■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

memsource 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.1261 遠藤  あゆみ医薬分野の幅広い治療領域に対応(医薬品・医療機器の治験・申請関連文書、取扱説明書、学術論文、標準業務手順書、トレーニング資料等)翻訳歴24年・薬剤師資格 英日
PR医薬品・医療機器の研究開発に関わるさまざまな文書の翻訳に携わり、幅広い経験を有しています。クライアントからは正確で読みやすい翻訳であると高評価をいただいております。治験・申請関連文書(治験薬・治験機器概要書、治験実施計画書、照会事項回答、同意説明文書、治験総括報告書、安全性報告等)、取扱説明書、製品カタログ、試験報告書、学術論文、学術書、標準業務手順書、専門家・一般向けトレーニング資料、ガイドライン、公定書等の翻訳を行っています。オンコロジー、循環器疾患、消化器疾患、血液疾患、感染症、整形外科、眼科など幅広い治療領域に対応致します。Trados、memsource、memoQ使用可。まずはお問い合わせ下さい。
mail埼玉県
10年以上 薬剤師
Windows10、MS-Office、Trados Studio 2019、memoQ 9.1、取扱可能ファイル: Word、PPT、PDF
contactE-mail
2020年05月31日14時34分 Top Home 
No.5258 美濃島  祐子特許明細書、中間書類、レター、IDS(四輪自動車・二輪自動車・光学測量機器・画像処理・半導体・印刷機・鉄鋼・非鉄・燃料電池) 日英・英日
PR特許翻訳に従事して13年目となります。大手電機メーカー(火力・地熱発電、制御機器等の生産技術)に約3年、都内の特許事務所(特許技術者兼翻訳者)に約9年勤務後、フリーランスとなりました。350件以上の日英翻訳の実績がございます。単なる文字の変換ではなく、分かり易い文章へ翻訳するよう心掛けています。訳文と翻訳コメントを納品致します。ご要望に応じてネイティブチェックも承ります(+10%の上乗せとなります)。短納期もご相談ください。実績:四輪自動車、二輪自動車、光学測量機器、画像認識、半導体、印刷機、鉄鋼、非鉄、粉末冶金、燃料電池など
mail埼玉県
10年以上 実用英語検定準1級、TOEIC915点、工業英検2級、有機溶剤作業主任者、特定化学物質等作業主任者
windows10、MicrosoftOffice2013、OmegaT、memsource(クラウド型)
contactE-mail
2020年05月29日20時50分 Top Home 
No.5383 松本(MMaattssuummoottoo)  佳月(KKaazzuukkii)産業用機械・器具、精密機器、電気機器分野の、仕様書・マニュアル・トレーニング資料・プレゼン資料・社内規程など 日英
PR大手メーカー数社にてインハウス英訳者として13年勤務した後、現在まで約20年間、英訳専門のフリーランス技術翻訳者をしております。産業用機械・器具、精密機器、電気機器、情報通信機器、マネジメントなどの分野の、仕様書・マニュアル・トレーニング資料・プレゼン資料・社内規程などを英訳しております。技術英文ライティングに必要な3C's(Correct, Clear, and Concise)に基づき、読み手にわかりやすい英訳を目指しています。
mail東京都
10年以上 TOEIC940   
作業環境:Windows10、Trados 2019、memsource取扱可能ファイル:doc、docx、xls、xlsx、pptなど
contactE-mail
2020年05月25日09時53分―25日09時56分 Top Home 
No.1975 守安  明彦自動車(設計・製造から技術・販売・教育・部品まで全般)、国際規格(自動車、航空機関連)、産業ロボット(FAに関する技術・販売・教育全般)、貿易関連 日英・英日
PR同志社大学英文学科卒1. 1991 年に独立してから現在にいたるまで中東地域に自動車部品を輸出しています。2. 1996 年から自動車、国際規格(自動車関連)、航空機、産業ロボット、FA、包装機、印刷機、貿易関連などを主体にして翻訳をしています。3. 2008 年 11 月からスタータ、オルタネータのネット販売を開始。常に読みやすい文章を心がけ、限られた時間を集中して有効に使って作業を行っています。不安箇所、不明箇所にはコメントを付けて、誠心誠意原文の意味を伝えるように努力しています。
mailWeb兵庫県
10年以上 英文学士
Windows 7、Windows 10/ Office 2019 (Word, Excel, PowerPoint, ect.)、memsource(サブスクライバー)
contactE-mail
2020年05月22日13時32分 Top Home 
No.5393 三好  正泰ゲーム・IT・工作機械(サーボ・インバータ・ネットワーク関連機器) 英日・日英
