[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
No.5781 | NARANJOBEJARANO CARLOS | ビジネス全般、自動車、機械、特許、観光・サービス業、IT、映像、ゲーム、メディア、マーケティング | 日西・英西 |
---|---|---|---|
PR | 実務経験10年間。スペインのセビリア市生まれで、18歳から日本に在住しています。現在は翻訳や通訳を専業にし、産業翻訳とゲーム翻訳に特化したスペイン語翻訳サービスを提供しています。年間稼働量は100万文字を超えています。 今までの担当エンドクライアントは500社や機関を超え、幅広い分野の資料を扱っています。代表的なエンドクライアントには日本政府、官公庁、独立行政法人、ゲーム大手会社、スペインやラテンアメリカに進出している大手日系企業、自動車大手メーカー、自動車サプライヤー、機械メーカー、など、が挙げられます。 学歴: 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了、東京工科大学メディア学部首席卒業、京都コンピュータ学院ゲーム開発基礎科首席卒業。在スペイン日本大使館の推薦により国費留学生(2015年-2020年)。詳しく、履歴、実績表、翻訳トライアルの対応、見積、などはお気軽にご連絡ください。また、大型案件、定期的案件、高い専門性の案件などを柔軟に対応しています。 *インボイス適格請求書発行事業者:登録済み *MTPE案件等に関する相談は強く断っています。原則、機械翻訳は使用しません。 | ||
Web | 京都市(日本) | ||
10年以上 | 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了, 日本語能力試験レベルN1, TOEIC 940点, DELF B1, 情報セキュリティマネジメント試験 合格, ITパスポート 合格, 世界遺産検定2級 合格 | ||
CAT Tool: Memsource (Phrase), MemoQ, XTM | |||
contact | |||
2024年11月16日14時35分 | Top Home |
No.2560 | Coleman Vincent | 法律、契約書、サステナビリティレポート・CSRレポート、ビジネス全般、学術論文、美術史・美術論、キャッチコピー、会社案内、歌や歌詞など | 日英 |
---|---|---|---|
PR | ビンセント・コールマン(Vincent Coleman)と申します。日本在住の在宅翻訳者として20年以上の実務経験がございます。 学歴は、1998年にアメリカ合衆国のテキサス州立大学(The University of Texas)で「日本語」と「美術」のダブルメジャー(二重専攻)を取得してから、北海道教育大学にて「日本画」(画法・歴史)を文部科学省の奨学金留学生として2年間研究いたしました。その後、非常勤講師として、様々な大学や専門学校で翻訳法、イラスト技法、和・西洋美術学を教える実務経験がございます。 翻訳の実務経験分野としては、主には契約書、CSRレポート、ビジネス一般、キャッチコピーや広告関連を担当しておりますが、学術論文や大学で利用される資料から芸術史、漫画、ゲーム関連まで、そしてイベントやホテル案内など、どんな分野も承っております!まずはお気軽にメール下さいませ! | ||
Web | 札幌 | ||
10年以上 | ①1998年12月 アメリカ合衆国テキサス州立大学オースチン校 アジア文化言語学部日本語学科卒業 ②1998年12月 アメリカ合衆国テキサス州立大学オースチン校 美術学部絵画学科卒業 ③2001年4月 文部科学省奨学生として北海道教育大学札幌校で日本画制作技法及び日本美術史を研究 ④2003年4月 同校、研究期間修了 | ||
(OS及び全てのアプリケーションは日本語版)Windows XP、Microsoft Word、Microsoft Excel、Power Point、取扱可能ファイル:ワードやメモ帳、PDF、パワーポイント、JPG、GIFなどを含めて、画像ファイルなど | |||
contact | |||
2024年11月13日11時06分 | Top Home |
No.3550 | 山口 裕之 | 経済/経営/会計/金融/人事/国際関係/起業/時事/契約書/リーガルなどビジネス関連&ゲーム/アニメ/映画などエンターテインメント関連 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | Offer/inquiry from overseas companies very welcome!!! 10数年にわたって玩具/ゲーム業界で各種社内翻訳に携わり、08年からビジネス&エンターテインメント分野のフリーランス翻訳者として活動中。「迅速かつ質の高い翻訳」がモットー。 仕事の比率ではビジネス分野が多いですが、エンタメ分野に関しても世界的エンターテインメント企業およびその傘下の有名コンテンツの翻訳(分冊百科含む書籍、ウェブサイト、企画書、作品資料、プロット、プレスリリースなど)を多数担当し、クライアントから非常に高い評価を頂戴しています。 アウトプットは3,000ワード前後/日、基本的に週7日フルに対応可能のため、長期案件の場合はかなりのボリュームを作業可能! Phrase使用案件も大歓迎! 履歴書/職務経歴書/実績リスト(すべてWord形式)も用意しておりますので、ご覧になりたい方はその旨ご連絡いただければ幸いです。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | USCPA(米国公認会計士) 、TOEICスコア 930点 、日商簿記2級 、ほんやく検定/英日翻訳2級翻訳士(金融・証券) | ||
Windows 10、MS-OFFICE 2016。 | |||
contact | |||
2024年11月11日17時37分 | Top Home |
