広告出稿募集中です!

原子力・エネルギー翻訳対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.89 姫野  幸司原子力、建設土木、放射線、放射性廃棄物、エネルギー、環境、廃棄物処理、古文書、防災(火山や地震)、製薬、地方自治 日英・英日・西日・日西
PR翻訳専業32年。日英、英日とも正確かつ読みやすい翻訳を得意としています。20年間、最新の原子力関連情報、エネルギー関係情報、廃棄物処分(技術、政治、経済、経営など)の雑誌翻訳に従事しています。翻訳物件で多数占める物件は、難易度の高い論文、報告書および書籍の日英です。また、高度な表現力を求められる雑誌(広告コピー)や学術書籍の翻訳(英訳)も多く手掛けています。官庁の依頼を受け、FacebookのVisit Miyazakiにて、毎週、観光・観光グルメ情報の英訳発信。原子力や放射性廃棄物については難易度の高い物件ばかりを手掛けています。翻訳分野は、原子力、建設土木、環境・エネルギー、防災、海洋資源、鉱山、製薬、地方自治。
ソースクライアントからの案件にも対応しています。
2024年1から12月までの主な和訳の仕事は、IAEA安全基準集和訳校正100枚、安全データシート70枚などです。主な英訳の仕事は、効果的な反応度管理のためのガイドライン100枚、原子力発電所レビュー情報100枚、カーボンニュートラリティレポート60枚、式典挨拶文5)、エコマーク認定基準書30枚、作業範囲定義書70枚、めっき作業指導書20枚、ALARA議事録120枚、原子力発電所保修業務要綱100枚、部品の不具合報告書5枚、照射線量率の校正結果報告書40枚、輸入高圧ガス設備の申請と検査の手引き90枚、熟成後検査装置マニュアル20枚、原子力発電所ニアミス事象報告・対策200枚、品質及び生産向上報告発表資料80枚、スポーツ施設使用協定書10枚、輸入特定設備検査要領書30枚、主な西日の仕事は、放射性廃棄物計画(和訳校正60枚)
mail宮崎県宮崎市
10年以上 翻訳実務士
ハード~iMac 27インチ(OS10.10.1)、MacBook Air (OS10.7), Windows 8.1 (FUJITSU NOTE)ソフト~Office2011
contactE-mail
2025年04月01日15時10分 Top Home 
No.4351 松田(まつだ)  烈(つよし)電気電子装置や生産機械に関する製品マニュアルや品質管理に関する文書、プラントエンジニアリングやエネルギー環境等に関する品質管理・マニュアルに関する書類、その他:金属材料(非金属、加工やめっき等も含む) 日英・英日
PR電気電子機器や生産機械に関わる文書(EC指令等)工場やプラントなどで取り扱う装置や部品のマニュアルや規約品質管理に関わる書類の翻訳を最も得意としております(直近では、NC工作機械に関するマニュアルや自動車の電装部品に関する試験報告書・仕様書、技術書、金属材料に関する規格や発電所のタービン操作マニュアルの和訳に携わっておりました)。1日あたり3000文字程度(日英)または1500~2000ワード程度(英日)の翻訳作業が可能ですが原文の内容や経験を考慮しお時間を頂く場合がございます。専門的な分野の翻訳につきましては、厳正なリサーチを行いながら翻訳作業を進めており、正しい語彙の選択などによりきめ細かな訳出を行うことにより品質向上を図ります。翻訳実績としては、製造や品質管理(マニュアルや仕様書)やプラント・発電所設備(主に火力・風力)をはじめとし、最先端技術に関する翻訳依頼を頂く機会も多くなりました。特に機械の分野においては細かい部分にも配慮しながら訳文の作成・推敲を行うことができます。Trados2022がメインですがPhraseなどのCATツールを用いた業務も対応可能。
mail北海道札幌市
10年以上 機械設計技術者3級、TOEIC915
デスクトップ:Windows11、Office 2016、ラップトップ:Windows11、Office 2016: Word2016, Excel2016, PowerPoint2016, Acrobat Reader, PDF VIEWER, TRADOS Studio 2022 SR2、 Phrase(旧Memsource)
contactE-mail
2025年04月01日12時27分 Top Home 
No.5976 全(旧姓:松本)  彩香情報技術・通信、政治・経済・社会、観光・エンターテイメント、環境・資源エネルギー、歴史など 韓日・日韓
PR大学卒業後、韓国の政府機関に就職し、衣料品・化学用品・ペット用品メーカーを中心に幅広い企業および製品のパンフレットなどの翻訳業務に携わりました。そのほかの実績としては、(韓国)西江大学校韓国語教育院の韓国語学習教材や人文社会系の論文や学術書(『越境広場』)の翻訳、書籍の校正(『めちゃカワMAX!!韓国スターが推せる!かわいい韓国語BOOK』、『アニョハセヨ韓国』)があります。韓国のエンターテイメント企業にてK-POPアイドルや韓国ドラマ関連のプレスリリースやSNS文言の翻訳経験もあるため、観光・エンターテイメント分野も得意です。現在は日本企業向けに韓国の環境規制の翻訳およびレポート作成業務も行なっております。
※日本人ですが、韓国人と結婚し苗字が全(じょん)に変わりました。
【学歴】
・早稲田大学教育学部複合文化学科(卒業)
・(韓国)延世大学校大学院地域学協同課程(修士課程 修了)※韓国政府奨学生
・(韓国)梨花女子大学校通訳翻訳大学院翻訳学科韓日翻訳専攻(修士課程 修了)
mail埼玉県
6年以上 「韓国語教員資格2級」(韓国文化体育観光部)
Trados・Phraseでの作業可能
contactE-mail
2025年04月01日10時46分 Top Home 
No.4303 生原  功機械・装置(分析・理化学機器、加工・製造装置、医療機器)、材料、環境エネルギー、SDS 英日
PR10万ワード前後の専門文書は数十件、1万ワード前後の専門文書は200件あまり、その他国際・国家規格は100件あまり、SDSは数百件受注の実績があります。
物理学科修士課程修了後、日本を代表するメーカー2社の研究所にて25年間研究開発に従事しました。その間、翻訳大学院にて技術文献、特許、契約書の基礎など、技術翻訳の翻訳技術を体系的に学習、翻訳修士号を取得しました。
