[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
No.4291 | 森岡 秀明 | 電子・電気(ハードウェア全般)・半導体・機械(自動車含む)・通信・IT・光学 | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 電機メーカー及び半導体メーカーの設計部門で回路設計者として13年間従事した後、特許専門の翻訳会社で約1年間、特許事務所で約7年間に渡って特許翻訳(英和および日英)を行いました。現在はフリーランスとして約14 年間活躍しています。今日までに大手電機、自動車、通信、ITメーカー等の案件を多数担当し、高い評価を頂いております。また、特許事務所に勤務していたときには、翻訳のみならず、明細書の起案、中間処理、外国出願事務、侵害対応等の様々な実務を担当したので、特許全般に関する知識も豊富であり、明細書に加えて拒絶理由通知書等の局通知、現地代理人へのレター等の翻訳も対応可能です。また、翻訳メモリphrase、memoQ、及び、機械翻訳のPEも対応可能です。常に原文の内容を正しく理解して上で、発明した技術を正確に翻訳するように心がけています。よろしくお願いします。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 大学(電気工学部)卒 | ||
OS: Windows 11 取扱可能ファイル:Word, Excel, Powerpoint, PDF 対応可能な翻訳メモリ:phrase/memoQ | |||
contact | |||
2024年11月20日16時28分 | Top Home |
No.4138 | 鈴木 卓 | 物理・化学全般(原子力、電気、半導体、量子、有機、無機、分光、質量分析)、数学(統計、制御、AI)、生物(分子、バイオテク、医療) | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | ◆通訳は理数工学系の工場・会議通訳対応。カナダの大学で物理・化学・生物学のラボ単位取得済み、装置操作関係の通訳対応。FDA 米国食品医薬品局監査通訳対応。逐次。 ◆翻訳は理数工学系学術論文、コラム、特許明細書等対応。翻訳支援ツールはmemoQ対応。 ◆元総合商社勤務。商社退社後カナダのダルハウジー大学に入学。2年目まで化学専攻。2年目終了時に日本の某国立大医学部学士編入試験を受験、1次試験合格(2次試験棄権)。ダルハウジー大学(卒業生にノーベル物理学賞受賞者在)の3年目より理論系に転向。物理学及び数学ダブルメジャーで卒業。ダルハウジー大学成績優秀者奨学金受給(授業料半額免除相当)。商社勤務時代ノルウェー駐在4年。大学時代カナダ留学4年。 ◆通訳案内も。東北地方+新潟県まで。 ◆12月から3月までは余力あり。来年4月‐5月上旬は予約目一杯、余力なし。通訳優先。出張多くメールを見れない時間があり。気軽に電話連絡を。 | ||
Web | 山形県(庄内地方) | ||
10年以上 | 電気工事士(第2種) 通訳案内士(英語) 英検1級 TOEFL CBT 270(TOEIC 980相当) | ||
Window 10, Microsoft Word/Excel/PowerPoint | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年11月20日13時15分―21日08時20分 | Top Home |
No.5068 | Bigelow Adam | 特許全般、機械、無機化学、半導体、医療機器、中間処理書類、WOSA・要約書など | 日英 |
---|---|---|---|
PR | I am a seasoned international executive with significant experience in Japan, where I have lived and worked for 18 years. I have near native fluency in Japanese. I have almost 25 years of experience with Japanese and English patent translation. I have also managed foreign filing portfolios for multiple publicly traded companies in Japan. I have mentored and trained dozens of translators, and have publicly lectured on patent translation, prosecution, administration, and spend optimization. Priority will be given to corporate, attorney and law firm clients. はじめまして。合同会社ベア・ストーンのアダムと申します。広島大学(国費留学)、富山県庁(特別地方公務員)、マルタイリングジャパン株式会社の初代社長などの経歴を経て、現在、東京で合同会社ベア・ストーンとして知財翻訳に取り組んでおります。前職におきまして、特許翻訳者育成プローグラムを開発して数多くの新人翻訳者を育成した経験もあり、知財翻訳における数々の難点、落とし穴などに精通しております。丁寧且つ早い翻訳を目指しており、フェアープライスでのサービス提供となります。法人、弁護士事務所、特許事務所のお客様を歓迎します。 | ||
東京 | |||
10年以上 | JLPT1級 | ||
Windows 10, OSX, Trados 2019, Word, Excel, etc. | |||
contact | |||
