医学・薬学論文 / バイオ論文 / 治験・臨床試験 / 医療機器 / バイオ特許 / 医薬特許
No.5437 | 医薬翻訳(治験総括報告書、CIOMS、論文、症例報告書)、一般、文芸、美術 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 製薬メーカーおよび製薬会社の委託先翻訳チームにて医薬翻訳専任翻訳者として勤務。治験段階および市販後の安全性情報翻訳のため、患者様や医師および医療従事者からの症例経過報告(ナラティブ)翻訳を担当。学会に発表された文献・抄録・関連資料および検査報告書に至るまで英→日、日→英双方で翻訳対応。スピードと正確性が求められてきましたのでこの2点は自信があります。多種多様な社内文書も適宜対応してきました。また個人依頼で文芸翻訳なども受けており、幼い頃から絵画をやっており、美術に関する内容理解は自信があります。是非ご相談下さい。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | TOEICスコア910点(2019.7受験) | ||
Windows-Microsoft office (Word, Excel) | |||
contact | |||
2019年08月21日19時46分 | Top Home |
No.937 | ビジネス一般、製薬、医薬、製造、IT、広告、メディア、TV、環境、ファッション、化粧品、スポーツ、アート、音楽、宗教 | 日英, 英日、仏日 | |
---|---|---|---|
PR | 東京外国語大学 欧米第一課程ドイツ語科卒業。東京のメディア制作会社にてコンテンツ制作/通訳/翻訳/コーディネーターを経験したのちニューヨークにて15年間、現在スイスにてフリーランス会議、同時、逐次通訳、翻訳を行う。日英バイリンガルで育ち、ネイティブレベルの英語力があります。多業種における通訳の経験を生かし、正確さはもちろん、文化風習、ビジネスマナー等の違いを十分理解した上での適切な表現を心がけております。海外出張が初めてのお客様でも安心でき、スムーズな出張になりますよう、プロフェッショナル且つ心のこもったサービスを提供しています。通訳、翻訳の得意分野は、製薬、医薬、製造、IT、広告、メディア、TV、ファッション、スピリチュアル等。仏日の翻訳も可。会議、インタビュー等のテープ起こしも得意です。ご連絡御待ちしております。 | ||
スイス | |||
10年以上 | 英検1級 | ||
OS,WORD,EXCEL | |||
contact | |||
2019年06月22日00時28分 | Top Home |
No.5410 | 治験関連文書、機構対応資料、医学論文、発表資料、製薬会社ウェブサイト、生物学実験機器カタログ・マニュアル | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】医薬関連文書を中心に、日英、英日の翻訳をしております。治験関連文書が中心ですが、米国の大学研究室で神経科学実験の補佐員として働いた経験を活かし、医学・生物学論文の翻訳も行っています。治験関連文書については、改訂・更新案件など一部分の翻訳もいたします。分納も喜んで対応させていただきます。【翻訳歴】約2年間通信講座を受講後、2017年5月より在宅フリーランスとして医薬・バイオ分野を中心に翻訳に従事しております。【翻訳以外の経歴】京都大学大学院農学研究科修士課程修了後、食品メーカーの生産技術スタッフとして約4年間、工程管理、品質管理、技術開発などに携わりました。夫の仕事の都合で米国に住むことになったため退職し、約3年半をニューヨークで過ごしました。在米中は、コロンビア大学の神経科学を専門とする研究室にて実験補佐員として勤務し、マウスや培養細胞を用いた実験を担当しました。ま… | ||
静岡県浜松市 | |||
4年未満 | 学位:京都大学大学院農学研究科修士、農学部学士 | ||
Windows 10、Microsoft Office 365 (Word, Excel, Power Pointが常に最新バージョン)CATツール:Trados Studio 2017, Word Fast Pro 5, Memsource Editor | |||
contact | |||
2019年06月09日23時32分 | Top Home |
No.977 | 医学、獣医学、薬学(特に医薬開発)等のライフサイエンス分野、専門は病理学及び毒性学 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 医薬品開発の基礎研究に関する実務経験とともに、医学、獣医学をバックグラウンドとして、広範囲の分野の研鑚に努めています。これらのライフサイエンス関係の知識や経験を基に医療系を中心とした翻訳、編集業務は10年以上経過しています。主な翻訳実績は、医薬品、医療機器、診断薬、動物薬、農薬等の非臨床・臨床試験の報告書やプロトコール、副作用報告、医療用ソフトウェアマニュアル、動物専門書、学会報告・抄録、学術文献などです。 | ||
Web | 福岡県 | ||
10年以上 | |||
Windows 10、MS Word、TRADOS | |||
