◆翻訳者・通訳者 経験者募集◆

Xbench 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.5840 竹野  廣得意分野は産業実務翻訳のITマーケティング、ビジネス一般、海洋エンジニアリング、モビリティ(自動運転などのソフトウェア関連分野) 英日
PR 海洋エンジニアリング会社で造船技術者として10年間、化学メーカーのIT部門でシステムエンジニアとして33年間、国内外でビジネスを経験した後、2022年9月から翻訳を仕事にしています。
 海洋エンジニアリング会社では、海洋石油掘削装置(リグ)や港湾での油回収船などの設計、およびアラブ首長国連邦の造船所で作業船の修繕を経験しました。
 化学メーカーでは、IT部門で、インフラとアプリケーションの導入や展開、運用を担当し、責任者になってから情報セキュリティが緊急かつ重要課題となり現場と経営視点から改革を推進しました。
 翻訳実務の対象分野はIT関係が多数を占めますが、一部に海洋土木会社や自動車メーカーもあります。対象コンテンツは、Webサイトの記事やブログ、およびプレゼンテーションや経営者・技術者向け説明資料、工事入札の仕様書などです。関連情報の調査や全体の文脈の把握とそれに沿った翻訳を心がけています。また、誤解しがちな英語構文や用語を十分調査し、正確で自然な日本語、およびガイドラインの順守などにも気を配り、納期を遵守しています。
 日常的に、ビジネスの最新動向記事やNew York Timesの配信を閲覧しています。また、文章力向上と趣味を兼ねて読書を継続しています。日本翻訳連盟の会員です。
mailmail滋賀県大津市
4年未満 英検準1級、システム監査技術者(情報処理推進機構)
XTM、Trados Studio 2022、Xbench、 Windows、Word/Excel/PowerPoint
contactE-mail
2024年11月18日11時41分 Top Home 
No.4858 星野  順子IT(ハード・ソフト・マーケティング)、電気機器(主にオーディオ・ビデオ製品)、ビジネス一般、観光 英日
PR■独ERPソフトウェアベンダーでローカライゼーションを3年間、総合電機メーカーでマニュアル企画制作とテクニカルライティングを12年間担当。
■実績の多い分野は、IT全般、ITマーケティング、オーディオおよびビデオ機器、ビジネス一般、観光。直近では、AI、半導体、クラウドセキュリティ、動画配信、映像制作、VR、コネクテッドビークル、ERP、CRM、環境、サステナビリティ、アクセシビリティ、DEI(ダイバーシティ、エクイティ&インクルージョン)に関連する案件の実績あり。産業動画字幕にも対応可能。英日翻訳、MTPE、チェック実績多数あります。日英もご相談ください。
■Trados、Phrase、Smartling、その他各種CATツールに対応可能。クライアント指定ツールにも柔軟に対応します。
■趣味は、登山、トレッキング、ヨガ、サウナ、猫。クライミング関連の翻訳実績があります。
■適格請求書発行事業者です。お気軽にお問い合わせください。
mailmail神奈川、日本
10年以上 TOEIC960点、カリフォルニア大学ロサンゼルス校 学士(社会学)
Trados Studio 2021、Phrase、Just Right!、Xbench、Office 365、Windows 10
contactE-mail
2024年09月10日14時02分 Top Home 
No.3126 五野上  良IT全般、マーケティング、セキュリティ、字幕、技術ブログ、ファッション、自己啓発・トレーニング、人事、ソフトウェア、マニュアル、仕様書 英日・日英
PR★インボイスの登録課税事業者です。MTPE対応可★
■翻訳歴約20年。海外で日本語教師、日本で携帯関連のテストエンジニア&社内翻訳者を計2年、外資系MLVのリードリンギスト1年3か月、フリーランス翻訳者として通算16年。
■IT全般、マーケティング、ファッション、トレーニング、人事など。産業字幕が得意。翻訳前のハコ作成から対応可能。
■技術系の場合は、スタイルガイドや過去訳との統一を基本にプレーンに仕上げます。マーケティング系では、読み手のモチベーションを上げたり、読み手に「買いたい!」と思わせたりするような「心に届く文章」が作れると自負しています。各種CATツールに対応。大規模プロジェクト(HT/MT)や翻訳周辺業務も可。
■翻訳、レビュー、言語リード、LQA対応可。
■英語でのハンドオフやハンドバック、その他のやりとりが可能です。オンサイト業務や国内と海外の出張もご相談ください。会議、工場、アテンドなどの逐次通訳にも対応可。稼働日は月~金の平日と事前予約した上での土曜日です。日曜日と祝日は基本的にお休みとなります。
mailmail東京都
10年以上 TOEIC 895 (2005年)
Windows 10 64 bit, macOS Monterey, iPad, iPhone SE, Apple Watch, Trados 2019 , Office 365 (PPTX可), Phrase, Smartling その他オンラインCATツール各種, Xbench 3.0, Olifant, Just Right! 7, ATOK Passport, AutoHotKey, 秀丸
contactE-mail
2024年09月09日11時02分 Top Home 
No.4851 大塚  雅裕工業分野(機械、自動車、車両、エネルギー、環境、化学、電気電子、品質管理、IT、通信など)、マニュアル、科学論文・技術報告書、医薬・治験・保険、生化学、契約、法務、ビジネス、マーケティング、事業管理、人材育成、環境、特許明細書、運輸等 英日・日英・仏日・西日
PR専業で10年以上、兼業で13年以上の間上記分野等科学技術分野主体にそれ以外も含め実務翻訳作業や校正作業に従事しています。そうした翻訳作業ではWord・Excel・Powerpointなどでの作業の他にTrados(現在2019)、Memo-Q、Memsource、Xbench等複数の翻訳ツール(CAT)やオンラインツールにも対応しています。過去にはアジア太平洋・アフリカの複数ヶ国などで各種業務を行っておりその間にいくつかの言語を習得しました。翻訳対応言語は英語(英日・日英)、仏語(仏日(日仏経験有))、インドネシア語(インドネシア語と日本語の間や英語からインドネシア語)、スペイン語(西日)、ポルトガル語(英語からポルトガル語のチェック経験有)となっております。このような経験を生かしながらさらに学習を重ね、翻訳業務を強化させていく考えでございます。
mailmail
10年以上 国連英検A級(外務省アソシエート・エキスパート試験)等
Windows 11、MS Office 2021、Trados Studio 2021, Passolo Translator 2022, Memo-Q 10.5 (Licensed), Phrase, XTM, XBench, etc.
