!悪質な詐称をする不審業者について注意喚起!

Phrase/Memsource 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.5113 鎌形  康恵ソフトウェア、ビジネスマーケティング、HR・経済、AI、ゲームIT、トランスクリエーション 英日のみ
PR外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス翻訳者としての経験を活かし、現在はフリーランス翻訳者として活動しています。ソフトウェア、ビジネス、マーケティング、HR(人事)、経済、AI、Fintech、セキュリティ、ゲーム関連ITなど、幅広い分野の英日翻訳やトランスクリエーションに対応しています。
技術翻訳(IT・ソフトウェア):オンラインヘルプ、APIドキュメント、開発仕様書、システム関連文書
マーケティング翻訳・トランスクリエーション:企業ブランディング、広告・PRコンテンツ、ニュース記事、ブログ記事、機内エンタメ向け番組紹介文(IFEシノプシス)
ゲーム関連:開発者向け技術文書(Unity・ゲームエンジン)、メタバース/NFT関連コンテンツ
ビジネス・HR関連:社内文書、研修資料、ビジネス契約、CRM関連コンテンツ
コンテンツの目的やターゲットを意識し、正確かつ自然な日本語での翻訳を心がけています。定期案件・大型案件・長期プロジェクトにも対応可能です。対応可能な翻訳支援ツールや土日祝日/大型連休中の対応可否についても、お気軽にお問い合わせください。
mailmail東京
10年以上 June 2025: Financial Markets (Certificate) / Yale University (via Coursera)
Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) / Adobe / SDL Trados Studio 2022 / memoQ / XTM cloud / PhraseApp (memsource) / CaptionHub など。
contactE-mail
2025年06月09日17時28分 Top Home 
No.3550 山口  裕之経済/経営/会計/金融/人事/国際関係/起業/時事/契約書/リーガルなどビジネス関連&ゲーム/アニメ/映画などエンターテインメント関連 英日
PROffer/inquiry from overseas companies very welcome!!!
10数年にわたって玩具/ゲーム業界で各種社内翻訳に携わり、08年からビジネス&エンターテインメント分野のフリーランス翻訳者として活動中。「迅速かつ質の高い翻訳」がモットー。
仕事の比率ではビジネス分野が多いですが、エンタメ分野に関しても世界的エンターテインメント企業およびその傘下の超有名コンテンツの翻訳(分冊百科含む書籍、ウェブサイト、企画書、作品資料、プロット、プレスリリースなど)を多数担当し、クライアントから非常に高い評価を頂戴しています。
アウトプットは3,000ワード前後/日(15,000ワード前後/週)。長期案件の場合はかなりのボリュームを作業可能!最近はPhrase使用案件も多く受注!
履歴書/職務経歴書/実績リスト(すべてWord形式)も用意しておりますので、ご覧になりたい方はその旨ご連絡いただければ幸いです。
mailmail神奈川県
10年以上 USCPA(米国公認会計士) 、TOEICスコア 930点 、日商簿記2級 、ほんやく検定/英日翻訳2級翻訳士(金融・証券)
Windows 10、MS-OFFICE 2016。
contactE-mail
2025年06月08日15時54分 Top Home 
No.5914 高橋  利明★分野(翻訳・MTPE、Language Lead(ランゲージリード)):機械(特に工作機械)、溶接、自動車、建築、土木、ポピュラーサイエンス、IT ★文書種類:取扱説明書、ウェブサイト、カタログ、コラム、規則など(実績通算600万文字以上) (MTPEも可)日→英、英→日
PR 初めまして!ご覧いただきありがとうございます。高橋 利明と申します。技術系翻訳のフリーランス(主に日→英)で、説明書、マニュアル、研修資料などを多く手掛けており、通算約755万文字(日本語原文カウント)を訳しています。MTPEも多く手掛けています。(詳しくは下部のURL(note)をご覧ください。)エージェントのネイティブチェッカーからnear perfectやexcellent translationの評価を受けたこともございます。
 また、Language Lead(ランゲージリード)の仕事も承っております。他の翻訳者と協働でプロジェクトに携わった経験を活かし、文書全体の管理、用語の統一など、完璧な文書にするお手伝いをさせて頂きます。
 2025年4月でフリーランス翻訳者として12年目を迎えました。その前は防衛省で英語専門職員として12年間勤務しておりました。また、英国バース大学で通訳翻訳科(日本語課程) の修士号を取得しております。フルタイムのフリーランスですので、時間の融通がききます。どうぞお気軽にご連絡ください。誠心誠意対応させていただきます。
 MTPEについて:MTPEには賛否両論ありますが、私はむしろ好んでMTPEを受けています。MTPEの経験は5年以上あり、コツも習得していますので、質を落とさず、大量の翻訳を安く仕上げています。
 訳語について:自分の英語を過信せず、常に裏を取っています。具体的には、Google Ngram Viewer(個人ブログなどではなく、書籍の文章を分析したコーパス)、COCAなどのコーパスを積極的に使用しています。
 不明箇所等のコメントについて:原文のエラーと思われる個所については、①元のままをできるだけ忠実に訳した場合と、②原文のミスを修正して訳した場合の2通りをコメントとして付しています。また、調査した結果どうしても完全に明確にならなかった部分についても正確にお伝えしています。
mailmailWeb熊本県
10年以上 TOEIC990、英検1級、国連英検A級、IELTS7.5、JTFほんやく検定3級(ほんやく検定は大学在学時取得)(英文和訳・科学技術)
Phrase TMS(使用経験6年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)memoQ(使用経験6年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)、Trados Studio Freelance 2024を所有