PR工業系の学校を卒業後、翻訳関係の専門学校に入学しました。3年ほど工作機械関係の会社でソフトウェア開発・制御盤製造・マニュアル翻訳の業務を行いました。会社を退職後はフリーランスとしてマニュアル翻訳の業務を行っています。IT・ゲーム関係の翻訳は趣味としてYoutubeでの字幕翻訳や有志翻訳に取り組んでいます。工作機械関係・IT・ゲーム関係の業務があればぜひご連絡ください。なお、家庭の事情により1週間を超える出張等はできません。
mail香川県
4年未満 大阪府立大学工業高等専門学校 電子情報コース卒業大阪外語専門学校 英語通訳・翻訳科 翻訳基礎専攻卒業英検準1級TOEIC 800点台(参考)
OS:Windows 10取扱可能: Word,Excel,PowerPoint CATツール経験あり(memsource)
contactE-mail
2020年05月21日11時57分 Top Home 
No.4866 小林  朝子医薬分野(すべての診療科):治験総括報告書、CIOMS、論文、症例報告書など 英日・日英
PRフリーランスの医薬翻訳者として約10年の経験を積んできました。多くの治験報告および症例報告を訳す一方で、The Lancetの和訳やNature Geneticsをはじめとした各種ジャーナルへの投稿論文・抄録の英訳も行っております。過去に取り扱った主な分野は、心臓、消化器、腎臓、肝臓、糖尿病、遺伝疾患、インフルエンザワクチン、その他学会資料、製薬会社データなどです。的確な調査を行い、正確で読みやすい翻訳を仕上げ、取引先からもリピートオーダーを多くいただいております。和訳英訳ともに常時対応可能ですので、どうぞよろしくお願いいたします。
mail
10年以上 TOEIC 文学士(英文学)
Windows 10, Word/Excel/PDF/Power Point、Wordfast、memsource、SDLTrados対応
contactE-mail
2020年05月20日10時33分 Top Home 
No.5021 上尾  ((UUeeoo))  健  ((KKeenn))マーケティング、広告、PR、プレスリリース、ニュース記事、コピーライティング等 英日・日英・独日・日独
PRマーケティング、広告、PRの分野を専門とし、これまで16年間にわたって翻訳に携わってきました。”翻訳らしい文章”ではなくできるだけ自然な言葉になるように心がけています。また、リライト、再構成を含む案件も承ります。8年ほど翻訳会社にて翻訳コーディネーターして勤務しておりましたので、業界における幅広い視点も持ち合わせていると自負しております。翻訳校正(書籍含む)の経験もありますのでチェック業務もお任せ下さい。
mailWeb神奈川県 and 福岡県
10年以上 TOEIC 965、ZMP(現在のドイツ語C1検定試験に相当)、通訳案内士(英語)
Microsoft Office、memsource 、Wordfast、、Illustrator、Photoshop、Acrobat
contactE-mail
2020年05月18日14時54分 Top Home 
No.5261 高辻(TTaakkaattssuujjii)  博志(HHiirroosshhii)医学・薬学・医療・看護学・分子生物学・生化学・バイオ・ライフサイエンス・農学 英日・日英
PR京都大学理学部卒業後、同大学院で博士号を取得し、分子生物の研究者・客員教授として30年以上研究に従事後、現在フリーランス翻訳者です。約3年間米国ロックフェラー大学(旧ロックフェラー医学研究所)に留学し、分子生物学の研鑽を積むと同時に英語のセンスを身につけました。多数の英語論文の執筆、学生・若手研究者の論文指導、ジャーナルのエディターを行ってきた中で培った英語論文執筆および指導の経験を活かし、内容の理解に基づいて正確で読みやすい翻訳を心がけ好評を頂いています。国内外の大手翻訳会社数社と契約し、医学、薬学、医療、医療機器、バイオ、ライフサイエンス・看護学、分子生物学、生化学などの分野を得意としていますが、特に医療・研究関連の機器・ツール関連文書のローカライゼーションや個人からの論文の英訳・和訳のご依頼を多数手がけています。
mail茨城県
10年以上 理学博士
Trados2019, memsource, Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2020年05月17日21時37分 Top Home 
No.5485 菅沼  利昭英文契約書を含む貿易実務関係書類の翻訳に強みがあります。 英日
PR約40年の海外営業経験に裏付けられた翻訳が強みです。主に発電プラント輸出で三国間を含む営業と受注時の契約書類作成と契約遂行を経験しており、海外とのやり取りや契約書の作成をおこなってきております。この為貿易実務やJV契約の契約交渉及び契約遂行に伴って発生する契約書類に特に強みがあります。また海外駐在経験は英国、ナイジェリア、ヨルダン、マルタ、デンマーク、ドイツで長期出張を含めた海外滞在経験は約10年となります。取り扱った契約書は一部日本語であったものを除き、原則英語で交渉・作成しておりました。
