[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
| No.4351 | 松 | ★ 得意分野:機械(機械加工、製造および生産、プラントエンジニアリング、工場内設備等)、電気電子機器、自動車、化学および材料(金属・非金属)、医薬・ライフサイエンス ★ 得意とする文書:取扱説明書、仕様書、カタログ、webページ、記事、論文、品質管理、規則・規定 | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 日英・英日の技術翻訳者として10年以上、日英で100万文字以上、英日で200万ワード以上の翻訳経験があります。1日あたり平均で3000文字程度(日英)または2000ワード程度(英日)の翻訳作業が可能です。もっとも得意な分野は装置の取扱説明書で、工作機械(3DプリンターやNC工作機械などのマザーマシン)や製造および生産の工程に関する文書を幅広く取り扱ってきました。装置のマニュアルや仕様書を取り扱う中で、電気電子分野の内容が関係している場合が多いため、IEC規格やEU規則などの文書に触れる機会も多くなってきました。ライフサイエンスの分野では主に医学論文、臨床試験報告書、医療機器のマニュアルに関する翻訳経験がございます。 専門的な分野の翻訳につきましては、綿密なリサーチを行うとともに、実際の翻訳作業よりもリサーチや細かい見直しなどに時間をかける傾向にあります。正しい用語の選択と統一に加えて文章の構造などにこだわりながら「読みやすさ」を徹底して仕上げております。また成果物の品質向上のために、原文に関する問い合わせや不明点について依頼者様とコミュニケーションを徹底して行っております。 ★CATについて Trados Studio 2022を所有していますが、PhraseやmemoQなどについてもアカウントをお借りして積極的にお仕事を承っております。 ★MTPEについて 2018年以降、MTPEも積極的に承っております。具体的な作業内容と作業に応じた料金(例:通常の翻訳レートの70%等)についてご相談頂けたら幸いです。MTPEの場合、1日で平均して4000文字程度(日英)、3000ワード程度(英日)の作業が可能です。 | ||
| 北海道札幌市 | |||
| 10年以上 | 機械設計技術者3級、TOEIC915 | ||
| Windows11、Office:Word, Excel, PowerPoint, PDF VIEWER, TRADOS Studio 2022 SR2、Phrase | |||
| contact | |||
| 2025年12月07日18時02分―09日21時46分 | Top Home | ||
| No.5326 | コ | 医学論文、博士論文、抄録、プレゼンテーション、医薬品マーケティング資料、治験関連文書 | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 認定メディカルライター(MWC、American Medical Writers Association)および認定ライフサイエンスエディター(ELS、Board of Editors in the Life Sciences)である翻訳者による、医療分野に特化した英訳サービス。 日本語から英語への翻訳・レビューを専門としております。原文の意図を正確に理解し、必要なリサーチを行った上で、読み手やユーザーにとって自然で適切な英訳へと仕上げます。 論文の英訳・校閲においては、表現のみならず論文全体の流れや構成を英語論文にふさわしい形へ整え、翻訳調ではない「英語で書かれた論文」として読める品質を目指します。これまでに多数の著者様の論文アクセプトに貢献してまいりました。 ご提供している主なサービス - 医学論文の英訳・校閲(AMA・APA・Chicago Style などに対応) - 医薬品・医療機器の添付文書、ラベリングの英訳 - 医療機器のマニュアルおよびソフトウェアUIの英訳 - 製薬企業・医療機器メーカー向けマーケティング資料の英訳 - 診断書・医療記録・検査報告書などの英訳 - 学会発表用プレゼンテーション資料の英訳・作成支援 - 市場調査の支援 これまでの実績分野:看護学、眼科学、精神医学、皮膚科学、脳神経科学、整形外科学、老年医学、リハビリテーション医学、救急医学、小児科学、公衆衛生学など幅広い領域に対応しています。 | ||
| Web | 米国 | ||
| 10年以上 | 英検1級 TOEIC990点 MWC (Medical Writer Certified by American Medical Writers Association) ELS (Editor in Life Sciences by Board of Editors in Life Sciences) | ||
| Windows、Mac、CATツール - Wordfast、memoQ、Tradosどのようなファイルでも取扱可能です | |||
| contact | |||
| 2025年12月04日14時50分 | Top Home | ||
| No.1400 | 伊 | 金融、投資、政治経済、会計、税務、不動産、ビジネス、マーケティング、会社規程、規約、定款、契約書 | 日英・英日・仏日 |
|---|---|---|---|
| PR | 早稲田大学政治経済学部卒業。米国CFPボード認定ファイナンシャル・プランナー。行政書士登録(第1401114号)。 法務と財務の両方に対応しています。取り扱い文書としては、有価証券報告書、貸借対照表や損益計算書を含む財務諸表(決算書)、計算書類、監査報告書、保険証券、保険証明書などの財務に関する書類、貿易関係書類、業務委託契約、ライセンス契約、機密保持契約、サプライヤ契約、代理店契約、投資契約、パートナーシップ契約、不動産売買契約などの英文契約書についての実務経験があり、その他プライバシーポリシー、利用規約、就業規則、賃金規程や退職金規程などの社内規程、定款、登記簿謄本(履歴事項全部証明書)、戸籍謄本、住民票、公正証書、重要事項説明書などの法律関連の翻訳についてたくさんの実績があります。短期納品についてはご相談ください。 CATツールはTRADOS Studio 2024を使用しています。その他memoQ, XTM, Phraseに対応しています。 | ||
| Web | 日本 | ||
| 10年以上 | CFP(国際ライセンス) 通関士(財務省) ファイナンシャルプランニング技能検定1級/簿記1級 在留資格審査関係申請取次者(法務省) 宅地建物取引士 文化庁著作権相談委員 実用フランス語検定 スペイン語技能検定 実用イタリア語検定 | ||
| Windows 11, Word, Excel, memoQ, XTM, Phrase, TRADOS Studio 2024/SDLXLIFFファイル | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2025年12月02日15時50分 | Top Home | ||
| No.5914 | 高 | ★分野:機械(特に工作機械)、溶接、自動車、建築、土木、ポピュラーサイエンス、IT ★文書種類:取扱説明書、ウェブサイト、カタログ、コラム、規則など(実績通算750万文字以上)(翻訳・MTPE、Language Lead(ランゲージリード)) | (MTPEも可)日→英、英→日 |