contactE-mail
2025年06月04日10時49分 Top Home 
No.5989 末次  陽子気候変動、温暖化、欧州委員会、サステナブルファイナンス 英日・日英
PRフリーランス翻訳者、英文校正者として12年以上活動しています。東京都立大学大学院修士課程修了、外資系生命保険会社で勤務経験があり、大手生命保険会社、大手金融系シンクタンクで翻訳者として勤務経験があります。
気候変動、サステナブルファイナンス、炭素取引、国際協力、統合報告書、サステナビリティレポート、金融ニュース記事、契約書や法律・社会保障関連、ウェブサイトなどの翻訳経験が豊富で、翻訳後の校正やポストエディットも積極的に承ります。高級腕時計コピー、児童絵本の翻訳経験もあります。
歴史関連やスポーツ医学などの学術論文、医療関係(論文や診断書など)のほか戸籍謄本、登記簿、在職証明書などの各種証明書、観光資料やビジネスレターなどの翻訳も幅広く対応します。
Phrase、TRADOS使用可能です。
mailmail東京都
10年以上 TOEIC860点、校正技能検定5級、修士号(都市行政学)
Phrase、TRADOS、Windows11、Office2019
contactE-mail
2025年06月04日08時52分 Top Home 
No.4040 隅内  美保一般機械、自動車、土木建築、電気通信などの技術分野全般、マーケティング、財務・金融、化学、食品、広告、アパレル等 英日・日英
PR長年翻訳会社に勤務し、英文和訳、和文英訳の編集・校正に従事してきました。ここ20年は自分で翻訳を手掛け、取扱ジャンル以外でも、広告文書、契約書、ナレーション、スピーチ原稿など、多種多様な分野のビジネス翻訳を手掛けており、英文和訳、和文英訳の双方において、お客様に高い評価をいただいております。1日の翻訳量は総じて英文和訳2500ワード(原文英文のワード数)、和文英訳6500文字(原文和文の文字数)です。ご要望があれば、可能な範囲で当日納品にも対応します。また、上記を超えた分量のお仕事でも、ご相談頂ければできるだけ対応させていただきます。SDL TRADOS 2024使用、Memsource(Phrase)、Across、MemoQ使用経験あり。過去の経験を生かしてクライアント様のお役に立てればと思っております。
mailmail東京都杉並区
10年以上 実用英語検定準1級、TOEIC975点
Windows 11マシン使用、MS Office 2016(Word、Excel、Powerpoint)、Adobe Acrobat DC、SDL TRADOS 2024、Memsource(Phrase)、Across
contactE-mail
2025年06月03日17時30分 Top Home 
No.4218 泉谷  千尋機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック 独日・英日・日独・英独
PR東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。
直訳でなく、一度読んでスッと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。
経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。
mailmail千葉県
10年以上 博士(文学・東京大学)
MS Office (Word, Excel, Powerpointなど),PDF, Trados2022、MemoQ10.5、その他MemoQオンライン、memsource,XTMオンライン
contactE-mailまたは電話
2025年06月01日21時19分 Top Home 
No.5672 野澤  岳夫自動車、通信、計測、制御、センサ、光学、画像処理、工作機械、回路、電気、医療機器、家庭電化製品、太陽電池、半導体、印刷装置; 文化、観光、芸術、他。 仏独英日間でそれぞれ双方向
PR慶應義塾大学文学部にてフランス文学を専攻し、卒業後、精密計測機器メーカーおよび特許事務所にて翻訳者として勤務いたしました。
現在は在宅で仏独英日間でそれぞれ双方向の翻訳に従事しております。
ドイツ語検定1級、フランス語検定1級、実用英語技能検定1級、工業英検1級(現技術英語能力検定)、ケンブリッジ大学英検 Proficiency 最上級(CPE)、TOEIC985点を取得しました。各検定の認定書は提示可能です。
自動車、通信、計測、制御、センサ、光学、画像処理、工作機械、電気、医療機器、家庭電化製品などの様々な分野において翻訳の経験を積んでまいりました。
文書形式としましては、取扱説明書、ウエブサイト、カタログ、プレゼン資料、特許明細書、特許公報、技術論文、法令、戸籍謄本/抄本、成績証明書などをはじめとする様々な文書の翻訳(仏独英日間でそれぞれ双方向)をお引き受けいたします。また、例えばビジネスレター、新聞および雑誌の記事など、短いテキストの翻訳もお引き受けいたします。お気軽にご相談ください。
mailmail神奈川
10年以上 ドイツ語検定1級、フランス語検定1級、実用英語技能検定1級、工業英検1級(現技術英語能力検定)、ケンブリッジ大学英語検定(最上級)、TOEIC985点(各検定の認定書は提示可能)
Microsoft Office: (Word/Excel/PowerPoint)。対応CAT ツール: Phrase 対応可能です。
contactE-mail
2025年05月30日13時11分 Top Home 
No.3144 小森谷  香ゲームローカライズ・旅行・観光・マーケティング 英日
PRフリーランス英日翻訳者として独立して17年目になりました。ゲーム(スクリプト、UI、マーケティング、社内資料)と観光(航空会社/ホテル/観光スポットのホームページやパンフレット、キャンペーン案内、旅行ブログ)が得意です。翻訳コーディネーターとして3年の経験があるので、発注する側・受注する側、双方の見解を理解しています。
【略歴】FMラジオ番組や音楽雑誌に使用する洋楽アーティストのインタビューや関連ニュース翻訳、原稿執筆(10年)、NHK報道局で国際ニュース翻訳(5年)、ゲームのローカライズやビジネス文書を取り扱う翻訳コーディネーター(3年)。2008年にフリーランスに転身。