いつでもご連絡ください。対応可否をすみやかに判断、ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。
品質を重視しておりますので、お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応いたします。翻訳会社経由15~20円/ワード、お客様直20円/ワード以上。
AI・機械翻訳のポストエディットは、系統的文脈翻訳を試みる翻訳者にはAI・機械翻訳訳文が品質維持・向上の邪魔でしかありません。訳文の読み・理解・間違っていないことの検証・改善・訂正という余計な工程が付加されますので、その点を考慮・加味されたご依頼をお待ちしております。
mail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)、工業英検2級、物理学修士、X線作業主任者、乙種第4類危険物取扱者
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4800E、4700E OS:Windows10 Pro インターネット接続:光回線にて常時接続 使用可能 ソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2019、Adobe Acrobat DC Pro、Trados 2019
contactE-mail
2025年03月28日16時35分 Top Home 
No.3083 井上  隆司法令文書(例:工業、環境、税務、金融、化学、エネルギー、食品)/製造業(特に自動車)関連/エンタメ/医療/工業規格/品質管理/観光/農業・水産など タイ語⇔日本語
PR「お客様のニーズに沿って、翻訳の質にムラがなく、常に高いレベルで安定した翻訳を提供する」ことをモットーに、タイ語翻訳のスペシャリストとして、2002年7月より、上記の分野をはじめ多岐にわたる内容の翻訳を手がけております(翻訳通訳歴:22年8か月)。
また、マスコミ・ジャーナリズム学部出身で日本語学校の大学日本語課程を修了しているタイ人の妻がおりますので、原文の細かい内容やニュアンスのチェック等も常に厳密に行なっております。
加えて、通訳業務についても多岐にわたる経験があり、自動車関連企業をはじめとする製造・機械分野の知識に通じているほか、医療や産業廃棄物、農業、環境、スポーツ関連、タイ人アーティストのコンサートやファンミーティング等のイベントでの通訳、各種商談、要人アテンドなどの通訳も行なっておりますので、お気軽にご相談ください。
mail愛知県岡崎市
10年以上 タイ教育省タイ語検定試験ポーホック
Windows10、MS-Office2016(Word、Excel、Power Point)
contactE-mail
2025年03月25日09時27分 Top Home 
No.5285 相澤  俊行ビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術など幅広いジャンルに対応 露日、日露、露英、英露
PR長年、電機会社に勤務しロシアおよび東欧を担当しました。ロシア駐在は11年間。2012年よりフリーランス翻訳家として露日、日露、露英、英露の多数の翻訳実績があります。翻訳分野はビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術、映像など幅広く対応しております。具体的実績例として、ビジネスでは自動車メーカーや食品メーカーのマーケティング資料(露日および日露)。工業では機械メーカーやエンジニアリング会社のプレゼン資料(英露)。経済では世界銀行資料(日露)やロシア連邦環境・技術・原子力監督局予算(露日)。社会では地方自治体の防災・減災への取組(日露)。法律ではロシア連邦仲裁訴訟法に関する説明文書や消費者保護に関する民事裁判判決文(露日)。文化・芸術では文化庁長官スピーチやカザフスタンでの日本文化紹介パンフレット(日露)。映像では人気テレビドラマシリーズの字幕翻訳などがあります。常に品質を最優先した翻訳を心掛けております。日本翻訳連盟正会員。
mail神奈川県
10年以上 ロシア語能力検定1級、ロシア語 通訳案内士、実用英語技能検定 1級、英語 通訳案内士、TOEIC 920点
SDL TRADOS STUDIO 2022, Windows 10, Microsoft 365
contactE-mail
2025年03月16日09時05分 Top Home 
No.3673 中村  冬美法律、医薬、工業、原子力、福祉、映像、ビジネス書、自己啓発書、児童文学、純文学、歴史、教育、 リサーチ、通訳(逐次) 瑞日・日瑞・諾日・丁日
PR 東海大学北欧文学科卒業後、スウェーデンの大学の北欧言語学コースで学びました。翻訳を生業とし現在25年目になります。福祉、教育分野、原子力分野等、スウェーデン政府発行の論文を多数翻訳しております。また原子炉の定期点検及び補修業務の記録も多数訳しております。法律分野では、地方自治体法、税犯罪法、各種安全基準等多数の文書を翻訳してまいりました。スウェーデン語の映像翻訳、様々なリサーチの経験も豊富にございます。
 翻訳後は抜けがないか、用語は適切であるか等のチェックを丁寧に行っております。出版された翻訳書は20冊以上ございます。内容が専門的で、文書が大量、短納期という案件も、ネイティブのプロの日瑞、日丁(諾)翻訳者と共同で翻訳を行うため原文のニュアンスを忠実に伝えつつ高品質な日本語の訳文に仕上げます。常に丁寧な仕事をするように心がけております。
 日本語からスウェーデン語への翻訳は、必ず同翻訳者のネイティブチェックが入ります。スカンディナヴィア諸国に関するリサーチ、逐次通訳、映像翻訳、ノルウェー語/デンマーク語-日本語の文書翻訳も承ります。内容によりますが、英語-アイスランド語もご相談ください。
mailWeb神奈川県藤沢市
10年以上 東海大学北欧文学科卒業 漢検準2級 ヴェクシェー大学北欧語言語学コース終了
Windows vista, Microsoft Word, Microsoft Excel等
contactE-mailまたは電話
