械設計技術者3級、TOEIC915 | ||
| memoQ、TRADOS Studio 2022 SR2、Phrase、Windows11、Office:Word, Excel, PowerPoint, PDF VIEWER, Photoshop | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年04月05日11時56分 | Top Home | ||
| No.3024 | 吉 | 医薬・化学・電気・機械・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 | 韓日・日韓・中日 |
|---|---|---|---|
| PR | 2006年から韓国語翻訳、2015年から中国語翻訳業務を開始し、現在では韓国語と中国語を半々ぐらいの比率でお引き受けしております(中国語は日本語訳のみ)。 医薬・化学・電気・機械・自動車等に関する技術文書、観光ガイドマップ、戸籍(古い手書きのものも対応)、北朝鮮の報道記事、各種ビジネス文書、オンラインゲームといった幅広い分野の翻訳に加え、観光分野のインバウンド向け翻訳指針作成、中国特許公報の和文作成プロジェクト参加、翻訳会社のトライアル評価等の経験がございます。 中国語は簡体字、繁体字(香港・台湾)とも承ります。正しく自然な文章に仕上げるのはもちろんのこと、常に実際に文書が使われる時のことを考慮し、原文中で気づいた点などについては細かく指摘するよう心がけております。上記分野以外でもまずはご相談下さい。よろしくお願いいたします。 なお、韓国語・中国語とも、通訳のお仕事はお引き受けしておりません。また、中国語のお仕事は日本語訳のみとさせていただいております。何とぞご了承ください。 | ||
| 千葉県松戸市 | |||
| 10年以上 | 韓国語能力試験6級合格 TQE翻訳実務検定合格(日韓・韓日) 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験2級合格 日本語教育能力試験合格 | ||
| Windows11, Office365, Trados, memoQ, Phrase | |||
| contact | |||
| 2026年04月04日18時55分 | Top Home | ||
| No.5914 | 高 | ★分野:機械(特に工作機械)、溶接、自動車、建築、IT ★文書種類:取扱説明書、ウェブサイト、カタログ、コラム、規則など(実績通算785万文字以上)(翻訳・MTPE、Language Lead(ランゲージリード)) | (MTPEも可)日→英、英→日 |
|---|---|---|---|
| PR | 初めまして!ご覧いただきありがとうございます。高橋 利明と申します。技術系翻訳のフリーランス(主に日→英)で、説明書、マニュアル、研修資料などを多く手掛けており、通算約785文字(日本語原文カウント)を訳しています。1日あたり3,500文字(日英)、2,000ワード(英日)程度の翻訳が可能です。MTPEも多く手掛けており、その場合は1.3倍程度の対応が可能です。(詳しくは下部のURL(note)をご覧ください。)エージェントのネイティブチェッカーからnear perfectやexcellent translationの評価を受けたこともございます。また、某翻訳エージェント様の営業資料に(名前等は伏せてありますが)、専門分野を持つ登録翻訳者として紹介されました。 また、Language Lead(ランゲージリード)の仕事も承っております。他の翻訳者と協働でプロジェクトに携わった経験を活かし、文書全体の管理、用語の統一など、完璧な文書にするお手伝いをさせて頂きます。 2026年4月でフリーランス翻訳者として13年目を迎えます。その前は防衛省で英語専門職員として12年間勤務しておりました。また、英国バース大学で通訳翻訳科(日本語課程) の修士号を取得しております。フルタイムのフリーランスですので、時間の融通がききます。どうぞお気軽にご連絡ください。誠心誠意対応させていただきます。 MTPEについて:MTPEには賛否両論ありますが、私はむしろ好んでMTPEを受けています。MTPEの経験は6年以上あり、コツも習得していますので、質を落とさず、大量の翻訳を安く仕上げています。 訳語について:自分の英語を過信せず、常に裏を取っています。ショートカット(AHK)や特殊なテンキーなどを駆使し、関連サイトを迅速かつ大量に検索して確認しております。 不明箇所等のコメントについて:原文のエラーと思われる個所については、①元のままをできるだけ忠実に訳した場合と、②原文のミスを修正して訳した場合の2通りをコメントとして付しています。また、調査した結果どうしても完全に明確にならなかった部分についても正確にお伝えしています。 | ||
| Web | 熊本県 | ||
| 10年以上 | TOEIC990、英検1級、国連英検A級、IELTS7.5、JTFほんやく検定3級(ほんやく検定は大学在学時取得)(英文和訳・科学技術) | ||