|---|---|---|---|
| PR | 初めまして!ご覧いただきありがとうございます。高橋 利明と申します。技術系翻訳のフリーランス(主に日→英)で、説明書、マニュアル、研修資料などを多く手掛けており、通算約792文字(日本語原文カウント)を訳しています。1日あたり4,000文字(日英)、2,500ワード(英日)程度の翻訳が可能です。MTPEも多く手掛けており、その場合は1.3倍程度の対応が可能です。(詳しくは下部のURL(note)をご覧ください。)エージェントのネイティブチェッカーからnear perfectやexcellent translationの評価を受けたこともございます。また、某翻訳エージェント様の営業資料に(名前等は伏せてありますが)、専門分野を持つ登録翻訳者として紹介されました。 また、Language Lead(ランゲージリード)の仕事も承っております。他の翻訳者と協働でプロジェクトに携わった経験を活かし、文書全体の管理、用語の統一など、完璧な文書にするお手伝いをさせて頂きます。 2025年4月でフリーランス翻訳者として12年目を迎えました。その前は防衛省で英語専門職員として12年間勤務しておりました。また、英国バース大学で通訳翻訳科(日本語課程) の修士号を取得しております。フルタイムのフリーランスですので、時間の融通がききます。どうぞお気軽にご連絡ください。誠心誠意対応させていただきます。 MTPEについて:MTPEには賛否両論ありますが、私はむしろ好んでMTPEを受けています。MTPEの経験は5年以上あり、コツも習得していますので、質を落とさず、大量の翻訳を安く仕上げています。 訳語について:自分の英語を過信せず、常に裏を取っています。具体的には、Google Ngram Viewer(個人ブログなどではなく、書籍の文章を分析したコーパス)、COCAなどのコーパスを積極的に使用しています。 不明箇所等のコメントについて:原文のエラーと思われる個所については、①元のままをできるだけ忠実に訳した場合と、②原文のミスを修正して訳した場合の2通りをコメントとして付しています。また、調査した結果どうしても完全に明確にならなかった部分についても正確にお伝えしています。 | ||
| Web | 熊本県 | ||
| 10年以上 | TOEIC990、英検1級、国連英検A級、IELTS7.5、JTFほんやく検定3級(ほんやく検定は大学在学時取得)(英文和訳・科学技術) | ||
| Phrase TMS(使用経験6年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)memoQ(使用経験6年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)、Trados Studio Freelance 2024を所有しています。 | |||
| contact | |||
| 2025年12月01日13時41分 | Top Home | ||
| No.4218 | 泉 | 機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック | 独⇔日・英⇔日・英⇒独 |
|---|---|---|---|
| PR | 東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。 直訳でなく、一度読むだけできちんと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。 経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。 | ||
| 千葉県 | |||
| 10年以上 | 博士(文学・東京大学) | ||
| MS Office (Word, Excel, Powerpointなど), PDF, Trados2022、memoQ11.2、MemoQオンライン、Memsource, XTMオンラインその他CATツール対応 | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2025年12月01日08時51分 | Top Home | ||
| No.5645 | 西 | ビジネス一般・行政、その他は医療・製薬、IT・通信、観光、映像、ゲームに対応可能 | 日葡・葡日・西葡・英葡など |
|---|---|---|---|
| PR | 日本語↔ポルトガル語、英語↔ポルトガル語、スペイン語↔ポルトガル語、スペイン語↔日本語の翻訳者です。専門分野はビジネス一般、医療、金融です(他の分野も対応可能ですのでご相談ください)。 ポルトガル語とスペイン語の校正・チェック、執筆、オンラインレッスンもしております。最初は、日本のソフト文化であるアニメや漫画、ゲーム、アイドルなどが好きで日本語の勉強を始めました。そこから、日本で留学や言語コース、大学院を体験しました。その経験から培った知識をフリーランス翻訳者として活かし、外国語を理解していない方に翻訳や執筆を通してサポートをしていきたいです。 現在は日本に住んでおり、将来も日本で暮らしながら自分の語学スキルを活かしていきたいと考えております。翻訳・チェック・校正などの依頼を受け付けておりますのでお気軽にお問い合せください。ご連絡をお待ちしております。 | ||
| 日本 | |||
| 6年以上 | 日本語能力試験N1 | ||
| ・OS:Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: Memsource, memoQ, SDL Trados | |||
| contact | |||
| 2025年11月29日09時29分 | Top Home | ||
| No.1906 | M | 医療機器, 診療記録, 統合報告書, リチウムイオン電池, ゲーム, AI, IT, MTPE,コロナウイルス, Covid-19, SDGs, 国際会議と展示会、観光、食品・料理、ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響、オーガニック農業、防災、災害復旧 | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 修士の学歴(MEng Architectural Engineering)と32年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。 平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(Trados, memoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。 料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。 ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。そういうニーズがあったら是非相談してください。実力の証明として短いトライアル翻訳を無料で提供できますので安心して下さい。以上、よろしくお願いします。 | ||
| 新潟県 | |||
| 10年以上 | 土木の修士号、日本語能力試験一級 | ||