contactE-mail
2024年07月26日03時12分―26日05時43分 Top Home 
No.5058 長谷川  育IT、マーケティング、環境、ゲームエンジン 英日
PRフリーランス翻訳者としてに20年以上の経験を持ち、主にIT分野のマーケティング資料やウェブサイト、マニュアル、製品仕様書などに対応しています。
最近取り扱った案件では、自動運転車の組み込みシステム、センサによるオートメーション技術の他、地球温暖化対策、ゲームエンジンに関する動画のスクリプト翻訳なども手がけています。
各種翻訳支援ツールやXbenchなど周辺ツールに習熟し、新しいツールにも抵抗感なく積極的に取り組みます。原文とつかず離れずの、正確で技術者が読んでわかりやすい文章を常に心掛けています。
大手メーカーで7年間のソフトウェアの研究・開発経験あり。
趣味は楽器演奏(オカリナ)、吹き矢、かぎ針編みで、実務の経験はありませんが音楽関係や編み図の翻訳にも対応できます。
ご連絡をお待ちしております。
mailmail東京
10年以上 TOEIC970点、英検一級
OS: Windows 11、CAT: Trados Studio 2023、Passolo, memoQ、Wordfast、Across、XTM、Translation Workbench、XBench 等
contactE-mail
2024年07月05日18時37分 Top Home 
No.1241 岩田  京子ローカライゼーション、MTPE、産業機器、自動車、測定・試験・分析機器、ロボット、半導体、品質管理、医療機器、環境、各種技術文書、SDS、マーケティング、一般ビジネス文書 英日、日英
PR翻訳歴約20年以上の経験を生かし、お任せ頂いた仕事は責任を持って行います。MTPE、CMSツールを使用したトランスクリエーション、翻訳前や翻訳後の編集など、柔軟に対応しております。
英日翻訳では、まるで最初から日本語で書かれたような訳文を作成します。日英翻訳では、テクニカルライティングの発想を元にした簡潔でわかりやすい英語を作成します。新しいツールやアプリケーションは積極的に使用します。
レスポンスの速さと丁寧な対応に定評をいただいております。翻訳時は、実際に訳文を使用するエンドユーザー様の立場で考えることを重視しています。
With over 20 years of translation experience, I handle the work entrusted to me flexibly, including transcreation and use of MTPE and CMS tools, as well as pre- and post-translation editing.
In English-Japanese translation, I create a translation that looks as if it were written in Japanese from the beginning. In Japanese-English translation, I create concise, easy-to-understand English based on the ideas of technical writing. I am willing to use new tools and applications.
I have earned a reputation for my quick response time and careful attention to detail. When translating, I emphasize thinking from the standpoint of the end user who will actually use the translated text.
mailmailWeb神奈川県
10年以上 工業英検2級
OS:Windows10、Word2021、Excel2021、PowerPoint2021、SDL Trados 2019、Passolo、MemoQ、Xbench、Phrase, Idiom
contactE-mail
2024年05月03日17時55分―08日10時00分 Top Home 
No.5747 笠井  拓海事/船舶/港湾、ビジネス一般、産業系字幕、契約書、IT、字幕、吹替、VO 英日、西日
PR海運業界で11年間、船舶の運航やチャータリング業務に携わった後、2017年よりフリーランスの実務・映像翻訳者として活動しています。
実務翻訳では海事・船舶関連(事故防止資料、サーキュラー、会報誌、事故報告書、国際会議資料など)の案件を中心に、ビジネス一般、契約書、IT、WEB記事など幅広い分野の案件を承っています。
映像翻訳では、海外大手放送局制作のドキュメンタリー作品(字幕)のほか、芸術祭で使用するアーティストのインタビュー動画(字幕)、映画祭での上映作品(字幕)、ネット配信作品(VO)やブルーレイ作品(吹替)の受注実績があります。さらに最近は、セミナーや製品紹介、eラーニング、大学講義用動画などの産業字幕案件も多数受注しています。SSTを所有しており、スポッティングから翻訳まで一貫して対応可能です。
実務と映像に加え、出版翻訳の勉強の経験を活かし、案件のトーンにふさわしい訳語・文体選びと、読み手の脳に負担を掛けない訳文づくりを心がけています。東京外国語大学外国語学部スペイン語専攻卒で、在学中には1年間のメキシコ滞在経験もあり。これまでに、某翻訳者ネットワーク主催の翻訳トライアスロンで2021年に実務部門第1位(英語)、スペイン語の絵本翻訳コンテストで優秀賞を獲得しています。
mailmail東京都
6年以上 TOEIC 950、日商簿記3級
OS:Windows 11(Word/Excel/PowerPoint) CATツール:Trados 2017を所有(MemoQ、Phrase、XTMも使用経験あり) その他:NetSST G1、ATOK、Xbench
contactE-mail
2024年03月31日16時31分 Top Home 
No.1886 竹村  純子観光、ファッション、文化、海外事情、SDGs、契約書、証明書、マニュアル 仏日・英日
PR仏日翻訳者として15年を超える経験があります。観光については経験値が高く、観光地・観光施設のサイトのローカライズから、オンラインのホテルサイトのローカライズなどまで幅広く対応できます。観光やファッションなどではプレスリリースなども多く手がけており、トランスクリエーションでの対応も可能です。
文化では20世紀の歴史についての論文、海外の祭りや行事についての文書や美術展パンフレットの案件を、海外事情では高級ブランドのサイトやメールマガジンなどでさまざまな題材のローカライズ翻訳(歴史建造物からスポーツや人物エピソードなど)を経験いたしました。
