広告出稿募集中!

Phrase/Memsource 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.3478 太田  充哉MTPEに積極的にも対応:医療機器/医薬品、IT全般、機械金属、電気電子、自動車、航空機、土木建築、品質保証、検査試験分析 (クロマトグラフなど)、規格標準 日英・英日
PR表題、その他の技術分野でマニュアル、仕様書、社内文書、報告書、販促資料、Webページなどに20年以上の翻訳経験がありますが、近年は和文英訳を中心として業務しております。
★この数年はMTPEのご案件も手広く手掛けており、近年はAIの応用によりMTの精度が飛躍的に向上していることが実感されます。相当量の経験によりMTPEのポイントを掴んでおり、今後はMTPEが業務の中心となるものと想定し、更に積極的に対応して行きます。
●高い英語力に加え長年のメーカー勤務による豊富な生産現場経験が強みです。またシステム管理者として長年の職務経験もあり、IT全般にも専門的な知識があります。特殊工程や監査を含む金属加工にも現場知識があります。
◆キャパシティーが大きく大量、短納期にも柔軟に対応し、高い品質と納期厳守をお約束いたします。休日対応を含めて特急のご案件もご相談ください。Trados(2024ライセンス保有)の他、Phrase(Memsource)、memoQなどお客様指定の複数のTMに対応可能です。
Mitsuya Ota
After graduated from Sophia University in Tokyo, I experienced various jobs. My expertise includes mobile crane and construction equipment, material control/purchase, machine tools, IT administration, CAD, quality assurance, metallurgy, and so on. My carrier as a translator is based on these rich experiences. Even after I started this current job, I have continued to cover other fields including medical/pharmaceutical anew. I'm a master of CAT such as Trados, Phrase, and memoQ. Recently, I also focus on MTPE (EJ, JE) .
mailmail神奈川県
10年以上 上智大学外国語学部英語学科卒業
Windows 11, Word/Excel/PowerPoint 2024, Trados Studio2024, Phrase, memoQ
contactE-mail
2026年06月04日13時45分―04日13時51分 Top Home 
No.5914 高橋  利明翻訳・MTPE、Language Lead(ランゲージリード)★分野:機械(特に工作機械)、溶接、自動車、建築、IT ★文書種類:取扱説明書、ウェブサイト、カタログ、コラム、規則など(実績通算785万文字以上) (MTPEも可)日→英、英→日
PR 初めまして!ご覧いただきありがとうございます。高橋 利明と申します。技術系翻訳のフリーランス(主に日→英)で、説明書、マニュアル、研修資料などを多く手掛けており、通算約788文字(日本語原文カウント)を訳しています。1日あたり3,500文字(日英)、2,000ワード(英日)程度の翻訳が可能です。MTPEも多く手掛けており、その場合は1.3倍程度の対応が可能です。(詳しくは下部のURL(note)をご覧ください。)エージェントのネイティブチェッカーからnear perfectやexcellent translationの評価を受けたこともございます。また、某翻訳エージェント様の営業資料に(名前等は伏せてありますが)、専門分野を持つ登録翻訳者として紹介されました。
 また、Language Lead(ランゲージリード)の仕事も承っております。他の翻訳者と協働でプロジェクトに携わった経験を活かし、文書全体の管理、用語の統一など、完璧な文書にするお手伝いをさせて頂きます。
 2026年4月でフリーランス翻訳者として13年目を迎えました。その前は防衛省で英語専門職員として12年間勤務しておりました。また、英国バース大学で通訳翻訳科(日本語課程) の修士号を取得しております。フルタイムのフリーランスですので、時間の融通がききます。どうぞお気軽にご連絡ください。誠心誠意対応させていただきます。
 MTPEについて:MTPEには賛否両論ありますが、私はむしろ好んでMTPEを受けています。MTPEの経験は6年以上あり、コツも習得していますので、質を落とさず、大量の翻訳を安く仕上げています。
 訳語について:自分の英語を過信せず、常に裏を取っています。ショートカット(AHK)や特殊なテンキーなどを駆使し、関連サイトを迅速かつ大量に検索して確認しております。
 不明箇所等のコメントについて:原文のエラーと思われる個所については、①元のままをできるだけ忠実に訳した場合と、②原文のミスを修正して訳した場合の2通りをコメントとして付しています。また、調査した結果どうしても完全に明確にならなかった部分についても正確にお伝えしています。
mailmailWeb熊本県
10年以上 TOEIC990、英検1級、国連英検A級、IELTS7.5、JTFほんやく検定3級(ほんやく検定は大学在学時取得)(英文和訳・科学技術)
Phrase TMS(使用経験6年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)memoQ(使用経験6年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)、Trados Studio Freelance 2024を所有しています。
contactE-mail
2026年06月02日08時56分 Top Home 
No.5116 ペイトン  アレックスビジネス・IR・財務・統合報告書・決算関連資料・CSR・ESG・製造業・金融・IT 日英