| MemoQ 9.4, Trados Studio 2022, Windows 11, Libre Office,Bit Defender Antivirus Plus subscription, DeepL Pro, Affinity V2 Universal, インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。 | |||
| contact | |||
| 2025年11月27日23時59分 | Top Home | ||
| No.5781 | N | ビジネス全般、自動車、機械、特許、観光・サービス業、IT、映像、ゲーム、メディア、マーケティング | 日西・英西 |
|---|---|---|---|
| PR | 実務経験10年間。スペインのセビリア市生まれで、18歳から日本に在住しています。現在は翻訳や通訳を専業にし、産業翻訳とゲーム翻訳に特化したスペイン語翻訳サービスを提供しています。年間稼働量は100万文字を超えています。 今までの担当エンドクライアントは500社や機関を超え、幅広い分野の資料を扱っています。代表的なエンドクライアントには日本政府、官公庁、独立行政法人、ゲーム大手会社、スペインやラテンアメリカに進出している大手日系企業、自動車大手メーカー、自動車サプライヤー、機械メーカー、など、が挙げられます。 学歴: 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了、東京工科大学メディア学部首席卒業、京都コンピュータ学院ゲーム開発基礎科首席卒業。在スペイン日本大使館の推薦により国費留学生(2015年-2020年)。詳しく、履歴、実績表、翻訳トライアルの対応、見積、などはお気軽にご連絡ください。また、大型案件、定期的案件、高い専門性の案件などを柔軟に対応しています。 *インボイス適格請求書発行事業者:登録済み *MTPE案件等に関する相談は強く断っています。原則、機械翻訳は使用しません。 | ||
| Web | 京都市(日本) | ||
| 10年以上 | 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了, 日本語能力試験レベルN1, TOEIC 940点, DELF B1, 情報セキュリティマネジメント試験 合格, ITパスポート 合格, 世界遺産検定2級 合格 | ||
| CAT Tool: Memsource (Phrase), memoQ, XTM | |||
| contact | |||
| 2025年11月26日07時55分 | Top Home | ||
| No.6044 | マ | 政治、社会課題、民主主義、福祉、教育、メディア、ジャーナリズム | 英日・日英・瑞日・日瑞 |
|---|---|---|---|
| PR | 日本語・スウェーデン語・英語の三言語を自在に操る翻訳者・通訳者として、ビジネス・行政・文化交流など多様な分野で日瑞間のコミュニケーションを支えてまいりました。 翻訳・通訳に加え、執筆・講演・インタビュー対応など幅広い業務経験を通じて、言語の置換にとどまらない、文脈と意図を汲み取った的確な情報伝達を心がけております。 使用ツールとしては、SDL Trados・memoQを中心としたCATツールの活用に加え、MS Office/Google Workspace、Notion・ClickUp・Dubsado、WordPress・CSS、Canva・Filmora、Autohotkey、各種AIツールにも精通しており、リサーチから納品まで高い効率と品質を追求しています。これらのスキルと経験を活かし、貴社に貢献いたします。 | ||
| Web | マルメ、スウェーデン | ||
| 未経験 | 日本語能力試験1級 EFSET C2 | ||
| SDL Trados・memoQを中心としたCATツールの活用に加え、MS Office/Google Workspace、Notion・ClickUp・Dubsado、WordPress・CSS、Canva・Filmora、Autohotkey、各種AIツール | |||
| contact | |||
| 2025年11月19日00時13分 | Top Home | ||
| No.5198 | 松 | 契約書・証明書・規程などの法務関連および出版翻訳。ポストエディット対応可。 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | メーカーにて約5年間社内翻訳を経験、MRI語学教育センターの実務翻訳通信講座を受講した後、独立。フリーランス翻訳者としては約13年の経験があります。社内翻訳者としては、カタログ、商品企画書、事業提案書、会社案内、売上分析資料、WEBニュース、SNSなどの翻訳を担当しました。フリーランス翻訳者としては、秘密保持契約やスポンサー契約などの契約書類、規定集、戸籍謄本、証明書、ウェブサイト、マーケティング資料、報告書、パンフレット、スピーチ原稿、ニュースや雑誌の記事などを経験しております。ポストエディットも対応可能です。また、子ども向け書籍の翻訳経験もございます。出版翻訳についてもお気軽にお問い合わせ下さい。(適格請求書発行事業者 登録済) | ||
| 東京都目黒区 | |||
| 10年以上 | TOEIC 950点 | ||
| OS:Microsoft Windows 10 アプリケーション:Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint) ※レイアウト作業可 翻訳者支援ツール:Memsource, Wordfast Pro, memoQ | |||
| contact | |||
| 2025年11月18日13時40分 | Top Home | ||
| No.5961 | 藤 | ■化学 …高分子(樹脂組成物など)、■機械・半導体半導体関連…ウエハ洗浄、薄膜形成、リソグラフィ(フォトレジストプロセス、エッチングプロセスなど)、MOSFET、CMOS(イメージセンサ)■バイオ・メディカル…がん免疫療法、医療機器など | 英語→日本語 |
|---|---|---|---|
| PR | 約4年半CRO企業にて医薬品安全性管理業務に従事しておりました その後特許翻訳に興味を持ち、結婚を機に会社を退職後2年かけて特許翻訳に必要な化学 物理 生物 メディカル等の周辺知識を習得しました 2024年8月以降フリーランス翻訳者として複数社様から継続的にご依頼をいただいております【対応可能分野】翻訳実績のあるバイオメディカル分野を含め以下の分野が対応可能です ■化学 高分子(樹脂組成物など) ■半導体 ウエハ洗浄 薄膜形成 リソグラフィ MOSFET CMOS(イメージセンサ)【翻訳実績のある分野】遺伝子編集(CRISPR-Cas) アンチセンスオリゴヌクレオチド製剤 マイクロ流体デバイス 治療用化合物(ウイルス感染 各種がん) 外科用ステープラ | ||
| Web | 日本 | ||
| 2年未満 | TOEIC スコア935点(2019年3月取得) | ||
| 【翻訳支援ツール】 ・Trados 2022 ・memoQ ※実務案件ではTradosを使用することが多いですが、MemoQも操作が可能です。【翻訳環境】・使用PC:マウスコンピューター(2台所有)・OS:Windows 11・Microsoft Officeバージョン:Microsoft Office Home and Business 2021・周辺機器:レーザープリンター(複合機)・通信回線:光回線 | |||