No.4121 | Kinnersly Owen | 芸術・文化、コンピュータ、ビデオゲーム、自然、観光、一般、歴史、ビジネス、IT、民俗学 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 多様な学的経験、日本生まれ育ちの日本語と、ネイティブスピーカーの英語を兼ね、広い分野の翻訳を扱えます。歴史、民俗学、観光、ビデオゲーム関連の翻訳は特に自信ありますが、必要な場合は科学・理学・工学・文学・技術などの幅広い経験も十分あります。医療関係の知識・翻訳経験もあります。現在、短期の仕事、翻訳会社との長期関係、両方探しています。英訳は、米国と英国の英語、どちらが必要か、指定をお願いします。 I am a native speaker of both Japanese and English, with a wide breadth of experience I can put to use for translation in varying fields; I have particular confidence regarding translation relating to history, tourism, folklore and video games, but have a wide range of experience including various STEM fields, literature, and more if need be; I also have experience in translating medical material. Currently, I am looking for both short and long-term work. For translation into English, please specify your preference for American or British English. | ||
日本・新潟県 | |||
10年以上 | 日本語能力試験一級 First level Japanese Language Proficiency Test | ||
インターネットに常に接続中 (Constant internet connection)、MemoQ9.4 使用、Windows 10, TRADOS・Phrase可 | |||
contact | |||
2024年11月11日00時57分 | Top Home |
No.5965 | 佐久間(Sakuma) 結花(Yuka) | 映像翻訳、字幕、ボイスオーバー、映画、ドラマ、アニメ、ドキュメンタリー、ファッション、カルチャー、アート、インテリア | 日英 |
---|---|---|---|
PR | フリーランスの日英翻訳者です。幼少期を9年間アメリカで過ごし、帰国後は上智大学の国際教養学部にて美術史を専攻。アパレル会社に新卒で入社し、社内翻訳者として取り扱いブランドの商品詳細、PR資料、メルマガ配信コンテンツの英訳を行ってまいりました。海外取引先来日時や外国人モデルとの写真撮影の際は通訳業務なども担当しました。 映画やアニメなど、動画コンテンツへ強い関心があったことから日本映像翻訳アカデミーの日英映像翻訳コース(オンライン)を受講し、ドキュメンタリー、アニメ/漫画、ショートフィルム、映画祭カタログなどの翻訳のノウハウを学習しました。 現在はアメリカに移住し、動画翻訳を専門に活動しております。IT、歴史、カルチャー、LGBTQIA+、ファッション、アート、メイク、コメディなど幅広いジャンルを担当してきました。日本とアメリカ両国で10年以上過ごしてきた経験から言葉の細かいニュアンスやスラングなど、よりネイティブスピーカーに伝わりやすい字幕を提供いたします。 | ||
アメリカ | |||
4年未満 | 上智大学国際教養学部卒業 日本映像翻訳アカデミーにて日英映像翻訳トライアル合格 | ||
NetSSTG1, Subtitle Edit, Microsoft 365, Windows 10 | |||
contact | |||
2024年11月04日08時41分 | Top Home |
No.1906 | Matthew Kinnersly | 医療機器, 統合報告書, リチウムイオン電池, ゲーム, AI,IT, GDPR, MTPE,コロナウイルス, Covid-19, SDGs, 国際会議と展示会、観光、食品・料理、ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響、オーガニック農業、防災、災害復旧 | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 修士の学歴(MEng Architectural Engineering)と32年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。 平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(Trados, MemoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。 料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。 ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。そういうニーズがあったら是非相談してください。実力の証明として短いトライアル翻訳を無料で提供できますので安心して下さい。以上、よろしくお願いします。 | ||
新潟県 | |||
10年以上 | 土木の修士号、日本語能力試験一級 | ||
MemoQ 9.4, Trados Studio 2022, Adobe CC full subscription, Windows 11, MS Office 365,Bit Defender Antivirus Plus subscription, DeepL Pro, インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。 | |||
contact | |||
2024年11月03日11時15分 | Top Home |
No.4062 | 黄 文杰 | 翻訳、通訳、ナレーション:人文科学、文学、書籍、絵本、寓話、童話、童謡、漢詩、俳句、文化・芸術・歴史・宗教、音楽、政治、経済、金融、法律、貿易、教育、中国語教材、看護・保健・医療、健康、ヨガ、福祉、医学、医薬、建築、不動産。 | 日中・中日 |
---|---|---|---|
PR | 中国語(北京語)と広東語は母国語。日本語はネイティブレベル。十五年間企業での勤務を経て、2010年よりフリーランス翻訳者、通訳者として独立、現在に至ります。また、2010年より中国語講師を兼業し、中国の古代の詩(押韻詩)や童謡を和訳して、四声練習用オリジナル教材に力を入れました。 翻訳について、簡体字と繁体字共に対応できます。台湾向け繁体字翻訳の場合は台湾語ネイティブの翻訳者と共同作業で対応致します。通訳の場合は台湾華語も対応可能です。十年以上の翻訳通訳実績を持ち、実務翻訳から創作的な翻訳まで幅広く対応致します。緻密な調査と編集経験及び仲間翻訳者の校閲に基づいた品質と安心を提供します。 通訳について、逐次通訳、ウィスパリング、同時通訳いずれも対応可能です。会議・セミナー・シンポジウム・商談・研修、絵画展、展示会、製品発表会、取材、インタビュー、相談など対応可能です。ナレーションも承ります。 ☆主な実績☆ 美食、料理、寿司、論文、ドラマ、ニュース、伝統芸能、俳句、漫画、アニメーション、コンプライアンス、産業装置の取扱説明書、観光案内、パンフレット、リーフレット、広告、映像翻訳、ウェブサイト、劇場伝統芸能の解説文などの各翻訳。会議、商談、相談、調査、リサーチ、ビジネス、イベント、研修、トレーニング、ニュース、インタビュー、eスポーツ大会の通訳など。子ども向け玩具広告のナレーション。コンサートの影アナ。 | ||