2025年03月13日16時59分 Top Home 
No.4485 CCaasstteellllss(カステルス)   MMiinnaakkoo(ミナコ)産業 環境 クリーンエネルギー GMP 医療 機械 監査 映像翻訳 証明書契約書 観光 食品 文化芸術 日⇔西・英→西・カタルーニャ語
PRスペイン語通訳翻訳のプロ歴約25年 スペイン本国だけではなくラテンアメリカ各国のスペイン語にも精通しており、スペイン語ネイティブ協力者(プロ歴14年)によるダブルチェック込みの正確かつ自然な翻訳を提供しています。
外国語大学スペイン語学科卒業後、スペインの大学に留学し翻訳と通訳の技術を習得。留学後にメキシコのトヨタ系企業の専属通訳として数年間勤務、帰国後は大手家電メーカーや政府組織等で通訳翻訳の業務に従事しました。
2010年からフリーランスに転向し現在までに定期案件を含めた3,550件を超えるスペイン語翻訳通訳案件を手掛けました。締め切りを厳守と丁寧な対応をモットーに、正確で自然な翻訳とお問い合わせなどに対する迅速な回答を心掛けています。
得意分野は環境分野とクリーンエネルギー 都市計画(スマートシティ/デジタル化) 医薬品GMP 機械製造 映像翻訳 契約書 サッカークラブとの商談通訳等々 ほぼオールジャンルでの通訳翻訳が可能です。
クライアントの一例:国連 三井 三菱 東京電力等 読売新聞社 自動車産業労働組合 国土交通省 観光庁 日本年金機構 JICA 東京都庁 京都府庁 渋谷区 東京都都市整備局 大阪大学などの大学機関 スペインサッカーリーグ 獣医師学会 国際不動産連盟 NHK 水力発電所 風力発電大手企業等。各種調査と外国企業および行政機関とのアポ取りや取材等のコーディネイト業務の実績もあります。英西翻訳やカタルーニャ語翻訳にも対応可能。土日や長期休暇中の作業や急ぎの案件にも対応可能です。
mailスペイン(国内外出張可能) 時期により日本滞在
10年以上 スペイン語国際検定DELE C2レベル(最上級)、日本の外国語大学スペイン語学科修了、バルセロナ自治大学 通訳翻訳学部コース留学、日本の私立語学アカデミーの通訳翻訳者養成コース修了
【OS】 Windows10 【ソフト】Excel,WORD,POWER POINT,PDF等。【翻訳支援ツール】Memsource職務経歴書、履歴書、翻訳サンプル、DELE合格証書等の提出が可能です。邦銀口座を所有しています。映像素材等の大容量ファイルのダウンロードが可能です。スペイン全土での出張通訳に対応、時期により日本での通訳も可能です。
contactE-mail
2025年03月03日02時10分 Top Home 
No.4989 山形  裕之機械、電気、IT、化学、材料、建築、土木、航空、船舶、資源、環境エネルギー 日英・英日
PR早稲田大学理工学部卒。音響メーカーで機構設計を10年、社内翻訳と技術規定の編纂を10年経験したのち、2010年にフリーランスに転身。以来英訳をメインに多岐にわたる技術文書・学術文書・一般文書の翻訳を手掛けてきました。当初は電気・機械が中心でしたが、さまざまなジャンルの案件を請け負うことで徐々に守備範囲を広げ、現在はIT・自動車・化学・材料・建設・土木・資源・環境エネルギーその他の分野にも対応しています。
実務経験を活かし、言葉の選択や文章に多少難のある原稿に対しても、前後の文脈や背景を考慮し、筆者の意図を十分に汲み取ったうえで、それぞれの案件に相応しい文体で明快な訳文に仕上げます。訳文の的確さ・わかりやすさについては多くのクライアント様にご好評いただいています。某老舗翻訳会社様より「No.1 翻訳者」の称号をいただいたこともあります。用語指定・文体指定・書式・字数制限・過去訳との整合等、クライアント様のご要望にも真摯に対応します。趣味は自転車・写真・読書。某翻訳トライアスロン2012年・2013年総合1位。適格請求書発行事業者登録済み。
mail富山県高岡市
10年以上 早稲田大学理工学部卒
Windows 11、Microsoft Office 2010、SDL Trados Studio 2022、Phrase
contactE-mail
2025年02月17日14時13分 Top Home 
No.4082 田島(鄭)  一基(鳳基)司法、医療機器、医療、原子力、自動車、コンピューター、映像、テープおこし、行政書類翻訳 日韓・韓日・西韓・韓西
PR韓国大田市出身。来日31年目になります。
法務省登録後法廷通訳や翻訳など主に司法と医療関連の翻訳、通訳をしておりますが、国内大手企業や行政機関・矯正施設での翻訳・通訳を行っております。
約25年間地道に、誠実に積上げた翻訳、通訳のノウハウを生かして作業しております。ただ両国の言葉が出来るから翻訳、通訳ができるものではないと考えております。ノウハウを始め両国の文化や感覚がないと成り立たないものだと考えております。
重大な責任感を持って専業として行っておりますのでどこよりも迅速・正確に対応可能です。最近、オープンマーケットや自動翻訳の影響によりクオリティの低い翻訳が沢山出回っています。
ちょっとした表現でニュアンスが全く変わってしまいせっかくのお仕事が台無ししなる危険性もあります。
私が翻訳した文章は全て誰が読んでも読みやすい、分かりやすい文章に仕上げます。海外留学・駐在の経験から韓国語・英語・スペイン語の翻訳も可能です。お探しの方はご検討宜しくお願い致します。
mail栃木県宇都宮市
10年以上 日本語能力検定1級
Window, MS-Office (word, excel, powerpoint), Acrobat, Photoshop
contactE-mail
2025年01月30日11時02分 Top Home 
No.4138 鈴木  卓物理・化学全般(原子力、電気、半導体、量子、有機、無機、分光、質量分析)、数学(統計、制御、AI)、生物(医療、分子、バイオテク) 日英・英日
PR◆通訳は理数工学系の工場・会議通訳対応。カナダの大学で物理・化学・生物学のラボ単位取得済み、装置操作関係の通訳対応。FDA 米国食品医薬品局監査通訳対応。逐次。
◆翻訳は理数工学系学術論文、コラム、特許明細書等対応。翻訳支援ツールはmemoQ対応。