| Phrase TMS(使用経験6年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)memoQ(使用経験6年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)、Trados Studio Freelance 2024を所有しています。 | |||
| contact | |||
| 2026年04月01日11時02分 | Top Home | ||
| No.4218 | 泉 | 機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック(MTPE含む) | 独⇔日・英⇔日・英⇒独 |
|---|---|---|---|
| PR | 東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。 直訳でなく、一度読むだけできちんと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。 経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。 | ||
| 千葉県 | |||
| 10年以上 | 博士(文学・東京大学) | ||
| MS Office (Word, Excel, Powerpointなど), PDF, Trados2022、memoQ11.2、MemoQオンライン、Memsource (Phrase), XTMオンラインその他CATツール対応 | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年04月01日10時24分 | Top Home | ||
| No.5944 | 大 | 特許明細書(機械、電気・電子、情報・通信など) | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | ○2021年より特許翻訳のフリーランスとしての実務を開始し、以降、着実に経験を積み重ねて、これまでに約90件以上の案件に従事いたしました。 ○原文を精読し、原文の全体構成や、原文の意図、技術内容の正確な理解に努め、原文に忠実かつ読みやすい翻訳文となるように、慎重かつ丁寧に作業に取り組んでおります。 ○知的好奇心を持って新しい技術分野にも前向きに取り組んでおり、複数の分野が関係する内容、学際的な技術内容、ニッチな技術内容の翻訳にも、幅広く、柔軟に対応してまいりました。 ○一つ一つの翻訳において、真摯かつ丁寧な姿勢で取り組むことを、常に心がけております。 ○なお、「適格請求書発行事業者」として登録済みです。 | ||
| 東京都 | |||
| 4年以上 | 知的財産翻訳検定試験(和文英訳)1級/機械工学、知的財産翻訳検定試験(和文英訳)1級/電気・電子工学、翻訳実務検定(TQE)特許明細書(機械)(和文英訳)3級、技術英語能力検定準プロフェッショナル、実用英語技能検定1級 | ||
| OS:Windows 11 ソフトウェア:Microsoft Office(Word、Excel、PowerPoint等) CATツール:memoQ、Trados、Phrase(※Phraseは、アカウントをご用意していただければ対応可能です。操作には習熟しております) | |||
| contact | |||
| 2026年03月30日23時57分 | Top Home | ||
| No.6064 | 松 | 社会科学/考古学/文化人類学/自然・環境/政治 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 海外居住経験20年です。父親の仕事の関係で幼少期からビルマ、タイの日本人学校で現地語を、インターナショナルスクールで英語を学びました。 オックスフォード大学(学士と修士号取得)で考古学・文化人類学を専攻した後、考古遺跡の発掘調査にボランティア参加し、エジプトのピラミッド、イランのペルセポリス、インドネシアのボロブドゥール、トルコのカッパドキア、イタリアのポンペイ遺跡などの研究に英語で携わり、ジャストタイムズ(東京都渋谷区地域新聞)のコラムニストとして、これらの遺跡を紹介しました。 Bibo Global Opportunity Pte. Ltd. Singaporeの運営するDMM英会話で、世界ニュースの記事を使って日本人に英語を教える仕事に12年間従事しました。その間、Jリサーチ出版社からの依頼で「ゼロからスタート英語の音感:スイッチON♪」という本を出版し、オルタナティブ・ラーニング協会(東京都港区)のコラム、S. Mitchellの「Tao Te Ching(道徳経)」の翻訳実務に携わりました。 Smartcat、AI翻訳、ポストエディットで、自然な翻訳をモットーにしています。これ以外の翻訳ツールについても、Trados、memoQなどを必要に応じて使用方法を習得したいと思います。クライアント様とのお約束、納期は厳守いたします。豊富な専門用語の知識で、最高品質の翻訳を必ずお届けいたします。 | ||