| contact | |||
| 2025年11月14日18時33分 | Top Home | ||
| No.5786 | 小 | 金融/暗号資産/法務・コンプライアンス/マーケティング/字幕翻訳 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 英日リード翻訳者として5年以上の実務経験があり、これまで金融(FX、投資、IR)、FinTech、ブロックチェーン、暗号資産、法務・コンプライアンス、マーケティング、字幕翻訳、SEOライティングなど幅広い分野の翻訳・ローカライズに携わってきました。世界最大級の暗号資産取引所をはじめとした複数のグローバル企業案件に携わり、ホワイトペーパー、DeFi関連文書、取引所UI、オンボーディング資料、KYB/AMLコンプライアンス文書、投資家向けレポート、企業ブログ、プレスリリース、B2B/B2Cマーケティングコピーなど、多岐にわたるコンテンツの翻訳・レビューを担当しています。特に、専門用語の一貫性、読み手にとって自然で理解しやすい文章、規制・業界慣行に配慮した精度の高い翻訳を得意としています。Ethereum公式翻訳プロジェクトにも日本語翻訳者として参加しており、ブロックチェーン技術・DeFi領域について深い理解があります。また、インタビュー、教育動画、プロモーション映像などの字幕翻訳も担当しており、時間制約を踏まえた自然な口語表現の作成に対応できます。Smartling、Crowdin、Phrase、Smartcat、Xbenchなどのツールに対応しており、LQA、用語管理、SEO最適化を含む幅広いローカライズ業務に精通しています。高度な専門領域からクリエイティブな領域まで柔軟に対応できる翻訳者として、正確性・スピード・品質を重視した翻訳を提供しています。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 4年以上 | TOEIC935点、日商簿記検定2級、ビジネス実務法務検定2級、全米NLP協会認定・NLPプラクティショナー | ||
| OS:Mac OS、Windows10 (Word、Excel、Power Point)、翻訳支援ツール使用経験:Smartling、Phrase、memoQ、Crowdin、Xbench、Smartcat | |||
| contact | |||
| 2025年11月14日17時08分―14日17時17分 | Top Home | ||
| No.6043 | 鈴 | コンピュータ・通信・機械分野のマニュアル類 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | [翻訳実績]コンピュータ・通信・機械分野の取扱説明書・マニュアル翻訳において豊富な経験を有しています。最近の英訳案件:空調システム開発用の各種機能仕様書、外部・内部仕様書作成手順書、ソフトウェア試験設計手順書、ソフトウェア開発手順書、システム伝送プロトコル仕様書、通信仕様書、各種API仕様書、部品評価手順書、材料評価手順書など。最近の和訳案件:内燃機関排出ガス試験装置に関する各種マニュアル(車載型排出計測装置のハードウェア/ソフトウェアマニュアル、排出微粒子希釈システム取扱説明書、固体粒子数計測装置の取扱説明書)など。 [技術バックグラウンド]組込みソフトウェアエンジニアとして7年の実務経験があり、携帯電話向けファームウェア(ドライバー、工場出荷検査機能等)の開発に従事しました。C言語、Java、VBAやQualcomm社製半導体チップセットを使用しました。 [学歴]高校(機械科)および短大(制御技術科)を卒業後、大学では情報工学を修了し、工学系の基盤知識を体系的に習得しています。あわせて、ILC国際語学センター大阪校の実務翻訳コースを修了し、専門文書翻訳に必要な実務スキルを強化しました。 [取扱量]1週間あたりの対応目安は、新規換算で英日:原文8,000ワード、日英:原文13,000文字です。専門領域の下調査や用語統一を含めた上での実効速度を基準としており、品質と納期の両立を重視しています。 [稼働日]営業日は火曜日から土曜日で、日曜・月曜は休業日です。緊急案件については事前相談により可能な範囲で調整いたします。 | ||
| 大阪府 | |||
| 10年以上 | TOEIC 925 NEC技量認定試験(C言語)合格 基本情報技術者試験合格 PLアドバイザー初級合格 | ||
| Trados2021、Phrase、memoQ、Windows 11 Pro、Microsoft Office Home and Business 2024 | |||
| contact | |||
| 2025年11月12日15時53分 | Top Home | ||
| No.3024 | 吉 | 医薬・化学・電気・機械・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 | 韓日・日韓・中日 |
|---|---|---|---|
| PR | 2006年から韓国語翻訳、2015年から中国語翻訳業務を開始し、現在では韓国語と中国語を半々ぐらいの比率でお引き受けしております(中国語は日本語訳のみ)。 医薬・化学・電気・機械・自動車等に関する技術文書、観光ガイドマップ、戸籍(古い手書きのものも対応)、北朝鮮の報道記事、各種ビジネス文書、オンラインゲームといった幅広い分野の翻訳に加え、観光分野のインバウンド向け翻訳指針作成、中国特許公報の和文作成プロジェクト参加、翻訳会社のトライアル評価等の経験がございます。 中国語は簡体字、繁体字(香港・台湾)とも承ります。正しく自然な文章に仕上げるのはもちろんのこと、常に実際に文書が使われる時のことを考慮し、原文中で気づいた点などについては細かく指摘するよう心がけております。上記分野以外でもまずはご相談下さい。よろしくお願いいたします。 なお、韓国語・中国語とも、通訳のお仕事はお引き受けしておりません。また、中国語のお仕事は日本語訳のみとさせていただいております。何とぞご了承ください。 | ||
| 千葉県松戸市 | |||
| 10年以上 | 韓国語能力試験6級合格 TQE翻訳実務検定合格(日韓・韓日) 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験2級合格 日本語教育能力試験合格 | ||
| Windows11, Office365, Trados, memoQ, Phrase | |||
| contact | |||
| 2025年11月11日17時50分 | Top Home | ||