2024年10月30日08時58分 | Top Home |
No.2919 | 浅川 和彦 | 特許明細書及び中間書類(半導体、コンピュータ、ソフトウェア、情報処理、通信、IT、印刷機等)、マニュアル、取説 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | ソフトハウスにて、プログラマ、システムエンジニアとして13年間勤務しました。某特許事務所にて8年間、国内外出願用特許明細書作成、中間処理等の業務に従事しました。(特許明細書等の英文和訳・和文英訳業務も含む)現在はフリーランスとして、特許明細書等の英訳や和訳業務等を請け負っています。米国出願用特許明細書、欧州出願用特許明細書、優先権用特許明細書、公報明細書翻訳、中間処理に関する拒絶理由通知書等の各種翻訳に従事しています。主な技術分野は、半導体、コンピュータ、ソフトウェア、情報処理、通信、IT、印刷機などです。中間処理(意見書、補正書、拒絶理由通知書、拒絶査定書、審判請求書、審決)などの対応も致します。また、技術文献、取り扱い説明書、パンフレットなどの翻訳、ポストエディット、校正なども承ります。 | ||
神奈川県横浜市 | |||
10年以上 | 第2種情報処理技術者 | ||
Windows 11、MS Office 365、PDF | |||
contact | |||
2024年10月29日20時02分 | Top Home |
No.4996 | ゴイトネーゴンコトー カタリン | 機械、車造りの専門(そのうち、特に完成課・資材課、塗装、工務の分野の翻訳)、機械・半導体・通信・バイオの特許翻訳、医療・医薬の翻訳 | ⇔英・日・蘭・独 |
---|---|---|---|
PR | ハンガリーの大学で英語及び日本語学科で修士号を2011年に得ました。大学勉強中、文部科学省の奨学金を得て、1年埼玉大学の教育学部で勉強しました。日本語能力試験1級を2008年に(21歳の頃)受けました。 大学院卒業後、ハンガリーにある日本系の車造りの会社に入社して、1年完成課・資材課、1年塗装課、1年塗装課・工務課で合計で3年働きました。その後来日し、東京のある国際特許事務所に入り、機械・半導体・ドローン・通信・医薬などの特許翻訳とその校正を行いました。という経験を積んでおり、通訳・翻訳のスキルを磨いております。 翻訳対象の言葉の組み合わせ:英語、日本語、独語、蘭語、ハンガリー語の間に行います。経験をもとに機械業界、車造りの分野、医薬の翻訳、論文の翻訳、テレビ局の為の動画の翻訳、動画の字幕作成、または機械・半導体・通信・医薬・バイオなどの特許翻訳を行います。翻訳を早く完璧に実施することにこだわりを持ちます。お客様の信頼感を作って、お客様を満足させるのはポイントです。翻訳仕事に関するお問い合わせ、ご依頼、お待ちしております。 | ||
さいたま市南区 | |||
10年以上 | ・英語と日本語専攻の修士号(2011年)、高校教師の資格(2011年)、 JLPT1級(2008年)、 TOEIC点数965、 ドイツ語能力検定資試験ÖSD Zertifikat B2レベルに2006年に合格 、オランダ語検定試験CNaVT Educatief Startbekwaam (STRT)及びZakelijk Professioneel (PROF)試験を2015年に合格 | ||
MemSourceなどのCATツールを使って翻訳・校正する経験があります | |||
contact | |||
2024年08月05日01時59分―05日02時04分 | Top Home |
No.5961 | 藤林 由香 | ■化学 (高分子、エマルション ) ■機械・半導体 (電池、リソグラフィ(フォトレジスト、フォトマスク)) ■バイオメディカル (燃料 、免疫療法、医療機器など) | 英語→日本語 |
---|---|---|---|
PR | 約4年半、CRO企業にて医薬品安全性管理業務に従事しCIOMSフォームの一部英日翻訳の経験がございます。また、約3年のフリーランスの翻訳チェッカーの経験がございます(2019年10月~2022年12月、英日、医薬分野)。 また、約2年前から現在まで、化学・生物・メディカルの周辺知識を習得し、おもに特許庁データベースの特許明細書を使用して翻訳経験を積んでおります。 【その他】 以下で先行特許を検索し翻訳に活用しております:WIPO、Google Patent、J-PlatPat、Espacenet 翻訳言語:英語から日本語 稼働日数など:・対応可能時間:9:00~19:00(案件の都合などにより調整可能)・稼働日:基本的に月曜~金曜(案件の都合などにより土日祝も対応可能)。 | ||
Web | 日本 | ||
未経験 | TOEIC スコア935点(2019年3月取得) | ||
【翻訳支援ツール】 ・Trados 2022 ・MemoQ ※オリジナルの用語ベース(11万語)、翻訳メモリ(2万ペア)を構築しており、翻訳に活用しております。 ※現在は主にMemoQを使用しておりますが、Tradosのライセンスも所有しており基本操作が可能です。 【翻訳チェックツール】 ・MemoQのQA機能 ・Just Right!7 ・テキスト比較ソフト(ちゃうちゃう! 2.0) 【翻訳環境】 使用PC:マウスコンピューター(mouse DT7) OS:Windows 10 Microsoft Officeバージョン:Microsoft Office Home and Business 2021 周辺機器:レーザープリンター(複合機) | |||
contact | |||
2024年06月10日14時17分 | Top Home |
No.5944 | 大井 洋祐 | 特許明細書(機械工学、電気・電子工学(IT・情報・通信)など) | 日英 |
---|---|---|---|