【得意分野】
ゲーム:シミュレーション(恋愛・経営・育成)、アクション(特にストリートギャング系)、RPG、アドベンチャー、ミステリー
観光:テーマパーク、旅行ブログ、観光スポット紹介、ホテルのウェブサイト
取り扱いジャンルの専門知識も豊富で、品質の高いご満足いただける翻訳文を納期遵守でご提供いたします。ぜひお気軽にお問い合わせください。
mailmail京都府京都市
10年以上 TOEIC 950点
Windows 11, MS Office 2021, MemoQ, memsource, Crowdin
contactE-mail
2025年05月28日15時35分 Top Home 
No.5507 松下  美幸IT、ソフトウェア、機械、ビジネス一般文書、アパレル 英日・日英
PR実務経験は英日翻訳が15年で日英翻訳が2年です。2007年から2011年は正社員の翻訳者として以下の業務に従事しておりました:マイクロソフト関連のソフトウェア翻訳、MS Office、Windows、Exchange Server等のソフトウェア翻訳、ソフトウェアやアプリケーションの製品ドキュメント、マニュアル、オンラインヘルプ等の翻訳、IT開発者及びIT技術者向け記事の翻訳、マイクロソフトのTechnet Magazine、MSDN Magazine等の翻訳、プログラミングに関する書籍の翻訳、.NET アプリケーション、HTML5、Silverlight関連の書籍の翻訳、海外のSNSサイトの翻訳、アメリカのSNSサイトのローカリゼーション、及び英文メールでのやりとり、機械翻訳のポストエディット(英日)。2012年から2014年は派遣社員として機械関連の翻訳業務に従事しておりました。業務内容は、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントおよび製品仕様書の翻訳(日英)、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントのDTP作業です。2014年以降は出産休業を1年挟みフリーランスで企業の従業員向け資料、アプリの翻訳、Eラーニングコース、ウェブカンファレンスの字幕翻訳、自動車関連資料の翻訳、アパレル資料のチェック(英日)などを行っております。取り扱いジャンル以外についてもお気軽にお問い合わせください。
mailmail千葉県
10年以上 実用英語技能検定 1 級
CATツール:Trados Studio 2019、Phase(memsource)、Translation Workspace、XLIFF Editor、XTM、Review 360等。OS:Windows 2011。取扱可能ファイル:Word、Excel、PDF、PowerPoint
contactE-mail
2025年05月26日15時09分 Top Home 
No.1400 伊東  申一郎契約書、会社規程、規約、定款、法務、会計、税務、金融、財務投資、政治経済 日英・英日
PR早稲田大学政治経済学部卒業。行政書士登録(第1401114号)。米国CFPボード認定ファイナンシャル・プランナー。主に法律事務所や企業の法務部と委託契約を結んで業務をサポートし、有価証券報告書、財務諸表(決算書)、監査報告書、税務申告書、保険証券、保険証明書などの財務に関する書類のほか、業務委託契約、ライセンス契約、機密保持契約、サプライヤ契約、販売代理店、投資契約(新株発行)、パートナーシップ契約などの英文契約書についての実務経験があり、その他プライバシーポリシー、利用規約、就業規則、賃金規程や退職金規程などの社内規程、定款、登記簿謄本(履歴事項全部証明書)、戸籍謄本、公正証書などの法律関連の翻訳について豊富な経験があります。現在、TRADOS Studio 2024を使用しています。
mailmailWeb福岡市
10年以上 行政書士 CFP(国際ライセンス) 通関士(財務省) ファイナンシャルプランニング技能検定1級/簿記1級 在留資格審査関係申請取次者(法務省) 文化庁著作権相談委員 実用フランス語検定 スペイン語技能検定 実用イタリア語検定 ドイツ語技能検定 ロシア語能力検定 中国語検定
Windows 11; Word/Excel; XTM; Phrase; TRADOS Studio 2024
contactE-mailまたは電話
2025年05月22日23時35分 Top Home 
No.1759 TToomm  HHiibbii動物・生物学、医学、薬学、環境、学術論文、実験・試験報告書 日英
PR米国カリフォルニア州出身の日系アメリカ人です。日本に住んで32年、翻訳の仕事を本格的に始めて26年以上になります。専門は生物・環境系ですが、大学関係の記事、論文、抄録、治験・実験報告書を含め医学系の仕事の依頼が多く、医学・薬学において特に知識と経験を積んできたと思います。日本語の内容を理解し、確かめつつ、かつネイティブの人が読んでもスムーズでわかりやすい英文にするのを得意とします。また最近はネイティブチェック、校正、添削、機械翻訳のチェックの依頼が増えてきています。英訳とネイティブチェックの両方を行うことができるのが私の強みだと思います。memsource, XTM, Tradosでの作業が可能です。誠実な人たちと心のこもった、質の高い仕事をしたいと思っています。日本語でも遠慮なくご相談ください。
mailmail日本
10年以上 TOEIC975点
Trados2021,Memsource, XTM,Microsoft Windows 11, WORD, EXCEL, Powerpoint, Acrobat
contactE-mailまたは電話
2025年05月22日18時30分 Top Home 
No.1698 平野陽法律・契約書、環境(環境関係法、廃棄物等)、政府・行政、防災、ビジネス一般(社内規則等) 日英
PR行政や企業の制度や規則・規定系の文書を得意としております。
主な専門分野は、法律、契約書、政府行政、防災、環境、ビジネス一般です。行政書士試験に合格しており、法律一般の知識があります。
頻繁に受注している文書は、契約書、法務文書(法律の英訳も数多く手がけています)、政府および行政関連(各省庁、JICAなどの政府関係組織や地方自治体の文書や資料、現在事項全部証明書等の公的文書、など)、大学就業規則、留学生用冊子などの教育機関関係、防災基本計画、原子力防災などの防災分野、環境、ビジネス一般(CSR、統合報告書、内部監査など)、社内規則、などです。