PRイギリス出身・在住の英語ネイティブ翻訳者です。日本に17年間滞在し、企業勤務での実務経験を経て、2010年より日英翻訳に専念し、現在はフルタイムで翻訳業に従事しています。
主な専門分野は、上場企業のIR関連資料(統合報告書、アニュアルレポート、決算短信、決算説明会資料、株主総会招集通知等)や財務諸表、CSR/ESG関連資料などの企業開示文書です。投資家および海外ステークホルダーを意識し、正確性・一貫性・専門性を備えた、開示文書にふさわしい英語表現を提供いたします。英文IR特有のトーンや用語にも精通しています。
製造業、金融、IT分野を中心にビジネス文書全般の翻訳実績も豊富で、MTPE(機械翻訳ポストエディット)にも対応可能です。
常に「正確かつ読みやすい英語」を心がけ、納期厳守で責任を持って対応いたします。英国在住ですが日本国内銀行口座を保有しており、国内振込にも対応可能です。無償トライアルも承っておりますので、お気軽にご相談ください。
mailmailイギリス
10年以上 ・BA(哲学)取得(英国)・日本語能力試験(JLPT)N2取得 ・JETROビジネス日本語能力試験2級合格 ・日本に17年間在住し、現地企業でのビジネス経験あり
・Windows 10/Microsoft 365・CATツール:Phrase、MemoQ、Trados Studio・対応ファイル形式:Word、Excel、PowerPoint、PDF、XLIFF、その他一般的なファイル形式
contactE-mail
2026年06月01日17時09分 Top Home 
No.5645 西西島  レアンドロビジネス一般・行政、IT・通信、観光、映像、ゲーム、金融、製造業・工業に対応可能  日葡・葡日・英葡・西葡など
PR2006年より日本語学習を開始。2013年に日本で語学留学(半年)、2015〜2018年に日本の大学院修士課程を修了、2019年に日本語能力のさらなる研鑽を実施。JLPT N1取得。現在は東京都在住、日本居住歴10年。日本在住のため、国内案件への迅速かつ柔軟な対応が可能です。
対応分野はビジネス一般・行政、IT・通信、金融、製造業・工業を中心に、官公庁(自治体・政府関連)、企業・工場向け文書、業務資料、テレビ番組関連資料などの翻訳実績があります。近年は業務領域を拡大し、観光、映像、ゲーム分野にも対応しております。
対応言語は日本語↔ポルトガル語、英語↔ポルトガル語、スペイン語↔ポルトガル語、スペイン語↔日本語。翻訳業務に加え、校正・チェック、簡易的なレイアウト調整、レイアウト上での訳文確認にも対応可能です。
正確性・一貫性・納期遵守を重視し、用途や目的に応じた実務的な翻訳を心がけております。個人的にアニメ・アイドル・ゲームが好きで、これら日本のソフトコンテンツにも日常的に親しんでいます。翻訳・校正・チェック等のご依頼がございましたら、お気軽にご相談ください。
mailmail日本
6年以上 日本語能力試験N1
・OS:Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: memsource, memoQ, SDL Trados
contactE-mail
2026年06月01日10時51分 Top Home 
No.4218 泉谷  千尋機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック(MTPE含む) 独⇔日・英⇔日・英⇒独
PR東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。
直訳でなく、一度読むだけできちんと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。
経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。
mailmail千葉県
10年以上 博士(文学・東京大学)
MS Office (Word, Excel, Powerpointなど), PDF, Trados2022、MemoQ11.2、MemoQオンライン、Memsource (Phrase), XTMオンラインその他CATツール対応
contactE-mailまたは電話
2026年06月01日08時09分 Top Home 
No.4351 松田(まつだ)  烈(つよし)★ 得意分野:医薬・ライフサイエンス、機械(機械加工、製造および生産、プラントエンジニアリング、工場内設備等)、電気電子機器、化学(主に有機化学)および材料(ガラス・シリコン・金属・非金属)★ 得意とする文書:治療報告書・診断書等、取扱説明書、仕様書、カタログ、webページ、記事、論文、品質管理、規則・規定 日英・英日
PR日英・英日の技術翻訳者として10年以上、日英で100万文字以上、英日で200万ワード以上の翻訳経験があります。1日あたり最大4000文字程度(日英)で、最大3000ワード程度(英日)の翻訳作業が可能です。もっとも得意な分野は装置の取扱説明書で、工作機械(3DプリンターやNC工作機械などのマザーマシン)や製造および生産の工程に関する文書を幅広く取り扱ってきました。装置のマニュアルや仕様書を取り扱う中で、電気電子分野の内容が関係している場合が多いため、IEC規格やEU規則などの文書に触れる機会も多く、接着剤などの化学物質(主に有機化学)に関するデータシートの翻訳なども得意分野の一つとなります。ライフサイエンスの分野では主に診断書・紹介状や治療報告書、医学論文、臨床試験報告書、医療機器のマニュアルに関する翻訳経験がございます。
専門的な分野の翻訳につきましては、綿密なリサーチを行うとともに、実際の翻訳作業よりもリサーチや細かい見直しなどに時間をかける傾向にあります。正しい用語の選択と統一に加えて文章の構造などにこだわりながら「読みやすさ」を徹底して仕上げております。また成果物の品質向上のために、原文に関する問い合わせや不明点について依頼者様とコミュニケーションを徹底して行っております。
★CATについて
Trados Studio 2022を所有していますが、PhraseやMemoQなどについても対応可能です。またPhotoshopやLightworksなどの画像や動画の編集ソフトの操作も可能です。
★MTPEについて