PR | ○2021年より特許翻訳のフリーランスとしての実務を開始し、以降、着実に案件を積み重ねて、これまでに50件以上の案件に従事いたしました。(※「適格請求書発行事業者」登録済) (特色) ○特許(および特許の各分野)とは異なる分野とはなりますが、精緻かつ繊細な日本語の機微を扱う技術的な側面も含む文書を作成する、学際的な位置づけの多様な分野を総括する専門的な分野の職に従事した経験を有することから、特許翻訳において、 ・常に権利の範囲を注視しながら、原稿作成者の方の意図や原稿の機微を的確に把握して、正確に訳文に反映させること、 ・上記職務経験で培った調査力、情報リテラシー力、応用力を活かして、技術内容を適切な範囲で調査して理解し、適切かつ正確な表現で訳出すること、に努めるようにしております。 ○機械工学、電気・電子工学(IT・情報・通信)の分野を中心に、幅広い技術内容に対応可能です。化学系やバイオ系の内容を含む機械工学分野などにも対応可能です(これまでに技術内容でお仕事のご依頼をお断りしたことはなく、知的好奇心が旺盛なため、どのような内容でも前向きに取り組みます。実際に幅広い技術内容についてご依頼をいただいております。また、学際的な分野、ニッチな分野にも積極的に対応いたします)。 | ||
東京都 | |||
4年未満 | 知的財産翻訳検定試験(和文英訳)1級/機械工学、知的財産翻訳検定試験(和文英訳)1級/電気・電子工学、翻訳実務検定(TQE)特許明細書(機械)(和文英訳)3級、技術英語能力検定準プロフェッショナル、実用英語技能検定1級 | ||
Phrase TMS、memoQ translator pro 9.8、Trados Studio 2019、Microsoft Word、Microsoft Excel、OS: Windows 10 (※Phrase TMSは、アカウントをご用意していただければ対応可能です。操作には習熟しております) | |||
contact | |||
2024年04月04日15時20分 | Top Home |
No.5672 | 野澤 岳夫 | 技術論文、特許明細書、特許公報、法令、契約書、定款、取扱説明書、カタログ、プレゼン資料。 分野は、自動車、通信、計測、制御、センサ、光学、画像処理、工作機械、回路、電気、医療機器、家庭電化製品、太陽電池、半導体、印刷装置、他。 | 仏/日・独/日・英/日 |
---|---|---|---|
PR | 慶應義塾大学文学部フランス文学科を卒業後、精密計測機器メーカーおよび特許事務所にて翻訳者として勤務、現在はフリーランスで翻訳に従事しております。 ドイツ語検定1級、フランス語検定1級、英語検定1級、工業英検1級(現技術英語能力検定)、ケンブリッジ大学英検 Proficiency (CPE)、TOEIC985点を取得しました。 これまで自動車、通信、計測、制御、センサ、光学、画像処理、工作機械、電気、医療機器、家庭電化製品などの様々な分野において翻訳の経験を積んでまいりました。 特許明細書、特許公報、技術論文、法令、取扱説明書、カタログ、プレゼン資料などをはじめとする様々な文書の翻訳(独日・日独、仏日・日仏、英日・日英)をお引き受けいたします。また、例えばビジネスレター、新聞および雑誌の記事など、短いテキストの翻訳もお引き受けいたします。お気軽にご相談ください。 | ||
神奈川 | |||
10年以上 | ドイツ語検定1級、フランス語検定1級、英語検定1級、工業英検1級(現技術英語能力検定)、ケンブリッジ大学英検 Proficiency (CPE)、TOEIC985点(各検定の認定書および/または登録番号は提示可能です) | ||
WINDOWS11 (Microsoft Office: (Word/PowerPoint/Excel)。対応CAT ツール: Phrase 対応可能です。 | |||
contact | |||
2024年03月17日11時22分 | Top Home |
No.3555 | 米盛 章弘 | 産業(工作/FA/医療機器、重機/車、半導体/電子部品、実装/造船/掘削技術等)、科学(医薬、バイオ、化学、宇宙等)、法務文書(契約書、特許明細書等) | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 大手半導体表面実装機メーカーの翻訳チームリーダーとして長年勤めた経験があるため、技術者の方が書かれる日本語の読解には定評があり、その訳文にも安定した高い評価を得ています。フリーランス翻訳者として24年(1997年~)のキャリアがあり、専業の翻訳者ならではの妥協を許さない高精度な訳文の提供を常に心掛けています。家電から重機までの産業分野全般や、メディカルの知識を要する医療機器まで豊富な経験がございます。文書の内容としましても、仕様書、マニュアル、カタログなど多岐にわたっております。また、リーガルの知識を要する契約書や社内規約などの経験も豊富で、さまざまな法務文書(契約書、特許明細書等)に対応可能です。※「適格請求書発行事業者」登録済み | ||
Web | 福岡県 | ||
10年以上 | 英検準1級以上 | ||
■作業環境:Windows 11、Microsoft 365、SDL TRADOS Studio■取扱可能ファイル:Office形式 (doc(x), rtf, ppt(x), xls(x) など)、テキスト形式 (txt)、その他 (htm(l), ttx, stf) など | |||
contact | |||
2024年01月15日09時34分 | Top Home |