英日は行っておらず、日英のみの対応となります。翻訳ツールに関しては、Phraseに対応できます。
その他、英文開示(決算短信・株主総会招集通知)のチェック業務も行っています。
インボイス登録済みです。
mailmail静岡県
10年以上 英検1級 TOEIC960点 TOEFL-CBT267点 行政書士 フランス語検定2級 TQE英訳3級(契約書 2005年合格) ほんやく検定3級(英和・和英 2002年合格) スペイン語検定4級  日商簿記3級
Windows11 Microsoft 365
contactE-mail
2025年05月22日12時29分 Top Home 
No.4829 服部  真弓製造・開発・設計・品質管理・機械・化学・SDS・鉄道・試薬・エネルギー・土木建築・建設工事・観光・貿易・貨物・ソフトウェア・説明書類・仕様書類・世界情勢・一般ビジネス 日英・英日
PR機械メーカーの海外・開発部門に計約10年間在籍し、2014年からフリーランス翻訳者として活動しています。技術文書・マニュアル類:用途に応じた文体を選定し、業界・専門用語に対応します。さまざまな種類の文書・文体・ご要望に柔軟に応じることができます。宣伝・プレゼン資料:原文の意図する商品の効果が的確に伝わる表現を検討します。未経験の分野についても、入念な調査や情報収集により、期限内に完成度の高い訳文を提供します。基本的にトラドス(SDL Trados Studio 2022)を使用し、安定した品質の訳文を提供します。ウェブ検索による地名や固有名詞の調査も得意としているため、観光案内などのインバウンド翻訳も承ります。XTMやPhraseにも対応できます。
mailmailWeb東京都
10年以上 JTFほんやく検定2級,工業英検2級
Trados 2022, Windows 10, MS Office 2021(Word, Excel, PowerPoint),Phrase
contactE-mail
2025年05月20日15時04分 Top Home 
No.2544 平尾  圭一各種技術資料、取扱説明書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 英日・日英・仏日・日仏
PR大学卒業後、16年間自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、カタログ類、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。
2005年に翻訳者に転身、オンサイト翻訳・通訳の仕事を経て、現在は在宅ベースで主に自動車、鉄道関連の翻訳を請け負っております。
またIT(通信)、産業機械(建機、マテハン機器等)、プラント(石油化学、発電所等)関連やビジネス一般(企業の統合報告書、CSR関連資料、技報、社内報等)の翻訳・チェックも請負可能です。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております!
mailmail東京都
10年以上 多数(履歴書にて一覧お送りします)
WINDOWS 10; SDL Trados Studio 2021/2019, MemoQ, Phrase TMS, XTM, CrossWeb他
contactE-mail
2025年05月13日08時14分 Top Home 
No.25 藤井比呂志コンピュータ(ハードウェア、ソフトウェア)および関連の部品、周辺機器などの取扱説明書、仕様書、技術文献。契約書。 英日および日英
PR1985年以来、フリーランスで翻訳の仕事をしています。契約書の翻訳がメインです。契約書以外の主な翻訳実績は以下のとおりです。
A Guide to the Cybercrime Investigation Body of Knowledge(第2版)の和訳。エシカルハッキング、マルウェアの脅威、ソーシャルエンジニアリングの分野のMTPE(英日)物理学分野の英文資料のMTPE(英日)。国際政治分野の英文資料のMTPE(英日)。米軍横田基地の重電設備に関する技術仕様書や取扱説明書などの英文資料の和訳。Rolandの音楽編集ソフト(SONAR)の取扱説明書の和訳。 Rolandの電子アコーディオン(FR-2/FR-2b)の取扱説明書の和訳。シャープ(株)のCBA(CADソフトウェア)の取扱説明書の英訳。AXENT Technologies社のEnterprise Security ManagerのInstallation GuideとUser Manualの和訳。Hewlett-Packard社のVectraシリーズPCのマニュアルの和訳。Cadence社のCADソフトウェアのマニュアルの和訳。大日本スクリーン製造。
翻訳以外の過去の執筆活動もあります。
「一太郎 Ver.4 早引き辞典」1991年(平成3年)11月(株)西東社。「よくわかるパソコン通信」1992年(平成4年)3月(株)西東社。「まるごとFDブック」1992年(平成4年)7月ソフトバンク(株)。「まるごとメモリブック」1993年(平成5年)8月ソフトバンク(株)。「まるごと卓駆★ブック」1994年(平成6年)6月ソフトバンク(株)。「Windows 95パーフェクトガイドシリーズ゙ ファイル・フォルダ完全ガイド」1996年(平成8年)11月ソフトバンク(株)。
mailmailWeb京都市
10年以上 特筆すべきものはありません。
Windows 10、MS-Word、Phrase/Memsource、memoQ、Tradosなど
contactE-mail
2025年05月10日15時00分 Top Home 
No.4351 松田(まつだ)  烈(つよし)装置や生産機械に関する製品マニュアルや品質管理に関する文書、プラントエンジニアリングやエネルギー環境等に関する品質管理・マニュアルに関する書類、その他:金属材料(非金属、加工やめっき等も含む) 日英・英日