2018年以降、MTPEも積極的に承っております。具体的な作業内容と作業に応じた料金についてご相談頂けたら幸いです。
mailmail北海道札幌市
10年以上 機械設計技術者3級、TOEIC915
memoQ、TRADOS Studio 2022 SR2、Phrase、Windows11、Office:Word, Excel, PowerPoint, PDF VIEWER, Photoshop
contactE-mailまたは電話
2026年06月01日00時02分―01日00時04分 Top Home 
No.5920 山口  幸治医薬品申請資料、医学薬学論文の和訳・英訳 英日・日英
PR製薬会社の非臨床研究部門で20年以上、創薬・開発研究に従事しました。筆頭著者として、英語の国際学術誌、日本語の専門誌への寄稿、掲載経験があります。退職後、2019年から翻訳フリーランスとして活動しています。
ICH等のガイドラインを理解した上で新薬申請に関連した文書を翻訳致します。非臨床(薬理、薬物動態、毒性)、臨床、CMCに関連した文書の和訳、英訳に対応可能です。翻訳経験のある資料は、治験薬概要書、CTD、審査報告書、治験総括報告書、治験実施計画書、最終報告書、照会事項、ガイダンス、社内SOP、論文、社内発表資料等です。
対応可能な分量は、日英 4000字/日、英日 3000 word/日です。
mailmail静岡県
6年以上 薬剤師、博士(薬学)
Windows 11、Phrase、TRADOS 2019、Wordbee
contactE-mail
2026年05月31日16時35分 Top Home 
No.3193 清水  恵契約書、法律、ビジネス文書、利用規約、個人情報関連の契約やポリシーなど 英日
PR翻訳とは、言葉を置き換える作業ではなく、書き手の意図や思考の構造を別の言語で再構築する仕事だと考えています。国立大学法学部卒業後、翻訳大学院においてビジネスマネージメント翻訳修士号を取得。20年以上にわたり、契約書、利用規約、プライバシーポリシー、行動規範などの法務・ビジネス文書を中心に英日翻訳に携わってきました。司法試験受験を通じて培った法的読解力を生かし、文書が何を定義し、何を許容し、何を制限しようとしているのかという構造を把握しながら翻訳を行っています。近年はグローバル企業の利用規約やポリシー、各種ローカライズ案件にも多数従事しています。AIや機械翻訳が普及した現在でも、最終的な品質を左右するのは日本語の自然さと論理性であると考え、読み手にとって違和感のない訳文作成を心がけています。
対応分野:
契約書、会社法関連文書、個人情報保護関連文書、利用規約、プライバシーポリシー、行動規範、ビジネス文書、ローカライズ案件、MTPE、レビュー、校正
どうぞよろしくお願いいたします。
mailmail広島県
10年以上 法学士、ビジネスマネージメント翻訳修士
Windows 11、Office、Trados Studio 2024、 Phrase、XTM、その他等
contactE-mail
2026年05月31日16時21分 Top Home 
No.2544 平尾  圭一各種技術資料、取扱説明書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 英日・日英・仏日・日仏
PR1989年に大学卒業後、自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、カタログ類、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。
2005年に翻訳者に転身、オンサイト翻訳・通訳の仕事を経て、現在は在宅ベースで主に自動車、IT、鉄道関連の翻訳を請け負っております。
またIT(通信)、産業機械(建機、マテハン機器等)、プラント(石油化学、発電所等)、建設(橋梁他)関連やビジネス一般(IR/CSR関連資料、技報、社内報等)の翻訳・チェックも請負可能です。フランス語は必要に応じネーティブチェックありです。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております!
mailmail東京都
10年以上 多数(履歴書にて一覧お送りします)
WINDOWS 11; SDL Trados Studio 2021/2019, MemoQ, Phrase TMS, XTM, CrossWeb他
contactE-mail
2026年05月31日07時01分 Top Home 
No.2878 高橋  知夏IT全般、AI、医療、学術論文、自動車、半導体、Web、ゲーム、旅行 英日・日英
PR大阪大学文学部(英語学専攻)卒。サンフランシスコ州立大学言語学修士課程終了。
アイルランドの翻訳会社に1年間、翻訳者・エディターとして勤めた後、日本の翻訳会社に翻訳者・エディターとして4年近く勤務。その後、結婚を機にフリーランス翻訳者に。
日本の翻訳会社ではIT翻訳のチーフエディターとして何十万語規模のプロジェクトを多数担当。現在は主に IT 関連および医療の翻訳に携わっています。
マーケティングなど、こなれた言い回しが必要な翻訳が得意で、レビューも行います。念入りな最終チェックにより、ミスのない正確な翻訳を行っています。
ほかにエンジニアリング、自動車、Web、ゲーム、観光案内などの翻訳実績があります。誠実・丁寧にお仕事させていただきます。
mailmail愛知県
10年以上 英検(R) 1級(2020年)、TOEIC(R) 910(2024年)、TOEFL(R) 610(1995年)
Windows 10/memsource Editor、Translation Workspace、SDLX、SDL Trados Studio、HyperHub、Idiom、IBM Translation Manager 等各種翻訳ツールに精通。
contactE-mail
2026年05月28日09時24分 Top Home 
No.4485 CCaasstteellllss(カステルス)   MMiinnaakkoo(ミナコ)産業 都市計画 モビリティ 環境 クリーンエネルギー 医薬品GMP 医療 機械 監査 映像翻訳 証明書契約書 観光 食品 文化芸術 日⇔西・英→西・カタルーニャ語