◆元総合商社勤務。商社退社後カナダのダルハウジー大学に入学。2年目まで化学専攻。2年目終了時に日本の某国立大医学部学士編入試験を受験、1次試験合格(2次試験棄権)。ダルハウジー大学(卒業生にノーベル物理学賞受賞者在)の3年目より物理系に転向。物理学及び数学ダブルメジャーで卒業。ダルハウジー大学成績優秀者奨学金受給(授業料半額免除相当)。商社勤務時代ノルウェー駐在4年。大学時代カナダ留学4年。
◆通訳案内の対応範囲は東北地方+新潟県まで。
◆3月までは余力あり。4月‐5月上旬は通訳案内で予約目一杯、余力なし。通訳優先。急ぎの場合は電話連絡を。出張時はメール見れない時間多し。
mailWeb山形県(庄内地方)
10年以上 電気工事士(第2種) 通訳案内士(英語) 英検1級 TOEFL CBT 270(TOEIC 980相当)
Window 10, Microsoft Word/Excel/PowerPoint
contactE-mailまたは電話
2025年01月29日12時40分 Top Home 
No.4851 大塚  雅裕工業分野(機械、自動車、車両、エネルギー環境、化学、電気電子、品質管理、IT、通信など)、マニュアル、科学論文・技術報告書、医薬・治験・保険、生化学、契約、法務、ビジネス、マーケティング、事業管理、人材育成、環境、特許明細書、運輸、学術論文、ゲーム、観光(自然・農業・芸術)、スポーツ等 英日・日英・仏日・西日
PR専業で11年以上、兼業で14年以上の間上記分野等科学技術分野主体にそれ以外も含め広範囲にわたる実務翻訳作業や校正作業に従事しています。そうした翻訳作業ではWord・Excel・Powerpointなどでの作業の他にTrados(2019/2021)、Memo-Q(ライセンス保有)、Phrase、Xbench等複数の翻訳ツール(CAT)やオンラインツールにも対応しています。過去にはアジア太平洋・アフリカの複数ヶ国などで各種業務を行っておりその間にいくつかの言語を習得しました。翻訳対応言語は英語(英日・日英)、仏語(仏日(日仏経験有))、インドネシア語(インドネシア語と日本語の間や英語からインドネシア語)、スペイン語(西日)、ポルトガル語(英語からポルトガル語のチェック経験有)となっております。このような経験を生かしながらさらに学習を重ね、翻訳業務を強化させていく考えでございます。
mail
10年以上 国連英検A級(外務省アソシエート・エキスパート試験)等
Windows 11、MS Office 2021、Trados Studio 2021, Passolo Translator 2022, Memo-Q 10.3 (ライセンス有), Phrase, XTM, XBench, etc.
contactE-mail
2025年01月15日12時32分 Top Home 
No.5679 市谷  恵子機械、原子力、電気、医療、法律、金融、IT、特許、司法、芸術 露日・日露、英日、ウクライナ語
PRインハウス含む翻訳・通訳歴は約25年になります。在ロシア日本国大使館駐在時の通訳・翻訳に始まり、リサーチ担当やアナリスト、ライター、社内通翻訳として、金融業界や雑誌編集社、大手自動車メーカーの法規認証部や開発、研修担当部署、開発部、JETRO海外調査部などに在籍していました。機械製図の講座を修了していますので、様々な図面の読解も可能です。更にIT分野では、プログラム言語を独学中です。
翻訳においては、読みやすい文章に仕上げることを心がける一方で、直訳が求められる技術文献では裏付け調査を徹底し、理論的内容を理解した上で翻訳を行っています。なお映画字幕翻訳にもご対応しております。
通訳業務に関しては、国内外企業での技術研修やエンジニアとのミーティング、GMP監査、経営会議のほか、中央省庁での次官級会合や実務者会合、セミナーや、司法、医療分野などでも幅広くお仕事を頂戴しており、芸術関連でも継続して記者会見や取材などを担当させていただいております。専門分野の広範かつ細部に亘る徹底的な事前勉強を行った上で、協議の現場では、話し手の意図に留意しつつ、双方にとっての最適解を見つけることをお客様と共に目指しています。これまでのお客様からは、細かい内容や機微なニュアンスが必要な交渉で丁寧に通訳してもらえて良かった、英語のやり取りでは埒が明かなかったが、正確な日露通訳のおかげで話が大きく進展した、などのご評価をいただいております。
JICAでも長年稼働しており、研修通訳実績が多数ございます。
最近ではウクライナ語の案件にもご対応しております。
mail東京都
10年以上 ロシア語通訳案内士、技術英検2級、実用英語技能検定準一級、国連英検B級、証券外務員1種、CAD機械製図オペレータ講座修了
Mac, Windows(Word, Excel, PowerPoint)、複数のCATツール使用経験あり
contactE-mail
2025年01月09日02時10分 Top Home 
No.5841 山田  恵子マーケティング、ビジネス一般、エネルギー環境、契約書 英日
PRマーケティング分野を中心に、英日翻訳を承ります。翻訳実績には、Webコンテンツ(観光サイト、SNSプラットフォーム)、IT関連ニュースリリース、製品紹介(ハイジェニック製品)、Eメール、プレゼンテーション、利用規約、脱炭素や気候変動に関するレポート、リーダー向けe-lerning教材、物流システムマニュアルなどがあります。
利用場面に適した、正確で読みやすい翻訳を提供いたします。チェックも承ります。
翻訳技術はフェロー・アカデミーで学び、現在も書籍やセミナーでスキル向上に努めております。
重工メーカにてエネルギー関連設備の営業を13年間担当した経験を活かし、翻訳関連の仕事においても周辺の作業がスムーズになるよう、チームの一員として役割を果たしたいと考えております。
JATおよびATA会員です。どうぞよろしくお願いいたします。
mail兵庫県神戸市
4年未満 TOEIC 935点
CATツール:Phrase, memoQ, XTM, ATMS OS:Windows11, ソフトウェア:Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2024年12月10日15時50分 Top Home 