環境では地球温暖化対策、資源管理、ごみ処理問題についての翻訳経験がございます。最近では気象についての総合サイトのプロジェクトに参加。IT関連リリースのプロジェクトにも参加しました。
契約書関連では、フランス国および仏語圏での各種の契約書・証明書と関連するサイトコンテンツの翻訳を多くてがけてまいりました。マニュアルにつきましては、ワイン醸造機械などの設置・運用マニュアルおよびオフィス用機器のプレゼンテーション資料の翻訳などを承りました。
ファッションや観光およびワイン・日本酒、ならびに契約書、マニュアル、コレポンにつきましては英日翻訳も承ります。日本語ネイティブとして広く仏語英語関係のチェックも承ります(仏日 日仏 英日、分野によっては英仏)。
フランス滞在歴2年でパリ商工会議所の資格を取得した後仏語講師歴12年(途中から翻訳を開始)。2017年からは翻訳専業です。どうぞお気軽にお声をおかけください。心よりお待ち申し上げております。
mailmail北海道・札幌市
10年以上 パリ商工会議所DAFA, DALF C1(人文社会科学), 仏検準1級, 英検2級
MS Windows 11。MS Office 2019 (Word・Excel・Powerpointなど)。Trados Studio 2022 / クラウドの場合には Phraseなど可。ApSIC Xbench 3.0有。
contactE-mail
2024年03月07日23時10分 Top Home 
No.5183 前田  比呂志フェルナンド産業翻訳(ビジネス一般、技術・工業、労務・法務等)、コミュニティー翻訳(在日ブラジル人向けの情報全般)、映像翻訳(エンタメ・産業字幕等) 日葡・英葡
PR日本語および英語からポルトガル語への翻訳を得意とするフリーランス翻訳者です。ブラジル出身で、日本人の両親を持つ日系2世として、ポルトガル語を母語、継承語である日本語を第二言語としています。南米最大で国際色豊かな都市、サンパウロ市で義務教育を修了した後、日本の高等学校を卒業し、その後サンパウロ大学で生物科学を専攻しました。
語学力を活かし、世界最大級のメガバンクを含む日本国内の企業で10年以上勤務した経験があり、2016年からは翻訳を専業として活動しています。産業翻訳(ビジネス一般、工業、労務等)、コミュニティ翻訳(在日ブラジル人向け情報全般)、映像翻訳(エンタメ字幕・産業字幕等)など、多岐にわたる分野での翻訳実績があります。また、国際商談会での逐次通訳や観光、視察等でのアテンドの経験も豊富にあります。
正確な翻訳とネイティブな表現、適切な用語の使用に注力し、リサーチやQAに細心の注意を払っています。情報セキュリティと機密保持にも厳重な対策を講じ、信頼性の高いサービスを提供します。
mailmail神奈川県
10年以上 ブラジル・ポルトガル語の文章校正講座(2023年)やブラジルの日本文学翻訳についての講座(2021年)、字幕・吹替翻訳講座(2019年)、語学関連MOOC(UNICAMP、立命館大学、立教大学、日本大学)などを複数修了。TOEIC900点(2013年)。
OS Win11, Microsoft 365 (Word, Excel, PowerPoint), Trados Studio 2022, Phrase, Subtitle Edit, Xbench 3.0等
contactE-mail
2024年01月12日12時16分 Top Home 
No.2767 林  丈仁広告、IT、機械、流通、ビジネス、会計、人事、契約書、不動産、企業カルチャー 英日・日英
PR大手建機メーカーの広告代理店でコピーライターについて英文販促資料を作成するところから翻訳者としての仕事が始まりました。ソフトウェアマニュアル等のIT、機械、ビジネス等の翻訳を8年間経験したあと、米国系大手スーパーマーケットチェーンのストアシステムのローカリゼーション翻訳チームに参加し、それ以後、会計・ファイナンス、マーチャンダイジング、店舗オペレーション、法務/倫理/コンプライアンス、マーケティング、人財開発/人事運営等に加え、契約書等々の翻訳に18年間携わりました。データ形式で揃えている用語・対訳データは数百冊分に及ぶなど、資料面では相当な労力を払っており、正確な訳語によるスピーディーな翻訳が可能です。また、担当分野の英米の書物にも欠かさず目を通しています。単に読んで理解できるだけでなく、相手の心にどう届くかが問われる分野で、ニュアンスの訳出に向けた翻訳姿勢は必ず生きると確信しています。
mailmail東京都
10年以上 仏文学学士
Windows 10/11, Word, Excel, PowerPoint, SDL Trados Studio Freelance 2022, memoQ, Phrase, XTM, Xbench, Translation Workspace
contactE-mail
2024年01月09日14時55分 Top Home 
No.3753 出町  はづき【受付再開】Transit、Tradosによる自動車整備マニュアル、自動車ユーザーズガイド、IT系、教育用マテリアル翻訳の独日、英日 独日・英日
PR経験約16年(2023年11月現在)。Transitによる自動車の整備マニュアル、ユーザーズガイド、ディスプレイメッセージの翻訳、翻訳品質管理を含むチェック業務(独日、英日)と、Idiom、XTMによるIT系翻訳(英日)を主に行ってきました。Tradosを利用した自動車ユーザーズガイド、医療機器・測定機器・分析機器などの独日・英日翻訳の経験もあります。医学翻訳(英日)を翻訳学校で勉強しました(基礎コースから始め応用コースを終了)。リードリンギスト経験あり。複数人での翻訳・チェック業務をチェックツールXbenchにより効率化し、品質を向上させた経験があります。翻訳の場合、基本的には標準的な対訳チェックの他に、Xbenchでのチェック、プレビューでの日本語チェックを行っています。どの分野でも、インターネット、文献を駆使して、必ず十分な理解をしてから適切な訳文を作成するよう心がけています。仕事が丁寧、調査力が高いとの評価を得ています。イギリス領北アイルランドに4年在住経験あり。Name: Hazuki Demachi
mailmail日本、静岡
10年以上 漢字検定2級、東京大学文学部ドイツ語ドイツ文学課程卒業
XTM、Transit NXT、SDL Trados Studio 2021、Idiom、Microsoft 365、Windows10
contactE-mail
2023年12月01日11時13分 Top Home 
No.1793 中塚  真依子製薬・ライフサイエンス企業が取り扱う文書全般、医薬品安全性、遺伝子学、血液学・造血細胞分野、免疫学、糖尿病学。医薬品開発分野、毒性試験、臨床試験。分析機器、医療機器。 日英・英日