PRスペイン語通訳翻訳プロ歴26年 スペイン本国だけではなくラテンアメリカのスペイン語にも対応できます。
経験豊富なネイティブチェッカーによるダブルチェック込みの正確かつ自然な翻訳を提供しています。
外国語大学スペイン語学科、スペインの大学の翻訳通訳学科で学び、留学後にメキシコのトヨタ系企業の専属通訳として数年間勤務。帰国後は大手家電メーカーや政府組織等で通訳翻訳の業務に従事しました。
2010年からフリーランスに転向し、現在までに3,800件を超えるスペイン語翻訳通訳案件を手掛けています。締め切りを厳守と丁寧な対応をモットーに、正確で自然な翻訳とお問い合わせなどに対する迅速な回答を心掛けています。
得意分野は環境分野とクリーンエネルギー 都市計画(スマートシティ/DX化) 医薬品GMP 機械製造 映像翻訳 契約書 商談通訳などでほぼオールジャンルでの通訳翻訳に対応しています。
クライアント一例:国連 国税局 カタルーニャ州政府 トヨタ自動車 三菱グループ 東京電力等 読売新聞社 自動車産業労働組合 国土交通省 観光庁 日本年金機構 JICA 東京都 京都府 大阪府 名古屋市 渋谷区 東京都都市整備局 大阪大学などの大学機関 スペインサッカーリーグ 獣医師学会 国際不動産連盟 NHK 水力発電所 風力発電大手企業等。各種調査と外国企業および行政機関とのアポ取りや取材等のコーディネイト業務の実績もあります。英西翻訳やカタルーニャ語翻訳にも対応可能。土日や長期休暇中の作業や急ぎの案件にも対応可能です。
mailmailスペイン(国内外出張可能) 時期により日本滞在
10年以上 スペイン語国際検定DELE C2レベル(最上級)、日本の外国語大学スペイン語学科修了、バルセロナ自治大学 通訳翻訳学部コース留学ほか日本の私立語学アカデミーの通訳翻訳者養成コース修了
【OS】 Windows10 【ソフト】Excel,WORD,POWER POINT,PDF等。【翻訳支援ツール】memsource職務経歴書、履歴書、翻訳サンプル、DELE合格証書等の提出が可能です。邦銀口座を所有しています。映像素材等の大容量ファイルのダウンロードが可能です。スペイン全土での出張通訳に対応、時期により日本での通訳も可能です。
contactE-mail
2026年05月26日17時13分 Top Home 
No.5044 ブランショ  ルディゲーム、クラッシックバレエ、映像字幕、特許技術、マニュアル、Webサイト、観光 日・英→仏
PR■ 英語・日本語→フランス語 翻訳・校正サービスを行っております 。
・ ゲーム(スマートフォン/PS4・PS5/Steamなど)、クラッシックバレエ(バレエ映画、ローザンヌ国際バレエコンクール、パリオペラ座-エトワールのインタビュー等の字幕翻訳や、パリオペラ座への留学書類の作成等)、映像字幕、特許(電気、機械工学等)Webサイト、大使館関連の申請書類&証明書、取扱説明書、ビジネス&観光(イベント、報告書等&ウエブサイト)等、様々な分野のご対応が可能です。某有名なフランス映画や日本のアニメやドラマ・ゲームなどの翻訳も手掛けております。
■バレエ専門のパンフレット・Webサイト制作
■レンタルスペース経営・クラッシックバレエ教室経営
お問い合わせはメールにてお願い致します。※現在、通訳のご依頼はお断りさせて頂いております。
mailmailWeb東京都新宿区四谷4丁目25-13
10年以上 TOEIC 900点、日本語能力試験1級、フランス語教師資格、JTF(日本翻訳連盟)会員、JAT(日本翻訳者協会)会員、 ※適格請求書発行事業者番号(インボイス番号)登録済み
SDL TRADOS 2019、memsource、Office 365、Antidote、アドビ クリエイティブ クラウド、Windows 11, MacOS 15
contactE-mail
2026年05月25日15時28分 Top Home 
No.4291 森岡  秀明電子・電気(ハードウェア全般)・半導体・機械(自動車含む)・通信・IT・光学 英日・日英
PR電機メーカー及び半導体メーカーの設計部門で回路設計者として13年間従事した後、特許専門の翻訳会社で約1年間、特許事務所で約7年間に渡って特許翻訳(英和および日英)を行いました。現在はフリーランスとして約14
年間活躍しています。今日までに大手電機、自動車、通信、ITメーカー等の案件を多数担当し、高い評価を頂いております。また、特許事務所に勤務していたときには、翻訳のみならず、明細書の起案、中間処理、外国出願事務、侵害対応等の様々な実務を担当したので、特許全般に関する知識も豊富であり、明細書に加えて拒絶理由通知書等の局通知、現地代理人へのレター等の翻訳も対応可能です。また、翻訳メモリPhrase、memoQ、及び、機械翻訳のPEも対応可能です。常に原文の内容を正しく理解して上で、発明した技術を正確に翻訳するように心がけています。よろしくお願いします。
mailmail千葉県
10年以上 大学(電気工学部)卒
OS: Windows 11  取扱可能ファイル:Word, Excel, Powerpoint, PDF 対応可能な翻訳メモリ:phrase/memoQ
contactE-mail
2026年05月25日15時09分 Top Home 
No.5198 松原  麻実契約書・証明書・規程などの法務関連および出版翻訳。ポストエディット対応可。 英日・日英
PRメーカーにて約5年間社内翻訳を経験、MRI語学教育センターの実務翻訳通信講座を受講した後、独立。フリーランス翻訳者としては約13年の経験があります。社内翻訳者としては、カタログ、商品企画書、事業提案書、会社案内、売上分析資料、WEBニュース、SNSなどの翻訳を担当しました。フリーランス翻訳者としては、秘密保持契約やスポンサー契約などの契約書類、規定集、戸籍謄本、証明書、ウェブサイト、マーケティング資料、報告書、パンフレット、スピーチ原稿、ニュースや雑誌の記事などを経験しております。ポストエディットも対応可能です。また、子ども向け書籍の翻訳経験もございます。出版翻訳についてもお気軽にお問い合わせ下さい。(適格請求書発行事業者 登録済)
mailmail東京都目黒区
10年以上 TOEIC 950点
OS:Microsoft Windows 11  アプリケーション:Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint) ※レイアウト作業可  翻訳者支援ツール:memsource, Wordfast Pro, memoQ