No.3640 CCeerruuttttii((チェルッティ))  MMaarriioo((マリオ))機械、IT、電子、エネルギー、軍事、自動車、バイク、海洋、法律、契約、政治、経済、マーケティング、各種調査票、観光 英伊・伊英・日伊・伊日
PR1997年から日本在住。翻訳経験30年以上。イタリア海軍将校を退役後、イタリア大手ヘリコプターメーカーの日本市場担当、非破壊検査機器米国メーカーのイタリア支社長などの企業経験を経て、1997年より日本に移住し、プロフェッショナルな技術翻訳者として、技術関連文書の翻訳を主に手掛けています。翻訳支援ツールCAT(CafeTran, DejavuX3)などの翻訳テクノロジーに精通し、特に、各主要メーカーの製品取扱説明書を中心に、技術翻訳の実績を長年積み重ねてきました。さらに、某印刷機メーカーの企業広報誌を15年以上にわたり継続的に担当し、完成度の高い訳文で現地支社からも高い評価を得ています。その他、製品カタログ、会社案内、マーケティング文書、サイト翻訳なども得意としています。各種調査票(自動車、バイク、機械製品、家電、環境等)も数多く手掛けています。日本語⇔イタリア語訳については、日本人翻訳者とのパートナーシップで完全な原文理解とネイティブ仕上げの訳文が可能です。文体品質ISO規格準拠。MTPE(機械翻訳チェック)には対応しておりません。
mailWeb日本 神奈川県
10年以上 ピサ大学-海洋船舶科学部学士
Phrase, Dejavu X3, CafeTran
contactE-mail
2024年09月27日10時50分 Top Home 
No.5803 堀川(HHoorriikkaawwaa)  陽子(yyookkoo))中国規格(GB)、法令(自動車、貿易、その他あらゆる分野)/特許(機械)/ゲーム/自動車/IT 中(簡体字、繁体字)日
PR経験6年の中日翻訳者になります。
現在、中国規格(GB)、法令(具体的にはエネルギー車,排出ガスや環境問題,危険物廃棄や輸出入の取り決め,強制製品認証、ICV等。その他意見募集稿等)、自動車関連のマニュアル、会議資料、機械分野の特許(例:各種プリンター、自動搬送機器。特に印刷関連に関しては広い分野への対応経験があり、現在も定期的に受注しています。)等を中心に受注しております。貿易関連の仕事に従事しておりましたため、貿易に関わるものについても対応可能です(貿易分野の法令等)。また、これらの法令に関しましては経験が多くボリュームのある案件にも対応できます。
なお、上記のほかにも各種法令の翻訳を翻訳会社様以外の、中国の法令を必要とする企業様からも定期的にお受けしております。毎日のように新たな法令が公布され、中国と関連するビジネスに従事するお客様が新しい法令を知ることで、よりスムーズにビジネスが運ぶことを翻訳という面からお手伝いさせていただければと思っております。是非一度ご相談ください。
ゲーム案件につきましては、ペースはさほど頻繁ではありませんが、年間数タイトルのペースでお受けしております。RPG、シミュレーションがメインとなります。
mail日本
6年以上 新HSK6、システムアドミニストレータ
Trados2019、MemoQ、Phrase / Excel、Word、PowerPoint / Windows10
contactE-mail
2024年09月19日11時39分 Top Home 
No.2742 木村  律子医薬・エネルギー環境・科学論文・NHKほかドキュメンタリー映像翻訳・ODA・仕様書・契約書・観光・証明書・バイオほか 仏日・日仏
PR得意分野は医薬論文や科学・物理、環境ですが、随筆やエッセイも得意分野です。フランス企業での業務経験もあり。
海外での取材映像のテープ起こし(編集ビデオの素訳、映画特典映像)、インタビューの翻訳なども数多く経験し、タイム取りにも慣れています。『戦艦ビスマルク』(2009~2011年Hachette)の翻訳を担当。日本文化では包丁や日本茶の翻訳を定期的に担当しています。
京都・大阪・奈良でのアテンド業務(ツアーオペレーター)も8年目に入り経験豊富です。今後は、日本文化の広報にも力を入れていきたいと思っています。 フリーランスの翻訳者としての経験は10年以上。警察署、弁護士付き添いの取り調べ通訳も経験豊富です。
mail兵庫県
10年以上 仏検1級/DALF(フランス文部省公認フランス語能力認定試験)C2 レベル6 取得(選択分野:科学)/仏留学3年/TQE翻訳実務検定合格/日本酒利き酒師/英検2級/フランス翻訳者協会会員(SFT)
Win13 / Excel & Word & Powerpoint 最新バージョン
contactE-mail
2024年09月05日14時40分 Top Home 
No.5967 末吉  香織マーケティング、IT、環境エネルギー、人事、工業、eコマース、企業運営など 英日・日英
PR2015年3月にバーミンガム大学大学院(通信課程)にて翻訳学の修士号を取得し、その後およそ9年間フリーランス翻訳者として各種翻訳業務に携わってきました。それ以前は国際団体と外資系企業にて、それぞれマーケティング業務と各業務にかかわるローカライズ作業および社内翻訳業務全般を担当したほか、外資系ホテルグループで専任の社内翻訳者を務めた経験も有しています。また英会話講師としての指導経験に加え、大手広告会社での広告制作・雑誌編集経験もあり、コピーライティングやレビュー業務にも習熟しております。
--過去の翻訳案件--
◆アクセンチュア、マッキンゼー、デロイトトーマツ:マーケティング文書(プレスリリース、プレゼンテーション資料、ホワイトペーパー、Webコンテンツ、ビジネス書籍、PR動画字幕)
◆Workday、Oracle、SAP:マーケティング文書(プレスリリース、Webコンテンツ)、社内向け資料
◆Oxford University Press UK:Oxford Advanced Learner's Dictionaryの2言語化に伴う辞書翻訳
◆日立ビルシステム、AWS:運用/システムマニュアル◆Shopify、DocuSign、Adobe、ANA:Webコンテンツ◆Panasonic:監査報告◆岡山大学:留学生向けカリキュラム
mail神奈川県
6年以上 TOEFL iBT 100点、TOEIC 975点、実用英語検定準一級、ケンブリッジ英検FCE