| No.5114 | 藤 | 英日・日英翻訳、IT、半導体、ネットワーク、通信、セキュリティ、金融、ゲーム、社内規約、暗号通貨、仮想マシン | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | Over 10 years of experience as a computer engineer, delivering reliable and high-quality translations backed by extensive and in-depth knowledge.Graduated from JAIST with a Master’s degree in Computer Science. IT系エンジニアとして10年以上の経験と実績。インフラ構築、運用、社内サポート、ソフトメーカー自社製品およびISPのテクニカルサポート、インストラクターなどIT分野の幅広く深い理解に基づいた高品質な翻訳を心掛けています。分野は、サーバ/ワークステーションやソフトウェア、ハードウェア、ネットワークなどのインフラストラクチャ、ゲームプラットフォームやゲームUI、EPR ソフトウェア、情報セキュリティや社内規約、要件定義書、非機能要件定義書など各種設計書および仕様書、製品カタログ、ユーザーマニュアル、オープンソース、リリースノート、ブラウザアドオン、電子署名、ストリーミング、 金融経済ニュース、暗号通貨、仮想マシン。北陸先端科学技術大学院大学(JAIST)情報システム研究科修了。 | ||
| 東京都世田谷区 | |||
| 6年以上 | TOEIC 975,全国通訳案内士,Oracle Java Silver, 基本情報技術者,LPIC3,MCSE, IBM DB2エンジニア,Websphere Adviser,UMTP L1,第二種電気工事士,1級愛玩動物飼養管理士,国内旅行業務取扱管理者,宅地建物取引士,日商簿記3級,日商ビジネス実務法務検定3級,危険物取扱者乙種3,4,5,6類 | ||
| memoQ, Trados, XTM, Xbench, DeepL | |||
| contact | |||
| 2025年10月29日13時01分―29日13時07分 | Top Home | ||
| No.2544 | 平 | 各種技術資料、取扱説明書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 | 英日・日英・仏日・日仏 |
|---|---|---|---|
| PR | 大学卒業後、16年間自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、カタログ類、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。 2005年に翻訳者に転身、オンサイト翻訳・通訳の仕事を経て、現在は在宅ベースで主に自動車、鉄道関連の翻訳を請け負っております。 またIT(通信)、産業機械(建機、マテハン機器等)、プラント(石油化学、発電所等)関連やビジネス一般(IR/CSR関連資料、技報、社内報等)の翻訳・チェックも請負可能です。フランス語チェックの案件も歓迎です。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております! | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | 多数(履歴書にて一覧お送りします) | ||
| WINDOWS 10; SDL Trados Studio 2021/2019, memoQ, Phrase TMS, XTM, CrossWeb他 | |||
| contact | |||
| 2025年10月21日15時27分 | Top Home | ||
| No.5517 | 羽 | ゲーム、文芸・文学、言語学・英語学、旅行・観光、歴史、時事、ニュース | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 出版関連の翻訳会社で3年半コーディネーターを務めた後、2019年からフリーランス翻訳者として活動しております。これまでにTRPG、ボードゲーム、ビデオゲーム、フィクション・ノンフィクションを問わず書籍、Web記事の英日翻訳を承ってまいりました。英語を使用するその他の業務にも対応いたします。翻訳メモリ(Trados、memoQ、Memsource)の使用経験あり。普段はOmegaTを使用しており、最新のWord、Excelを使用できる環境です。 主な実績:TRPG『ダンジョンズ&ドラゴンズ(D&D):女王竜の暗き翼』、ファンタジー『小説ダークソウル』、ゲームブック『ソーサリー:王の冠』、ボードゲーム『EXIT』、ビデオゲーム『ポーショノミクス』 | ||
| Web | 東京都 | ||
| 4年以上 | TOEIC L&R 975点(2025)、IELTSバンドスコア7.0(2012)、「通訳・翻訳ジャーナル」誌上翻訳コンテスト児童書編「優秀賞」受賞(2020年冬号に結果掲載) | ||
| OmegaT、Microsoft 365(Word、Excel) | |||
| contact | |||
| 2025年10月14日14時48分 | Top Home | ||
| No.5600 | 山 | 電気・電子、IT (テクニカル)、通信、製造 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 通信会社で伝送・無線設備の維持管理、設計業務に約7年、メーカーで化学工業製品などの製造全般に約25年携わった後、2020年にフリーランス翻訳者(個人事業主)として開業いたしました。翻訳会社からのご依頼を中心に、これまでに各種マニュアル(IT、電気・電子機器、測定器、電気自動車など)、技術論文、安全データシート、カタログ、プレスリリースなどの英日翻訳を担当いたしました。 長年の経験を生かし、作業マニュアルからマネジメント文書に至るまで、幅広く対応できます。常に読み手を意識し、正確に読みやすく翻訳することを心がけています。 英日翻訳、1日あたり原文2,000ワードを目安に承っております。特定の作業時間・休日は設けておらず、ご依頼内容によって柔軟に対応いたします。お気軽にお問い合わせください。 日本要員認証協会翻訳者登録(ISO17100/RCCT TR01):Professional Translator(T00075) | ||
| 神奈川県 | |||
| 4年以上 | 翻訳実務検定「TQE」(英日・電気)、TOEIC955、テクニカルコミュニケーション技術検定(3級テクニカルライティング)、第1級陸上無線技術士、電気通信主任技術者(伝送交換)、第3種電気主任技術者、エネルギー管理士、応用情報技術者、他 | ||
| (PC・作業環境)CPU: 11th Gen Intel(R)Core(TM)i7-1195G7@ 2.90GHz、RAM: 32GB、ストレージ: SSD 1TB+HDD 1TB、インターネット: 光回線、自宅内専用室(施錠管理)で作業しております。(使用可能ツール) Trados Studio、Phrase、memoQ、Catalyst、WordFast Pro、Smartling、XTM、お客様専用ツールなど (Trados以外はクレデンシャルをご提供ください)。(チェックツール)色deチェック、Xbench3.0、Just Right!6 Pro | |||
| contact | |||
| 2025年10月11日09時57分 | Top Home | ||