PR1日あたり4000文字程度(日英)または2000ワード程度(英日)の翻訳作業が可能ですが原文の内容や経験を考慮しお時間を頂く場合がございます。もっとも得意な分野は装置のマニュアルで、工作機械(3DプリンターやNC工作機械などのマザーマシンや生産機械)に関するマニュアルの経験が豊富です。専門的な分野の翻訳につきましては、厳正なリサーチを行いながら翻訳作業を進めており、正しい語彙の選択などによりきめ細かな訳出を行うことにより品質向上を図ります。翻訳実績としては、製造や品質管理(マニュアルや仕様書)やプラント・発電所設備(主に火力・風力)をはじめとし、最先端技術に関する翻訳依頼を頂く機会も多くなりました。電気電子機器や生産機械に関わる文書(EC指令等)工場やプラントなどで取り扱う装置や部品のマニュアルや規約品質管理に関わる書類の翻訳を最も得意としております(直近では、NC工作機械に関するマニュアルや自動車の電装部品に関する試験報告書・仕様書、技術書、金属材料に関する規格や発電所のタービン操作マニュアルの和訳に携わっておりました)。特に機械の分野においては細かい部分にも配慮しながら訳文の作成・推敲を行うことができます。Trados2022がメインですがPhraseなどのCATツールを用いた業務も対応可能。
mailmail北海道札幌市
10年以上 機械設計技術者3級、TOEIC915
デスクトップ:Windows11、Office 2016、ラップトップ:Windows11、Office 2016: Word2016, Excel2016, PowerPoint2016, Acrobat Reader, PDF VIEWER, TRADOS Studio 2022 SR2、 Phrase(旧Memsource)
contactE-mail
2025年05月07日10時41分 Top Home 
No.5645 西西島  レアンドロビジネス一般・行政、その他は医療・製薬、IT・通信、観光、映像、ゲームに対応可能  日葡・葡日・英葡・西葡など
PR日本語↔ポルトガル語、英語↔ポルトガル語、スペイン語↔ポルトガル語、スペイン語↔日本語の翻訳者です。専門分野はビジネス一般、医療、金融です(他の分野も対応可能ですのでご相談ください)。
ポルトガル語とスペイン語の校正・チェック、執筆、オンラインレッスンもしております。最初は、日本のソフト文化であるアニメや漫画、ゲーム、アイドルなどが好きで日本語の勉強を始めました。そこから、日本で留学や言語コース、大学院を体験しました。その経験から培った知識をフリーランス翻訳者として活かし、外国語を理解していない方に翻訳や執筆を通してサポートをしていきたいです。
現在は日本に住んでおり、将来も日本で暮らしながら自分の語学スキルを活かしていきたいと考えております。翻訳・チェック・校正などの依頼を受け付けておりますのでお気軽にお問い合せください。ご連絡をお待ちしております。
mailmail日本
6年以上 日本語能力試験N1
・OS:Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: memsource, memoQ, SDL Trados
contactE-mail
2025年05月03日11時06分 Top Home 
No.4485 CCaasstteellllss(カステルス)   MMiinnaakkoo(ミナコ)産業 環境 クリーンエネルギー GMP 医療 機械 監査 映像翻訳 証明書契約書 観光 食品 文化芸術 日⇔西・英→西・カタルーニャ語
PRスペイン語通訳翻訳のプロ歴約25年 スペイン本国だけではなくラテンアメリカ各国のスペイン語にも精通しており、スペイン語ネイティブ協力者(プロ歴14年)によるダブルチェック込みの正確かつ自然な翻訳を提供しています。
外国語大学スペイン語学科卒業後、スペインの大学に留学し翻訳と通訳の技術を習得。留学後にメキシコのトヨタ系企業の専属通訳として数年間勤務、帰国後は大手家電メーカーや政府組織等で通訳翻訳の業務に従事しました。
2010年からフリーランスに転向し現在までに定期案件を含めた3,600件を超えるスペイン語翻訳通訳案件を手掛けました。締め切りを厳守と丁寧な対応をモットーに、正確で自然な翻訳とお問い合わせなどに対する迅速な回答を心掛けています。
得意分野は環境分野とクリーンエネルギー 都市計画(スマートシティ/DX化) 医薬品GMP 機械製造 映像翻訳 契約書 サッカークラブとの商談通訳等々 ほぼオールジャンルでの通訳翻訳に対応。
クライアントの一例:国連 三菱グループ カタルーニャ州政府 東京電力等 読売新聞社 自動車産業労働組合 国土交通省 観光庁 日本年金機構 JICA 東京都 京都府 大阪府 名古屋市 渋谷区 東京都都市整備局 大阪大学などの大学機関 スペインサッカーリーグ 獣医師学会 国際不動産連盟 NHK 水力発電所 風力発電大手企業等。各種調査と外国企業および行政機関とのアポ取りや取材等のコーディネイト業務の実績もあります。英西翻訳やカタルーニャ語翻訳にも対応可能。土日や長期休暇中の作業や急ぎの案件にも対応可能です。
mailmailスペイン(国内外出張可能) 時期により日本滞在
10年以上 スペイン語国際検定DELE C2レベル(最上級)、日本の外国語大学スペイン語学科修了、バルセロナ自治大学 通訳翻訳学部コース留学ほか日本の私立語学アカデミーの通訳翻訳者養成コース修了
【OS】 Windows10 【ソフト】Excel,WORD,POWER POINT,PDF等。【翻訳支援ツール】memsource職務経歴書、履歴書、翻訳サンプル、DELE合格証書等の提出が可能です。邦銀口座を所有しています。映像素材等の大容量ファイルのダウンロードが可能です。スペイン全土での出張通訳に対応、時期により日本での通訳も可能です。
contactE-mail
2025年05月02日23時48分 Top Home 
No.4858 星野  順子IT(ハード・ソフト・マーケティング)、電気機器(主にオーディオ・ビデオ製品)、ビジネス一般、観光 英日
PR■独ERPソフトウェアベンダーでローカライゼーションを3年間、総合電機メーカーでマニュアル企画制作とテクニカルライティングを12年間担当。
■実績の多い分野は、IT全般、ITマーケティング、オーディオおよびビデオ機器、ビジネス一般、観光。直近では、AI、半導体、クラウドセキュリティ、動画配信、映像制作、VR、コネクテッドビークル、ERP、CRM、環境、サステナビリティ、アクセシビリティ、DEI(ダイバーシティ、エクイティ&インクルージョン)に関連する案件の実績あり。産業動画字幕にも対応可能。英日翻訳、MTPE、チェック実績多数あります。日英もご相談ください。
■Trados、Phrase、Smartling、XTMその他各種CATツールに対応可能。クライアント指定ツールにも柔軟に対応します。