首都圏 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級、実用英語検定2級 | ||
Wondows11 Pro 64ビット, Microsoft Office Home&Business 2021;SDL Trados Studio 2017 Freelance Plus + SDL Auto Suggest Creator Add-On. | |||
contact | |||
2024年11月01日11時00分 | Top Home |
No.5971 | Johnson Devin | 技術、IT、ソフトウェア、科学、数学、ゲーム | 日英 |
---|---|---|---|
PR | ーーー 翻訳家(和英)、技術・IT・ソフトウェア・数学・科学・ゲームーーー プロフィールをご覧いただきありがとうございます。アメリカ出身のデビンと申します。日本語を専門にしている翻訳家です。計算機科学、言語学、および英語教育の専門的なバックグラウンドから得たスキルを活かして、翻訳、校正、編集などのローカリゼーションサービスを提供します。作成者の想いと使用場面に適した言葉遣いで翻訳文を作ることを大切にしています。迅速な対応を心がけています。お気軽にご相談ください。可能な業務:翻訳(日本語⇒英語)、英文章校正、英文編集、特許、技術解説書, ウェブ(HTML・CSS・Javascript)、各種のドキュメント。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
Web | アメリカ合衆国 | ||
4年未満 | - アカデミックライター、研究者 - 上級者向けの英語教授(ノースウェスタン大学) - 修士:計算言語学 (ワシントン大学、2021) - 学士:言語学・計算機科学 (ウィスコンシン大学、2019) | ||
MemoQ | |||
contact | |||
2024年11月01日09時38分 | Top Home |
No.5852 | ボワセル(Boissel) オリヴィア(Olivia) | 映画・アニメの字幕、ビデオゲーム、観光、マーケティング・コミュニケション、ビジネス一般 | 英仏・日仏・仏英 |
---|---|---|---|
PR | オリヴィア・ボワセル(Olivia Boissel)と申します。日本在住の在宅翻訳者・コピーライターとして3年以上実務経験がございます。学歴は、2016年にフランスのパリ政治学院(2015年〜2016年に早稲田大学国際教養学部留学)卒業し、2021年パリ政治学院の文化政策研究科(2020年9月〜2021年2月に東京外国語大学留学)卒業しました。 翻訳の事務経験分野としては、主に映画・アニメの字幕、ビデオゲーム、観光、マーケティング、コミュニケション関連、ビジネス一般などを担当しております。 出版物 レナ・ジュンタ 清岡 智比古 オリヴィア・ボワセル、2023年、クワ・ドゥ・ヌフ? Z世代のリアル・フランス、白水社 レナ・ジュンタ 清岡 智比古 オリヴィア・ボワセル、 (2022年4月〜9月), "動画でインタ ビュー", ふらんす, n° 4 - n° 9, Tokyo: Hakusuisha. | ||
長野県 | |||
4年以上 | 2016年 パリ政治学院(2015年〜2016年に早稲田大学国際教養学部留学)卒業 2021年 パリ政治学院の文化政策研究科(2020年9月〜2021年2月に東京外国語大学留学)卒業 | ||
CATツール: MemoQ, CafeTran Expresso SubtitleEdit Antidote FR Grammarly WordPressライティング/コンテンツ、写真アップロードYoast SEOSNS: Instagram, LinkedIn, Facebook Slack Notion Windows/Google Suite: Word, Excel, Power PointOS/Windows ・Macともに操作可能 | |||
contact | |||
2024年10月29日20時41分 | Top Home |
No.5316 | ドユマズ シリン | 実務全般・ゲーム・建築・契約・各種マニュアル・医療・観光・ビジネス全般・プルーフリーディング | 日トルコ・英トルコ |
---|---|---|---|
PR | 実務全般・ゲーム・建築・契約・各種マニュアル・医療・観光・ビジネス全般・プルーフリーディング 日トルコ・英トルコ PR イスタンブールで大学を卒業してから2003年に日本に来日。東京学芸大学大学院外国語教育学科を卒業。大学で英語/トルコ語を教えています。2012から通訳・翻訳を行っています。実務全般・ゲーム・建築・契約・各種マニュアル・医療・観光・映画字幕等経験豊富。報道番組の通訳・映像翻訳・プルーフリーディング も行っています。様々な翻訳のけいけんがあります。 依頼された仕事に関して、迅速、誠実、確実な対応を心懸けております。NHK、TBS, フジテレビの海外ニュースの翻訳、司法通訳等を定期的に行っており、正確さと迅速さには自信があります。よろしくお願いいたします。 | ||
東北/日本 | |||
10年以上 | 日本語:JLPT N1 | ||
Windows、Word, Excel, PPT, smartcat, wordfast | |||
contact | |||
2024年10月18日15時55分 | Top Home |
No.3982 | ロペス エドゥアルド | テレビ番組・映画・アニメ等の映像素材、報道、ゲーム、漫画、観光、広告、企業PR、実務翻訳一般 | 日西・英西 |
---|---|---|---|
PR | アルゼンチン出身、東京都在住の翻訳者です。映像・音声翻訳を得意分野とし、長編映画、ドラマやドキュメンタリー等のテレビ番組の字幕・吹き替え用翻訳、政府機関や企業の広報ビデオ、そしてRPG、カードバトル、スポーツ等のゲーム翻訳(担当タイトル 「ファイナルファンタジー」シリーズ、「ゼルダの伝説」、他多数)を含む、幅広い分野の実務翻訳を行っております。 一方、NHKの国際放送 (NHK WORLD-JAPAN) にてニュースの翻訳・アナウンス、そしてスペイン語圏向けの日本語講座・日本料理講座やラジオドラマ等の翻訳・アナウンスにあたっております。 2022年、第6回JLPP翻訳コンクール(文化庁主催)最優秀賞受賞。適格請求書発行事業者として登録済み。実績等の詳細についてはメールにてお気軽にお問い合わせ下さい。 | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | なし | ||