PR 製薬・ライフサイエンス企業が取り扱う文書全般・各種証明書の英訳、医薬品の製造に関する文書の英訳、安全性情報の英訳、臨床試験に関する様々な文書の英訳と和訳、監査結果報告書の英訳などをしています。最近は、ウェブサイトや販促資料、プレゼン、トレーニング関連の資料、動画の字幕なども訳しています。
 米国で獣医学(Veterinary Technology)、哲学(副専攻:化学)を学びました。英語圏での生活13年、毎日英語を話す生活30年以上の経験を生かし、サイエンティフィックな内容でも自然で簡明な英語、日本語表現をお届けできるよう努力しております。機械翻訳ツールを利用して、用語や訳文スタイルのご要望を尊重しながら作業効率化を図っています。
 履歴書・略歴書を日本語または英語でご提供できます。お約束の納期は厳守いたします。
mailmailWebフィリピン、横浜市
10年以上 TOEIC940点(1998年08月)、Laboratory Animal Technologist(米)
Windows 365、Microsoft Office 365。PubMedなどのデータベースの参照。MedDRAの使用。Phrase、Translation Workspace、QA App、Xbenchなどの翻訳支援・品質保証ツールの使用。機械翻訳ツールを利用してより質の高い日本の市場に適した表現を提供。
contactE-mail
2023年11月27日11時39分 Top Home 
No.4978 朱宮  令奈IT、マーケティング、ホテル、アパレル、観光、ニュース記事 英日
PR元翻訳学校講師(ITマーケティング分野)。ITやホテルマーケティング分野で、QAや翻訳を日々手がけております。翻訳者大手ネットワークのクラウン会員(ノンフィクションと金融)。TQE翻訳検定3級(IT)取得。Trados 2021やmemoQ 9.2を所有。Xbench有料アカウントを使用しています。ITおよびマーケティング分野(リリースノートやヘルプサイト、トレーニングサイトなど)の経験が豊富で、特にエンドユーザ向けの分かりやすく柔らかい表現が得意です。ある翻訳会社のトライアルでは過去にあまり例のない満点合格を果たしたり、カナダで通った通訳・翻訳専門学校で3度開催された翻訳プロジェクトにて3度とも最高点を取得するなど、高い実力を保有しております。世界最大手IT企業の中国部署で2年、大手自動車メーカーの経営企画部にて3年、大手パソコンメーカーのビジネス企画部にて1年半、社内翻訳者として勤務。お気軽にお問い合わせください。
mailmail愛知県
10年以上 TQE翻訳検定3級(IT)、TOEIC935、ITパスポート、証券外務員二種、環境社会検定、秘書検定2級
Xbench、JustRight!、Trados 2021、memoQ 9.2、Windows10、Word2021、Excel2021、PowerPoint、PDF
contactE-mail
2023年10月10日10時43分 Top Home 
No.5786 小島  奈緒観光、IT(ユーザーマニュアルおよびWebサイトなど)マーケティング、金融(FinTech、FX、仮想通貨など)、契約書 英日・日英
PRフリーランス英日実務翻訳者として3年半の実績があります。これまでに観光、IT(例:ユーザーマニュアル、UI、Webサイト、某翻訳者募集サイトのローカライズ)マーケティング、金融(例:FinTech、FXサービス、仮想通貨)、契約書(例:利用規約、エンドユーザーライセンス契約、免責事項)などのジャンルの翻訳を幅広く受注してきました。
日商簿記検定2級を取得しており、外資系金融機関勤務(金融事務、顧客対応、経理)の経験があるため、金融の専門用語に精通しております。またビジネス実務法務検定2級も取得しており、法務まわりの知識も十分にございます。
HTML、CSS、JavaScriptなどのプログラミング学習経験もあり、WordPressにてブログも運営しております。
迅速な返信と意味が伝わる丁寧な訳文作りを心がけております。お仕事のご依頼お待ちしております。
学歴:慶應義塾大学文学部(社会学専攻)卒業。アメリカ・グアム大学財務会計コース科目等履修修了。
翻訳学校受講履歴:フェローアカデミー(実務翻訳ベータ、ベータ応用講座・契約書およびIT)、バベル(英日契約書翻訳講座)、ジェックス(英文契約書通信講座)を修了。どうぞよろしくお願いいたします。
mailmail神奈川県
4年未満 TOEIC935点、日商簿記検定2級、ビジネス実務法務検定2級、全米NLP協会認定・NLPプラクティショナー
OS:Mac OS Monterey12.6、Windows10 (Word、Excel、Power Point)、翻訳支援ツール使用経験:Phrase(Memsource)、memoQ、Crowdin、Xbench
contactE-mail
2023年08月09日16時04分 Top Home 
No.5797 下地  由夏ITローカライズ(携帯電話、アプリケーション、ソフトウェア) 英語→日本語
PRはじめまして。プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。現在フリーランスの実務翻訳者として、主にIT分野のローカライズを中心に案件を受注しております。
一般企業での職務経験としては、観光業界で合計6年、IT業界で2年、お客様サービスに関わる業務を行ってきました。お客様と関わる中で、情報をお伝えするにはこちらが伝えたい内容だけでなく、お客様の状況なども把握しながら必要な情報を分かりやすく伝える大切さを学びました。また、これまでの業務の中で海外のお客様と関わることも多く、メールや電話などで英語を使う機会もあり、英語を第二言語として使いこなせるように日々学びを続けております。実務翻訳の講座やセミナーを受講しながら、本業の傍ら2年ほど副業として実務翻訳の案件を受注しておりました。2022年8月よりフリーランスとして独立し、現在は翻訳業を本業としております。主にIT分野のローカライズを中心に案件を受注しておりますが、今後は対応分野を広げていきたいと思っております。翻訳、校正、ポストエディットの対応が可能です。以下に翻訳実績を記載します。
社内翻訳として、社内業務マニュアル、社内研修資料、海外のお客様へのメール翻訳、日系旅行会社向けのホテル契約書、海外のお客様・取引先へのメール翻訳を対応。フリーランスの実務翻訳として、携帯電話やアプリのユーザーインターフェース、ソフトウェアのマニュアル記事、アプリ・ゲームのプロモーション、Webサイトのローカライズ、会議の進行資料など。
日々スキルアップのために学ぶことを忘れず、丁寧にコミュニケーションをとりながら、翻訳の仕事に取り組んでいきたいと思っております。どうぞよろしくお願いいたします。