contactE-mail
2026年05月25日14時12分 Top Home 
No.515 ベルトン   コリン計測機器、医療機器、印刷、半導体、産業機械、空調、音響・映像、エレクトロニクス、ネットワーク、プログラミング、セキュリティ、情報技術 日英
PR計測機器メーカーの翻訳部門に4年間勤務、その間取扱説明書、サービスマニュアル、データシート、仕様書、カタログ類、オンラインヘルプ、ユーザーインターフェース、ウェブサイト、プレスリリースなどの和文英訳と編集を行ってきました。
フリーランス翻訳者として20年以上の経験を持ち、計測機器、医療機器、印刷、半導体、産業機械、空調、音響・映像、エレクトロニクス、ネットワーク、プログラミング、セキュリティ、情報技術など、多様な技術分野の翻訳実績があります。
Trados Studio、memoQ、PhraseなどのCATツールも使用可能です。すべてのプロジェクトにおいて、専門用語、業界標準、ターゲット市場の要件に細心の注意を払って対応いたします。
mailmail群馬県
10年以上 日本語能力試験 1級を取得しています。
アプリ: Microsoft Office、Trados Studio、memoQ、PhraseなどOS: Windows 11、 Linux
contactE-mail
2026年05月24日14時40分 Top Home 
No.5183 前田  比呂志フェルナンドビジネス一般、工業、労務、行政手続き、字幕翻訳など 日葡・英葡
PR日本語と英語からポルトガル語への翻訳を専業とするフリーランス翻訳者。ブラジル出身の日系2世で、ポルトガル語を母語、継承語の日本語を第二言語とする。サンパウロ市で義務教育を修了し、日本の高等学校を卒業後、サンパウロ大学で生物科学を専攻。世界最大級のメガバンクを含む日本国内企業での10年以上の勤務を経て、2016年より翻訳を専業として独立。産業翻訳(ビジネス一般、工業、労務等)、コミュニティ翻訳(行政手続き・案内全般)、映像翻訳(エンタメ・産業字幕等)など多岐にわたる実績を持つ。正確な翻訳、ネイティブ表現、適切な用語の使用に注力し、リサーチやQAを徹底。情報セキュリティと機密保持にも厳重な対策を講じ、信頼性の高いサービスを提供する。
mailmail神奈川県
10年以上 ブラジル・ポルトガル語の翻訳・校正講座や語学関連MOOCなどを複数修了。TOEIC900点(2013年)。
OS Win11, Microsoft 365 (Word, Excel, PowerPoint), Trados Studio 2024, Phrase, Subtitle Edit, Xbench 3.0等
contactE-mail
2026年05月22日16時34分―27日17時27分 Top Home 
No.1400 伊東  申一郎金融、投資、会計、税務、不動産、物流、ビジネス、政治経済、マーケティング、契約書、会社規程、規約、定款、法令集 日英・英日・西日・仏日
PR早稲田大学政治経済学部卒業。米国CFPボード認定ファイナンシャル・プランナー。行政書士登録(第1401114号)。
法務と財務の両方に対応しています。有価証券報告書、貸借対照表や損益計算書を含む財務諸表(決算書)、計算書類、監査報告書、保険証券、保険証明書などの財務書類、貿易関係書類、業務委託契約、ライセンス契約、機密保持契約、サプライヤ契約、代理店契約、投資契約、パートナーシップ契約、不動産売買契約、建築請負契約などの英文契約書についての豊富な実務経験があります。その他プライバシーポリシー、利用規約、就業規則、賃金規程や退職金規程などの社内規程、定款、登記簿謄本(履歴事項全部証明書)、戸籍謄本、住民票、公正証書、重要事項説明書、成績証明書、自動車法規やマニュアル、人事、物流(倉庫契約)、判例集、フランス法/スペイン語圏の外国法令翻訳その他の法律関連の翻訳についてたくさんの実績があります。刑法、刑事判決、告訴状、犯罪学も得意です。マーケティング(飲料、観光、ファッション関係)についても継続的な受注実績があります。短期納品についてはご相談ください。
CATツールはTRADOS Studio 2024を使用しています。その他memoQ、XTM、Phraseに対応しています。
mailmailWeb福岡市
10年以上 CFP(国際ライセンス) 通関士(財務省) ファイナンシャルプランニング技能検定1級/簿記1級 在留資格審査関係申請取次者(法務省) 宅地建物取引士 文化庁著作権相談委員 スペイン語技能検定 実用フランス語検定 実用イタリア語検定
Windows 11, Word, Excel, memoQ, XTM, Phrase, TRADOS Studio 2024/SDLXLIFFファイル
contactE-mailまたは電話
2026年05月19日12時41分―29日18時30分 Top Home 
No.4982 MMccCCaaiinn  JJooeellメディア、環境、観光、工業・産業、機械工学、電気工学、IT、マーケティング 日英
PR20年以上日本に住んでいるアメリカ出身の日英翻訳者・通訳者です。正確で効果的、適切な訳をお任せください。
- 大阪の関西外国語大学でアジア研究科
- バージニア工科大学からコミュニケーション科
- University of North Dakotaにて機械工学科
日本の大手の工業機械産業社での勤務を得て、2015年からフレーランス。自動車・工業機械の補修、設計など工業分野や様々なテレビ番組にて台本看守・制作に活躍しています。
- Core Kyoto - Train Cruise - Samurai Castles - Kansai Deeper - Direct Talk - Top Chef's Quest - J-Trip Plan - 各種の特殊番組
mailmailWeb広島
10年以上 日本語能力試験のN1級、JTF翻訳検定 - JAT、SWET, ATA
Linux (Arch/Debian/Fedora), Windows 11, Trados Studio, Phrase, OmegaT, various CAD tools (CREO Parametric, FreeCAD)