No.5894 | 柳田 和道 | 機械、半導体、半導体製造装置、電気、自動車、アミューズメント | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】約36年間にわたり、生産技術開発部門に在籍しており、様々な装置の仕組み及び構造を手に取って学んだ経験があり、装置の自社製作及び設計を実行することで装置に関する知識は、人一倍豊富であると自負しております。この点は技術文献を翻訳する際の大きな利点と思います。またその間で技術書類(秘密保持契約書、特許技術文献、取扱説明書、メンテナンス保持契約書等、)及び海外ベンダーとの英文メールのやり取り等において英⇔和翻訳のスキルを身に付けることが出来ました。定年後は、これまで培ってきた英語力を生かすために在宅ワークの形態をとり、特許明細書の翻訳会社2社とフリーランス契約を結び、米国及び欧州国(独、仏)の技術文書(主に特許技術明細書)の英文和訳の仕事を翻訳支援ツール(DeepL Pro+英辞郎Ver.151+Trados等)を駆使して5万ワード/月平均(A4原稿用紙約180枚)の翻訳ペースを維持する能力を身に付けることが出来たと確信しております。是非とも、お客様の要求を満たすためにこのスキルを生かしたく、発注の程、何卒よろしくお願いします。 | ||
栃木県河内郡上三川町 | |||
6年以上 | ・TOEIC 700(2002年8月)・“Business English Writing Course by TCLC” completed (1993年5月) | ||
DeepL-Pro,英辞郎Ver.151/Microsoft-Word.docx | |||
contact | |||
2023年09月29日11時46分 | Top Home |
No.5887 | 橋川 雄次 | 電気・電子全般、通信、半導体(含構造)、自動運転(車両、船舶)、IT | 英日・日英(できれば日英) |
---|---|---|---|
PR | 国立大学工学部電気工学科卒業。 財閥系の大手電機会社(以降、MI社)にてカラーテレビおよびVTRの開発・設計に従事。 その間、ドイツ・ヂュッセルドルフ勤務5年(販売会社設立ののち映像機器販売部門長)。VTRの開発では、社長表彰を授かった。 MI社の子会社の特許調査会社の「特許明細書翻訳グループ」にて、米人特許エージェントに師事し、日英翻訳を行う。その間、大手翻訳会社(サンフレア)の特許明細書翻訳を2.5年継続し、数十件の特許明細書を日英・英日翻訳し、実力をつけた。 上記特許調査会社退社。それ以降、17年間、在宅にて特許明細書の翻訳を行っている。MI社系列の特許事務所の案件を中心に、500件以上の明細書を翻訳してきた。 | ||
滋賀県 | |||
10年以上 | 英検準1級、工業英検2級、TQE認定翻訳士(日英、電気・電子全般、通信) | ||
Win. 11、Microsoft Office 2021、TRADOS/MultiTerm | |||
contact | |||
2023年09月12日16時40分―24日22時01分 | Top Home |
No.743 | 佐藤 敏久 | 電気、半導体、機械、自動車、窯業機械&炉関係の英日、日英、独日の産業翻訳&特許翻訳 & ホームページの翻訳 | 英日・日英、独日 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳会社勤務を経てフリーランスの実務翻訳者になって38年目になります。技術文書(分野:電気、機械、半導体、窯業用機械&炉、自動車、有機化学等)の翻訳実績が多数あります。特許翻訳と産業翻訳の両分野に対応して、明細書や特許公報の英訳、USP和訳などを数多く翻訳してきました。特許翻訳は英日38年、日英28年の経験があります。独日翻訳は20年の経験になります。2003年12月以来、独文特許公報和訳抄録作成を、2週間に2件の割りで定期的に受注しましたが、システム変更という理由で2014年末で終了しました。また、2005年10月からは特許中間処理文書英訳を3週間に5-10件の割りで定期的に受注しましたが、契約終了により2016年末に終了しました。この他に、1995年夏から秋にかけて地元の窯業炉メーカーからドイツ向けの窯業プラントを受注し、1000頁ほどの英訳を、複数の翻訳者と協力して、数ヶ月で納入しました。また2000年9月には半導体関連機械メーカーから欧州でのCEマーキングの規格和訳900頁を同様にして2ヶ月かけて完了しました。上記分野の文献、論文、規格、特許公報、明細書、マニュアル、カタログ等の実績があります。また、ホームページの英訳、和訳もしております。お問い合わせ下さい。 | ||
多治見市 | |||
10年以上 | 英検準一級、独検3級 | ||
Windows 10、Office 2010(ワード、エクセル2010) & Office 2019 SDL Trados Studio 2019 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2023年08月28日15時42分 | Top Home |
No.2014 | 寺田 卓司 | 特許明細書翻訳(電気・機械系、特に半導体・通信・情報処理) | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 実施の形態および図面等との整合を考慮して、特許請求の範囲を翻訳いたします。大学での専攻は理論固体物理学です。職務経歴としては、コピー・FAX・プリンター、LED・半導体レーザー、および軸受・ワンウェイクラッチのメーカーにて特許実務を担当しておりました。翻訳できる技術分野は、電気機械系、特に半導体、通信、情報処理になります。また「日英特許翻訳勉強ノート その1 初出の冠詞」等の翻訳関連書籍の出版も行っております。さらに「A Simple Illustrated Lesson on Particle Physics -An Introduction to Gauge Theory-」、「A Small Collection of Words of Old Indian Philosophers」等の英語書籍の出版も行っております。 | ||