| 千葉県成田市 | |||
| 未経験 | 実用英語技能検定1級、TOEIC listening&reading Test 905点、オックスフォード大学学士、修士 | ||
| Word, PDF, Smartcat, DeepL | |||
| contact | |||
| 2026年03月27日21時10分 | Top Home | ||
| No.3550 | 山 | 経済/経営/会計/金融/人事/国際関係/起業/時事/契約書/リーガルなどビジネス関連&ゲーム/アニメ/映画などエンターテインメント関連 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | Offer/inquiry from overseas companies very welcome!!! 10数年にわたって玩具/ゲーム業界で各種社内翻訳に携わり、08年からビジネス&エンターテインメント分野のフリーランス翻訳者として活動中。 ビジネス分野案件が多いですが、エンタメ分野に関しても世界的エンターテインメント企業およびその傘下の超有名コンテンツの翻訳を多数担当(某分冊百科では全100冊の大半を作業!)し、クライアントおよびソースクライアントから非常に高い評価を頂戴しています。 アウトプットは3千ワード前後/日(2万ワード前後/週)。長期案件の場合はかなりのボリュームを作業可能!最近はPhraseやmemoQ使用案件も多数受注。単価は内容&ボリュームに応じて応相談! 履歴書/職務経歴書/実績リスト(すべてWord形式)も提供可能。これまで実に様々な分野・内容の翻訳を手掛けておりますので、ご興味を持たれた方は実績リストをご覧いただきたく存じます。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | USCPA(米国公認会計士) 、TOEICスコア 930点 、日商簿記2級 、ほんやく検定/英日翻訳2級翻訳士(金融・証券) | ||
| Windows 10、Microsoft 365。 | |||
| contact | |||
| 2026年03月23日18時09分 | Top Home | ||
| No.5712 | 青 | IT・コンピューター・通信、機械分野の特許明細書和訳または関連業務 | 英日・中日・日中 |
|---|---|---|---|
| PR | 2003年から翻訳や通訳関連業務に従事し始め、2014年から2021年10月まで特許明細書(機械、コンピュータ、通信及び化学分野)の翻訳と校閲業務(中日)に従事し、2021年11月から特許明細書(コンピュータ、通信及び機械分野)翻訳・MTPE・QC(英日)に専従し、コンピュータ、通信、機械及び化学分野の特許明細書の和訳、MTPE、QCまたは関連業務に対応できます。 AI開発関連コンテンツのMTPEや校閲、ウェブサイトコンテンツのMTPEや校閲などの業務及びその他一般文書の翻訳、MTPEやQC、ゲームソフトウェアのローカライゼーションなどにも対応できます。 作業にあたって、品質とスピードを両立させ、正確に訳しながら自然な訳文に仕上げるよう心掛けています。 | ||
| 千葉県 | |||
| 10年以上 | 日本語能力試験 1級、 TOEIC 950点、経済学学士 | ||
| Wondows 11、Trados Studio、memoQ、Phrase | |||
| contact | |||
| 2026年03月22日09時28分―22日09時32分 | Top Home | ||
| No.1906 | M | 医療機器, 診療記録, 統合報告書, リチウムイオン電池, ゲーム, AI, IT, MTPE,コロナウイルス, Covid-19, SDGs, 国際会議と展示会、観光、食品・料理、ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響、オーガニック農業、防災、災害復旧 | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 修士の学歴(MEng Architectural Engineering)と32年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。 平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(Trados, memoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。 料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。 ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。そういうニーズがあったら是非相談してください。実力の証明として短いトライアル翻訳を無料で提供できますので安心して下さい。以上、よろしくお願いします。 | ||