Windows 10, Office 2021 | |||
contact | |||
2024年10月11日13時05分 | Top Home |
No.5972 | 西塚 瑛美 | 映像翻訳(映画・ドラマ・アニメ等の字幕翻訳)、漫画 | 中日 |
---|---|---|---|
PR | ■国立大学法人 愛媛大学(法文学部人文学科中国近現代文学専攻)卒業。大学在学中に、中国人民大学に1年半留学し、旧HSK8級を取得。日本語ネイティブのため、自然な字幕、翻訳の提供が可能です。 ■大学卒業後は、専門商社・貿易会社・食品メーカー・金融会社に勤め、営業・営業事務・一般事務の職務経験あり。納期厳守、迅速・丁寧な対応を求められる環境にて10年間仕事に従事して参りました。 ■ウェブ漫画(中国語⇒日本語)の翻訳経験あり ■趣味は中国の音楽・映画・ドラマ鑑賞、微博に中国語でエッセイ投稿、楽器の演奏(社会人吹奏楽団に所属し、金管楽器ホルンを担当)等。また、育児経験あり。 ■日本語⇔英語翻訳の学習経験(1年間)あり、自然な翻訳にするためのテクニックを習得。 ■中国語⇒日本語の字幕、翻訳のお仕事を希望しております。現在もオンラインレッスンにて中国語学習を継続しており、日々スキル向上に努めております。よろしくお願いいたします。 | ||
神奈川県 | |||
2年未満 | 旧HSK8級、実用英語技能検定準2級 | ||
Windows11,Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint) | |||
contact | |||
2024年10月05日12時16分 | Top Home |
No.5988 | 川本(Kawamoto) 香穂里(Kaori) | 映像翻訳(ドラマ・映画・アニメ等の字幕翻訳) | 中日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】■2024年7月映像翻訳スクール/ワイズ・インフィニティの中日字幕講座実践科を修了。 ■天津大学(2022年)、復旦大学(2024年)でオンラインの短期語学留学を経験しました。現在も中国語学習を継続し、日々スキル向上に努めております。 ■洋服の専門学校卒業後、アパレル会社デザイナー、造型会社着ぐるみクリエイターを経て、現在は衣装デザイナーとしても活動しています(衣装のデザイン・製作~撮影現場同行)。 趣味は中国古代衣装の研究・製作(特に清代袍服)。ピアノ演奏。読書(主に小説、戯曲)。 ■中国作品に馴染みのない方にも分かりやすく楽しめる翻訳を心がけています。日本語ネイティブなので自然な日本語訳をご提供できます。また、ファッション関連業界に約20年携わっていた経験を活かし、作品に登場する衣装や美術、ヘアメイク等の素晴らしさも広めていきたいです。よろしくお願いいたします。 ■得意分野:恋愛、コメディ、ヒューマンドラマ、サスペンス、ミステリー、芸術、コメンタリー、メイキング。ファッション、アパレル、衣装、生地関係に精通しております。 | ||
神奈川県 | |||
未経験 | HSK5級 ファッションビジネス能力検定3級 パターンメーキング技術検定2級 普通自動車第一種運転免許(AT限定) | ||
NetSSTG1 , Windows 11 Pro , Microsoft 365 (Office) | |||
contact | |||
2024年10月02日09時42分 | Top Home |
No.5763 | Hughes(ヒューズ) Michael(マイケル) | ビジネス全般・マーケティング・IR (特に統合報告書)・市場調査・広告 ・ トランスクリエーション・教育・観光・ゲーム | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 私は公認マーケターで、15年以上のビジネス経験を有します。日本語能力は上級レベル(JLPT日本語能力試験1級)であり、英語が母国語です。2006年にケンブリッジ大学を卒業し、日本語の学士号を取得、また、2022年にユニバーシティ・カレッジ・ロンドンを卒業し、経営学修士(MBA)を取得しました。大手言語サービス提供会社でプロレベルのフリーランス日英翻訳者として勤めており、非常に良いフィードバックをいただいています。以下のような専門分野をはじめとして、フリーランスでの日英翻訳サービスを提供いたします。ビジネス全般・マーケティング戦略・市場調査・広告・トランスクリエーション・IR ・教育・観光・ゲーム・映像 | ||
Web | イギリス | ||
4年未満 | 経営学修士(MBA)(ユニバーシティ・カレッジ・ロンドン)、日本語の学士号(ケンブリッジ大学)、公認マーケター(CIM 公認マーケティング協会)、日本語能力試験1級 | ||
Phrase (Memsource)・MemoQ・Trados・ワード (doc, docx)・エクセル (xls, xlsx)・パワーポイント (ppt, pptx)・リッチテキスト(rtf)・テキスト形式 (txt)・PDFファイル (pdf)・イメージ (jpg, tiff, gif) | |||
contact | |||
2024年09月19日19時09分 | Top Home |
No.5803 | 堀川(Horikawa) 陽子(yoko) | 中国規格(GB)、法令(自動車、貿易、その他あらゆる分野)/特許(機械)/ゲーム/自動車/IT | 中(簡体字、繁体字)日 |
---|---|---|---|
PR | 経験6年の中日翻訳者になります。 現在、中国規格(GB)、法令(具体的にはエネルギー車,排出ガスや環境問題,危険物廃棄や輸出入の取り決め,強制製品認証、ICV等。その他意見募集稿等)、自動車関連のマニュアル、会議資料、機械分野の特許(例:各種プリンター、自動搬送機器。特に印刷関連に関しては広い分野への対応経験があり、現在も定期的に受注しています。)等を中心に受注しております。貿易関連の仕事に従事しておりましたため、貿易に関わるものについても対応可能です(貿易分野の法令等)。また、これらの法令に関しましては経験が多くボリュームのある案件にも対応できます。 なお、上記のほかにも各種法令の翻訳を翻訳会社様以外の、中国の法令を必要とする企業様からも定期的にお受けしております。毎日のように新たな法令が公布され、中国と関連するビジネスに従事するお客様が新しい法令を知ることで、よりスムーズにビジネスが運ぶことを翻訳という面からお手伝いさせていただければと思っております。是非一度ご相談ください。 ゲーム案件につきましては、ペースはさほど頻繁ではありませんが、年間数タイトルのペースでお受けしております。RPG、シミュレーションがメインとなります。 | ||
日本 | |||
6年以上 | 新HSK6、システムアドミニストレータ | ||