mailmail沖縄県
4年未満 TOEIC_IP860 Microsoft Office Specialist Word 2016 Microsoft Office Specialist Excel 2016
SDL Trados 2021、Xbench2.9ver.、Subtitle Edit、Microsoft Office Word, Excel, PowerPoint Google document, Google Spreadsheet
contactE-mail
2023年08月08日16時16分 Top Home 
No.5114 藤井  秀昌英日・日英翻訳、IT、半導体、ネットワーク、通信、セキュリティ、金融、ゲーム、社内規約、暗号通貨、仮想マシン 英日・日英
PR北陸先端科学技術大学院大学(JAIST)情報システム研究科修了。IT系エンジニアとして10年以上の経験と実績。インフラ構築、運用、社内サポート、ソフトメーカー自社製品およびISPのテクニカルサポート、インストラクターなどIT分野の幅広く深い理解に基づいた高品質な翻訳を心掛けています。分野は、サーバ/ワークステーションやソフトウェア、ハードウェア、ネットワークなどのインフラストラクチャ、ゲームプラットフォームやゲームUI、EPR ソフトウェア、情報セキュリティや社内規約、要件定義書、非機能要件定義書など各種設計書および仕様書、製品カタログ、ユーザーマニュアル、オープンソース、リリースノート、ブラウザアドオン、電子署名、ストリーミング、 金融経済ニュース、暗号通貨、仮想マシン。Graduated JAIST. Master of Computer Science. Reliable and excellent translations based on broad and deep knowledge with 10+ years experience as a computer engineer.
mailmailWeb東京都世田谷区
6年以上 TOEIC 975,全国通訳案内士,Oracle Java Silver, 基本情報技術者,LPIC3 (303セキュリティ,304仮想化と高可用性),MCSE, IBM DB2エンジニア,Websphere Adviser,UMTP L1,1級愛玩動物飼養管理士,宅地建物取引士,日商簿記3級,日商ビジネス実務法務検定3級,危険物取扱者乙種3,4,5,6類
MemoQ, Trados, XTM, Xbench, DeepL
contactE-mail
2023年06月04日08時38分 Top Home 
No.1634 上野  豊情報技術(IT、ネットワーク)、コンピュータ、技術文書、各種マニュアル、ローカリゼーション、電気関係など 英日
PR今まで20年以上もの間、情報機器、ソフトウェア、 コンピュータシステム、マニュアルなどのローカライゼーションを中心に英語から日本語への翻訳を手がけてきました。原文の文脈を理解し単語や文法の置き換えだけではなく、文脈や意味を正確に伝えることを大切にしています。また、納得のいくまで必要な情報をリサーチし、正確な翻訳も心掛けています。訳を完成させた後は、文法や表現のミスなどをチェックして修正することにより、品質の高い翻訳を提供しています。納期に関しては厳守をモットーにし、クライアントにご迷惑をおかけしません。また分量にかかわらずお引き受けします。お見積りは、納期、分量、料金等条件をお問い合わせいただければ、案件の成否にかかわらず、誠実かつ迅速に対応いたします。
mailmail青森県
10年以上 (2000年)米国メリーランド州立大学卒(コンピュータ学、経営学専攻) ■(1987年)英検準1級
作業環境:Trados Studio 2019、Idiom World Server、Xbench
contactE-mail
2023年06月01日11時28分 Top Home 
No.1087 服部由美子IT、医療機器、契約書、セキュリティ、環境、自動車、機械 英日
PR1985 年より IT 分野の英日を専門とするフリーランサー(日英は扱っていません)。当初 6 年は Unix を、以後は Microsoft 製品の技術資料を中心に手がけてきました。Linuxも扱いました。IT 関連のほか、契約書、セキュリティ、医療機器、機械、半導体なども数多く手掛けています。最近はグリーンファイナンスなど、環境関連も。1 日の処理量:2,000~3,000 ワード。翻訳支援ソフト:TRADOS Studio 2022、Traslation Workspace XLIFF Editor、Phrase、memoQ、XTM、ATMS、GlobalLink、IPS/TVI。チェックツール:LTB 3、Xbench 3.0
mailmail高知県
10年以上 文学修士
使用OS: Windows 10、Windows 11取扱可能ファイル: テキスト、HTML、Wordファイル、PowerPointファイル、Excel ファイル。TRADOS 2022 所有。
contactE-mail
2023年03月13日11時45分―13日11時50分 Top Home 
No.5289 箱崎  マルセロマーケティング・流通、ビジネス一般、製造業・工業、アパレル・ファッション、アート・エンターテインメント、ODA(母子保健、保険医療、環境・エネルギー関連) 日葡・葡日・英葡・葡英
PRポルトガル語(南米)ネイティブ翻訳者。日本翻訳連盟JTF会員。サンパウロ州中心部で生まれ育ち、中学1年から大学までは日本で就学。東京国際大学言語コミュニケーション学部(英語科)を卒業後語学力を生かし、外資大手アパレル会社や翻訳会社(ポルトガル語コーディネーター)での勤務を経て、現在はフリーランス翻訳者として活動中。翻訳会社在籍中は政府機関・大手ゼネコン・商社などの様々な案件を担当し、PMや品質管理だけでなく、自ら海外調査同行や研修通訳業務などに携わる。その多くの経験から培ったノウハウを生かし、丁寧且つ迅速な対応が可能。ブラジルおよび日本で長い期間を過ごしてきたことで両国の文化やバックグラウンドを十分に理解し、各言語の独特な表現や微妙なニュアンスまで忠実に訳出し、読み手を意識した翻訳を心掛けている。翻訳・通訳・ネイティブチェック以外に、DTP編集や現地調査などの業務調整も対応可能。
mailmail埼玉県
6年以上 東京国際大学言語コミュニケーション学部英語科卒 / 日本語能力試験 N1 (満点) / TOEICスコア: 915 / Energy Within Environmental Constraints Course, Harvard University / Infection Prevention and Control (IPC) Course, WHO / etc.