| 新潟県 | |||
| 10年以上 | 土木の修士号、日本語能力試験一級 | ||
| MemoQ 9.4, Trados Studio 2022, Windows 11, Libre Office,Bit Defender Antivirus Plus subscription, DeepL Pro, Affinity, インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。 | |||
| contact | |||
| 2026年03月17日14時07分 | Top Home | ||
| No.4561 | 二 | コンピューター(ソフトウェア、ハードウェア)、通信、機械、一般ビジネス、ビデオゲーム、カードゲーム、スポーツ、その他応相談 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | ソフトハウスを経て翻訳会社に8年勤務。その経験を生かし、前工程、後工程を踏まえた納品を心がけております。また、一般企業や個人の方には、納品してすぐお使いいただける、レイアウト等付帯作業込みのご提案も可能です(オンライン、オフラインのお打ち合わせに対応いたします)。 コンピューター、機械、一般ビジネスをはじめとした幅広い分野、マニュアル、プレスリリース、eラーニング、契約書などの幅広い形式にわたり、対象読者を意識した、誤解のない、わかりやすい訳文の納品を目指します。 ノンフィクション書籍の翻訳実績も10冊ほどございます(『両立思考』(日本能率協会マネジメントセンター)、『メモをとれば財産になる』(日経BP社)など)。お客様にご満足いただけるようベストを尽くします。 まずはお気軽にご相談ください。 | ||
| Web | 東京都武蔵野市 | ||
| 10年以上 | 英検1級、工業英検2級、TOEIC 905点 | ||
| Windows 11 Pro、Microsoft 365(Word、Excel、PowerPointなど。VBA使用経験あり)。翻訳支援ツール: Trados 2024、memoQ、Phrase、STAR Transit、Smartling、XTM等。他: FrameMaker、Help Workshop、RoboHelp、WebWorks Publisher、HTML、Perlファイルの取り扱い経験がございます。その他のツール、形式、バージョンについても、お気軽にご相談ください。 | |||
| contact | |||
| 2026年03月02日15時24分 | Top Home | ||
| No.5600 | 山 | 電気・電子、IT(テクニカル)、通信、製造 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 通信会社で伝送・無線設備の維持管理、設計業務に約7年、メーカーで化学工業製品などの製造全般に約25年携わった後、2020年にフリーランス翻訳者(個人事業主)として開業いたしました。翻訳会社からのご依頼を中心に、これまでに各種マニュアル(IT、電気・電子機器、測定器、電気自動車など)、技術論文、安全データシート、カタログ、プレスリリースなどの英日翻訳を担当いたしました。 長年の経験を生かし、作業マニュアルからマネジメント文書に至るまで、幅広く対応できます。常に読み手を意識し、正確に読みやすく翻訳することを心がけています。 英日翻訳、1日あたり原文2,000ワードを目安に承っております。日本時間を基準に作業しておりますが、特定の作業時間・休日は設けておらず、ご依頼内容によって柔軟に対応いたします。お気軽にお問い合わせください。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 4年以上 | 翻訳実務検定「TQE」(英日・電気)、ほんやく検定2級(英日・科学技術)、TOEIC955、テクニカルコミュニケーション技術検定(3級テクニカルライティング)、第1級陸上無線技術士、電気通信主任技術者(伝送交換)、第3種電気主任技術者、エネルギー管理士、応用情報技術者、他 | ||
| (PC・作業環境)CPU: 11th Gen Intel(R)Core(TM)i7-1195G7@ 2.90GHz、RAM: 32GB、ストレージ: SSD 1TB+HDD 1TB、インターネット: 光回線、自宅内専用室(施錠管理)で作業しております。(使用可能ツール) Trados Studio、Phrase、memoQ、Catalyst、WordFast Pro、Smartling、XTM、お客様専用ツールなど (Trados以外はクレデンシャルをご提供ください)。(チェックツール)色deチェック、Xbench3.0、Just Right!6 Pro | |||
| contact | |||
| 2026年03月02日14時57分 | Top Home | ||