CATツール:Phrase、memoQ、SDL Trados、Happy Scribe、DPS Entry Editorなど、OS:Windows10、ファイル:Word、Excel、PowerPointなど
contactE-mail
2024年07月04日16時12分 Top Home 
No.1610 村瀬  駿駿海事産業翻訳サービス:自動車運搬船、コンテナー船、タンカー、LPG/LNG船他、主機関、補機、軸系プロペラ、ハッチカバー、荷役・揚錨装置、甲板機械、油圧・空調設備、発電機、電線、配電盤、無線電信装置 、FPSO、洋上風力発電システム、海中ロボット、ナビゲーショ・港湾、ロジスティックス設備等 英日、日英、西日
PR国立大学造船学科を卒業して、大手造船所で船舶総合設計、船体艤装、海洋機器設計に従事しました。約30年の翻訳キャリアにおいて、科学技術、マーケテイング、法律、IT他多様な分野の経験を積みました。得意分野は海事産業翻訳と特許翻訳です。特許翻訳は建設機械(キャタピラ社の油圧シャベル、油圧制御回路)、画像処理装置、光学機器、機械、電気、電子他です。
本日(2024.6.29)翻訳者ディレクトリーのジャンルを特許から機械へ変更しました。目的は今後は私の専門分野である海事産業翻訳サービスに専念したいからです。海事(Maritime)とは、造船工学、海洋工学、海運・物流と広範囲の総合技術分野を含みます。コンテナ船、バルクキャリア、客船、タンカー、LPG船などの各種船舶とそれに装備されるエンジン、発電機、プロペラ、甲板機械、ハッチカバー、舶用塗料などのあらゆる製品を対象とします。原子力発電所の経験もあります。
翻訳対象ドキュメントは技術仕様書、取扱説明書、各種マニュアル、報告書、試験成績書、通信書簡、図面説明、各種契約書、復元性計算書、検査手帳、部品リスト、製品紹介、製品カタログ、プレスレリーフ、特許明細書、各種法令、法規(鋼船構造規則、共通構造規則等)、訴訟関連文書(民事、国際法)、事故調査報告書、裁判資料などです。
日本船舶海洋工学会の会員です。海事産業関係者からの翻訳依頼をお待ちします。
mailWeb神戸市
10年以上 工学士(造船工学)、科学技術翻訳士 機械部門2級(1969-1971)
Windows 11; Microsoft 365 (Word, Excel, Power point); Trados SDL 2019, MemoQ, Phrase
contactE-mail
2024年06月29日12時35分 Top Home 
No.4029 曽我  邦裕原子力関連文書、契約書、サッカー記事、政治・経済記事など 英日
PR原子力情報誌『Nucleonics Week』を2008年から2022年まで担当し(Nucleonics Weekの名前を出すに当たってはエージェントの許諾を得ております)、原子力関係のニュース、原子力・エネルギー政策に関する調査報告書など多数訳してきております。
契約書翻訳会社の通信・通学講座で学んだ後に翻訳者として登録され、仕事をいただくようになりました。そのため契約書特有の書き方(「および」「ならびに」「または」「もしくは」、「その他の」「その他」、「次の」「以下の」の使い分けなど)に通じています。
サッカー関連サイトであるuefa.com日本語版に開設当初(2003年1月)から参加し、1300本以上の記事を和訳しました(uefa.comの名前を出すに当たってはエージェントの許諾を得ております)。
観た映画の本数は2000本以上。
Windows 11 HomeのPCを2台所有しており、メインマシンに故障が生じてもサブマシンで作業を続けられます。
mail東京都内
10年以上 英検1級
OS: Windows 11 Home。エディタ:秀丸エディタ、Word 2010。その他の使用ソフトウェア: Excel 2010、PowerPoint 2010など。
contactE-mail
2024年05月09日20時39分 Top Home 
No.3663 コジャマン木村  美都代法律・法務、環境エネルギー、産業機械、医薬、ビジネス全般、文化・観光、歴史・考古学、芸術・建築、文学等 トルコ語⇔日本語
PRトルコ在住22年。トルコ語翻訳・通訳、机上調査・レポート作成。
翻訳実績としては、トルコ刑法、各種国内法、官報、公判調書、判決文等の裁判関連書類、会社登記簿謄本、契約書等の法務文書、医学論文、症例報告、医薬品使用説明書、機械等各種製品取扱マニュアル、会社案内、プレゼン資料、観光ガイド、映像・音声翻訳等の実績があります。
通訳としては、商談、入札、工場視察・機械納入、研修・技術指導等の場面におけるアテンド通訳・同行通訳・逐次通訳・ウィスパリング通訳の経験があります。
机上調査では、特に環境法規制関連の調査と定期レポート執筆を継続して行っており、市場調査への対応も可能です。
常に完成度の高い納品を心がけており、仕上がりの正確さ・丁寧さでは一定の評価をいただいております。
mailトルコ/アンタルヤ
10年以上 アンカラ大学付属語学センター(TOMER)ディプロマ、英検二級
Windows11 + Office(Word, Excel, Power Point)
contactE-mail
2024年05月08日01時25分 Top Home 
No.3989 SSAALLMMOONN  RRIINNEEYY  BBRREEEEパソコン、ビジネス全般、白書、経済・経営、会社・学校案内、各種パンフレット、プレリリース、原子力、アニメ・漫画、保険、食品、映像、戸籍謄本、環境、など 日英
PRこんにちは。米国出身のサーモンと申します。英語ネイティブ、日本語能力検定1級、翻訳経験15年、トヨタ系の日本企業に就労経験あり。日本で9年半生活した後、現在はアメリカ・アリゾナ州に住んでいます。翻訳実績は下記の会社を含めて幅広い分野にわたります:
東京電力・中部電力・三菱・日立・トヨタ自動車・DENSO・豊田通商・ミツカン・BOSE・大阪府・大丸・資生堂・DIC・東建・NTT・タカラバイオ・コニカミノルタ・Canon・JAL・東レ
タイムリーで正確な、文章の用途・読み手に沿った翻訳を提供いたします。専門分野以外でも対応可能な場合がございますので、まずはお気軽にメールにてご連絡ください。どうぞ宜しくお願いいたします。