mail東京、日本
2年未満 TOEIC895点
memsource,Torados studio2019, windows10
contactE-mail
2020年05月15日17時23分―15日17時24分 Top Home 
No.1839 コックス  神谷  知佳子法務、人事管理、ビジネス一般 (社内email等を含む)、自動車衝突安全、気象測器、人道活動関連 日英・英日
PRすべての始まりは自動車衝突安全関係の文書から。FMVSS, ASTM, 欧州指令などの規格書の他にAutomotive Newsなどを読込んだのが日英翻訳の基礎となっています。ニッチな分野だけではなく、特許事務所勤務中に得た機械の知識を応用し、技術の表現をカバー。ライセンス契約やNOAA ASOS Program のプロジェクトに参画し、契約書やプロジェクトマネジメント関連の翻訳を実施。衝突安全ダミーの友を自認していますが、フリーランスの道を選んでから、金融・証券を専門にする企業で1年半のインターンをしながら、外資金融での翻訳プロジェクトに参加。以来、経営関連の翻訳も手掛ける。2003年から人事戦略コンサルティングの通訳・翻訳3年を通じ、学び得たことをベースに政経学部にて経営英語の講師として勤務。興味を持つ分野の実務に即した翻訳を志し、要望に応じてオンサイトも可。最近ではHESシステム通翻、保険マーケの通翻、人道団体の広報翻訳などを経験。
mail日本
10年以上 1990〜1995年までの平均 TOEIC 920
OS:Windows 10, アプリ: Office 365, Word, Excel, Power Point, Adobe, memsource, MemoQ, Trados Studio 2019
contactE-mail
2020年05月14日13時44分 Top Home 
No.5329 立山  美南海CSR、IR、金融、サステナビリティ、環境、社会、NGO、NPO、SDGs、国際問題、人権、D&I、契約書、銀行関連、その他ビジネス一般 英日・日英
PR大阪大学外国語学部卒業。サステナビリティ、IR、CSRの分野を中心に、英日/日英翻訳者として活動しています。プロジェクトマネージャーとして翻訳プロジェクトに参加することもあります。翻訳実績(抜粋)・論文(国際問題、美術、環境など)・ CSRレポート・内部監査報告書・決算レポート・SDGs事例集・NGOのレポート(人権、環境など)・ニュース記事の抄訳・企業のオウンドメディア(製薬会社、リース企業、家電メーカーなど)・銀行関連の文書
mail愛知
4年以上 英検1級、TOEIC 970点
Windows 10/主にWord、Excelで作業しています。memsource使用経験あり。
contactE-mail
2020年05月13日13時14分―13日13時18分 Top Home 
No.5198 松原  麻実契約書・証明書・規程などの法務関連、広報・マーケティング、観光、出版 英日・日英
PRメーカーにて4年9ヵ月の社内翻訳を経験、MRI語学教育センターの実務翻訳通信講座を受講した後、独立。フリーランス翻訳者としては6年の経験があります。社内翻訳者としては、カタログ、商品企画書、事業提案書、会社案内、売上分析資料、WEBニュース、Facebookページなどの翻訳を担当しました。フリーランス翻訳者としては、秘密保持契約書などの契約書類、規定集、戸籍謄本、証明書、ウェブサイト、マーケティング資料、報告書、パンフレット、スピーチ原稿、ニュースおよび雑誌の記事などを経験しております。ポストエディットや校閲作業も対応可能です。また、小学生向け書籍の翻訳経験もございます。実務翻訳が主ですが、出版翻訳や字幕翻訳についてもお気軽にお問い合わせ下さい。
mail東京都目黒区
6年以上 TOEIC 950点
OS:Microsoft Windows 10  アプリケーション:Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint) ※レイアウト作業可  翻訳者支援ツール:memsource, Wordfast Pro
contactE-mail
2020年05月11日16時40分 Top Home 
No.2954 齋藤  克之各種契約書、法規文書、戸籍、出生・婚姻・独身証明書、産業技術(特にIT、電機)&実務全般、工業規格、品質保証、アニュアルレポート、英文履歴書、企業内各種書式等 英日・日英