| No.6062 | 小 | ゲーム全般(コンシューマ・オンライン・ソーシャルゲーム、TRPG含むボードゲーム) | 英日・韓日 |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】 オンラインゲーム・ソーシャルゲーム中心にゲーム業界に20年以上在籍。プランナー/ディレクター/プロデューサー経験あり。ゲーム関連業務にて韓日のローカライズを6年以上、副業として英日のローカライズを1年以上担当。単なる翻訳ではなく、UI上の見た目やゲームプレイにおけるわかりやすさは勿論のこと、元の言語の意味合いを大切にしつつも日本人ユーザーが違和感なく受け取れるよう、カルチャライズを重視した翻訳に努めております。 現在もゲーム会社在籍中となりますため主に作業対応は休日となりますが、ご縁ありましたらどうぞよろしくお願いいたします。 【翻訳実績】 ●MMOPRG『マビノギ』G5 砂漠のエルフ・G6 雪原のジャイアント/MMOPRG『メイプルストーリー』シグナス騎士団・新職業英雄「アラン」 初期実装全コンテンツのカルチャライズ/MMORPG『エバープラネット』 リリース時実装全コンテンツのカルチャライズ ●Polymorph Games(1万文字程度)『Foundation』ローカライズチーム在籍 | ||
| 日本 | |||
| 6年以上 | ・普通自動車免許一種 | ||
| OS:Windows11 ソフト:Microsoft Office全般/memoQ/Redmine/Mail Dealer/Photoshop少々 ※PC歴30年以上。記載のないソフトでも一般的なものであれば一通り使用可能。 | |||
| contact | |||
| 2026年03月01日23時42分 | Top Home | ||
| No.5734 | 南 | ゲーム、マーケティング、IT、ビジネス一般、スタートアップ・ベンチャー企業、コンサルティング業界 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | ビジネス領域(主にマーケティングおよびIT)とビデオゲームの英日翻訳を承っています。ビジネス領域では企業Webサイトの翻訳を得意としており、景表法に留意しつつ、BtoB向けの堅い文章からBtoC向けのやわらかい文章まで、ブランドに配慮した訳文を作成いたします。トランスクリエーションにも対応可能です。ビデオゲーム翻訳ではキャラクターキャラクター会話の翻訳を得意としております。フェローアカデミーのベータ応用講座「IT・テクニカル」および翻訳会社ゼミ(IT・マーケティング)修了。個人の取り組みとして、オスカー・ワイルドの短編小説の翻訳及び自費出版も手がけております。 【翻訳実績】 ・メジャーRPGタイトル キャラクター会話字幕翻訳 ・グローバル飲料メーカー消費者向けマーケティングサイト ・グローバルアパレルブランドECサイト ・スキンケア商品マーケティング資料(キャッチコピー等のトランスクリエーション含む) | ||
| 新潟県 | |||
| 4年未満 | 人文社会学学位(図書館情報学)、行政書士(有資格) | ||
| OS:Mac Tahoe アプリケーションおよび取り扱い可能ファイル:Microsoft、MacOS各オフィスソフト、Google各オフィスソフト、Adobe Acrobat、Smartling、RWS World Server、memoQ、Phrase | |||
| contact | |||
| 2026年02月25日10時47分 | Top Home | ||
| No.5326 | コ | 医学論文、博士論文、抄録、プレゼンテーション、医薬品マーケティング資料、治験関連文書 | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 認定メディカルライター(MWC、American Medical Writers Association)および認定ライフサイエンスエディター(ELS、Board of Editors in the Life Sciences)である翻訳者による、医療分野に特化した英訳サービス。 日本語から英語への翻訳・レビューを専門としております。原文の意図を正確に理解し、必要なリサーチを行った上で、読み手やユーザーにとって自然で適切な英訳へと仕上げます。 論文の英訳・校閲においては、表現のみならず論文全体の流れや構成を英語論文にふさわしい形へ整え、翻訳調ではない「英語で書かれた論文」として読める品質を目指します。これまでに多数の著者様の論文アクセプトに貢献してまいりました。 ご提供している主なサービス - 医学論文の英訳・校閲(AMA・APA・Chicago Style などに対応) - 医薬品・医療機器の添付文書、ラベリングの英訳 - 医療機器のマニュアルおよびソフトウェアUIの英訳 - 製薬企業・医療機器メーカー向けマーケティング資料の英訳 - 診断書・医療記録・検査報告書などの英訳 - 学会発表用プレゼンテーション資料の英訳・作成支援 - 市場調査の支援 これまでの実績分野:看護学、眼科学、精神医学、皮膚科学、脳神経科学、整形外科学、老年医学、リハビリテーション医学、救急医学、小児科学、公衆衛生学など幅広い領域に対応しています。 | ||