contactE-mail
2026年05月18日15時27分 Top Home 
No.4476 MMaassiiaa  EEmmiilliiooマンガ、ゲーム、文化、教育、観光、マニュアル一般(コンピューターなど)、映像関係(映画、テレビ、アニメなど)、,文学、学術論文(倫理、思想)、 日西・英西・西日
PR日本に住んで12年以上になります。以前から日本の伝統文化に関心を持ち、サラマンカやマドリードの出版社と共に日本文学の翻訳、エピローグ、プロローグ執筆などをしてきました。今まで、夏目漱石、谷崎潤一郎、三島由紀夫、本谷 有希子の小説の翻訳を刊行しています。また、学術論文(思想、生命倫理)、仏教関係文書、俳句、公式な手紙などの翻訳・校正・訂正の経験もあります。一方で、スペイン語映像の聞き取り、翻訳、および旅行会話集の翻訳、観光協会公式ホームページ、公的機関のホームページ、漫画の翻訳も多数お引き受けしました。最近は主にゲーム翻訳、アプリの翻訳等に取り組んでいます。スペイン語教授法の資格と技術を活かし、文法的に正しく、表現豊かなスペイン語を使うよう、心がけています。
mailmail長野市
10年以上 ELE(外国語としてのスペイン語教授法)
Windows 11, Excel, memsource, Wordfast, OmegaT
contactE-mail
2026年05月11日10時21分 Top Home 
No.2268 宮崎  又郎自動車工学、半導体、工業材料、環境、IT、特許、品質管理、ロジスティック 独日・日独
PR京都の電子部品メーカーで、自動車排ガス対策、単結晶製品、産業機械部品の海外営業開発に長年携わってきました。
現場では市場が要求する技術情報を素早く把握して正確に翻訳して、技術者とチームを組織して行動することが求められていましたので、そのお陰で鍛えられたスキルが、現在の翻訳業務に生かされていると思います。
事実、実務の翻訳では、他でもなく、翻訳の利用する当事者が理解できるものではなくてはなりません。これをクオリティの前提としています。
取扱分野はすべて実務経験があります。
特許、法律文書、技術仕様書、取扱説明書、品質保証書、ロジスティックプラン、商品カタログなど多数の翻訳実績がありますので安心してお任せください。
mailmailWeb京都市
10年以上 文学士
Windows11, Trados Studio 2024, MemoQ Online, Phrase Online
contactE-mail
2026年05月10日20時38分―10日22時15分 Top Home 
No.1149 長井  栄美ソフトウェアマニュアル全般(特に ERP、CRM、金融関連、ロジスティクス)、IT 関連ドキュメント、金融 英日
PR主に翻訳支援ソフト(Trados、Translation Workspace XLIFF Editor、memsource Editor、XTM など)を使用したソフトウェアマニュアルの翻訳に 28 年携わっています。
ERP、CRM、財務、人事管理、生産管理、在庫/販売管理、ロジスティクス、バンキング、統制管理、プログラミング、広告サービスなどの数多くの翻訳経験があります。特に SAP 社、Microsoft 社、CiscoSystems 社、Oracle 社、IBM 社、Google 社、Ericsson 社、Dassault Systèmes 社、Amazon 社のマニュアル類を多く手掛けてきました。
マニュアル類だけでなく、主要 IT 企業、ポスター販売企業、自動車企業などのカタログやホームページ翻訳経験もあります。さらに、コンサルティング会社で金融情報の翻訳経験もあります。
翻訳品質向上のため、フィードバックは大歓迎です。どうぞよろしくお願い申し上げます。
mailmail新潟県
10年以上 英検準 1 級
Windows11、Microsoft Office、SDL Trados Studio 2017
contactE-mail
2026年04月27日08時54分 Top Home 
No.4346 OOllssoonn  MMaatttthheeww統合報告書等のIR翻訳、ツーリズム・観光関係資料、ビジネス資料、ウェブサイト、契約書、プレゼン、キャッチコピー、商品説明、契約、建築、政府関係資料、一般翻訳等 日英
PR英語ネイティブスピーカー。17年間の日英翻訳経験。日本在住の在宅フルタイム・フリーランサー。通常の対応時間は平日9:00〜18:00ですが、週末対応も可能です。
実績:memsource案件多数、大阪万博関連案件多数。大手・中小企業の財務諸表、株主総会招集通知、統合報告書、CSRレポート等の新規英訳および過去英訳ベースのIR翻訳。大手企業のツーリズム案内アプリ紹介文(大量)、ニュースレター、プレスリリース、建設会社PRブック。商品キャッチコピー・説明文、契約書、観光施設案内・紹介パンフレット、Webサイト利用規約、『SPUR』掲載ファッション記事、オリンピック関連覚書、大学Webサイト、観光紹介雑誌、観光案内Androidアプリ、社内外研修資料(非ネイティブ向け基礎英語版含む)、Androidアプリ用ソフトウェアドキュメンテーション、精密機器マニュアル、歴史・文化関連の記事・論文、企業社内プレゼン資料、多文化共生推進プラン、鉄道会社Webサイトほか多数。
mailmailWeb長野県
10年以上 ウィスコンシン大学マディソン校学士号取得(専攻/日本語)
Microsoft Windows 11のパソコン、Microsoft Office 365 (Word, Excel, PowerPoint)、memoQ(翻訳支援ツール)、高速インターネット
contactE-mail
2026年04月17日11時23分 Top Home 
No.5834 齋藤  雅美ITマーケティング、生成AI、ビジネス、DX、産業字幕、ニュース、ブログ、美容、人文科学系論文、映画 英日
PRプロフィールをご覧くださり、ありがとうございます。2020年英検1級取得後、フェロー・アカデミーの実務翻訳(IT・マーケティング上級まで)で1年間学習、その後さらに半年間AIBS翻訳スクールで学習。2022年よりフリーランス翻訳者。JTF会員。直訳調ではなく日本語として自然な表現を得意としております。最近はDXのほか、ビジネス分野でのAI活用に関する翻訳が増えております。よろしくお願いいたします。