PR在宅翻訳者。翻訳専業歴約32年。翻訳会社、ドキュメント会社、大手電機メーカーそしてフリーランスの翻訳者として約32年間実務翻訳業に従事し、企業のビジネス・法務関連文書や製造業などの技術関連文書の知識と経験を豊富に蓄積してまいりました。現在は全国職業翻訳者協議会認定のシニア&リーガル・トランスレーター(No. 9605071 & 0407081)として在宅翻訳業にいそしんでおります。最近では主に、技術文書、各種契約書、アニュアルレポート、ビジネス関連文書の英和・和英翻訳に従事。登録翻訳会社は約11社以上。時代の流れに遅れまいと連日情報収集と勉学、電子辞書と私製辞書の強化に努め、これまで以上に翻訳業に邁進しております。また約550万文例・用語(実質で一千万以上)におよぶ翻訳支援データ集も構築しております。現在、当方のPDICに収録したユーザ−辞書容量は274メガバイト(51辞書を収納)。さらに小生が所有する辞書・専門用語集等は1,100冊(電子ファイルを含む)以上。当方は Prozcom の Certified PRO (2014年以降) です。
mailWeb千葉
10年以上 全国職業翻訳者協議会認定のシニア&リーガル・トランスレーター(No. 9605071 & 0407081)・東京英語専門学校卒
Windows 10, Word, Excel, Power Point, HTML, SDL Trados Studio 2017 & 2019 Freelance Plus, Deja Vu X Professional, memoQ 2015 & 8.7, memsource (online) and SmartCAT
contactE-mail
2020年05月11日14時04分 Top Home 
No.5517 羽田(HHaaddaa)  紗久椰(SSaakkuuyyaa)ゲーム、文芸・文学、言語学・英語学、旅行・観光、歴史、時事、ニュース 英日
PR翻訳会社での3年半にわたる翻訳校正・進捗管理を経て、2019年夏からフリーランス翻訳者として活動しております。これまでにお引き受けした主な仕事は、ボードゲーム、ゲーム関連書籍、ファンタジー小説の英日翻訳です。翻訳会社での経験から、納期厳守とクライアント様との密なコミュニケーションの重要性を身にしみて理解しております。もちろん、英文解釈の正確性と日本語の読みやすさについても、常に最善を尽くしてまいります。翻訳学科の授業内や短期業務で翻訳メモリ(Trados、memoQ、memsource)の使用経験あり。普段はOmegaTを使用しています。最新のWord、Excelを使用できる環境です。
mailWeb東京都
2年未満 Master of Arts(文学修士)、IELTSバンドスコア7.0(2012)、「通訳・翻訳ジャーナル」誌上翻訳コンテスト児童書編「優秀賞」受賞(2020年冬号に結果掲載)
OmegaT、Microsoft 365(Word、Excel)
contactE-mail
2020年05月08日13時25分―11日11時10分 Top Home 
No.3335 芦田  康夫コンピュータ、電気、電子、機械、金属、鉄鋼、自動車、船舶、航空、エネルギー、原子力、その他技術関係 日英・英日
PRICT・工業、科学技術関係全般を中心にお引き受けいたします。正確で、読みやすい文章を心がけます。納期を守り、専門用語等ご指定の用語選択は、極力遵守いたします。規格書、標準類等、堅いものにも対応できます。必要に応じ、レイアウトの編集も可能な範囲で行います。情報の通信には、指示いただければ、パスワードの設定、暗号化を施す等、セキュリティ面に十分考慮を払います。最新の技術情報に、敏感に対応いたします。よろしくお願いいたします。
mail大阪府
10年以上 英検1級、工業英検2級、TOEIC930点、ISO17100認定翻訳者
Windows8.1/10、Office365、一太郎、秀丸エディタ、Trados2019、memsource、PC-Transer、Adobe Acrobat、Skype、Zoom他
contactE-mail
2020年05月06日08時47分―19日08時41分 Top Home 
No.5044 ブランショ  ルディ観光、マニュアル、ゲーム、映像、特許技術 (電気、機械工学、航空機等)、出版 日・英→仏
PR■ 英日→仏の翻訳サービスを行っております。 ■ 特許(電気、機械工学、航空機、飛行等)知的財産権、訴状、契約書、取扱説明書、安全マニュアル、ゲーム(スマートフォン/PS4/Steamなど)ビジネス(イベント、報告書)観光(ガイド&ウエブサイト)小説、会社案内(ウエブサイトなど)様々な分野のご対応が可能でございます。某有名なフランス映画や日本のアニメ・ドラマ・ゲームなどの翻訳も手掛けております。その他、チェック・翻訳コーディネーター担当。Webサイト&パンフレット制作も行っております。 ■ お問い合わせはメールにてお願い致します。※現在通訳のご依頼はお断りさせて頂いております。
mailWeb東京都新宿区四谷4丁目
10年以上 TOEIC 900点、日本語能力試験1級、TQE翻訳実務検定合格(日仏・仏日)、フランス語教師資格、JTF(日本翻訳連盟)会員、JAT(日本翻訳者協会)会員
SDL TRADOS 2019、memsource、Adobe Photoshop/Illustrator CS6、Windows 10, MacOS 10