mailWebアメリカ
10年以上 日本語能力検定1級
MemoQ (TRADOS互換性100%), Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2024年04月26日09時03分 Top Home 
No.5270 砂金(iissaaggoo)  学ビジネス、金融、時事、物理学、基礎科学、WEB、講師など(英語ドイツ語日本語) 英日・日英・独日
PR上智大学外国語学部ドイツ語学科を経て東京外国語大学外国語学部ドイツ語科卒業、大阪大学大学院物理学専攻修了。東京外国語大学大学院国際コミュニケーション通訳専修コース中退。ISSインスティテュート翻訳者養成コース本科を履修。ISSの通訳コース、コミュニケーターズ土曜学校やNHK国際研修室など通訳学校にも通い、日々研鑽中。外資系投資銀行にてマーケティング翻訳を行った後、アセットマネジメント会社へ転職。その後、総合研究大学院大学(高エネルギー加速器研究機構/KEK)にて大学院生(素粒子理論物理学専攻)となり、少なくとも2021-2026年は大学院生の身分となります。
風力発電現場(2022)などに日英通訳として、また独日翻訳にも実際従事しております。英日/日英同時通訳・逐次通訳・ウィスパリング通訳。ドイツ語翻訳業務。講師のお仕事もよろしければ承ります。
mail茨城県・神奈川県の2拠点
4年以上 英検1級、独検準1級
contactE-mail
2024年04月23日19時37分―23日19時48分 Top Home 
No.4125 タンタンマチット  スィリニット機械、加工、車両、自動車、品質管理、エネルギー環境、化学、電気電子、IT、通信、マニュアル、仕様書、取扱説明書、ビジネス、マーケティング、事業管理、食品、環境、観光、ニュース、広報、一般実用書、農業、商業、映像翻訳 、その他 日タイ・英タイ
PR初めまして、スィリニットと申します。タイ人です。14年間翻訳・通訳をやってきました。それだけではなく、コーディネーションも対応しております。宜しくお願い致します!
学歴ですが、2007年にチュラーロンコーン大学文学部日本語の学科から卒業してから早稲田大学の日本語教育研究センターで留学に行ってきました。
通訳・翻訳職歴については様々な企業と働いたことがございます。
例えば、NHK、JICA、株式会社クボタ、ソニー株式会社、アジアン本田モーター株式会社、本田技研工業株式会社、株式会社デンソー、鴻池運輸株式会社、豊田通商株式会社、ヤマハ株式会社、日立ストレージバッテリー、NECトーキン株式会社、シロキ工業株式会社、いすゞ自動車、矢崎株式会社、などです。
mailバンコク(タイ国)
10年以上 日本語能力試験1級、TOEIC 850点、IELTS-6.5点
Trados, Memsource, Microsoft Office, PDF, Adobe Illustrator, etc.
contactE-mail
2024年04月11日23時46分 Top Home 
No.4202 スコウ  リセ研究論文 政府報告書 医療 福祉 スポーツ 環境 建築 エネルギー 各種マニュアル 日丁・丁日・瑞日 諾日
PR日本在住30年、翻訳歴は20年以上です。デンマーク語、スウェーデン語、ノルウェー語から日本語、日本語からデンマーク語、英語からデンマーク語へ、様々な分野の文書及び映像を多数翻訳しております。映像翻訳は特に経験が豊富、上記北欧語の映像又は音声を短時間で正確に翻訳致します。文書翻訳では、各北欧諸国政府の報告書、研究論文、電気関連文書、マニュアル等を得意としておりますが、その他の分野もご相談ください。納期は厳守しております。
各北欧語から日本語への翻訳に対してはプロの日本人翻訳者がチェックをし、高品質な翻訳文を納品致します。ご安心ください。
コペンハーゲン大学にて日本語修士号を取得しております。また、東海大学、大阪大学でデンマーク語非常勤講師として勤めております。
mail東京都内
10年以上 コペンハーゲン大学修士号取得・日本語能力検定1級
Windows 10, Windows Office, Phrase
contactE-mail
2024年04月03日10時05分 Top Home 
No.3125 藤原  あゆみ医学・薬学、医薬一般、バイオ、化学、法律・法務、経済、政治・政策、会計、環境、物理(建築力学、原子力など)、学術論文、ゲーム、脚本 中日(日中は校閲のみ)
PR中国には中国国家重点大学への公費留学(法学部本科)と日系企業の駐在員として12年間滞在しました。お陰さまで翻訳を専業として23年目を迎えることができました(2024年03月現在)。薬学、医学関連、遺伝子工学などのバイオ関連、法律、法務関連、原子力、物理学分野、自然科学系、人文系学術論文などの和訳を主に受注しています。簡体字、繁体字ともに対応可能です。1日の作業量は、難易度にもよりますが、中国語原文4000文字から6000文字程度です。翻訳をご依頼いただいた皆さまにご満足頂けるよう、原文の情報を過不足なく正確に伝達できる訳文を作成いたします。各種翻訳支援ツールへの対応可能です。日中訳及び中日訳の校閲、AI(機械)翻訳のポストエディットにも対応致しますので、お気軽にお声かけください。
mail三重県
10年以上 TECC990点(2005年)
Windows10、Office2010(Ward/Excel2010)
contactE-mail
2024年03月27日11時10分 Top Home 
No.4919 大迫  昭蔵エネルギー特に原子力や持続可能エネルギー、機械、プラント、ケミカル、法務、医薬 英日、日英
PRわかりやすく、正確な翻訳を心がけています。数々の辞書、豊富な用語集、検索による徹底的な調査を心がけています。エネルギー(特に原子力)、プラント、機械、環境、ビジネス文書/レター、報告書、時事ニュース関係の英日/日英翻訳を幅広く行なっています。契約書や医学関係の翻訳も数多く手がけました。納期を確実に順守します。大阪外国語大学英語学科卒業。英検1級。TQE検定合格。翻訳歴:約11年。翻訳会社勤務後、現在は在宅翻訳専門。用語統一ソフト、TRADOS,Memsource等を使用。価格は、フレキシブルに対応いたしますので、お声がけください。対応可能分量:英日の場合は1日当たり1500~2500 words、日英の場合は3500~4000文字。