■CATツール
Trados Studio2022を所持。MemoQ、Phrase、Smartling等使用経験。
■実績
IT企業様のブログ、ウェブサイト、社内/社外向けプレゼン、社員研修資料、マーケティング資料、Webサイト記事、ニュースサイト記事、ヘルプ、FAQ、産業字幕など。ポストエディット多数。
mailmail埼玉県
4年以上 JTFほんやく検定2級(政経・社会)、サン・フレアTQE(時事・ニュース)、英検1級、TOEIC925点、文学大学院修士
Windows11、Microsoft 365、Trados Studio 2022
contactE-mail
2026年04月08日08時15分 Top Home 
No.5379 サイモン((SSiimmoonn))  ジョセフ((JJoosseepphh))化学・前処理・電着・計算機科学・塗料・自動車・情報工学・薬学・人工知能 日英
PR英語ネイティブの技術翻訳者です。化学・数学の学士号(2017年5月取得)、およびコンピューターサイエンス修士号(2025年12月取得)を有しています。過去7年間、化学分野を中心とした技術文書の日英翻訳に従事してきました。米国にある大手日系塗料メーカーの技術部門に4年間勤務し、前処理・電着塗装・上塗り各工程で日米双方のエンジニアをサポート。手順書、エンジニアリング標準、SDSを頻繁に扱う中で、20年前からの些細な誤訳が膨大な時間とコストの損失につながる現実を痛感し、それが私の「精度第一」の翻訳姿勢を支えています。
専門分野
・自動車用塗装:前処理│塗料(電着・上塗り)
・化学・材料工学
・データサイエンス/コンピュータサイエンス関連資料
表面化学に精通し、ネイティブ品質の英語訳を必要とするプロジェクトがございましたら、ぜひお気軽にご相談ください。お見積りやサンプル翻訳のご依頼をお待ちしております。
mailmailオハイオ州 (米国)
6年以上 学士号(化学) 学士号(数学) 修士号(コンピューターサイエンス)
SDL TRADOS, Phrase (Memsource), Windows, Word, Excel, PowerPoint, PDF
contactE-mail
2026年04月06日06時45分 Top Home 
No.3024 吉井  成輔医薬・化学・電気・機械・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 韓日・日韓・中日
PR2006年から韓国語翻訳、2015年から中国語翻訳業務を開始し、現在では韓国語と中国語を半々ぐらいの比率でお引き受けしております(中国語は日本語訳のみ)。
医薬・化学・電気・機械・自動車等に関する技術文書、観光ガイドマップ、戸籍(古い手書きのものも対応)、北朝鮮の報道記事、各種ビジネス文書、オンラインゲームといった幅広い分野の翻訳に加え、観光分野のインバウンド向け翻訳指針作成、中国特許公報の和文作成プロジェクト参加、翻訳会社のトライアル評価等の経験がございます。
中国語は簡体字、繁体字(香港・台湾)とも承ります。正しく自然な文章に仕上げるのはもちろんのこと、常に実際に文書が使われる時のことを考慮し、原文中で気づいた点などについては細かく指摘するよう心がけております。上記分野以外でもまずはご相談下さい。よろしくお願いいたします。
なお、韓国語・中国語とも、通訳のお仕事はお引き受けしておりません。また、中国語のお仕事は日本語訳のみとさせていただいております。何とぞご了承ください。
mailmail千葉県松戸市
10年以上 韓国語能力試験6級合格 TQE翻訳実務検定合格(日韓・韓日) 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験2級合格 日本語教育能力試験合格
Windows11, Office365, Trados, MemoQ, Phrase
contactE-mail
2026年04月04日18時55分 Top Home 
No.6063 徳永  時永特許明細書 得意分野:機械(産業機器や家電などの機械的構造・制御等に関する内容)、化学(有機・無機化学材料、電池、等に関する内容) 日英
PR 特許翻訳(機械・化学分野)を中心に、校正7年・翻訳3年の経験があります。
 まず第一に正確さ、そして読みやすさを追求した訳文を作成いたします。3C(Clear, Concise, Consistent)の観点から、明細書作成者の意図を汲みつつ、一語一句を丁寧に検討しながら翻訳いたします。専門用語の選定は常に入念な調査を通して行い、また特許分野にて重要となる訳し分けについても、根拠をもって慎重に対応します。
 これまでの校正・翻訳を経験するなかで、機械・化学分野を中心として幅広い分野の特許明細書に触れてきました。今後も、常に挑戦する姿勢で取り組んでいきたいと思います。
 Microsoft Word上では各種チェックツール(FUGO、色deチェック、wildlightなど)やワイルドカードを活用し、ケアレスミス対策をしています。
 AIや機械翻訳の普及により翻訳業界も大きく変化していますが、その波のなかで柔軟な姿勢で取り組んでゆきたいという気持ちでおります。お仕事のご依頼をお待ちしております。お気軽にお問い合わせくださいませ。
mailmail京都市
10年以上 実用英語技能検定 準1級(2009年)/知的財産翻訳検定 2級(2012年)/ 第64回 JTFほんやく検定(特許)3級(2016年)/翻訳実務検定 TQE (特許/機械)3級(2020年)/第135回技術英語技能検定 1級(2024年)/TOEIC Listening & Reading Test 930点(2025年)
OS:Windows11/Phrase (旧MemSource) 使用歴 5年/取扱可能ファイル:Word、PDF、Excel、等
contactE-mail
2026年04月02日22時21分 Top Home 
No.6067 吉田  高IT関連だけでなく、エンタメ、法的文書などあらゆるジャンルに対応可能。また、字幕翻訳も得意とする。 日英・英日・西日・日西
PR【新規登録の審査手続中】私は現在フリーランス通訳・翻訳者として活動しております。