contactE-mail
2020年05月02日15時53分―03日13時51分 Top Home 
No.5513 平岡(HHiirraaookkaa)  裕資(YYuussuukkee)言語学全般、応用言語学、通訳翻訳学、文学、第二言語教育学 英日
PR関西大学外国語学部・外国語教育学研究科にて、学士(第二言語教育/翻訳通訳学)と修士(翻訳通訳学)を取得。現在も、機械翻訳を介した翻訳業務の効率化(ポストエディット/プリエディット)、翻訳プロセス/ワークフロー、第二言語教育への翻訳の応用などをテーマにフリー研究者として研究を行っています。翻訳業務は在学中から開始し、ドキュメンタリーなどの映像翻訳、専門書、漫画、ビデオゲーム、マニュアルなど多岐にわたる種類の原文を翻訳しています。
mailWeb大阪
2年未満 TOEIC Listening and Reading 910点英語検定試験 準1級
Mac OS / Windows 両方可。CATツール(Trados, memsource等)、映像翻訳ツール、QAチェック(Xbench等)経験あり。Microsoft Office、Google Docs / Sheets / Slides、Apple iWork 等利用可。
contactE-mail
2020年04月23日17時52分 Top Home 
No.5340 森末(MMOORRIISSUUEE)  伸行  (NNoobbuuyyuukkii)法律(判決・社内規則等)、ビジネス(契約書等)、学術論文、IT(GDPR関連を含む)、仕様書(電子機器・自動車等)、マニュアル(機器・家電製品等)、一般文書 独日D>J・英日E>J・日独J>D
PRProf.Dr. MORISUE Nobuyuki 都内私立大学法学部元教員(基礎理論および会社法)で、ミュンヘン大学客員教授の経験があります。最近の翻訳実績例(NDAを締結したうえでの翻訳ですので詳細は公表できません)は、損害賠償請求事件に関する決定および判決や会社清算関連書類一式、法人定款に関する弁護士の意見書といった法律文書、車載電子機器の仕様書、ドイツ語教育社団法人本部のプライバシーポリシー、製造機器メーカーの供給約款、難民政策に関する学術論文さらに博物館展示説明文など多分野にわたっています。社会科学系および人文科学系の『学術書』および「専門論文」の翻訳もお受けします。CATtoolを使用した翻訳は、クライアント様とご相談させていただきたいと思います。なお、原則として日独JP>DEおよび英日EN>JPは法律・ビジネス文書(legal and business documents)および同領域の学術論文に限定させていただいております。また、取扱い言語の翻訳文校正もお受けいたします。 翻訳スピードは速くありませんが、分野に応じた適切な訳文を提供したいと思っております。
mail東京都
10年以上 中央大学博士(法学)論文博士(PhD(law))
Windows10/Word, Excel, memsource
contactE-mail
2020年04月23日16時12分 Top Home 
No.4678 上田  直美IT、ゲーム、マーケティング、一般ビジネス、ツーリズム 英日
PR社内翻訳8年、フリーでの翻訳歴7年となります。社内翻訳では業種の関係上、IT、アプリ、ローカライゼーション関連の翻訳を行って参りました。現在もIT関連を中心とした翻訳/校正作業に携わる傍ら、各種マーケティング、ビジネス、教育関連のプロジェクトなど、数多くの案件をご依頼いただいております。国内のIT関連の政府機関/大手企業の翻訳プロジェクトや、リリース予定のゲームローカライゼーションプロジェクトに参加したり、海外翻訳会社の翻訳プロジェクトチームの一人として携わる機会も多く、幅広い知識や経験を積みスキルアップを重ねています。Trados(2019)、memoQ、memsource等、各種CATツールも保有しており、対応可能です。
mail大阪府(Osaka, Japan)
10年以上 Tourism関連
OS:windows 10/Microsoft Office(Word、Excel、PPT)CAT Tool:Trados 2019、memoQ、Memsource
contactE-mail
2020年04月21日15時07分 Top Home 
No.3737 坂口  さやか機械、金属、コンピュータ、医薬系、化学、公的文書、人文 独日・チェコ日・英日
PR東京外国語大学チェコ語学科卒業、東京大学大学院博士課程満期退学。チェコ国立カレル大学哲学部に一年在学、チェコ国立科学アカデミーに研究員として一年在籍。ドイツ語・チェコ語の読解鍛練および翻訳実績を大学院在学中から積みました。学生時代の専門は歴史・哲学・美術ですが、実務経験が多いのは、機械、金属、コンピュータ等のビジネス文書ならびに、医薬、化学、公的文書です。独日とチェコ日のご依頼がメインですが、英日の出版実績もあります(マリ・グリフィス著、田中純監訳『神話と伝説』ありな書房、2012年)。納期厳守・丁寧な翻訳を心がけております。よろしくお願いいたします。※現在事情により通訳およびオンサイトでの業務はいたしておりませんので、ご了承ください。