Trados2019、MemoQ、Phrase / Excel、Word、PowerPoint / Windows10 | |||
contact | |||
2024年09月19日11時39分 | Top Home |
No.5985 | ネギ(Negi) シヴァンギー(Shivangi) | ビジネス文書(契約書、会議資料、報告書など) メディア翻訳(記事、広告、プレスリリース) IT関連(マニュアル、技術文書) 製造業(取扱説明書、仕様書) 学術翻訳(文化や歴史に関する論文、研究資料) ゲームおよびウェブ漫画のローカライズ | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】私の強みは、高い翻訳スキルと効率的にプロジェクトを管理する能力です。この強みは、これまでの3年以上にわたるフリーランスの翻訳者としての経験で培われました。私は、企業向けのビジネス文書から、メディア、IT、製造、そして学術分野に至るまで、多岐にわたる業界の翻訳を行ってきました。特に、日本語と英語の両言語に精通しており、文法やニュアンスの違いを考慮した正確な翻訳に自信があります。 例えば、昨年取り組んだプロジェクトでは、厳しい締め切りが設定されていたにもかかわらず、翻訳の質を落とすことなく、複数のクライアントからの案件を同時に処理しました。その際、クライアントごとに異なる要求やスタイルガイドに対応しながら、効率的に作業を進めるための計画を立て、プロジェクトを円滑に進行させました。その結果、納期通りに全ての案件を完遂し、クライアントから高評価を得ることができました。 これまでの経験を通じて、複数のタスクを同時にこなしながらも、一つ一つの翻訳に丁寧に取り組む計画力を養うことができました。今後もこのスキルを活かし、高品質な翻訳を提供していきたいと考えています。 | ||
インド | |||
4年未満 | 日本語能力試験 JLPT N1 | ||
作業環境: CATツール: Trados, MemoQ アプリ: Microsoft Office, Adobe Acrobat OS: Windows, macOS 取扱可能ファイル: Word (.doc, .docx) Excel (.xls, .xlsx) PowerPoint (.ppt, .pptx) PDF (.pdf) | |||
contact | |||
2024年09月17日23時12分 | Top Home |
No.687 | 森井 潔 | IT(計算機言語、自然言語、オブジェクト指向、情報セキュリティ、ISMS、JSOX、IT全般統制) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 元メーカー系SI会社勤務です。言語プロセッサ開発、自然言語処理、品質管理、オブジェクト指向開発、ITコンサルタント(ISMS認証取得、SOX対応IT全般統制)などの職歴があります。現職は、翻訳の傍ら、ITセキュリティ監査の実施をしています。計算機言語の知識、OSの知識があります。マニュアルなどの英語→日本語の翻訳を多数実施済です。過去の仕事は、「セキュリティポリシーの作成と運用」ソフトバンクパブリッシング社、「SAP実践ワークフロー」日経BP社、情報セキュリティ関係企業のセミナー、企業紹介プレゼン資料、車載リアルタイムOS仕様書、通信系ドライバ仕様書、海外企業セキュリティポリシー、携帯用端末使用手引書、ゲーム開発スクリプト仕様書、IT系研究レポート、ホームページのローカライズ、サイバーセキュリティ対策関連文書、Microsoft Azure 関連文書、情報セキュリティ系教育資料等です。過去、納期遅れはありません。 | ||
神奈川県横浜市 | |||
10年以上 | TOEIC 845 点、情報処理安全確保支援士、情報セキュリティスペシャリスト、情報セキュリティアドミニストレータ、情報処理技術者2種、1種、AE(特種) | ||
Windows11、Office365、SDL TRADOS Studio 2024、memsource、Translation workspace xliff editor /テキストファイル、Wordファイル、Excelファイル、PPTファイル、HTMLファイル、PDFファイル | |||
contact | |||
2024年09月13日12時52分 | Top Home |
No.5242 | マーツ クラウディア | Übersetzen und Recherchieren, テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション | 日独・独日、英独、英日 |
---|---|---|---|
PR | Suchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。 子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。 翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等での翻訳とリサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文から美術や芸術なども訳した経験があります。 産業翻訳では機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳など様々な経験があります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです | ||
Web | 神奈川県、横須賀市 | ||
10年以上 | ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格 | ||
Windows 10 Word 2016, Excel 2016, Powerpoint 2016 | |||
contact | |||
2024年09月13日12時35分 | Top Home |
No.3271 | 陰山 有加 | 法務、エネルギー、技術、機械、金融、IT、公共事業、芸術、映像、ゲームなど | 中日 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴約20年、中国には約7年半の滞在経験があります。現地の文化や言語事情を熟知し、原文の持つ細かいニュアンスを正確にとらえることが可能です。翻訳会社にて専属翻訳者として勤務した経験から、幅広い分野の案件に対応し、Tradosなどの翻訳支援ツールも使用できます。また、美術大学出身のため、芸術関係において豊富な知識を持っています。納期厳守はもちろん、丁寧・正確・自然な訳文でクライアント様からよくリピート指名をいただいております。至急案件にもできる限り柔軟に対応いたしますので、量の多少を問わず、お気軽にご相談ください。なお、翻訳のほか、通訳業務も承ります。 出版翻訳『三毛猫モブは猫缶を稼ぎたい Mobu’s Diary』(玄光社、2023年6月発売) | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | 旧HSK10級、TQE翻訳実務検定3級(中国語和訳ビジネス、時事新聞)、通訳案内士(中国語)、国内旅程管理主任者 | ||