Windows10/MacOS, Office (Word,PPT,Excel), Adobe Creative Cloud (Acrobat DC, Illustrator, Photoshop), CATツール (TRADOS, Memsource), 校正ツール(Xbench, FLiP)
contactE-mail
2023年02月08日09時44分 Top Home 
No.5810 クヌット  オリヴィエ専門分野 : ゲーム・漫画・アニメ・映画・字幕・エンターテイメント・Webサイト・アプリ・芸術・文化・生活・文学・観光・料理等 日仏・英仏
PR日仏・英仏翻訳者 フランス生まれ。日本在住:10年以上。専門分野 : ゲーム・漫画・アニメ・映画・字幕・エンターテイメント・Webサイト・アプリ・芸術・文化・生活・文学・観光・料理等専業のフリーランス翻訳家として様々な分野の翻訳プロジェクトに携わっております。現在までに、ゲームソフトウェア会社などのクライアントとお仕事をさせていただいております。2018年からはゲームの日仏翻訳を主にしております。原文の魅力を生かしつつ、ユーザーが自然にゲームを楽しくプレイできるようなローカライゼーションいたします。日常的にゲームをプレイしているネイティブ日仏翻訳を提供しています。トライアルも随時受けさせていただきますので、お気軽にお尋ねください。ご連絡をお待ちしております。
mailmail日本
6年以上 日本語能力:JLPTN1(日本語能力試験1級) 。英語:C2 Proficiency:C2(旧CPE)
CATツール:SDL Trados Studio・Phrase(旧Memsource)・SmartCAT・memoQ・OmegaT・Swordfish QAツール: Xbench・Antidote(スペルチェック) その他:Windows 11/Microsoft Office・Adobe Suite・SubSync・SubtitleEdit・Aegisub
contactE-mail
2023年02月04日13時49分 Top Home 
No.5720 小島  実誉子クラウドコンピューティング、CRM、IoTデバイス等 英日
PRIT企業で英文事務(約3年)、翻訳会社でプロジェクトマネージャーおよびレビューア(約5年)を経験したあと、2022年4月よりフリーランス翻訳者として独立いたしました。翻訳会社勤務時代には、クラウドベンダー、IoTデバイスメーカー、CRM企業などのマーケティング文書を中心に、多様な企業およびコンテンツの翻訳案件を扱いました。翻訳の実務経験はわずかですが、翻訳学校の講座を通算3年ほど受講し、勉強してきました。また、翻訳会社でのレビューア業務を通じて、訳文を客観的な視点で読み、正確性や読みやすさを向上させるスキルを培ってきました。この経験を活かして、高品質でかつお客様のご要望に沿った翻訳を提供できるよう努めます。
mailmail日本
未経験 実用英語技能検定 1級、JTFほんやく検定 1級(英日 / 情報処理)、翻訳実務検定TQE 3級(和訳 / IT)、TOEIC 920点、ITパスポート
所有ツール:Trados Studio 2021、Xbench 3.0、Just Right! 6 Pro  ※ライセンス貸与いただければ、memoQ、Memsource、XTM、Amara、CaptionHubも使用可能です。
contactE-mail
2022年05月11日16時16分 Top Home 
No.5701 古村(KKoommuurraa)  光夫(MMiittssuuoo)音声認識・合成技術、 HDTVを含むデジタル信号処理技術、およびニューラルネットワーク 関連分野、IT関連分野(インターネット・通信プロトコル開発、暗号・認証を行う情報セキ ュリティ技術分野) 英日
PR音声認識・合成技術、 HDTVを含むデジタル信号処理技術、およびニューラルネットワーク関連分野、IT関連分野(インターネット・通信プロトコル開発、暗号・認証を行う情報セキュリティ技術分野)は、専門技術分野です。 2012 年 3 月迄の二年数ヶ月は、英文特許の和文抄録の校閲および書き換え(全面的書き換えを含む)を 4000 件以上担当しました。また、 2012年 4 月から 2021 年 9 月迄、 外部翻訳者として主に英文特許の和文抄録作成(6000 件以上)を行ってきました。 この間(2012 年 6 月から 2015 年 12 月まで)、 日科情報株式会社の外部登録者として(IEEE の専門誌およびマガジン等の抄録作成作業に従事) (全 100 件強)。現在は(2021 年 10 月からは)、翻訳会社の外部登録翻訳者として、仕事を受注および従事)
mailmail静岡県
10年以上 工学博士号取得(電子工学専攻博士課程修了)
Trados2021(ライセンスを保持、 upLIFT 等の最新機能およびパッケージを介した案 件処理)、 Memsource(一連の翻訳業務処理)、 memoQ(使用経験有)、Xbench(Trados等を使用した翻訳結果の品質チェック(QA)ならびに翻訳メモリー(TM)および用語集等の検索処理)、Word、Excel、PowerPoint、PDF等
contactE-mail
2022年03月17日14時50分 Top Home 
No.5653 松本  龍彦IT、化学(特に薬局方)、マーケティング、自動車、半導体、医薬・医療用具系のマニュアル/プレスリリース/プレゼン資料等経験豊富 英日・日英
PR1984年早稲田大学政治経済学部経済学科卒業です。学生時代に英検1級を取得し、化学大手のDuPont Japan K.K.勤務時代にTOEIC920点、TOEFL630点を取得しました。別途、GMATも受験し、580点でした。DuPontに14年勤務後、所属事業部の売却により、エグゼクティブサーチ大手のRussell Reynolds Associatesに転職。3年勤務後にカナダのベンチャーが開発したソフトウェアの販売会社を設立し、業務不振で5年後に廃業しました。廃業直前はスイス・日系大手製薬会社の広報誌翻訳・印刷を一手に引き受けていました。現在、フリーランス翻訳者として本サイト以外に2社に登録(1社は日系で5つ星最高ランクで受注履歴高約2300万円、もう1社は米系で、Standard・Professionalの2種のうちProfessional資格、評価は9.5/10)。また、企業勤務時代の営業経験を活かし、半導体・グラフィックスIP系海外営業の受託業務および外国人技能実習生の監理組合関連業務も行っています。趣味はゴルフでHDCPは14です。ゴルフ系の英日・日英もお任せください。どうぞよろしくお願いいたします。