■趣味は、登山、トレッキング、ヨガ、サウナ、猫。クライミング関連の翻訳実績があります。
■適格請求書発行事業者です。お気軽にお問い合わせください。
mailmail神奈川、日本
10年以上 TOEIC960点、カリフォルニア大学ロサンゼルス校 学士(社会学)
Trados Studio 2024、Phrase、Just Right!、Xbench、Office 365、Windows 11
contactE-mail
2025年05月02日13時19分 Top Home 
No.4619 朴  順愛文書全般、ビジネス、eラーニング教材、観光、法律、文芸作品、企業Webサイト、ゲーム、アプリ、漫画、アニメ、映像翻訳(字幕)、テープ起こし、ネイティブチェック等々  日韓・韓日
PR福岡に在住しておりますフリーの在宅翻訳者です。
留学生として来日し、今年(2025年)で24年目になります。韓国の大学を出て、日本の大学院で修士課程を修了しました。その後、企画会社に約8年間勤務し、翻訳や韓国語講師の仕事をしておりましたが、2013年から独立し現在に至るまで12年間、在宅翻訳をし続けております。
これまで数えきれないほど、様々な分野の翻訳に携わっており、どんな分野・ジャンルでも対応できる自信があります。
最近は、スマホゲームや様々なアプリ、YouTube動画の翻訳も対応しております。また、翻訳支援ツールのPhraseやmemoQを用いた翻訳作業も対応可能です。そして、SSTG1のライセンスを持っておりますので、SDBファイルの字幕制作、スポッティング作業なども対応可能です。
納期日は必ず守ります。在宅ワークを専業としているので、随時連絡が取れます。何卒よろしくお願い致します。
mailmail福岡県福岡市
10年以上 修士号
windous10、MS-Office365(word, excel, powerpoint)、SST、Aegisub/SDB, SUB, SRTなど
contactE-mail
2025年04月22日15時10分―22日16時17分 Top Home 
No.5781 NNAARRAANNJJOOBBEEJJAARRAANNOO  CCAARRLLOOSSビジネス全般、自動車、機械、特許、観光・サービス業、IT、映像、ゲーム、メディア、マーケティング 日西・英西
PR実務経験10年間。スペインのセビリア市生まれで、18歳から日本に在住しています。現在は翻訳や通訳を専業にし、産業翻訳とゲーム翻訳に特化したスペイン語翻訳サービスを提供しています。年間稼働量は100万文字を超えています。
今までの担当エンドクライアントは500社や機関を超え、幅広い分野の資料を扱っています。代表的なエンドクライアントには日本政府、官公庁、独立行政法人、ゲーム大手会社、スペインやラテンアメリカに進出している大手日系企業、自動車大手メーカー、自動車サプライヤー、機械メーカー、など、が挙げられます。
学歴: 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了、東京工科大学メディア学部首席卒業、京都コンピュータ学院ゲーム開発基礎科首席卒業。在スペイン日本大使館の推薦により国費留学生(2015年-2020年)。詳しく、履歴、実績表、翻訳トライアルの対応、見積、などはお気軽にご連絡ください。また、大型案件、定期的案件、高い専門性の案件などを柔軟に対応しています。 *インボイス適格請求書発行事業者:登録済み
*MTPE案件等に関する相談は強く断っています。原則、機械翻訳は使用しません。
mailmailWeb京都市(日本)
10年以上 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了, 日本語能力試験レベルN1, TOEIC 940点, DELF B1, 情報セキュリティマネジメント試験 合格, ITパスポート 合格, 世界遺産検定2級 合格
CAT Tool: Memsource (Phrase), MemoQ, XTM
contactE-mail
2025年04月21日19時51分 Top Home 
No.4098 桑原(小森谷)  洋子金融(資産運用、証券、投資銀行、プライベートエクイティ・ヘッジファンド)、ESG投資(SRI)・SDGs関連、環境ビジネス(気候変動関連、TCFD) 英日・日英
PR資産運用業界で20年以上機関投資家に対し投資商品のセールスとサービス業務に従事。対応可能な分野は、 マクロ経済、資本市場、プライベートエクイティ、プライベートクレジット、リアルアセット、ESG投資、サステナブル投資、インパクト投資、グリーンボンド、エンゲージメント活動、議決権行使、TCFD気候関連開示翻訳実績は、日英で、欧米運用会社の日本機関投資家向けの運用報告書や投資商品の営業資料、経済金融オンラインメディア(登録翻訳者)、プレスリリース、会社案内、オンラインコンテンツ。英日で、顧客RFP、本社提出用国内届け出関連文書、日本企業の開示文書(決算短信、決算発表プレゼンテーション資料、サステナブル報告書)プロ向けの訳文の完成度の高さに加え、簡潔さと迅速性を常に意識しています。
mailmail東京都渋谷区
10年以上 全米証券業協会登録有価証券外務員資格(RRシリーズ7)、 証券外務員II種、証券外務員I種、証券外務員営業責任者
Windows 11、MS Word、Excel、Powerpoint等。memoQ, Phrase対応
contactE-mail
2025年04月21日14時41分 Top Home 
No.4291 森岡  秀明電子・電気(ハードウェア全般)・半導体・機械(自動車含む)・通信・IT・光学 英日・日英
PR電機メーカー及び半導体メーカーの設計部門で回路設計者として13年間従事した後、特許専門の翻訳会社で約1年間、特許事務所で約7年間に渡って特許翻訳(英和および日英)を行いました。現在はフリーランスとして約14
年間活躍しています。今日までに大手電機、自動車、通信、ITメーカー等の案件を多数担当し、高い評価を頂いております。また、特許事務所に勤務していたときには、翻訳のみならず、明細書の起案、中間処理、外国出願事務、侵害対応等の様々な実務を担当したので、特許全般に関する知識も豊富であり、明細書に加えて拒絶理由通知書等の局通知、現地代理人へのレター等の翻訳も対応可能です。また、翻訳メモリPhrase、memoQ、及び、機械翻訳のPEも対応可能です。常に原文の内容を正しく理解して上で、発明した技術を正確に翻訳するように心がけています。よろしくお願いします。