| Web | 米国 | ||
| 10年以上 | 英検1級 TOEIC990点 MWC (Medical Writer Certified by American Medical Writers Association) ELS (Editor in Life Sciences by Board of Editors in Life Sciences) | ||
| Windows、Mac、CATツール - Wordfast、memoQ、Tradosどのようなファイルでも取扱可能です | |||
| contact | |||
| 2026年02月24日05時42分 | Top Home | ||
| No.6059 | 野 | 科学技術、特に化学、特許(化学)、環境、エネルギー | 英⽇・⽇英 |
|---|---|---|---|
| PR | 【概要︓国⽴研究所での研究経験を持つ、理系特化の翻訳者です】国⽴研究所にて無機系材料の研究に従事した経歴を持つ、理系専⾨の技術翻訳者です。単なる⾔葉の置き換えではなく、研究者としてのバックグラウンドを活かし、技術内容の本質を深く理解した 「正確で論理的な訳⽂」を提供することを信条としています。 ■ 専⾨分野と強み 専⾨分野︓ 化学(無機・有機)、材料⼯学、分析化学、環境、エネルギー 研究・海外経験︓ ⽶国イリノイ⼤学へ客員研究員として1年間の留学経験があり、英語での専⾨的なコミュニ ケーションおよび論⽂執筆に精通しています。 品質の証明︓ JTFほんやく検定にて、最⾼峰である「1級翻訳⼠(科学技術︓⽇英・英⽇)」を両⽅向で取 得。⼯業英検1級(現︓技術英検プロフェッショナル)も保持しており、テクニカルライティングに基づい た、簡潔で明瞭な英⽂・⽇本⽂を作成いたします。 ■ 主な翻訳実績 産業翻訳(⽇英・英⽇)︓化学・分析︓SDS(安全データシート)、JAS規格、残留農薬分析マニュアル、⾼分⼦分⼦量測定マニュア ル、油製品分析法、放射性核種分析法など 環境・エネルギー︓⾵⼒発電事業影響評価、ESG・環境戦略、核廃棄物処理、環境衛⽣社内規定 その他︓技術論⽂(耐⽕物)、公設試研究報告書、半導体メーカープレゼン資料 特許翻訳(英⽇)︓化学・バイオ︓栄養補助⾷品、認知症検査バイオマーカー、医薬組成物など ■ 対応可能な業務 技術論⽂、技術レポート、特許明細書、マニュアル、分析⼿法の翻訳 実務経験︓現在、産業翻訳4社、特許翻訳2社と継続的にお取引をいただいております。研究者としての知⾒と、翻訳⼠としてのスキルの両⾯から、貴社の⾼品質なプロジェクトに貢献いたします。 | ||
| 佐賀県 | |||
| 2年未満 | 英検1級、TOEIC955、⼯業英検1級、JTFほんやく検定(⽇英・英⽇)1級翻訳⼠(科 学技術)、知的財産翻訳検定(和⽂英訳)2級、全国通訳案内⼠(英語) 博⼠(理学)、技術⼠(化学部⾨)、2級知的財産管理技能⼠ | ||
| contact | |||
| 2026年02月20日02時38分 | Top Home | ||
| No.2320 | 深 | 航空 軍事 船舶・海事 機械・規格 自動車 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 航空全般、防衛・軍事、海事・船舶全般、自動車を中心に仕事をしております。 航空では、操縦士としての経験に基づき、実情に即した訳文を提供できます。また、アマチュアレーサー兼メカニックとしての経験から自動車について該博な知識を有しており、レース関係の訳書もあります。産業機械(農業機械、建設機械、工作機械など)の経験も豊富です。ISO、ANSI、BS、GOAT、AMST、ULなどの規格類、EU指令なども多数受注しております。 20年を超える経験から、特殊な分野への対応能力が磨かれており、調査能力を高く評価していただいております。また、単なる逐語的置き換えではない自然な訳文でご好評をいただいております。 (社)日本航空機操縦士協会 正会員 (社)日本航空技術協会 正会員 (社)自動車技術会 正会員 | ||
| 北海道 | |||
| 10年以上 | 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A | ||
| Windows 11、MS-Office 2016 Pro(PowerPoint可)、TRADOS 2024、Phrase、memoQ、XTM、SmartCat、OmegaT、InDesign | |||
| contact | |||
| 2026年02月17日18時14分 | Top Home | ||
| No.1400 | 伊 | 契約書、会社規程、規約、定款、法令集、金融、投資、政治経済、会計、税務、不動産、物流、ビジネス、マーケティング | 日英・英日・西日・仏日 |
|---|---|---|---|