| No.2320 | 深 | 航空 軍事 船舶・海事 機械・規格 自動車 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 航空全般、防衛・軍事、海事・船舶全般、自動車を中心に仕事をしております。 航空では、操縦士としての経験に基づき、実情に即した訳文を提供できます。また、アマチュアレーサー兼メカニックとしての経験から自動車について該博な知識を有しており、レース関係の訳書もあります。産業機械(農業機械、建設機械、工作機械など)の経験も豊富です。ISO、ANSI、BS、GOAT、AMST、ULなどの規格類、EU指令なども多数受注しております。 20年を超える経験から、特殊な分野への対応能力が磨かれており、調査能力を高く評価していただいております。また、単なる逐語的置き換えではない自然な訳文でご好評をいただいております。 (公)日本航空機操縦士協会 正会員 (社)日本航空技術協会 正会員 (社)自動車技術会 正会員 | ||
| 北海道 | |||
| 10年以上 | 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A | ||
| Windows 11、MS-Office 2016 Pro(PowerPoint可)、TRADOS 2024、Phrase、memoQ11、XTM、Wordfast、Logoport、IBM Workbench、SmartCat、InDesign | |||
| contact | |||
| 2025年10月07日10時48分―07日10時52分 | Top Home | ||
| No.4591 | 大 | 人文科学(美術・美術史、歴史、遺産、文化、観光、パーク 、行政 など) | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | ■文学博士。アートを中心に人文分野の翻訳を行っています。 ■大学で美学美術史を専攻した後、地方の公立美術館に欧米の現代美術専門の学芸員として30余年勤務。学芸員としての研究・執筆活動と並行して、業務上、海外美術館での研修やアーカイブ調査、海外アート展開催のための美術状況の現地調査や海外作家・美術館関係者との交信、外国語テキストや資料、各種契約書の翻訳など、学術的・実用的に英語と関わって来ました。担当した美術館・全国紙規模の展覧会は20数本を数えます。 ■美術館退職後は大学で博物館関連科目の非常勤講師を務めながら、大学教授や学術機関、画廊やオークション会社等からの翻訳依頼、また、各種博物館の施設・展示概要やテーマパークの企画書などのご依頼に対応させて頂いております。■また、広い意味での文化繋がりで、科研への報告書や世界遺産を含む考古学発掘調査書の他、ゲームコンテンツやスポーツ規則書、行政文書などのご依頼にも対応させて頂いております。 ■検定資格や翻訳会社の経験は持ちませんが、学術研究や行政経験、メディアへの投稿等に基づく読みやすく、また用語やデータ等については徹底した調査に基づく正確な翻訳を心がけております。 ■翻訳を基にした著書としてアメリカの美術館をテーマにした学術書の他、訳書としてマイケル・バード『作家たちの手紙』(2020)があります。 ■1日の作業量は2,500字語程度です。ご関心を持って頂けましたら、お気軽にご連絡下さい。 | ||
| 富山県 | |||
| 10年以上 | 学芸員、文学博士(大阪大学) | ||
| Windows 11、Office2019(word, excel, powerpoint)、Memsource(経験有)、SmartCAT(経験有)、memoQ(経験有) | |||
| contact | |||
| 2025年09月19日12時47分 | Top Home | ||
| No.3758 | 武 | IR、投資、財務、金融、証券、規程、契約書 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 英検1級および証券アナリスト試験に合格しており、金融・IR翻訳を専門とする英日翻訳者です。米国証券取引委員会(SEC)関連業務においてオンサイト翻訳(計7週間)を担当した経験も有します。 これまでに契約書類(利用規約、プライバシーポリシー、NDA、行動規範等)、金融・投資関連(株価算定書、取締役会議事録、決算短信・決算説明会資料、M&A関連)、ファンド関連(投資信託の月次報告書、有価証券報告書、暗号資産ホワイトペーパー等)などを数多く翻訳してきました。 近年は幅広い分野の案件を手掛けておりますが、本来の強みは金融・IR文書です。AI翻訳では対応が難しい高精度が求められる領域に注力し、引き続き高品質な翻訳をご提供いたします。 | ||
| タイ国 | |||
| 10年以上 | 英検1級、証券アナリスト | ||
| CAT:Trados 2017, memoQ 2015, Memsource, XTM | |||
| contact | |||
| 2025年09月10日18時07分 | Top Home | ||
| No.4854 | ハ | IR 資料、情報技術、パソコンハードとソフト、家電製品、データベース、組込ソフトウェア、モバイル端末、ネットワーク、プログラミ ング言語、ウェブ技術、映像信号処理、人工知能・機械学習、サイバーセキュリティ、産業機械、医療機器、一般ビジネス、DX、ESG、契約書。 | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | アメリカ出身の技術者で30年間以上日本に滞在しています。日本語能力の他にIT業界において豊富なプロジェクト管理とシステムエンジニアリングの経験を持っております。IT関係の他に産業機械や医療機器やIR資料や契約書など対応可能です。連絡する場合はウェブサイトでお願いします。 最近の案件:万博関連の技術記事、無人潜水機のプロジェクト資料、通信企業の社内ポリシー、無線インターネットサービスの広告、半導体メーカーの社内教育資料、大手メーカーのIR資料、大規模言語モデルの開発と応用事例、機械メーカーのプレスリリース、カメラの取扱説明書、量子コンピューティング研究者のインタビュー、大手通信企業の投資発表、半導体メーカーのDX経験、インターネットの基礎技術に関する講座、女性の活躍促進に関するプレゼン、気候変動の白書、最先端のスーパーコンピューター技術の白書、日本の通信規制、核セキュリティ教育教材、企業のビジネス継続計画、半導体部品の商品ガイド、国際スポーツ大会の案内資料、自動運転車関連技術白書、企業の決算報告、ERP系のシステム仕様書、機械学習の教材深層学習に関するプレゼン | ||
| Web | 東京 | ||
| 10年以上 | スタンフォード大学:BS・経営工学、MA・東アジア学、アメリカ・カナダ大学連合日本研究センター | ||
| Windows 11 Pro, Office 365, Trados Studio 2017-2021, Memsource/Phrase, memoQ | |||
| contact | |||
| 2025年09月09日16時08分 | Top Home | ||
| No.4936 | P | ビジネス 金融 政治経済 取扱説明書 機械 電気 IT | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 日英翻訳のプロフェッショナル 経歴・実績:2015年より専任翻訳者として活動、累計5000件以上の翻訳実績 造業、政府機関、教育機関など幅広い分野での翻訳経験。15年間の東京勤務経験(2002-2017) 日本のビジネス文化に精通 専門性:英国インペリアル・カレッジ電気工学部卒 ウォーリック大学MBA取得 日本語能力試験N1合格(2008年) MTPE(機械翻訳ポストエディット)対応可 お客様の声:「タイトなスケジュールでも常に高品質な翻訳を提供していただき、大変感謝しております。プロフェッショナルな成果物に毎回感銘を受けています」K様(S社) 「真摯かつプロフェッショナルな姿勢で業務に取り組んでいただき、素晴らしい出会いでした」E様(O社) | ||