Windows10、MS Office、Trados2022、SST G1、Memsource、MemoQなど | |||
contact | |||
2024年09月11日00時50分 | Top Home |
No.2922 | 渡部 美貴 | 映像翻訳(字幕、吹き替え)・ドラマの音声ガイド原稿作成 | 英日・西日 |
---|---|---|---|
PR | ★2020年からディスクライバーとして活動開始。ドラマやアニメの視覚障害者向け音声ガイド(音声解説)の原稿を作成。海外作品と日本の作品の経験あり。少ない言葉で多くを語るよう心がけています。2004年から映像翻訳者として活動開始。英日、西日の字幕と吹き替えの経験多数。 ★対応言語は英語とスペイン語。スペイン語台本から翻訳できます。海外作品の音声ガイドは、英語音声ガイド原稿から、日本語の音声ガイドの原稿を作成。(英語音声ガイド原稿の全訳は不要) ★強みは中南米、アメリカ在住歴が17年もあるため、アメリカ在住のヒスパニック系が話すスペイン語をアメリカ文化の枠組みで、あるいはヒスパニック系が話す英語をラテンアメリカ文化の枠組みでとらえることができるということです。 ★スペイン語学の修士号を取得。専門は語用論とスペイン語学。東京スペイン語研究会の論集に「行為指示表現における語用論的機能は字幕翻訳にどう表出されるか ―スペイン語映画「ザ・ウォーター・ウォー」を題材に―」の論文が掲載。 ★社会人としてのマナー&常識は備えております。どうぞ、よろしくお願いいたします。 I’ve been a describer since 2020, creating audio descriptions for foreign and Japanese TV dramas and anime. Since 2004, I’ve also worked as an audiovisual translator, specializing in English-Japanese and Spanish-Japanese subtitles and dubbing. My 17 years in Latin America and the U.S. provide me with unique cultural and linguistic insights. I hold a master’s degree in Spanish linguistics with published research on subtitling translation. I bring professionalism and cultural awareness to all my work. | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC960点 国連英検A級 | ||
contact | |||
2024年09月10日10時00分―10日10時30分 | Top Home |
No.5834 | 齋藤 雅美 | ITマーケティング、ビジネス、産業字幕、ニュース、ブログ、暗号資産、美容、人文科学系論文、映画、ゲーム | 英日 |
---|---|---|---|
PR | プロフィールをご覧くださり、ありがとうございます。2020年英検一級取得後、フェロー・アカデミーの実務翻訳(IT・マーケティング上級まで)で一年間学習、その後さらに半年間AIBS翻訳スクールで学習。2022年よりフリーランス翻訳者。JTF会員。直訳調ではなく日本語として自然な表現を得意としております。よろしくお願いいたします。 ■CATツール Trados Studio2022を所持。MemoQ、Phrase、Smartling等使用経験。 ■実績 2024年8月時点で20万ワード超。IT企業様のブログ、社内/社外向けプレゼン・マーケティング資料、Webサイト記事、ニュースサイト記事、アプリケーションのHelp、FAQなど多数。ゲーム、漫画、アニメなどのサブカルチャーについても造詣あり。 | ||
埼玉県 | |||
4年未満 | JTFほんやく検定2級(政経・社会)、サン・フレアTQE翻訳実務士3級(時事・ニュース)、英検1級、TOEIC925点、文学大学院修士 | ||
Windows11、Microsoft 365、Trados Studio 2022 | |||
contact | |||
2024年08月30日09時26分 | Top Home |
No.5044 | ブランショ ルディ | ゲーム、クラッシックバレエ、映像字幕、特許技術、マニュアル、Webサイト、観光 | 日・英→仏 |
---|---|---|---|
PR | ■ 英日→仏の翻訳・校正サービスを行っております 。 ・ ゲーム(スマートフォン/PS4/Steamなど)、クラッシックバレエ(バレエ映画、ローザンヌ国際バレエコンクール、パリオペラ座-エトワールのインタビュー等の字幕翻訳や、パリオペラ座への留学書類の作成等)、映像字幕、特許(電気、機械工学等)Webサイト、大使館関連の申請書類&証明書、取扱説明書、ビジネス&観光(イベント、報告書等&ウエブサイト)等、様々な分野のご対応が可能です。某有名なフランス映画や日本のアニメやドラマ・ゲームなどの翻訳も手掛けております。 ■バレエ専門のパンフレット・Webサイト制作 ■レンタルスペース経営・クラッシックバレエ教室経営 お問い合わせはメールにてお願い致します。※現在、通訳のご依頼はお断りさせて頂いております。 | ||
Web | 東京都新宿区四谷4丁目25-13 | ||
10年以上 | TOEIC 900点、日本語能力試験1級、フランス語教師資格、JTF(日本翻訳連盟)会員、JAT(日本翻訳者協会)会員、 ※適格請求書発行事業者番号(インボイス番号)登録済み | ||
SDL TRADOS 2019、MemSource、Office 365、Antidote、アドビ クリエイティブ クラウド、Windows 11, MacOS 14 | |||
contact | |||
2024年08月20日16時39分 | Top Home |
No.5362 | 栗原 俊秀 | 美術・文学をはじめとする芸術分野。ヨーロッパの移民・難民をめぐる社会問題。 | 伊日 |
---|---|---|---|