mailmail埼玉県
10年以上 英検1級、TOEIC920
使用CAT:Trados Studio 2021およびOmegaTを使用。過去にAcross使用経験あり。基本的にファイル形式は不問です。QAツールは主としてXbenchを使っています。
contactE-mail
2022年02月28日12時53分 Top Home 
No.5677 和田  憲和金融(株式/債券レポート・IR・運用報告書)、マーケティング(Transcreation・コピーライティング)、IT(DX・印刷・セキュリティ)、法律(契約書・EULA)、観光(パンフレット・寺社仏閣) 日英・英日
PRMBA取得後に外資系企業のファイナンス職を経て、2011年よりフリーランス翻訳者として活動しています。日英翻訳では、英語ネイティブの校正を経て自然な英文をご納品します。国内外の翻訳エージェントで質重視のハイエンド案件に多数携わり、プロジェクトの翻訳責任者やトライアル審査員の経験も豊富です。【分野】金融分野では株式/債券レポートやIR資料、運用報告書などが多く、確かな金融知識に裏打ちされた翻訳で実務家のご期待にお応えします。マーケティング分野では原文の意図をくみ取り、ゼロから書き起こしたような資料に仕上げることが得意です。そのほか、IT分野や法律分野にも明るく、観光パンフレットも承っています。ご依頼主様の要望に真摯に向き合い、小回りの利く対応を心がけております。ぜひお気軽にお問い合わせください。Wada Translation Office handles translation projects from English to Japanese, and vice versa. Our office is exceptionally meticulous about ensuring maximum client satisfaction with our quality translations in finance, marketing, IT, and more. Please feel free to contact us at any time. You can make arrangements with us via web meeting.
mailmailWeb奈良県香芝市
10年以上 MBA(経営学修士号)、TOEIC 970点、英検1級、通訳案内士(英語)、法学士
Windows 10 Pro、Microsoft Word/Excel/PowerPoint、Trados 2021/Wordfast Pro保有、Adobe Acrobat DC、Just Right!Pro 6、Xbench(有償版)
contactE-mail
2021年12月03日17時02分―09日21時12分 Top Home 
No.5500 茂木  文哉医学、歯科(インプラント、補綴材料)、手書きカルテ解読、機械、特許(化学)、契約書、ローカライジング、環境、AI、IoT、ネットワーク、ビジネス文書、保険、学術論文 英日・日英・独和・仏和
PR私は産業翻訳に5年の経験があります。当初の専門分野は医学でしたが、その後、機械、医療機器、コンピュータ、通信、契約書にも対応領域は拡大し、当該分野の特許もカバーするようになりました。特許庁のFターム関連の仕事もやらせていただきました。特許事務所から直で依頼された案件もあります。ローカライジングの経験も豊富です。Excelのヘルプファイルの翻訳(関数)を受注しました。医学、社会学、心理学、歴史学などの論文も対応可能です。論文類については英訳も可能です。ご要望に応じてネイティブチェックもいたします。近年は時流を反映して、IT、ネットワーク、IoT、AI、5G、移動体通信関連の業務が増加しています。私はSDL Trados StudioやAcross crossdeskをはじめとする多数のCATツールやクラウド翻訳に習熟しております。納期厳守を最優先事項として高精度かつ緻密な翻訳を心がけています。毎年、CATツール、翻訳/チェック技術およびプログラミングに関する研修を受けています。英語の他、ドイツ語およびフランス語にも対応いたします。ドイツ語は機械のマニュアルが多くなっています。フランス語では防衛省から国防関係の案件を受注しています(直ではありませんが)。現在の受注状況は、独日6割、英日2割、日英1割、仏日1割の比率となっています。請求いただければ、詳細な業務経歴書と履歴書を送ります。
mailmail埼玉県
4年以上 文学士、文学修士
Windows10, Microsoft Office 365, Adobe Acrobat Standard DC, SDL TRADOS 2019 freelance pro, ApSICXbench 3.0, memoQ translator pro 2015, Wordfast pro 4, Tstream Editor 4.2, memSource, Translation Workspace XLIFF Editor, Across v7, Across Crossdesk, Tranlation Workspace XLIFF Editor, Catalyst, SDL Passolo, Transit NXT, matecat
contactE-mail
2020年12月08日08時07分 Top Home 
No.4859 清川  円医療機器、製薬、臨床、科学測定機器、化学、論文 英日、日英