| Web | イギリス | ||
| 10年以上 | BEng 電気工学(インペリアル・カレッジ), MSc新エネルギー工学, MBA, 日本語能力試験1級 | ||
| Windows 11, Trados Studio 2022, Phrase, memoQ, Microsoft Office | |||
| contact | |||
| 2025年09月04日17時15分 | Top Home | ||
| No.3478 | 太 | MTPEに積極的に対応:医療機器/医薬品(臨床、試験報告、論文)、IT全般、機械、金属、電子、自動車、航空機、品質保証、規格標準(和文英訳に数多くの実績) | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 表題、その他の技術分野でマニュアル、仕様書、社内文書、報告書、販促資料、Webページなどに20年以上の翻訳経験がありますが、近年は和文英訳を中心として業務しております。 ★この数年はMTPEのご案件も手広く手掛けており、1年ほど前からAIの応用によりMTの精度が飛躍的に向上していることが実感されます。相当量の経験によりMTPEのポイントを掴んでおり、今後はMTPEが業務の中心となるものと想定し、更に積極的に対応して行きます。 ●高い英語力に加え長年のメーカー勤務による豊富な生産現場経験が強みです。またシステム管理者として長年の職務経験もあり、IT全般にも専門的な知識があります。特殊工程や監査を含む金属加工にも現場知識があります。 ◆キャパシティーが大きく大量、短納期にも柔軟に対応し、高い品質と納期厳守をお約束いたします。休日対応を含めて特急のご案件もご相談ください。Trados(2024ライセンス保有)の他、Phrase(Memsource)、memoQなどお客様指定の複数のTMに対応可能です。 Mitsuya Ota After graduated from Sophia University in Tokyo, I experienced various jobs. My expertise includes mobile crane and construction equipment, material control/purchase, machine tools, IT administration, CAD, quality assurance, metallurgy, and so on. My carrier as a translator is based on these rich experiences. Even after I started this current job, I have continued to cover other fields including medical/pharmaceutical anew. I'm a master of CAT such as Trados, Phrase, and memoQ. Recently, I also focus on MTPE (EJ, JE) . | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | 上智大学外国語学部英語学科卒業 | ||
| Windows 11, Word/Excel/PowerPoint 2024, Trados Studio2024, Phrase, memoQ | |||
| contact | |||
| 2025年09月04日09時38分 | Top Home | ||
| No.5113 | 鎌 | ITソフトウェア、ビジネスマーケティング、経済、Fintech、トランスクリエーション | 英日のみ |
|---|---|---|---|
| PR | IT、ビジネスマーケティング(人事・HRなど)、Fintech(金融IT)、経済、エンタメ分野を中心に、英日翻訳およびトランスクリエーションを行っています。これまでに手がけた案件は、ビジネス文書やマーケティング資料といった一般的な内容から、ゲームの開発資料やエンタメのトランスクリエーションといった、複雑で専門的な内容まで多岐にわたります。 また、国際的なエンターテインメントプラットフォーム向け(機内エンターテインメントを含む)映画・ドラマのシノプシス翻訳も数多く対応してきました。日本の読者に自然に響く表現でブランドメッセージを伝えることを重視しています。原文の意図を正確に汲み取り、言葉のニュアンスを引き出して自然な日本語に落とし込むことを心がけています。 最近はAIツールを使って文章や翻訳を簡単に生成できる一方で、一見自然でも、原文の意味を正確に捉えておらず、日本語として違和感のある表現を見かけることが少なくありません。正確かつ分かりやすく伝えるには、高い読解力と表現力が必要です。こうした点を踏まえ、翻訳する際は、原文の内容を正確に理解した上で、「すっと読める日本語」に仕上げることを大切にしています。 単発案件から長期プロジェクトまで、幅広くお引き受けしています。また、スタイルや用語の指定、CATツールを使用したプロジェクトにも柔軟に対応いたします。どうぞお気軽にご相談ください。 | ||
| Web | 東京 | ||
| 10年以上 | August 2025: Microeconomics Principles Specialization / University of Illinois Urbana-Champaign (via Coursera), June 2025: Financial Markets (Certificate) / Yale University (via Coursera) | ||
| Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) / Adobe / SDL Trados Studio 2022 / memoQ / XTM cloud / Smartling / PhraseApp (memsource) / CaptionHub など。 | |||
| contact | |||
| 2025年09月03日15時06分―25日16時06分 | Top Home | ||
| No.6037 | N | ゲームローカライズ(RPG、アドベンチャーゲーム、カジュアル)、字幕翻訳(日本のロマンティック・コメディ)、マーケティング・ファッション関連文書の翻訳 | 日英・スウェーデン語 |
|---|---|---|---|
| PR | 私は、10年以上の経験を持つフリーランスの翻訳者で、ビデオゲームのローカライズを専門としています。英語⇔スウェーデン語および日本語⇔英語の言語ペアで業務を行っており、これまでにGoogle、Beemov、Nikeなどのグローバル企業と協力してきました。物語性の高いRPGからモバイルやカジュアルゲームまで、幅広いジャンルに携わり、文化的なニュアンスと没入感のあるストーリーテリングを常に重視しています。 ゲームローカライズに加えて、マーケティングやファッション関連のテキスト翻訳の経験もあります。また、日本のロマンティック・コメディドラマの字幕翻訳にも携わり、英語圏の視聴者にユーモアや感情表現が自然に伝わるよう工夫してきました。すべてのプロジェクトにおいて、正確さ、創造性、そして原文と訳文の文化的理解を大切にしています。 | ||