mail埼玉県
10年以上 英検準一級
作業環境:Windows8.1 取扱可能:memsource、ワード、エクセル、パワーポイント、PDF
contactE-mail
2020年04月12日11時49分 Top Home 
No.4056 ZZiieennoowwiicczz  MMiinnaakkooソフトウェア、ハードウェア、セキュリティ、ネットワーク、マーケティング、プレスリリース、仕様書、契約書、Eコマース 英日・日英
PR・プログラミング業務、ソフトウェアセールスエンジニアの経験があることから、ソフトウェア全般、マニュアルおよび開発業務文書 (技術仕様書、ライセンス契約書)案件の経験が豊富です。アプリケーション、データベース等の基本構造を理解しているため、技術的に正確な翻訳を行うことができます。・Google、Microsoft、IBMなどの大手IT企業案件を受注中です。・治験システム、医療機器マニュアルなども対応可能 (治験システムUI案件を継続的に受注中です)。・技術マニュアルだけでなく、マーケティング資料にも対応可能。ITのみでなく、コンシューマー向けEコマースサイト、観光(ホテル、美術館)、ファッション、スポーツギアなどの案件も幅広く対応してきました。・翻訳またはレビュー、日英または英日のいずれも対応可能です。
mail埼玉県
10年以上 英検1級、TOEIC 975点、Sun MicroSystems認定Javaプログラマー、Oracleマスター
・Windows 10・SDL Trados 2017所有、memsource、Catalyst、Idiom WorldServer、Transit等、各種CATツールに対応可
contactE-mail
2020年04月08日18時18分 Top Home 
No.2271 岡  朋子広告&マーケティング、出版/ファッション&ラグジュアリー、ホスピタリティ、医薬、料理など/デスクリサーチ(仏語&英語)/仏日翻訳添削指導 仏日・英日・日仏・英仏
PR● 翻訳歴20年(仏英日)● ラグジュアリーブランドを中心に、ウェブサイトや動画字幕、プレスリリース、季刊誌などの翻訳を長年担当しています(レザーグッズ、ジュエリー&時計、アパレル、化粧品、インテリアなど)● 原文のニュアンスを正しく伝えながら、日本語として自然で美しい訳文に仕上げます。トランスクリエーション(コピーライティングの要素を含むクリエイティブな意訳翻訳)の経験も豊富です ● 訳書に『くらべてわかる!ほんとのおおきさ動物図鑑』『パズルでめぐるふしぎの国のアリス』など ● 仏英ファッション情報サイトの日本語版コンテンツ管理や記事翻訳・編集の経験豊富 ● 仏語圏在住20年以上、フランス企業やベルギー政府関連機関での勤務経験あり ● 仏語&英語ソースのデスクリサーチ、仏日翻訳の添削やレッスンも承ります。ご相談ください。
mailフランス(南部)
10年以上 実用フランス語技能検定1級
Mac OS X、Wordfast pro、memsource、Office(ワード・エクセル・パワーポイント)、Pages & Numbersなど
contactE-mail
2020年04月05日05時03分―30日05時54分 Top Home 
No.5500 茂木  文哉医学、歯科(インプラント、補綴材料)、手書きカルテ解読、機械、特許(化学)、契約書、ローカライジング、環境、AI、IoT、ネットワーク、ビジネス文書、保険、学術論文 英日・日英・独和・仏和
PR私は産業翻訳に5年の経験があります。当初の専門分野は医学でしたが、その後、機械、医療機器、コンピュータ、通信、契約書にも対応領域は拡大し、当該分野の特許もカバーするようになりました。特許庁のFターム関連の仕事もやらせていただきました。特許事務所から直で依頼された案件もあります。ローカライジングの経験も豊富です。Excelのヘルプファイルの翻訳(関数)を受注しました。医学、社会学、心理学、歴史学などの論文も対応可能です。論文類については英訳も可能です。ご要望に応じてネイティブチェックもいたします。近年は時流を反映して、IT、ネットワーク、IoT、AI、5G、移動体通信関連の業務が増加しています。私はSDL Trados StudioやAcross crossdeskをはじめとする多数のCATツールやクラウド翻訳に習熟しております。納期厳守を最優先事項として高精度かつ緻密な翻訳を心がけています。毎年、CATツール、翻訳/チェック技術およびプログラミングに関する研修を受けています。英語の他、ドイツ語およびフランス語にも対応いたします。ドイツ語は機械のマニュアルが多くなっています。フランス語では防衛省から国防関係の案件を受注しています(直ではありませんが)。現在の受注状況は、独日6割、英日2割、日英1割、仏日1割の比率となっています。請求いただければ、詳細な業務経歴書と履歴書を送ります。