Web | 滋賀県 | ||
10年以上 | 理学学士 | ||
contact | |||
2023年01月11日14時32分 | Top Home |
No.3823 | 小坂 由佳 | 生物学、生態学、環境問題、生物多様性、植物学、保全生物学 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 大学院では植物生態学の研究をしていました(理学博士)。環境問題、とくに生物多様性保全の問題に関心があり、自然科学や環境問題、生態学関連をテーマとした文献、読み物を広く紹介することに貢献したいと希望しています。英日翻訳・在宅勤務を希望します。平日1日6時間、1日1,000ワードで翻訳業務が可能です。ノンフィクションの出版翻訳をめざして勉強中です。現在は、幅広く実務翻訳のお仕事を受注しています。出版翻訳(メディカル系専門書、庭園見学のガイドブック)経験あり。特許明細書の下訳経験あり。半導体、ビデオコーディング等【専門分野・精通分野】自然科学分野 基礎生物学、生態学、植物学。保全生物学 自然保護。集団遺伝学(PCR,DNAシーケンサを用いた個体識別等の分析経験)。生物多様性問題、森林問題、バイオ燃料(木質バイオマス)その他 乗馬関係 | ||
北海道 | |||
10年以上 | 翻訳実務検定3級(農業・水産) | ||
windows 10, Microsoft Office 2019, TRADOS2022 | |||
contact | |||
2022年12月31日10時58分 | Top Home |
No.5755 | 西村 健太郎 | ・生物学全般(細胞生物学において修士号取得)、医学(抗体、ワクチン、血液製剤、疾患モデルマウス) | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳者の西村健太郎と申します。現在、熊本にあります翻訳・通訳・語学研修を行なっている会社に在籍し、在宅で翻訳をしております。翻訳者歴は8年です。日本語→英語、及び英語→日本語の翻訳に対応可能です。翻訳者として登録いただき、案件発生ごとにご依頼いただく形の仕事を探しております。生物学、医学をバックグラウンドとして持っており、大学院において修士号を取得しています。また、企業の知財部で特許業務に従事した経験があります。翻訳経験としましては、製造分野(バイク、半導体)、生命科学・医学系論文、その他一般的なビジネス文書の翻訳経験があります。詳細はお問い合わせいただければお答えいたします。また、トライアル翻訳が必要であれば喜んで受験いたしますので、お申し付けください。よろしくお願い申し上げます。 | ||
熊本県 | |||
6年以上 | TOEIC 940点生物学修士号 | ||
iPadでMicrosoft Officeを使用 Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2022年08月23日09時31分 | Top Home |
No.5718 | 鹿田 瑛子 | 機械及び電気(情報処理装置、方法、プログラムや半導体等) | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】新卒として特許翻訳専門の翻訳会社に入社した2006年4月から、特許事務所への転職を経て夫の海外駐在(ベトナム・ホーチミン市)帯同のために退職するまでの12年間、特許翻訳の世界で、主に機械と電気の分野で翻訳業務に携わって参りました。海外への帯同を機に仕事から3年間離れておりましたが、本帰国を機にまた仕事がしたいと強く思うようになりました。日英翻訳専門、分野は機械及び電気になります。翻訳会社((株)テクニカルトランスレーションハウス/2006年4月~2007年8月)及び特許事務所(南青山国際特許事務所/2007年9月~2018年10月)で培った日英翻訳の経験をこれからも活かせればと思っております。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 英検2級TOEIC 975点(2002年取得) | ||
Windows 11 Microsoft 365 Apps for enterprise | |||
contact | |||
2022年05月06日19時35分 | Top Home |
No.5702 | 大野 守男 | 機械・電気・電子(自動車全般、光学機器、製造装置、玩具等) | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 過去に法律特許事務所(ユアサハラ法律特許事務所)に特許部機械班の翻訳者として2年間勤務経験あり。 2005年まで米国フォード自動車の日本法人であるフォード自動車日本に車両認証エンジニア・マネージャーとして勤務。米国本社及び欧州子会社における国土交通省立ち合い試験実施計画の立案と実施を遂行。日本国内での販売にあたり、自動車の各部品装置の国内基準(保安基準)への適合の認可を国土交通省より取得。従って自動車の部品装置に関する知識は豊富。 2005年にフォード自動車日本を早期退職をして以降現在まで自宅自営で特許明細書の日英翻訳に携わっている。加えて、カメラ、プリンタ、プロジェクタ、半導体製造システム、ゴルフクラブ、釣り具、玩具等の明細書の日英翻訳案件も多数翻訳をしている。特許明細書の翻訳以外でも、自動車関連であれば通訳も可能である。 | ||
神奈川県横浜市 | |||
10年以上 | 中学英語科教員一級免許、高校英語科教員2級免許、小学校教員免許。 | ||
トラドス、メムソース | |||
contact | |||
2022年03月23日23時27分 | Top Home |