contact | |||
2019年05月30日12時40分―30日13時13分 | Top Home |
No.5402 | 化粧品・日用品など化学製品、ヘルスケアとライフサイエンス | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】好奇心旺盛で新しいもの好き、お笑いとロックをこよなく愛する大阪出身の産業翻訳者です。翻訳の仕事は、やればやるほど知識が増えていくのが最高に楽しく、自分にとってこれは天職だと思っております。英語を正しく読み取って自分の母語である日本語に正しくあてはめる作業には、言葉の扱いにおいての繊細な配慮と責任の重さを感じ、常に神経を遣います。正直なところ、まだまだ駆け出しで経験不足ではありますが、翻訳者の仕事には、私の残りの人生全てを懸けるだけの価値を感じていますので、文字通り一生懸命誠意をもって全力で取り組みます!私の得意分野は、化粧品・日用品など化学製品です。化粧品メーカーでの企画営業を20年ほど経験しておりますので、マーケティング関連にも対応可能です。どうぞよろしくお願い致します。 | ||
東京都 | |||
2年未満 | 化粧品取扱従事者(社内資格)日本心理学アカデミー心理カウンセラー初級 | ||
マイクロソフトOffice 365(Word, Excel, Powerpoint) | |||
contact | |||
2019年05月21日13時08分 | Top Home |
No.5398 | 歯学、特に噛み合わせや予防医学に深い知識があります。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】ニュージーランド在住の日本人です。学士を英文学で取得し、約5年間専門商社で働いた後、イギリス・ウォーリック大学にて西洋文化政策について学ぶと同時に、ロンドンの国際フェスティバル団体にてインターンの経験をしました。高い英語力のみならず、英語圏での生活、仕事の経験による、より実用的な翻訳をする様に心掛けています。その後、日本の総合電機メーカーにて2年半の社内翻訳(技術翻訳)を経験し、同時に、日本の中央大学の学会における講演内容の翻訳も担当しました(「リージョンの時代と島の自治」2006年中央大学出版部より出版)。そして2017年~2019年にはニュージーランド・オークランド大学にて翻訳研究分野で修士号を取得しました。授業では世界的な翻訳研究の歴史や現状、そして翻訳に伴う倫理的責任についても学び、翻訳者としての心構えも学んでおります。これまでの知識や経験を活かし、正確かつ… | ||
New Zealand | |||
4年未満 | 宅地建物取引士TOEIC890IELTS7.0イギリス・ウォーリック大学 西洋文化政策と運営 修士号ニュージーランド・オークランド大学 翻訳研究科 修士号 | ||
必要に応じて、TRADOS購入を検討します。 | |||
contact | |||
2019年05月16日10時56分 | Top Home |
No.2526 | 農薬、農芸化学、農学一般、環境科学、生物化学、生物学、国際農業協力、食糧問題論など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 東京大学農学部を卒業後、食品会社に就職し、環境にやさしい農薬の研究・開発を担当し、さらに海外メーカーへのライセンシング、共同開発企画などを担当しました。その間2年間米国のパデュー大学に留学して生化学、植物生理学などを学び、新農薬の作用機構で東京大学から学位を取得しています。退職後、農薬関連資料(各種安全性試験、薬効薬害委託試験など)を主体に、英日・日英の翻訳を行っています。翻訳を通して社会貢献できることを生きがいとし、これからも丁寧で高品質かつリーズナブルな価格での翻訳を心がけて参ります。価格については翻訳資料の内容にもよりますので、どうぞお気軽にメールでご相談ください。 | ||
東京都大田区 | |||
10年以上 | 博士(農学) | ||
Windows10, Office2016 | |||
contact | |||
2019年02月08日16時10分 | Top Home |
No.2942 | 臨床試験、医薬品、遺伝子工学、医療機器、特許翻訳、農学、環境、食品 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 13年の翻訳経験があります。丁寧な翻訳を心がけております。最近は臨床試験や医療機器関連の翻訳を数多く手掛けております。過去に大学とバイオベンチャー企業で遺伝子組み換え実験業務に従事し、遺伝子組み換えの一連の実験技術はもとより、一塩基多型などの遺伝子解析、遺伝子治療等の知識も豊富です。特許翻訳は、医療用ステントやカテーテル等の医療デバイスの特許明細書の翻訳経験があります。高等学校(農業)教諭の免許を取得し、作物や果樹、畜産など農学一般の知識もあります。また、大学の教職課程で学んだことを生かし、心理学やカウンセリング等の翻訳経験もあります。常時在宅ですので急なご依頼にも対応可能です。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | |||