mailmail千葉県
10年以上 大学(電気工学部)卒
OS: Windows 11  取扱可能ファイル:Word, Excel, Powerpoint, PDF 対応可能な翻訳メモリ:phrase/memoQ
contactE-mail
2025年04月21日08時27分 Top Home 
No.5943 下原(SShhiimmoohhaarraa)  佑子(YYuukkoo)ゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ドラマ) 中日
PRご覧いただきありがとうございます。
※現在は、ゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ショートドラマ)、文芸翻訳のみお受けしております。産業翻訳分野、MTPEはお受けしておりません。
2016年5月から現在まで、中国語翻訳、校閲、校正の仕事に携わっております。インハウスで中国語特許関連の日本語翻訳、校閲、校正を担当し、建築、医薬、機械、通信、化学、電気等幅広い分野に対応しておりました。2020年から元々志望しておりましたゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ドラマ)の翻訳にフリーランスとして参画し、ゲームシナリオは4作品、Webtoonは10作品(女性もの7作品、男性もの3作品)、映像作品(ショートドラマ)は6作品の中日翻訳を担当いたしました。簡体字、繁体字どちらとも対応可能でございます。ご依頼お待ちしております。
mailmail東京都
10年以上 中検2級
Phrase(旧Memsource)、memoQ、Adobe Creative Cloud(ライセンス保有)Photoshopによる原稿整理、Premiere Proによるsrtファイル作成可能です
contactE-mail
2025年04月18日18時54分 Top Home 
No.3024 吉井  成輔医薬・化学・電気・機械・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 韓日・日韓・中日
PR2006年から韓国語翻訳、2015年から中国語翻訳業務を開始し、現在では韓国語と中国語を半々ぐらいの比率でお引き受けしております(中国語は日本語訳のみ)。
医薬・化学・電気・機械・自動車等に関する技術文書、観光ガイドマップ、戸籍(古い手書きのものも対応)、北朝鮮の報道記事、各種ビジネス文書、オンラインゲームといった幅広い分野の翻訳に加え、観光分野のインバウンド向け翻訳指針作成、中国特許公報の和文作成プロジェクト参加、翻訳会社のトライアル評価等の経験がございます。
中国語は簡体字、繁体字(香港・台湾)とも承ります。正しく自然な文章に仕上げるのはもちろんのこと、常に実際に文書が使われる時のことを考慮し、原文中で気づいた点などについては細かく指摘するよう心がけております。上記分野以外でもまずはご相談下さい。よろしくお願いいたします。
なお、韓国語・中国語とも、通訳のお仕事はお引き受けしておりません。また、中国語のお仕事は日本語訳のみとさせていただいております。何とぞご了承ください。
mailmail千葉県松戸市
10年以上 韓国語能力試験6級合格 TQE翻訳実務検定合格(日韓・韓日) 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験2級合格 日本語教育能力試験合格
Windows11, Office2019, Trados, MemoQ, Phrase
contactE-mail
2025年04月15日06時29分 Top Home 
No.1167 北浦  春香法務(法令・契約書・訴訟・規制)、認証・規格、財務・金融、医療その他 英日・仏日・日英
PR東京大学法学部卒、外務省勤務を経て、フリーランス翻訳者として20年以上活動しています。言語は仏日と英日、日英。PhraseなどMTPEにも対応可能です。お取引先とは長年にわたるお付き合いをいただいております。
最も得意とする分野は法務です。各国法令やEU法規等の全訳、各種契約書、裁判資料、証明書類など、正確かつ読み取りやすく、揺れのない訳を心がけています。何百ページにわたる案件でも統一性のある翻訳を提供しております。
このほか、規格認証(自動車、機械、IT、医療機器など分野はさまざまです)、ディスクロージャー関連、M&Aや投資関連、事業入札関連(金融/財務と法務の双方に関連するさまざまな書類)、医療関連(治験、セミナー、医薬品)も多くご依頼いただいています。
出版物としては訳書に「ヴェルサイユ宮殿に暮らす」「ローズ・ベルタン」など4冊(いずれも白水社、原書はフランス語)あります。ビジネス書の翻訳もお問い合わせください。
また、20年にわたり、日経ラジオ社の英語番組「実践!Let's Read the Nikkei in English」の番組制作にも協力しています。
mailmail東京都世田谷区
10年以上 法学士(東京大学)
contactE-mail
2025年04月13日00時46分 Top Home 
No.2320 深瀧  庸平機械、航空、船舶・海事、軍事、規格、自動車 英日・日英
PR航空全般、海事・船舶全般、防衛・軍事、自動車を中心に仕事をしております。
航空では、操縦士としての経験に基づき、実情に即した訳文を提供できます。また、アマチュアレーサー兼メカニックとしての経験から自動車について該博な知識を有しており、レース関係の訳書もあります。産業機械(農業機械、建設機械、工作機械など)の経験も豊富です。ISO、ANSI、BS、GOAT、AMST、ULなどの規格類、EU指令なども毎年多数受註しております。
20年を超える経験から、特殊な分野への対応能力が磨かれており、調査能力を高く評価していただいております。また、単なる逐語的置き換えではない自然な訳文でご好評をいただいております。英訳案件は、ネイティブチェック後の納品も可能です。
(公)日本航空機操縦士協会正会員 (社)日本航空技術協会正会員 (社)自動車技術会正会員
mailmail北海道
10年以上 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A