No.2915 | 伊藤 正啓 | 特許明細書、機械、IT、法務・ビジネス、政治・経済 その他 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 特許明細書の英日および日英翻訳を中心に約25年の経験をもつ専業翻訳者です。 名古屋大学法学部卒、法政大学大学院社会科学研究科経済学専攻修士課程中退、公務員ー医療福祉部門、団体職員ー国際部門他を経て、アデプトコミュニケーションスクール特許コースおよびメディカルコースなどで技術翻訳を学びました。 得意分野は、特許明細書 特に一般機械、生産機械、電子機器、医療機器、ITなど その他技術文書、法務関連です。 明細書の翻訳例は、空調装置、圧縮機、画像形成装置、加熱調理装置、電子部品実装装置、基板搬送処理システム、半導体発光素子、撮像素子、医療用内視鏡装置、太陽熱発電設備、情報処理装置などです。 特許関連書類の他に各種マニュアル類、法務文書、ビジネス文書の翻訳などもお引き受けしております。 丁寧な仕事を心がけており、急な納期の仕事などはお受けできない場合があります。よろしくお願い致します。 | ||
Web | 三重県 | ||
10年以上 | 行政書士、測量士補、第二種情報処理技術者、工業英検2級 他 | ||
Windows 10、Word、Excel、Access、Adobe Acrobat、LibreOffice 他 | |||
contact | |||
2021年05月22日15時25分 | Top Home |
No.2268 | 宮崎 又郎 | 自動車工学、半導体、工業材料、環境、IT、特許、品質管理、ロジスティック | 独日・日独・露日 |
---|---|---|---|
PR | 京都の大手電子部品メーカーに勤務し、自動車排ガス対策、単結晶製品、産業機械部品などの海外営業開発に携わってきました。そこでは市場が要求する技術情報を素早く把握して正確に翻訳し、技術者とチームを組織して行動することが求められていました。そのお陰で鍛えられたスキルを現在の翻訳業務に生かしています。実務の翻訳は、誰でもなく翻訳の利用者が理解できるものではなくてはなりません。このことをクオリティの前提としています。取扱分野はすべて実務経験があります。特許、法律文書、技術仕様書、取扱説明書、品質保証書、ロジスティックプラン、商品カタログなど多数の翻訳実績がありますので安心してお任せください。日独の翻訳はネイティブの専門家とのチーム作業で正確な訳文を作成することが可能です。 | ||
Web | 京都市 | ||
10年以上 | 文学士 | ||
Windows10, SDL Trados Studio 2021 | |||
contact | |||
2021年02月24日15時10分 | Top Home |
No.5599 | 中島 健太郎 | 自然科学(物理学、化学、材料科学、機械工学、電子工学、半導体、光学、生化学) 電子工学と半導体 金属、無機材料、化成品 IT 医学と薬学 自動車 発電 宇宙航空、海事、軍事 | 英日、日英、独日 |
---|---|---|---|
PR | 日本語/英語/独語のフリーランス翻訳者で産業翻訳で14年の経験があります。翻訳者としての経験の他に、各種電子デバイスの研究開発/品質保証で10年の経験があります。工学系に幅広い知識を持っており、東北大学より博士(工学)号を授与されました。マーケティング、プレゼンテーション向けの優れたトランスクリエーション能力と品質管理に基づいた優れた問題解決能力、英語、日本語双方での優れた口頭および書面でのコミュニケーション能力を持っています。ワード、エクセル、パワーポイントおよびCATツールに堪能です。主な翻訳内容は、マニュアル、仕様書類やマーケティング記事、ソフトウエアユーザーインターフェース、電子商取引など、および特許になります。 | ||
日本 | |||
10年以上 | 博士(工学)品質管理検定1級第三種電気主任技術者第二種情報処理技術者 | ||
TRADOS、MemoQ、Office /取り扱い可能 xml、xliff、各種オフィスファイル | |||
contact | |||
2021年02月04日10時58分 | Top Home |
No.3506 | 甲藤 久郎 | 電子技術、薄膜技術、材料技術、環境・医療・土木・化学などとの境界技術 | 日英・英和 |
---|---|---|---|
PR | 東大電気電子修士卒、博士。半導体集積回路の開発技術者として企業に勤める間、研究者として1年間米国の大学院に滞在し、博士課程の研究を指導しました。その後、大学で12年間教授として教鞭をとりました。所属学会は応用物理、IEEE (Electron Device) 。英文論文執筆・技術交流・プレゼン等に豊富な経験を積みました。定年退職後、若い時代の英会話交流や論文発表の経験をベースにして、フリ一ランサー翻訳を行っています。基礎は数理系・物性系ですが、境界領域として様々な電子応用デバイス、電子回路、環境・エネルギー・放射能技術、医療応用、センサー技術などに広く浅く興味を持っています。土日祝も作業可能ですが、年齢を考慮すると、一回の根詰め作業は一週間以内が適当と思います。翻訳速度は和英2400字/日、英和1500文字/日程度が巡航速度と思います。情報技術、特許、営業(契約、仕様書)にはやや不向きです。TRADOS は扱いません。 | ||
東京都西多摩郡 | |||
10年以上 | 英検1級、TOEIC 885点 | ||
システム=Mac OSX Air 10.11〜10.13。通信環境=光回線 + WiFi。アプリ=Microsoft Office、他。 | |||
contact | |||
2020年10月02日02時00分 | Top Home |