PR | 出版翻訳の分野で多数の実績があります。文芸書を中心に、ポピュラーサイエンス、ノンフィクション、コミック作品などを手がけてきました。カルミネ・アバーテ『偉大なる時のモザイク』の翻訳で、「須賀敦子翻訳賞」および「イタリア文化財文化活動省翻訳賞」を受賞しています。 京都大学大学院の修士課程を修了後、イタリアに留学し、国立カラブリア大学の修士課程を修了しました。2018年春より、NHKのラジオ番組「まいにちイタリア語」のテキスト(月刊)で、『ピノッキオの冒険』の対訳を連載しています。 2015年から産業系の翻訳にも取り組み、複数の翻訳会社から継続的に注文を受けています。価格は高めに設定していますが、品質は保証いたします。 | ||
Web | 日本 | ||
6年以上 | 実用イタリア語検定1級、CILS C2(最上級レベル) | ||
Windows 10、Microsoft Office | |||
contact | |||
2024年08月20日10時46分 | Top Home |
No.5978 | Andrew Carrico | 金融、IR、決算短信、プレゼン資料、メディア系、テレビ番組の字幕など | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 日本に生まれ育ち、英語と日本語の両方をネイティブレベルで扱えます。翻訳歴は14年ほど。 特にIR資料、プレスリリース、決算説明会プレゼン、決算短信などの翻訳に精通しており、メディア、ゲーム業界での翻訳も手掛けておりました。 通訳もロケ通訳、会議通訳などを経験してきました。把握力、調査力、行動力に自信があり、柔軟性を保って業務に対応いたします。翻訳や通訳においては、ニュアンスなど文化の理解が活かせていると思います。 フリーランス業務では常に納期を守ることができ、スケジュール管理には自信があります。常に精度とスピードを追求し、厳密なプロジェクト管理とコミュニケーションスキルを発揮します。好奇心旺盛で、自分が取り組むトピックについて深く理解することに積極的です。新しいチャレンジにも積極的で、常に自己啓発を心がけています。 | ||
Tokyo | |||
10年以上 | 日本語能力検定試験N1 | ||
Windows 10, Microsoft Office, Word, Powerpoint, Excel | |||
contact | |||
2024年08月16日12時20分 | Top Home |
No.5113 | 鎌形 康恵 | ソフトウェア全般、マーケティング、経済、ビジネス、人事HR、AI、セキュリティなど | 英日のみ |
---|---|---|---|
PR | ソフトウェア全般、ビジネスマーケティング、人事HR、経済、AI、セキュリティなど、さまざまなコンテンツの英日翻訳に対応いたします。 外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス翻訳者を経てフリーランス翻訳者に転向。一般的なビジネス文書や社内文書のほか、ニュースやブログ記事、マーケティング資料、研修ファイルなど、実績は多岐にわたります。また、メタバースやNFTに関連して、ゲームITプロジェクトにも対応した経験があります。システム開発部に所属していた経験から、現場で培った知識やノウハウを活かして、オンラインヘルプやAPIドキュメント、開発仕様書など、開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツにも対応可能です。 コンテンツのユーザー層や読み手を考えた上で、正確性や読みやすさ、品質を重視して対応いたします。調査も丁寧に行います。定期案件や大型案件、長期プロジェクトにも対応可能です。 使用可能な翻訳支援ツールや土日祝日/大型連休の対応可否等、お気軽にお問い合わせください。 ※オンサイト勤務やMTPE案件、品質が保証できない短納期案件 (当日納品を含む) には対応しておりませんのでご了承ください。 | ||
東京 | |||
6年以上 | ITパスポート | ||
Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) / Adobe / SDL Trados Studio 2022 / memoQ / XTM cloud / PhraseApp (memsource) / CaptionHub など。 | |||
contact | |||
2024年08月07日02時05分 | Top Home |
No.5639 | 山下 裕生(Yuki) | スポーツ・エンターテイメント(主にサッカー・フットサル・野球)、食品、食品科学、貿易関連、教育、観光、文化、報道、ゲームローカライズ等 | 日西・西日 |
---|---|---|---|
PR | 早稲田大学人間科学部(食品生命科学専攻)卒業。 12年間スペインにてプロスポーツ選手として生活する傍ら、スペイン現地コーディネーターとして活動(例:日本フットサル・サッカークラブのスペイン遠征コーディネート、W杯優勝経験者の日本招聘及びイベントコーディネートなど)。 様々なプロクラブ、サポート企業との会合経験からカジュアル・ビジネスレベル両面での外国人特有の言い回しなどにも対応できます。また、リサーチ・校正・チェック等においても様々な分野(特に貿易・スポーツプロ契約・食品・観光・経済関連など)での経験があり、ほぼオールマイティに翻訳・通訳可能。 特に映像翻訳・通訳経験は長く、メディア・ピッチレベルでのスポーツ実況や選手・監督インタビューなどの同時通訳にも対応、サッカーW杯・国際試合後のインタビュー等の同時通訳経験あり。 締め切り厳守と丁寧な対応、正確で自然な翻訳とお問い合わせなどに対する迅速な回答を心掛けています。 スペイン本国、南米各国のスペイン語に対応可能、東京在住ですが日本国内外問わず出張可能です。土日問わず、突発的なご依頼などにもフレキシブルな対応が可能のため、まずはご連絡ください。 | ||
東京23区 | |||
6年以上 | DELEスペイン語検定B2、スペインフットサル指導者資格レベル2(日本指導者ライセンスA級相当) | ||
OS:Windows 10 使用アプリ:Word、Excel、PowerPoint、PDF等 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年07月30日23時57分 | Top Home |
No.5645 | 西島 レアンドロ | ビジネス一般・行政、その他は医療・製薬、IT・通信、観光、映像、ゲームに対応可能 | 日葡・葡日・西葡・英葡 |
---|---|---|---|