Windows 11、MS-Office 2016 Pro(PowerPoint可)、TRADOS 2024、Phrase、MemoQ11、XTM、Wordfast、Logoport、IBM Workbench、SmartCat、InDesign
contactE-mail
2025年04月12日14時54分 Top Home 
No.5382 松井  美香契約書、裁判文書、プライバシーポリシー、利用規約、デューデリジェンス書類、Eラーニング教材 Contracts, Court Papers, Privacy Policy 英日・日英
PR契約書や裁判関連文書などのリーガル分野の英日翻訳に専業で8年以上、日英翻訳には2年以上従事しております。また、校正、ポストエディットも対応しております。
実績詳細としましては、秘密保持契約書、ライセンス契約書、合弁契約書、雇用契約書、株主間契約書、品質保証契約書、医薬品安全性契約書などの各種契約書や利用規約、行動規範、会社定款、プライバシーポリシー、デューデリジェンス書類、Eラーニング教材(競争法、データインテグリティなど)、また申立書、証言録取、承認陳述書などの裁判関連文書など多数ございます。
フリーランスになる前に翻訳専門学校で翻訳を学んでおりますので、しっかりとした基礎を身に着けたほか、専門の法務バックグラウンド強化の為にビジネス実務法務を勉強し2級を取得致しました。また、金融・金融英語なども勉強し、2025年4月には証券外務員一種も取得しましたので、金融色の濃い案件・IR案件などにも積極的に対応していきたいと考えております。週末も対応しておりますのでお気軽にお問い合わせください。
TOEIC935点、ビジネス実務法務検定試験2級、証券外務員一種、貿易実務検定試験C級 Catツール:Wordfast Pro5、XTM、Phrase、Smartling、MemoQ PC:オフィス2016、Windows11
I am a Freelance Legal Translator with over 8 years of experience. I have translated various contracts, Court Documents, and other documents, including privacy policies, e-learning material, and Due diligence documents. I learned translation at some professional translation schools and also obtained the Japan Business Law Examination and Certified Securities Broker Representative. I am also interested in the IR field.
mailmail日本国北海道
6年以上 TOEIC935点、ビジネス実務法務検定試験2級、証券外務員一種、貿易実務検定試験C級  TOEIC score 935, 2016、The Japan Business Law Examination, Level 2, 2015、Certified Securities Broker Representative, 2025
Catツール:Wordfast Pro5、Phrase、Smartling、XTM、MemoQ PC:オフィス2016(ワード、エクセル)、Windows11 Cat tool: Wordfast Pro 5, XTM、Memsource、Smartling、MemoQ Computer : Windows 11, Microsoft Word 2016, Excel 2016
contactE-mail
2025年04月11日11時52分 Top Home 
No.2773 津口  理奈医薬(主に治験・薬事申請関連文書、CIOMS、安全性報告書等) 英日・日英
PR東京外国語大学卒業。社内翻訳9年在宅フリーランス20年。IT翻訳者としてキャリアをスタート。2010年治験翻訳講座修了後、治験関連文書(治験実施計画書、治験薬概要書、同意説明文書、治験薬取り扱いマニュアル、eCRF入力ガイドライン、治験契約書等)、添付文書、副作用症例報告書、CIOMS、プレゼン資料等幅広い案件をお引き受けしております。これまで英日・日英問わず、既に数社の翻訳会社様と継続的にお取引させていただいております。
医薬分野だけでなく、IT、エンターテインメント、一般的な社内翻訳資料などの経験も豊富です。
使用可能なCATツールはMemoQ、Phraseなどです(ライセンス付与により使用可能)。
mailmail熊本県
10年以上 JTFほんやく検定(医薬・日英)1級
Windows 11, MS Office 365, MemoQ, Phrase, Wordfast
contactE-mail
2025年04月11日08時40分 Top Home 
No.5016 小林  謙太ゲーム・IT・機械・自動車・自動車法規・通信 韓日・日韓・中日(繁/簡)
PR●日本語ネイティブ、韓国・台湾在住経験有。両言語とも同水準で業務をお受けしております。中国語は簡体/繁体どちらでも対応可能。
●主な実績:モバイル、STEAM、コンソールゲームのローカライズ・LQA(実績タイトルは商談時に提示可能)、自動車法規関連文書(T社、H社向け)、セキュリティ企業IT関連記事(セキュリティブログ、脅威インテリジェンス、セキュリティレポート等)、中国某ハンドリングロボット企業HP、ホーム家電・自動車カーナビ等のマニュアル、韓国SNSアプリUI・広告の翻訳…その他多岐にわたりますが、業務の7割はゲームローカライズ関連となります。
●土日休業。メインCATはTRADOS STUDIO 2017。MemoQとPhraseはライセンス配布で使用可、その他Crowdinなど後発CATもすべて対応可能。※日本国外クライアント様の場合、米ドル通貨対応を優先いたします。※MTPE案件は基本的に対応できかねます。
mailmail長野県
10年以上 韓国語能力試験(S-TOPIK)6級、中国語検定2級、ハングル能力検定1級
Windows 10/11 64bit、MS Office (Word・Excel・Powerpoint2010)
contactE-mail
2025年04月09日23時20分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 30