| PR | 早稲田大学政治経済学部卒業。米国CFPボード認定ファイナンシャル・プランナー。行政書士登録(第1401114号)。 法務と財務の両方に対応しています。取り扱い文書としては、有価証券報告書、貸借対照表や損益計算書を含む財務諸表(決算書)、計算書類、監査報告書、保険証券、保険証明書などの財務書類、貿易関係書類、業務委託契約、ライセンス契約、機密保持契約、サプライヤ契約、代理店契約、投資契約、パートナーシップ契約、不動産売買契約、建築請負契約などの英文契約書についての豊富な実務経験があります。 その他プライバシーポリシー、利用規約、就業規則、賃金規程や退職金規程などの社内規程、定款、登記簿謄本(履歴事項全部証明書)、戸籍謄本、住民票、公正証書、重要事項説明書、成績証明書、自動車法規やマニュアル、人事、物流(倉庫契約)、判例、フランス法/スペイン語圏の外国法令翻訳などの法律関連の翻訳についてたくさんの実績があります。フランス刑法その他の刑法、刑事判決、告訴状、犯罪学も得意です。 マーケティング(飲料、観光、ファッション関係)についても継続的な受注実績があります。短期納品についてはご相談ください。 CATツールはTRADOS Studio 2024を使用しています。その他memoQ, XTM, Phraseに対応しています。 | ||
| Web | 福岡市 | ||
| 10年以上 | CFP(国際ライセンス) 通関士(財務省) ファイナンシャルプランニング技能検定1級/簿記1級 在留資格審査関係申請取次者(法務省) 宅地建物取引士 文化庁著作権相談委員 スペイン語技能検定 実用フランス語検定 実用イタリア語検定 | ||
| Windows 11, Word, Excel, memoQ, XTM, Phrase, TRADOS Studio 2024/SDLXLIFFファイル | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年02月08日13時06分 | Top Home | ||
| No.4936 | P | ビジネス 金融 政治経済 取扱説明書 機械 電気 IT | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 日英翻訳のプロフェッショナル 経歴・実績:2015年より専任翻訳者として活動、累計5000件以上の翻訳実績 造業、政府機関、教育機関など幅広い分野での翻訳経験。15年間の東京勤務経験(2002-2017) 日本のビジネス文化に精通 専門性:英国インペリアル・カレッジ電気工学部卒 ウォーリック大学MBA取得 日本語能力試験N1合格(2008年) MTPE(機械翻訳ポストエディット)対応可 お客様の声:「タイトなスケジュールでも常に高品質な翻訳を提供していただき、大変感謝しております。プロフェッショナルな成果物に毎回感銘を受けています」K様(S社) 「真摯かつプロフェッショナルな姿勢で業務に取り組んでいただき、素晴らしい出会いでした」E様(O社) | ||
| Web | イギリス | ||
| 10年以上 | BEng 電気工学(インペリアル・カレッジ), MSc新エネルギー工学, MBA, 日本語能力試験1級 | ||
| Windows 11, Trados Studio 2022, Phrase, memoQ, Microsoft Office | |||
| contact | |||
| 2026年02月08日09時08分 | Top Home | ||
| No.5404 | 加 | マーケティング、マニュアル、ビジネス、スポーツ、契約書 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 翻訳歴 12年6か月 翻訳実績 現在、大手PCメーカー、大手オーディオ機器メーカーでマニュアル翻訳(UI翻訳を含む)、マーケティング翻訳を定期的に担当しています。農業機械のマニュアル翻訳(UI翻訳を含む)を4年間担当しました。また、産業用ロボットのマーケティング翻訳も5年間経験しました。ウェブサイトの翻訳もいくつか手がけています。スポーツ関係(欧州サッカー、メジャーリーグベースボール)の翻訳の仕事も可能です。法律文書(契約書、覚書、利用規約)の翻訳経験もあります。 いかにも翻訳調の文章ではなく、最初から日本語だけで考えて書いたような自然で的確な翻訳を心がけています。 SDL Trados Studio 2024、Phrase、Translation Workspace、memoQ online、wordbee、XTM、Acrossなど、ツールを使った翻訳も可能です。 料金等、ご相談に応じますので、お気軽にお問い合わせください。 | ||
| 日本 | |||
| 10年以上 | 実用英語技能検定1級 | ||
| Windows 11、Office2024、SDL Trados Studio 2024、Phrase、Translation Workspace、memoQ online、wordbee、XTM、Across | |||
| contact | |||
| 2026年02月02日10時53分―02日11時01分 | Top Home | ||