Windows 10, 7, Word2016, Excel2016, PowerPoint2016等 | |||
contact | |||
2018年10月01日22時10分 | Top Home |
No.5342 | 医療、リンパ浮腫、鍼灸、歯学、車載部品、ビジネス一般、教育、日本語教育、英語教育、グリーフ、応用言語学、大学文書、音楽 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1994年から4年間、米国の大学で日本語プログラムコーディネータをやっておりました。その頃からフリーランスの翻訳を開始し、2000年からは自動車車載部品の会社にて10年間社内翻訳を担当し、技術仕様書をはじめとする技術文書から企業戦略やコレスポンデンス、契約に至るあらゆる文書の翻訳を担当いたしました。その後は、大学にて情報関連の部署にてホームページ翻訳やユーザーマニュアル・グループウェアの翻訳、学内文書の数々、海外協定校とのコレスポンデンス、留学生向けの翻訳等々を担当いたしました。現在はフリーランスでの翻訳者として車載部品や一般ビジネス文書、歯学関係の学術論文の抄録、医療関係の翻訳も行っております。またアメリカ西部・東部・中西部・南部の諸州で無数の音楽バーに音楽を鑑賞しに行き、自宅にも何千枚ものレコードとCDがあるほどのロック通、アメリカ音楽通です。さらに、リンパ浮腫セラピーで世界的に有名な… | ||
Miyagi-Prefecture | |||
10年以上 | TOEIC945点、日本語教育能力検定試験、ドイツ・フェルディ公認リンパ浮腫セラピスト、英語高校中学教諭第一種免許、応用言語学(修士)、教育学(修士)、言語学(学士)、鍼灸指圧師 | ||
contact | |||
2018年09月25日12時31分 | Top Home |
No.5326 | 医学論文、博士論文、抄録、プレゼンテーション、医薬品マーケティング資料、同意説明文書、治験関連文書 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国在住歴18年で、米国の医療機関でのセラピストとしての勤務経験およびマーケティング会社での勤務経験を生かして、質の高い翻訳を提供しております。トータルで10年(5年の社内翻訳業務とフリーランス翻訳者として5年)の翻訳実務経験があります。英日、日英ともに実績がありますが、現在は日英案件を中心に受注しております。論文翻訳では主に眼科、看護学を得意としております。学会用のプレゼン資料などの翻訳も受け付けており、関西エリアのお客様には、プレゼンテーションの個人指導も行っております。 | ||
Web | 京都 | ||
10年以上 | 英検1級TOEIC990点 | ||
OS - Windows、Mac、CATツール - Wordfast、MemoQ、Tradosどのようなファイルでも取扱可能です | |||
contact | |||
2018年08月24日10時35分 | Top Home |
No.5307 | 医薬品開発、治験関連、臨床、非臨床、CMC、バイオテクノロジー | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国カリフォルニア州の大学で生物工学の学位を取得後、日本国内および米国の外資系製薬企業や大手CROでの就労を経験後、フリーランス医薬翻訳者として独立。血友病、血液凝固などの希少疾患からオンコロジー分野を得意とし、他に生化学、化学、臨床、非臨床、CMC、統計の分野に従事しています。また、申請書類のプロトコル、CSR、IB、照会事項、PMDA相談パッケージ等の翻訳も数多く対応して参りました。フリーランスの医薬翻訳一本のため多い時は1日に和訳3000ワードの対応もしております。 | ||
米国 | |||
6年以上 | |||
Trados, Workfast | |||
contact | |||
2018年06月15日14時03分 | Top Home |
No.5111 | 医薬品の開発(前臨床、臨床)、承認、販売、市場動向 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 製薬会社での実務を経て、フリーランスの翻訳者として独立しました。医薬翻訳は合わせて11年間行っております。10年間は医薬雑誌の作成に関わり、前臨床~販売までに関する医薬翻訳を絶え間なく続けて参りました。11年間にわたり、前臨床、臨床、承認、販売までの企業の新薬開発状況や市場動向の翻訳に携わり、企業のプレスリリース、業界誌、学会資料を通じて薬の開発や製薬およびバイオ企業、市場の動向を見ているので、医薬市場にはかなり精通しております。よろしくお願い致します。 | ||
日本 | |||
10年以上 | |||
contact | |||
2018年06月06日14時02分 | Top Home |