No.5510 | ロイ(Loy) グレイデイ(Grady) | 契約書・法律・特許・化学・ビジネス | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 私はアメリカ人で、母国語は英語です。1982年に最初に科学論文と法的文書の翻訳を開始し、それ以来フリーランスの仕事をしています。 1990年に東京の大手化学メーカーで働き始めました。そこで特許とライセンス担当に携わっていたため、多数の特許申請を翻訳と準備して提出しました。また、いくつかのライセンス契約を起草し、その他を英語に翻訳しました。私は1993年に弁護士資格権(米国)を取得しており、1998年にその会社の顧問弁護士としても働き始めました。他の法的担当に加えて、日常的にあらゆる種類の商業的およびその他の契約と資料を英語で作成してきました。繰り返しになりますが、法的義務に加えて、非常に多くの文書を正確に英語に翻訳しました。2年前に引退するまで続け、それ以来、フリーランスの翻訳をしています。私の得意英訳は、契約、特許申請書類、特許手続書類、法的意見、法的書簡、化学、生物学、環境/気候、工学、半導体、電子工学、コンピューター、数学、自動車、及び医療の資料等です。お英訳するものについて役に立つことができればとても幸いと申します。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 法学博士: アリゾナ大学James E Rogers 法学部 1989年6月化学の理学士、物理学と数学のマイナー アリゾナ大学1981年6月 | ||
Trados、ウィンドウズ、ワード、エクセル、パワーポイント | |||
contact | |||
2020年04月22日22時36分 | Top Home |
No.5471 | 岩元 俊一 | 有機合成化学、高分子化学、分析化学、創薬化学、石油化学 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 京都大学理学部卒業。京都大学大学院理学研究科博士前期課程修了(化学修士)。日米合弁の化学会社に15年間、日本と米国で勤務(専門は繊維製造・加工、工程管理、品質改善)。その後、フリーランス翻訳者として日本で仕事をしています。翻訳は特許明細書が主で、化学に関連した多様な分野(樹脂、繊維、複合材料、分析、創薬、石油・ガス、水処理、金属、半導体など)を手がけています。常時取引をしている翻訳会社様からビジネスパートナーとして賞をいただいたこともあります。訳書『ハリス分析化学』(原題:Quantitative Chemical Analysis 原著者:Daniel C. Harris)(化学同人) | ||
Web | 日本 | ||
6年以上 | 実用英語技能検定 1級(2011年), TOEIC 945点(2012年), ほんやく検定2級(英日 科学技術)(2012年9月), (株)エイバックズーム 特許翻訳上級コース修了(2013年3月) | ||
Windows 10 with Office 365, 秀丸エディタ, SDL Trados Studio 2019, ウイルスバスタークラウド etc. | |||
contact | |||
2020年01月03日14時03分―05日12時48分 | Top Home |
No.5428 | 向井(亀澤)Mukai(Kamezawa)) 泰子(Yasuko) | 特許明細書・商標・通信(ヘテロジーニアスネットワーク等)・半導体プロセス(エッチング・リソグラフィなど)・宇宙測位(GPS・VLBI) | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | ■北海道大学(水産系)で修士課程を取得したのち、茨城県つくば市において、電波望遠鏡を使った国際観測局のオペレータとして約8年間勤務しました。その際、電波望遠鏡の運用マニュアルの社内翻訳(英日)や、海外担当者との連絡調整をしました。2015年に北海道に移住後、国立大学の事務局で総務の仕事をしつつ、特許翻訳を始めとする技術翻訳の勉強を本格的に始めました。2019年5月以降は、国際法律事務所にて、商標・特許の業務支援をしております。■以下の3点を特に心掛けております。(1)未知の分野に対して積極的に取組みます。(2)規定・指示にしたがった成果物を納品いたします。(3)メールや電話等の連絡にできる限り迅速に対応します。 | ||
Web | 北海道 | ||
未経験 | ・測量士補・ソフトウェア開発技術者 | ||
・Trados2017・PCスペック(OS: Windows10Pro,メモリ:520 GB)・NAS(実効 4 TB)・プリンタ,スキャナ,FAX | |||
contact | |||
2019年07月27日21時19分 | Top Home |
No.3616 | 辻 伸浩 | 電気、電子、半導体、コンピュータ(ハードウエア)、機械の特許、技術文献 | 英日、日英、独日 |
---|---|---|---|
PR | 昭和35年京都大学工学部電気工学科卒、大手電機製造会社で半導体事業に37年間従事(設計、応用技術、営業技術)。海外駐在11年(ドイツ7年、英国4年)。特許、技術文献の翻訳歴11年。翻訳書3冊あり(ネッツ「工学・技術の公式」、ヘルムホルツ「音感覚論」、ユンケルマン「ナポレオンとバイエルン」)。パソコン自作組立可、Pascal、C、Basicプログラミング言語の初歩知識あり。オーディオ自作歴30年(ラジオ技術に回路掲載)。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 独検2級、リーズ大学・マンチェスター大学聴講資格 | ||
Word, Framemaker, TRADOS, Memsource | |||
contact | |||
2019年03月20日08時25分―24日13時17分 | Top Home |