| No.5645 | 西 | ビジネス一般・行政、IT・通信、観光、映像、ゲーム、金融、製造業・工業に対応可能 | 日葡・葡日・英葡・西葡など |
|---|---|---|---|
| PR | 2006年より日本語学習を開始。2013年に日本で語学留学(半年)、2015〜2018年に日本の大学院修士課程を修了、2019年に日本語能力のさらなる研鑽を実施。JLPT N1取得。現在は東京都在住、日本居住歴10年。日本在住のため、国内案件への迅速かつ柔軟な対応が可能です。 対応分野はビジネス一般・行政、IT・通信、金融、製造業・工業を中心に、官公庁(自治体・政府関連)、企業・工場向け文書、業務資料、テレビ番組関連資料などの翻訳実績があります。近年は業務領域を拡大し、観光、映像、ゲーム分野にも対応しております。 対応言語は日本語↔ポルトガル語、英語↔ポルトガル語、スペイン語↔ポルトガル語、スペイン語↔日本語。翻訳業務に加え、校正・チェック、簡易的なレイアウト調整、レイアウト上での訳文確認にも対応可能です。 正確性・一貫性・納期遵守を重視し、用途や目的に応じた実務的な翻訳を心がけております。個人的にアニメ・アイドル・ゲームが好きで、これら日本のソフトコンテンツにも日常的に親しんでいます。翻訳・校正・チェック等のご依頼がございましたら、お気軽にご相談ください。 | ||
| 日本 | |||
| 6年以上 | 日本語能力試験N1 | ||
| ・OS:Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: Memsource, memoQ, SDL Trados | |||
| contact | |||
| 2026年02月01日08時58分 | Top Home | ||
| No.5841 | 山 | マーケティング、ビジネス一般、エネルギー、環境、契約書 | 英日・西日 |
|---|---|---|---|
| PR | マーケティング分野を中心に、英日・西日翻訳を承ります。翻訳実績(英日)には、Webコンテンツ(観光サイト、テーマパーク、SNSプラットフォーム、ビジネス効率化アプリ)、IT関連ニュースリリース、製品紹介(ハイジェニック製品)、Eメール、プレゼンテーション、利用規約、脱炭素や気候変動に関するレポート、リーダー向けe-lerning教材、物流システムマニュアルなどがあります。 利用場面に適した、正確で読みやすい翻訳を提供いたします。トランスクリエーションやチェックも承ります。 翻訳技術はフェロー・アカデミーで学び、現在も書籍やセミナーでスキル向上に努めております。東京外国語大学スペイン語専攻を卒業しており、スペインへ1年間の留学経験があります。 重工メーカにてエネルギー関連設備の営業を13年間担当した経験を活かし、翻訳関連の仕事においても周辺の作業がスムーズになるよう、チームの一員として役割を果たしたいと考えております。 JAT会員です。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
| 兵庫県神戸市 | |||
| 4年未満 | TOEIC 935点 | ||
| CATツール:Phrase, memoQ, XTM, ATMS, GlobalLink OS:Windows11, ソフトウェア:Word, Excel, PowerPoint | |||
| contact | |||
| 2026年01月30日15時35分 | Top Home | ||
| No.6055 | M | 診断書・医療レポート、農業マニュアル・報告書、 ソフトウェア/UI文言、EC商品説明、 アンケート・調査票、観光関連コンテンツ (旅行ガイド、観光案内資料) | 日ア・ア日 |
|---|---|---|---|
| PR | 日本語⇔アラビア語翻訳を中心に活動している翻訳者です。日本語学科卒業後、実務翻訳者として、医療文書(診断書・医療レポート)、農業・科学分野の資料、観光関連コンテンツ(旅行ガイド・観光案内資料)、 アンケートやWebコンテンツ、EC商品説明など、幅広い分野の翻訳に携わってきました。 また、MTPE(機械翻訳ポストエディット)の経験も豊富で、文脈理解と自然な日本語表現を重視した品質管理を徹底しています。 クライアントの意図や背景を正確に把握し、目的に適した翻訳を提供することを常に心がけています。 納期厳守と丁寧なコミュニケーションを大切にし、専門用語の統一や表記ルールにも配慮しながら、信頼関係を重視した継続的な対応を行っています。 | ||
| エジプト | |||
| 2年未満 | 日本語能力試験(JLPT)N2 日本語学科 学士号(アインシャムス大学 文学部アルスン学科) | ||
| CATツール:memoQ、Memsource(Phrase) アプリケーション:Microsoft Office(Word、Excel、PowerPoint) OS:Windows 取扱可能ファイル:Word、Excel、PowerPoint、PDF | |||
| contact | |||
| 2026年01月21日20時10分 | Top Home | ||
表示件数: 30