mail埼玉県
4年以上 文学士、文学修士
Windows10, Microsoft Office 365, Adobe Acrobat Standard DC, SDL TRADOS 2019 freelance pro, ApSICXbench 3.0, memoQ translator pro 2015, Wordfast pro 4, Tstream Editor 4.2, memsource, Translation Workspace XLIFF Editor, Across v7, Across Crossdesk, Tranlation Workspace XLIFF Editor, Catalyst, SDL Passolo, Transit NXT, matecat
contactE-mailまたは電話
2020年04月02日23時01分―06日16時44分 Top Home 
No.1781 中野  真紀医療、特許、法律、マーケティング、文化、観光、ビジネス全般 独日・英日
PR獨協大学ドイツ語学科卒。ドイツ・ボン大学東洋言語学科に3年在籍。製薬会社派遣勤務を経てフリーランス翻訳者に。2002年より翻訳の仕事を始め、2005年より専業翻訳者。医療倫理、ダライ・ラマ、日本のお酒に関する共訳書のほか、子供向け、第二次世界大戦ドイツ兵器などの分冊百科を多数担当。医療、特許明細書、契約書、法律関連資料、観光、パンフレットやWebページといったマーケティング関連資料など幅広く対応しております。調査をしっかりおこない、わかりやすい日本語で翻訳を提供いたします。
mail東京
10年以上 KDS(小ディプロム、現在のZOP、C2レベルに相当)
OS:Mac OS、Windows 10;アプリ:Microsoft Word、Excel、PowerPoint、memsource対応可
contactE-mail
2020年04月02日14時41分 Top Home 
No.5252 河目  志津加契約書、マーケティング文書、特許明細書 英日・日英
PR実務経験13年の専業翻訳者です。主な実務経験:契約書(ライセンス契約、業務委託契約、NDA、雇用契約など)、判例(知的財産)、マーケティング(製品紹介ウェブサイトなど)、特許(IT・通信分野の出願用明細書)の英文和訳の経験が豊富です。法律(特に民事)の専門知識があります。ネイティブチェック付きの和文英訳もご相談ください。1日の処理量は2,000ワード程度です。Trados2017、memsource、XTMなど利用可能です。新しいツールにもご対応します。
mail
10年以上 学士(国際関係学)
contactE-mail
2020年04月02日12時02分 Top Home 
No.4797 高倉  栄治マーケティング、機械、バイク、自転車、車、医療、新聞/報道、日常会話、俗語、法律、経済、各種マニュアル(医療、建築、機械、アパレル、法律、契約書、等) 伊日、日伊
PRイタリアに1984年より在住しております。現在はフリーランス翻訳者として分野を問わず翻訳を承っております。日本の企業のイタリア支店の責任者として活動していた時期があり、その際にはイタリアの会社との交渉、契約等のミーティングや書類作成を全てイタリア語で行っておりました。現在ではイタリアの商工会に16年以上会社登録しております。やはりイタリア人(ヨーロッパの中でも独特です)と日本人では根本的に考え方、習慣が異なりますので、原文を正しく訳してもそれが良い翻訳という事ではありません。原文の伝えたい事を適切に伝える翻訳を作成いたします。例えばCosa hai?(What do you have?)と言いうのはそのまま訳せば、何を持ってるの?と言う意味です。が口論の中で使われると、何を怒ってんだよ!とか何言ってんだよ!と訳すのが適切です。イタリア語はおそらく平均的なイタリア人とほぼ同レベルかと自負しております。新聞は問題なくこなせますので、分野を問わず翻訳をおまかせください。また日常の生活がすべてイタリア語であり、イタリア語への翻訳の場合ネイティブによるチェックも行います。
mailイタリア、トリノ市
10年以上 イタリア、トリノ市主催イタリア語コース終了
word/excel、Trados、memsource 及びその他のオンライン翻訳
contactE-mail
2020年03月31日18時23分 Top Home 
No.4427 TThhaannggtthhuummaacchhiitt  SSiirriinnuuttサイバーセキュリティ、IT、ソフト、ホームページ、コンプライアンス、ビジネス、マーケティング、観光、契約、食べ物、美容、ゲーム、一般 日タイ・タイ日・英タイ