最近の主な翻訳実績では、「DC映画大全(原題:DC Cinematic Universe) 」(世界文化社刊)を共同で翻訳しました。また、エンタメ業界だけでなく、IT業界、法的文書、ビジネス文書など様々なジャンルの翻訳を手掛けてきました。
文書翻訳だけでなく字幕翻訳も得意とし、大手企業(日本・海外)のPR動画の字幕付けなど(日⇔英)を数多く担当しました。また、長編映画の字幕翻訳(日⇔英、日⇔西)なども手がけました。
直近ではスキル向上のため通訳養成学校(サイマルアカデミー)の授業も受講しております。
翻訳、通訳の際は言語本来の意味だけでなく、その言葉の文化、独特の言い回しなども考慮し、よりきめ細やかな通訳、翻訳を心掛けております。
mailmail東京都
4年未満 サイマルアカデミー 英語レベル Advanced 1、EF SET C2 (Proficient)、DELE B1
主な対応可能ソフト:Microsoft 365 Family、Adobe Creative Cloud Pro、Trados Studio、Phrase、Wordfast、SST、Babel
contactE-mail
2026年04月01日11時16分 Top Home 
No.5944 大井  洋祐特許明細書(機械、電気・電子、情報・通信など) 日英
PR○2021年より特許翻訳のフリーランスとしての実務を開始し、以降、着実に経験を積み重ねて、これまでに約90件以上の案件に従事いたしました。
○原文を精読し、原文の全体構成や、原文の意図、技術内容の正確な理解に努め、原文に忠実かつ読みやすい翻訳文となるように、慎重かつ丁寧に作業に取り組んでおります。
○知的好奇心を持って新しい技術分野にも前向きに取り組んでおり、複数の分野が関係する内容、学際的な技術内容、ニッチな技術内容の翻訳にも、幅広く、柔軟に対応してまいりました。
○一つ一つの翻訳において、真摯かつ丁寧な姿勢で取り組むことを、常に心がけております。
○なお、「適格請求書発行事業者」として登録済みです。
mailmail東京都
4年以上 知的財産翻訳検定試験(和文英訳)1級/機械工学、知的財産翻訳検定試験(和文英訳)1級/電気・電子工学、翻訳実務検定(TQE)特許明細書(機械)(和文英訳)3級、技術英語能力検定準プロフェッショナル、実用英語技能検定1級
OS:Windows 11 ソフトウェア:Microsoft Office(Word、Excel、PowerPoint等) CATツール:memoQ、Trados、Phrase(※Phraseは、アカウントをご用意していただければ対応可能です。操作には習熟しております)
contactE-mail
2026年03月30日23時57分 Top Home 
No.1886 竹村  純子観光、文化、仏語圏事情、ファッション、政治、環境、契約書、証明書、マニュアル 仏日・日仏・英日
PR仏日翻訳者として15年を超える経験があります。文化では20世紀の歴史についての論文の翻訳経験があり、仏語圏においては美術関連文書(パンフレットなど)の翻訳を、仏語圏事情としては高級ブランドサイト(メールマガジンなど)のローカライズを、アクセサリー(高級時計など)、歴史建造物からスポーツや人物紹介なども含めて担当してまいりました。
アップデートが欠かせない観光分野においても経験値は高く、観光地について、観光手段のノウハウのローカライズから、オンラインホテルサイトのローカライズまで幅広く対応しております。観光やファッションなどではプレスリリースも手がけており、トランスクリエーションでの対応も可能です。環境と政治では地球温暖化、再生可能エネルギー、資源管理、ごみ処理問題などについての翻訳経験があり、政治家のステートメントの翻訳経験もございます。IT関連のプロジェクトにも参加しました。
契約書関連では、フランス国および仏語圏での各種の契約書・証明書と関連サイトの翻訳をてがけてまいりました。マニュアルにつきましては、ワイン・日本酒の醸造に関する文書・マニュアルおよびオフィス用機器のプレゼンテーション資料の翻訳などを承りました。
ファッションや観光およびワイン・日本酒、ならびに契約書、マニュアル、コレポンにつきましては日仏翻訳および英日翻訳も承ります。日本語ネイティブとして広く仏語英語日本語のチェックも承ります(仏日・日仏、英日、分野によっては英仏)。
フランス滞在歴2年でパリ商工会議所の資格を取得した後仏語講師歴12年(途中から翻訳を開始)。2017年からは翻訳専業です。どうぞお気軽にお声をおかけください。心よりお待ち申し上げております。
mailmail北海道・札幌市
10年以上 パリ商工会議所DAFA, DALF C1(人文社会科学), 仏検準1級, 英検2級
MS Windows 11。Microsoft 365 Personal (Word・Excel・Powerpointなど)。Trados Studio 2022 / クラウドの場合には Phraseなど可。
contactE-mail
2026年03月27日15時16分 Top Home 
No.5660 池田  悟IR・ディスクロージャー分野、科学分野の各種ドキュメント   日英
PR電機メーカー数社にて社内翻訳業務を経験後、2020年よりフリーランス翻訳者として活動しています。社内翻訳者時代は、FA制御機器・分析機器・センサー・鉄道機器などの分野を経験しました。
現在は主に、IR・ディスクロージャー分野の日英翻訳を中心に業務を請け負っております(決算書類・財務書類・プレゼン資料・プレスリリース等)。
日頃から知識と語感を磨き、常に研鑽に励んでいます。専門分野の翻訳に役立ちそうな対訳例文を収集するなど、独自の工夫もしています。パワーポイントのイラスト翻訳やレイアウト調整といった編集上の微調整にも対応します。一つ一つのご案件に対して、迅速なレスポンスと丁寧な対応を心がけています。
mailmail関西
10年以上 ■JTFほんやく検定 日英翻訳1級(分野:金融・証券)■工業英検1級 ■翻訳実務検定TQE3級 日英4科目(環境、電気、機械、IT)
Windows11, Word・Excel・PowerPoint, Phrase
contactE-mail
2026年03月27日12時41分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 30