| Web | Sweden | ||
| 10年以上 | Alison - Freelance Translator Certificate | ||
| WindowsおよびMacの両方の環境で作業可能です。主にSmartcatを使用していますが、memoQ、Wordfastなど複数のCATツールにも対応しています。Microsoft Office、Google Workspace、PDF、Excelなど、一般的なファイル形式の取り扱いにも慣れており、クライアントのニーズに応じて柔軟に対応可能です。 | |||
| contact | |||
| 2025年09月02日04時03分 | Top Home | ||
| No.515 | ベ | 産業機械、計測機器、医療機器、コンピューターおよび周辺機器、ネットワーク機器、IT関連、プログラミング、セキュリティ、モバイル、AV機器、印刷機器、電気通信、空調機器、家電製品、デジタルカメラ、自動車技術など | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | フリーランス・社内翻訳者として25年間の実務経験を活かし、和英技術翻訳をご提供いたします。 産業機械、計測機器、医療機器、コンピューターおよび周辺機器、ネットワーク機器、IT関連、プログラミング、セキュリティ、モバイル、AV機器、印刷機器、電気通信、空調機器、家電製品、デジタルカメラ、自動車技術を中心に取扱説明書、サービスマニュアル、仕様書、オンラインヘルプ、ユーザーインターフェース、ウェブサイトなど技術文書の和文英訳を専門としています。 迅速な納期で一貫して高品質な翻訳をお届けます。すべてのプロジェクトにおいて、専門用語、業界標準、ターゲット市場の要件に細心の注意を払って対応いたします。単なる直訳ではなく、現場で実際に使われることを意識した「伝わる翻訳」を心がけています。 | ||
| 群馬県 | |||
| 10年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
| Microsoft Office Suite(Word、PowerPoint、Excel)、Trados Studio、memoQ、Phrase(旧Memsource)など | |||
| contact | |||
| 2025年08月26日10時46分―26日11時20分 | Top Home | ||
| No.5943 | 下 | ゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ドラマ)、特許公報(出願件はお受けしておりません) | 中日 |
|---|---|---|---|
| PR | ご覧いただきありがとうございます。 2016年5月から現在まで、中国語翻訳、校閲、校正の仕事に携わっております。インハウスで中国語特許公報関連の日本語翻訳、校閲、校正を担当し、建築、医薬、機械、通信、化学、電気等幅広い分野に対応しておりました。 2020年から元々志望していたゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ドラマ)の翻訳・校閲・校正にフリーランスとして参画し、ゲームシナリオは5作品、中国語字数20万字以上担当し、Webtoonは10作品(女性もの7作品、男性もの3作品)、映像作品(ショートドラマ)は6作品の中日翻訳を担当いたしました。簡体字、繁体字どちらとも対応可能でございます。現在完全フリーランスとなり、長期案件も対応可能でございます。お気軽にお声がけいただけますと幸いです。ご依頼お待ちしております。 | ||
| 東京都 | |||
| 6年以上 | 中検2級 | ||
| Phrase(旧Memsource)、memoQ、Adobe Creative Cloud(ライセンス保有)Photoshopによる原稿整理、Premiere Proによるsrtファイル作成可能です | |||
| contact | |||
| 2025年08月06日11時37分 | Top Home | ||
| No.4725 | 藪 | 特許明細書(特に化学、バイオ、及び製薬)、並びに中間応答書面 | 英日、日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 約10年間、フリーランスの特許翻訳者として公開公報、出願審査請求のための明細書、中間応答書面及び補正明細書の翻訳・レビューに従事してきました。 バイオ・製薬・有機合成・材料化学分野を専門とし、金属化学(合金など)、医療機器(カテーテルなど)、及び電子機器(機械構造系)などの明細書翻訳も担当しています。化学バイオ製薬分野の明細書はもちろん、これらの技術と他の分野の技術が組み合わさった、複合案件の明細書の翻訳もお任せ下さい。担当書類の90%以上は明細書(補正を含む)で、残りが中間応答書面です。 2021年からは特許法や特許判例の勉強にも取り組み、特許実務における翻訳者の役割を深く理解しながら業務を行っています。特許情報データベースを使っての、簡単な特許調査(検索)も翻訳実務に導入しております。 出願人様及び代理人様双方にとって、できる限り有益なアウトプットを提供できるように努めております。 | ||
| 兵庫県 | |||
| 10年以上 | TOEICスコア890 特許検索競技大会ファーストステップコース認定 | ||
| Windows11、Word、Excel、PowerPoint、memoQ、Trados、Phrase、J-platpat | |||
| contact | |||
| 2025年08月01日11時52分 | Top Home | ||
| No.5834 | 齋 | ITマーケティング、ビジネス、産業字幕、ニュース、ブログ、暗号資産、美容、人文科学系論文、映画 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | プロフィールをご覧くださり、ありがとうございます。2020年英検1級取得後、フェロー・アカデミーの実務翻訳(IT・マーケティング上級まで)で1年間学習、その後さらに半年間AIBS翻訳スクールで学習。2022年よりフリーランス翻訳者。JTF会員。直訳調ではなく日本語として自然な表現を得意としております。最近はDXのほか、生成AIやビジネス分野でのAIの活用に関する翻訳が増えております。よろしくお願いいたします。 ■CATツール Trados Studio2022を所持。memoQ、Phrase、Smartling等使用経験。 ■実績 2024年8月時点で20万ワード超。IT企業様のブログ、社内/社外向けプレゼン、マーケティング資料、Webサイト記事、ニュースサイト記事、ヘルプ、FAQ、産業字幕など。ポストエディット多数。 | ||
| 埼玉県 | |||
| 4年未満 | JTFほんやく検定2級(政経・社会)、サン・フレアTQE翻訳実務士3級(時事・ニュース)、英検1級、TOEIC925点、文学大学院修士 | ||
| Windows11、Microsoft 365、Trados Studio 2022 | |||
| contact | |||
| 2025年07月28日11時26分 | Top Home | ||
表示件数: 30