PR2004年にタイ政府派遣留学生として来日し、日本語学校及び大学・外学院に通い、7-8年間日本で生活しました。2012年3月に東京工業大学大学院情報理工学研究科を卒業しました。それ以来、タイと日本の大臣レベルのバイ会談などの通訳を始め、複数の会社から、多くの通訳・翻訳案件をいただいております。ITやテクノロジー関係が得意分野ですが、実際には観光や契約など、美容まで幅広いお仕事をしています。また、HTMLコードのままや、動画翻訳なども対応可能です。ご検討よろしくお願いします。
mailバンコク
10年以上 日本語能力試験一級(2005年)、TOEIC 805 点(2009年)
Trados, memsource, Aegisub, Microsoft Windows 10, MS Word, Excel, PowerPoint, PDF, Photoshop, Illustrator, InDesign, HTML, 他
contactE-mail
2020年03月30日23時58分 Top Home 
No.1241 岩田  京子産業機器、自動車、測定・試験・分析機器、ロボット、半導体、品質管理、医療機器、環境、各種技術文書、SDS、マーケティング、一般ビジネス文書 日英・英日
PR翻訳歴約20年の経験を生かし、お任せ頂いた仕事は責任を持って処理いたします。日英翻訳では、テクニカルライティングの発想を元にした簡潔でわかりやすい英語を心がけています。10代のとき米国に在住し英語を身に付けました。英日翻訳では自然な日本語にすることを重視しています。読みやすさに加えて、その内容に合った表現にいたします。また、疑問点等はそのままにせず、細かくコメントを入れるなどして、必ず確認し不明点をなくすようにしています。翻訳する際は、常にエンドユーザーの立場で考えることをモットーとしています。お急ぎの場合は、携帯電話にご連絡ください。
mailWeb神奈川県
10年以上 TOEIC974点、工業英検2級
OS:Windows10、Word2016、Excel2016、PowerPoint2016、SDL Trados 2007、2009、2011、2014、2017、2019、Passolo、MemoQ(ID、PW等支給時)、Xbench、memsource
contactE-mail
2020年03月26日09時30分 Top Home 
No.5497 MMUUHHAAMMMMAADD  JJAAMMAALLUUDD製造、保守、生産管理、自動車部品加工 日・英・インドネシア
PR翻訳者・通訳者として10年の経験があります。会議通訳は高度なスキルを持ち、製造技術、電子部品、自動車製造、旋盤機、CNC機械加工、かんばんシステム、仕様、機械マニュアル、製品カタログなどの分野の専門知識と語彙を必要とする文書の翻訳を専門としています。また、仕事中に、マーケティング、技術、エンジニアリング、経理などの他の部門でもサポートしています。プロジェクトの見積もりや請求書を作成した経験もあります。日本語、英語、インドネシア語でのコミュニケーションがうまくできることに加えて、オフィスのコンピューター、Visioソフトウェア、Photoshopにも精通しています。製造、保守、生産管理、自動車部品加工などに関連する通訳者、またはブリッジエンジニア向けの通訳者として働きたいと思います。明るく、元気で、職場でのルールをよく守り、プレッシャーに強い人です。
mailJakarta
10年以上 JPTLN2
Microsoft Office: Word, Excel, Power Point, PhotoshopCATツール:Trados, memsource
contactE-mail
2020年03月24日13時43分 Top Home 
No.5494 アルバレズ((AAllvvaarreezz))  レオナルド((LLeeoonnaarrddoo))ビジネス全般、災害予防、環境保全、行政・政府関連、臨床・医学、文化、教育、宗教 日西西日・英西西英・日英
PR初めまして、私はアルバレズ レオナルド (Alvarez Leonardo)と申します。出身は南米のベネズエラです。現在、上智大学院 臨床心理学博士後期課程在籍中です。フリーランサー翻訳者として実務経験は4年以上です。和西・西和の他、和英・英和翻訳にも対応しております。今まで様々な分野において、翻訳の実務経験を重ねてきました。クライエントから言うと、次の通りになります。日本オリンピック委員会、国連地球環境センター、JICA九州、JOGMEC、日立物流、不二越、三井化学、丸紅、NRIセキュアテクノロジー、ネツレン、日本学生支援機構、ユニプレス、ANA、JR、内閣府迎賓館、三菱商事グループ、黒崎播磨、大同生命、等何卒どうぞよろしくお願い申し上げます。
mailWeb神奈川県
4年以上 日本語能力試験N1, スペイン語技能検定2級、スペイン語実務翻訳士2級・社会科学
TRADOS 2019, memsource
contactE-mail
2020年03月17日16時17分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 30