PR東京大学大学院理学系研究科を卒業後、医療機器メーカーでステントの開発に3年半従事。2013年度より翻訳業務を開始。化学・医療の専門知識、メディカルライティングの経験が豊富です。◎製品群・分野:消化器、循環器(ステントやカテーテルなど)、がん腫瘍、臨床診断機器、理科学系分析機器(質量分析計など)◎対応文書:リスク報告書、STED、臨床試験計画書・報告書、当局申請文書、添付文書、取扱説明書、論文、特許、プレゼンテーション、営業マテリアルなど。◎お客様の声「内容を理解したうえで訳してくださるので、翻訳が読みやすく、原文の間違いを指摘してくださることもあり、安心してお願いできます。」専門知識の深さを評価頂いております。医学系、科学系は幅広く対応可能です。お気軽にお問い合わせください。
mailmail東京都23区内
6年以上 化学修士号、TOEIC960点
Trados Studio 2017 / Word / Excel / Powerpoint / Adobe / Xbench / Memsource
contactE-mail
2020年09月04日22時04分 Top Home 
No.1628 奈須田  正弘データベース、ソフトウェア、セキュリティ、開発言語、マーケティング、クラウド、ERPパッケージ、ネットワーク他 英日
PR▼プロフィール:各種支援ツール(TRADOS Studio等)を使用したIT関連文書の翻訳・ローカライズ作業に長年携わってきました(派遣・社内翻訳の経験あり)。▼作業実績:特にデータベース関連製品のUI・ドキュメント翻訳を多く手がけてきました。Oracle社、Microsoft社、Intel社、SAP社、HP社、CiscoSystems社、Symantec社などの翻訳実績があります。▼品質管理:独自の仕様チェックマクロや見直しフローの適用を通じて翻訳品質の維持・向上に努めています。また、情報保護の観点から、配布された仕様書・作業ファイルなどのセキュリティには細心の注意を払っています。 ▼関東近郊でしたら作業の打ち合わせ等に直接伺うことも可能です。まずはメールにてご連絡ください。どうぞよろしくお願いいたします。
mailmail神奈川県横浜市
10年以上 オラクルマスター シルバーDBA11g
Windows 10 Home 64 bit、Microsoft Office Home & Business 2019、SDL TRADOS Studio 2019、HyperHub、Xbench、Logophile他
contactE-mail
2020年07月26日21時38分 Top Home 
No.5513 平岡(HHiirraaookkaa)  裕資(YYuussuukkee)言語学全般、応用言語学、通訳翻訳学、文学、第二言語教育学 英日
PR関西大学外国語学部・外国語教育学研究科にて、学士(第二言語教育/翻訳通訳学)と修士(翻訳通訳学)を取得。現在も、機械翻訳を介した翻訳業務の効率化(ポストエディット/プリエディット)、翻訳プロセス/ワークフロー、第二言語教育への翻訳の応用などをテーマにフリー研究者として研究を行っています。翻訳業務は在学中から開始し、ドキュメンタリーなどの映像翻訳、専門書、漫画、ビデオゲーム、マニュアルなど多岐にわたる種類の原文を翻訳しています。
mailmailWeb大阪
2年未満 TOEIC Listening and Reading 910点英語検定試験 準1級
Mac OS / Windows 両方可。CATツール(Trados, Memsource等)、映像翻訳ツール、QAチェック(Xbench等)経験あり。Microsoft Office、Google Docs / Sheets / Slides、Apple iWork 等利用可。
contactE-mail
2020年04月23日17時52分 Top Home 
No.4761 TTeeiixxeeiirraa  AAnntthhoonnyyIT・ソフトウェア・ゲーム・アプリ・通信・スポーツ・観光など 日仏・英仏
PR日本語・英語⇒ フランス語翻訳者。 専門分野:IT(ソフトウェア、説明書等)情報工学・アプリやゲームローカライズ・ホームページローカライズ・通信・技術・ビジネス・スポーツ・観光など。翻訳経験:10年以上。主なクライアント:Microsoft・HPE・Canon。その他:JAT&JTF会員日本語能力:JLPT N1平成21年以降日本在住レート:日仏:1文字9円から。英仏:1単語10円から。専門分野、締め切りなどによります。連絡方法:emailまたはHPフォーム
mailmailWeb
10年以上 JLPT N1
CATツール:SDL Trados Studio 2007 - 2019・Memsource・memoQ・WordFast・Idiom WorldServer。QAツール: Xbench・Antidote(スペルチェック)。
contactE-mail
2020年03月07日18時17分 Top Home 
No.5441 松本  壽幸機械、精密機器、IT機器、電気、電子、エネルギー、自動車、金属材料、IT、生産システム(IoT・ロボット)、品質管理、コンプライアンス・内部統制 英日・日英
PR通信設備および自動車部品の製造会社においてエンジニアとしての専門分野を持ちながら、会社専属の英語翻訳家、英語通訳のような形で30年間ずっと英語需要に対応してきました。その後定年退職を機に、過去に培った技術的および管理上の知識を生かして在宅翻訳者に転身しました。ものづくりに関してはハード面・ソフト面および企業運営のすべてに対応します。特に、なぜそう言えるのかという技術的追求を常に念頭に置いた、正確な翻訳を得意としています。工場調査、従業員教育時などの通訳も承ります。
mailmail茨城県
6年以上 英検1級、TOEIC930点
Windows10、Office 2016(Word, Excel, PowerPoint)、TRADOS Studio 2019 SR2、Memsource、Xbench3.0
contactE-mail
2019年12月27日09時29分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 30