No.2273 | 及川 博友 | 化学、電気電子、機械、半導体、環境、自動車、エネルギー、特許明細書、溶接・配管および一般 | 仏日・日仏・英仏・英和 |
---|---|---|---|
PR | フランス語圏で通訳デビュー、初め翻訳は付帯業務、通訳・翻訳の二足の草鞋を履く。今は自動車、情報通信、特許明細書、映像翻訳、法律、社会福祉関係文書など様々な分野で翻訳をしています。特に、産業技術を得意としています。技術フランス語を得意としていますが、一般的内容も翻訳します。翻訳は経験と知識とカン、徹底的な調査と納得させる平易な文を書くことを心掛けています。座右の銘は誠実です。どうぞお気軽にご相談ください。 | ||
千葉県館山市 | |||
10年以上 | 通訳案内業(フランス語合格) | ||
Windows 10, Office 365 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2019年03月12日16時02分 | Top Home |
No.4390 | 藤岡 隆浩 | 特許翻訳(電気、電子(アナログ回路を含む)、通信、制御、機械といった電気機械系並びに半導体構造、半導体製造プロセス) | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 特許翻訳専門会社(グローバル知財サービス株式会社)を経営する弁理士です。特許翻訳として、外国法に対応した英文明細書を作成しています。納品物は、外国法に対応した英文明細書と、これに対応するリバイズ済みの和文明細書、及び外国特許庁や裁判所における取り扱いの見通し(限定要求の可能性等)等を含めることができます。リバイズは、各国の優先権の範囲等を考慮して行います。英文明細書は、米国人ネイティブの米国弁理士の支援の下で作成されています。1.外国出願業務を10年以上経験し、中間処理まで精通しています。 2.米国での争訟業務も経験しています。3.米国ボーイング社での開発経験の他、技術者として10年以上の経験を有しています。技術的に正確に理解した上で忠実な翻訳を行うことができます。 | ||
Web | 名古屋 | ||
6年以上 | 弁理士(特定侵害訴訟代理付記)、TOEIC935 | ||
Windows7, Word 2010, Word 2003, Power point 2010 | |||
contact | |||
2018年05月22日18時41分 | Top Home |
No.2447 | 笠原 正孝 | 半導体、情報通信、バイオ化学、無機化学分野 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 半導体、情報通信、バイオ化学、無機化学分野、コンピューターの翻訳や、特許、マニュアル翻訳を正確に文章の意味を翻訳します。特に半導体では、IC、個別素子、製造設備、製造工程など。光通信システムとその部品では、発光および受光素子、周辺部品など。無線通信では、通信装置、部品、システム、長距離および短距離無線など。生化学と医学では、製薬、手術具、治療など。その他に、工作機械、自動車、科学技術特許分野の特許、技術文書や抄録作成を多く手がけています。特に、英日特許抄録では、10年以上の経験あり。幅広い分野の豊富な経験により、それぞれの専門分野で、専門用語の誤訳の無い品質の高い翻訳を提供できます。 | ||
長野県長野市 | |||
10年以上 | |||
Windows10 | |||
contact | |||
2018年05月14日17時16分 | Top Home |
No.4943 | LI Zhiling | 機械・特許・ゲーム・観光 | 日中・中日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 中国で高校卒業後はフランスの大学に行き、そして東京大学で一年間交流プログラムに参加したことがあります。(専攻は都市計画、交通工学、学位は修士、2016年に卒業)主業は特許翻訳ですが、ゲーム関係の経験も多数あります。英語とCATツールも対応できます。翻訳経歴:特許:半導体、プリンター、タイアなど計160万字+。ゲーム:King Exit、造物法則、イースポーツ新聞など。その他:市役所ホムページ、レストランのメニュー、モールのチラシ、観光紹介など。 | ||
Web | 中国 | ||
4年未満 | 【日本語】JLPT N1 144・J-TEST 807、【英語】TOEIC 915、【フランス語】TCF 497。 | ||
【OS】Windows・Mac、【ソフトウェア】Trados・Office・Photoshopなど | |||
contact | |||
2018年04月18日11時57分 | Top Home |
No.3767 | 岩崎 純子 | 特許明細書、公報および中間処理(機械、電気、半導体、メカトロニクス等) | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 特許翻訳会社で5年間、国内外の特許出願書類の翻訳業務に携わってきました。その後約10年間、フリーランス翻訳者として主に特許関連書類の翻訳を請け負ってきました。その中で身に付けた翻訳経験や、技術および知的財産に関する知識を生かし、原文の意味・内容を忠実に反映する翻訳を心がけております。原文に関する不明点、疑問点に関しては、翻訳作業の段階でお客様に十分に確認をし、クリアにした上で納品するようにしています。更には、英文としての表現に問題がないか、エンジニア出身のネイティブ校正者によるチェックも行っております。 | ||
三重県鈴鹿市 | |||
10年以上 | 知的財産翻訳検定試験(特許機械/和文英訳)2級 | ||
Windows 7/ Office 2010 | |||
contact | |||
2017年10月17日10時45分 | Top Home |
表示件数: 30