mail鹿児島県
10年以上 英検1級及びTQE検定
Windows 11 / Word, Excel, PPT
contactE-mailまたは電話
2024年03月26日16時05分 Top Home 
No.5937 峯島  幸マーケティング、イベント・展示会・国際会議、空間デザイン・施工、環境エネルギー 英日
PR●フリーランスの英日翻訳者:「読んだ後に読み手が行動を起こしたくなるような」訳文作りをするのが好きで、現在はマーケティング翻訳を中心に承っております。
●主な経歴:外資系の空間デザイン・施工会社に13年勤務。北米、欧州、北欧、アジア、日本の展示会や国際会議で、会場やブースの装飾工事に従事しました。営業、施工現場責任者、コーポレートPRマーケティング(ウェブサイト管理含む)を担当し、これら職種に関わる翻訳実績が多数あります。その後、翻訳学校のプロ養成コース(マーケティング、ウェブ中心)を受講しました。また、子どもの頃から動物や自然に興味があり、愛玩動物飼養管理士や環境社会検定試験(エコ検定)の資格を取得し、環境翻訳を独学しました。
●翻訳実績:マーケティングは、ウェブサイト、eラーニング、ニュースリリース、セールス資料、カスタマーサービス資料、CSR、採用広告などがあり、ここ数年はITマーケティングが多いです。イベント・展示会・国際会議では、施工・運営・出展全般に対応可、得意分野です。空間設計・内装工事は、デザインコンセプト、図面、仕様書、見積などで、13年の業界経験があります。環境エネルギーは、太陽光発電のガイドライン、環境会議、エネルギー会議のプレゼン資料、環境会議の事務局資料などがあります。
●自己PR:①マーケティングに関しては、Webコンテンツのライティングも行っていました。公開後アクセス数が飛躍的に伸び続けたことから、その年のThe Most Innovative Person 賞を受賞しました。②「こなれた文章を書く」、「テンポのよい文章が書ける」、「仕事が丁寧」、「メールの返事が早いので助かる」というお言葉をいただいております。③ポストエディットも対応します。
●これから:万博(大阪)、世界陸上(東京)、アジア競技大会(名古屋)などのビッグイベントにも興味があります。また、大好きな動物やペット分野の翻訳もしていきたいです。これまでに、小鳥、リス、保護猫などさまざまな家族を迎え、介助犬トレーナーのテキスト翻訳に携わった経験もあります。
mail東京都
4年未満 エコ検定(環境社会検定試験)、愛玩動物飼養管理士2級
Windows 10、Word/Excel/PowerPoint、ウイルスバスター、Phrase他オンラインCATツール経験あり
contactE-mail
2024年03月24日23時49分 Top Home 
No.3140 ロミ  眞木子司法・行政・医療・教育・福祉・観光・芸術・デザイン・エネルギー・特許・契約書・IT・運輸・等、通訳、海外調査 フィン日、英日、リトアニア日
PRフィンランド政府公認翻訳者(フィン-日)、また現在のところ、フィンランドで唯一の日本語登録司法通訳者(フィン-日)です。
上智大学在学中より翻訳に携わり、日欧での就労、留学等を経て、現在通訳・翻訳者、北欧バルト地域の政策調査リサーチャーとして活動しています(個人事業主)。また、上記資格のほか、リトアニア政府奨学生、ヴィリニュス大学非常勤講師としてリトアニア在住歴あり。英語・フィンランド語・リトアニア語を中心に、行政文書、技術翻訳、専門文書翻訳、映像翻訳・監修、ウェブローカリゼーション、出版物など、ほぼすべての翻訳分野に取り組んでまいりました。特に司法・行政・学術・医療・マーケティング文書など高度な国語力・読みやすさ・明快さ・ファクトの正確さを求められる翻訳を得意としており、クライアント様からご好評いただいております。日本語から外国語への翻訳についてはネイティブチェックが入ります。「生きた言語」をモットーに、通訳・翻訳技術向上のために常に研鑽を重ねる翻訳者です。どうぞお気軽にお問合わせください。※しばらく本ページを更新しておりませんでしたが、現在の作業環境や最新の資格を更新しました。古い情報にも関わらず、たくさんのお問い合わせを頂戴しありがとうございました。引き続きどうぞよろしくお願いいたします。
mailWebフィンランド
10年以上 フィンランド語政府公認翻訳者(フィン日)、登録司法通訳者(フィン日)、公認ガイド資格(日・英・フィン)
Windows 11、Windows 365、Trados Studio 2022、Phrase等
contactE-mail
2023年12月15日04時02分―15日04時23分 Top Home 
No.1698 平野陽法律・契約書、環境(環境関係法、廃棄物等)、政府・行政、防災、ビジネス一般(社内規則等) 日英
PR行政や企業の制度や規則・規定系の文書を得意としております。
主な専門分野は、法律、契約書、政府行政、防災、環境、ビジネス一般です。行政書士試験に合格しており、法律一般の知識があります。
頻繁に受注している文書は、契約書、法務文書(法律の英訳も数多く手がけています)、政府および行政関連(各省庁、JICAなどの政府関係組織や地方自治体の文書や資料、現在事項全部証明書等の公的文書、など)、大学就業規則、留学生用冊子などの教育機関関係、防災基本計画、原子力防災などの防災分野、環境、ビジネス一般(CSR、統合報告書、内部監査など)、社内規則、などです。
英日は行っておらず、日英のみの対応となります。翻訳ツールに関しては、Phraseに対応できます。
インボイス登録済みです。
mail静岡県
10年以上 英検1級 TOEIC960点 TOEFL-CBT267点 行政書士 フランス語検定2級 TQE英訳3級(契約書 2005年合格) ほんやく検定3級(英和・和英 2002年合格) スペイン語検定4級  日商簿記3級
Windows11 Microsoft 365
contactE-mail
2023年11月30日18時50分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 30