PR | 日本語→ポルトガル語、ポルトガル語→日本語、英語→ポルトガル語、スペイン語→ポルトガル語の翻訳者です。専門分野はビジネス一般、医療、金融です(他の分野も対応可能ですのでご相談ください)。ポルトガル語の校正・チェック、執筆、オンラインレッスンもしております。最初は、日本のソフト文化であるアニメや漫画、ゲーム、アイドルなどが好きで日本語の勉強を始めました。そこから、日本で留学や言語コース、大学院を体験しました。その経験から培った知識をフリーランス翻訳者として活かし、外国語を理解していない方に翻訳や執筆を通してサポートをしていきたいです。現在は日本に住んでおり、将来も日本で暮らしながら自分の語学スキルを活かしていきたいと考えております。翻訳・チェック・校正などの依頼を受け付けておりますのでお気軽にお問い合せください。ご連絡をお待ちしております。 | ||
Web | 日本 | ||
6年以上 | 日本語能力試験N1:2017年8月(取得) | ||
・OS:macOS Ventura 13.2, Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: Memsource, memoQ, SDL Trados | |||
contact | |||
2024年07月28日09時19分 | Top Home |
No.5974 | ラヴィール(Laville) 延三(Enzo) | 観光・インバウンド、ウェブサイト、一般ビジネス、マーケティング、食品・飲料、調査票(アンケート)・自由回答全般、化粧品、字幕、エンタメ、音響・音楽機材およびソフト(取扱説明書等) | 日・英 ⇒ 仏 |
---|---|---|---|
PR | 元翻訳コーディネーターの日仏バイリンガル翻訳者・校正者です。日本人の母とフランス人の父の間に生まれ、幼少期からバイリンガル環境で育ちました。フランスでは15年間以上の在住経験があり、完全な仏語ネイティブです。 フランスの大学にて語学・マーケティング学部(LEA)を修了後、日本の翻訳企業にて翻訳コーディネーター兼社内チェッカーとして7年以上在職し、現在はフリーランスとして活動しております。「日本語の細かいニュアンスの理解」及びネイティブに伝わり易い「自然なフランス語のアウトプット」を強みとしております。 社内チェッカーとしては700万字以上の校正の実績がございます。また、学生時代より製品の取扱説明書やパンフレット(観光関連、施設案内等)の翻訳・校正、ゲームのローカライズ等に携わってまいりました。 CATツールはPhraseに精通しておりますが、ご要望に応じてTrados、MemoQ等にも柔軟に対応いたします。その他、字幕(テープ起こし、スポッティング、ハコ割、字幕翻訳、テロップ編集)にも対応可能です。オーディオ・音楽分野のバックグラウンドもあり、現在取引きさせていただいているエージェント様より多言語ナレーションの収録・ディレクション及び整音・MA作業の依頼も承っております。 翻訳・校正を始め、幅広い言語サービスに対応しておりますので、ご関心がおありでしたら、お気軽にご相談ください。 | ||
東京都 | |||
2年未満 | CEFR(英語)C1レベル | ||
Windows 10 / Microsoft Office(Word, Excel, PowerPoint)、CATツール対応可、Subtitle Edit(SRT字幕データの処理等) | |||
contact | |||
2024年07月21日00時44分 | Top Home |
No.5970 | 仲田 穂果 | マーケティング(企業ウェブサイト・コピーアダプテーション)、政治経済(ニュース記事)、ゲーム | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 大学卒業後より3年間、外資系企業でチームマネジメントやプロジェクトマネジメントを行う傍ら、フリーランス翻訳者として様々な分野の翻訳に携わってきました。 高度なクリエイティビティが要求されるゲーム翻訳に始め、時事知識や専門用語の知識が問われる政治・経済分野の翻訳、また本業での経験が生きるビジネス翻訳などをメインに、英語から日本語への翻訳を行っております。 アメリカ生活で培われた高い英語力(TOEIC960点)と、高い日本語の文法知識、語彙力、また言語運用能力を生かして、質の高い翻訳を提供いたします。 ※出産を機に本業を退職し、現在は翻訳業をメインにしております。 大きめのプロジェクトも受け付けております為、お気軽にご連絡ください。 | ||
東京都 | |||
4年未満 | TOEIC 960点 JTFほんやく検定 3級翻訳士 | ||
Windows 10 Pro 64-bit Word, Excel等Officeアプリ完備 CATツール使用経験:Smartling, Wordfast, Gridly, Smartcat いずれも所持はしておりません。 | |||
contact | |||
2024年07月09日18時37分 | Top Home |
No.5732 | 稲津 愛美 | IT全般(ソフトウェア、クラウド、AI、データベース、ネットワーク他) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 神奈川県湘南地域在住。米国ユタ州立大学コンピュータサイエンス学部を卒業後、SEとしてシステム保守や社内ソフトウェアの開発に計8年、社内翻訳者としてIT分野の英日翻訳とレビューに計5年携わり、2018年よりフリーランス翻訳者として活動しています。ヘルプ、マニュアル、UI、マーケティング翻訳のほか、ウェビナーや製品紹介動画などの字幕翻訳やスクリプト翻訳も多く手がけています。趣味は読書(和書・洋書ともにミステリー小説やビジネス書など)、登山、アニメ鑑賞です。*インボイス発行事業者です。 English-to-Japanese freelance translator specializing in the IT field. I have over 8 years work experience in the IT industry, both application and infrastructure, and over 11 years experience in translation and proofreading (in-house and freelance). I am an enthusiastic self-starter and enjoy learning new technologies and tools. | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | MCAプラットフォーム、ITIL Foundation v2、基本情報技術者、Oracle Master 11g Gold、SCNA、テクニカルライティング試験3級、簿記3級、Microsoft Azure Fundamentals | ||
Windows 10、Trados2022、Word/Excel/PowerPoint、その他各種オンラインCATツール使用経験あり | |||
contact | |||
2024年07月08日10時13分 | Top Home |
表示件数: 30