No.533 | 医学(特に臨床、整形外科)、薬学、バイオ、化学、医療機器、MSDS、食品、微生物学、環境、園芸、粉体機器 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 医学(一般臨床、特に整形外科)、薬学、バイオ、化学などの論文や学術文献、抄録、治験関連文書、整形外科の診断マニュアルや人工関節などの手術手技書、医療機器などの取扱説明書などの翻訳経験が豊富(20年以上)です。研究所勤務(化学合成、微生物管理、化学分析などの実験を含む研究)の経験があります。家庭医学事典、園芸書、百科事典、英和/和英辞典、技術翻訳学習書などの翻訳(記事作成、編集を含む)の経験が数多くあります。必ず内容を理解した上で、正確で自然な表現で翻訳することを心がけています。お客様のご希望のスタイルに仕上げるように努力します。 | ||
10年以上 | 薬剤師 | ||
Windows、Ms Word、Excel、PowerPoint、Texteditor、PDF、翻訳支援ソフト(SDL Trados Studioなど、MED-Transer、対訳君、各種電子辞書検索) | |||
contact | |||
2018年06月02日12時04分 | Top Home |
No.4929 | 学術翻訳(神経科学、治験、心理学、福祉看護、教育学、言語学、古生物学、古人類学、考古学、地質学、歴史学、動物行動学、情報科学、社会学、哲学等) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ・Editage senior translator学術論文専門の翻訳者兼編集者。・東京大学大学院人文社会系研究科哲学専修博士課程満期退学(2014年、専門は「心の哲学」および「知覚の哲学」)・留学経験5年(留学先:米国)・翻訳経験6年(翻訳会社で3年)・論文の他、要旨、査読、学会での配付資料の翻訳なども承ります。見積もりは無料ですので気楽にお問い合わせください。・以下は過去1年の依頼研究者(院生は含まず)の所属研究機関のほんの一部。原則として論文1本丸ごとの翻訳のみ。-東京大学医学部附属病院臨床研究支援センター、東京女子医大病院、京都大学大学院アジア・アフリカ地域研究研究科京都大学霊長類研究所宇都宮大学工学部兵庫教育大学大学院学校教育研究科島根大学昭和大学附属烏山病院静岡県立大学国際関係学部早稲田大学哲学科淑徳大学アジア国際社会福祉研究所大阪工業大学情報科学部大阪市立総合医療センター兵庫… | ||
日本 | |||
6年以上 | |||
Windows 7, 10, Word, Excel, Powerpoint, PDF | |||
contact | |||
2018年04月05日19時19分 | Top Home |
No.2483 | メディカル(文献翻訳、治験関連、有害事象報告書、症例報告書等) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 実績20年。日本語力と調査力に自信があります。各々の対象分野に適した日本語表現、正確な専門用語の選択、対象分野への理解、幅広い翻訳分野への対応。早稲田大学 第一文学部 人文専修卒業。国際特許事務所、その後、翻訳会社に勤務し、実務翻訳を幅広く学びました。専業フリーランスとして独立して20年、現在はメディカル分野を中心に活動しております(学術論文、症例報告、米国薬局方関連、診療指針、CTD申請書、照会事項など多数。ご連絡いただければ翻訳実績、経歴書をお送りいたします。お気軽にお問い合わせください)。翻訳作業時には用語の統一、訳抜けの防止のため翻訳ソフトを使用しております。また、ご納品時には用語集を必ずお付けしております。なお、過去の実績から、メディカル以外に、特に日本語に高い品質が求められる案件にも対応しております(ビジネス文書一般、プレスリリース、競合情報、コラム、環境、政治など)。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | |||
Win7、Office2016 | |||
contact | |||
2018年03月04日19時04分 | Top Home |
No.4739 | 医薬(論文・プレスリリース・製品マニュアル・プロトコール/CSR・有害事象報告書[CIOMS/MedWatch等]、照会事項、ガイドライン等) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 社内翻訳10年、在宅翻訳5年、TOEIC 910。現在、翻訳会社様4社と継続的なお取り引きがあり、オンコロジー、循環器系、内分泌、呼吸器系、看護学等を中心にお仕事をいただいていますが、医薬であればすべての分野で対応が可能です。英語と日本語の違いに十分に留意し、読み易く完成度の高い訳文をお納めすることを心がけています。翻訳者として当然のことですが、必ずセルフチェックしたものをご納品しております。翻訳会社勤務歴もあり、受注の背景も考慮しつつ翻訳作業を行っております。まずは携帯あるいはメールにてご連絡ください。すぐにお返事させて頂きます。 | ||
関東 | |||
6年以上 | |||
Windows 10、MS Word/Excel/PowerPoint 2013Memosource | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2018年02月07日23時40分 | Top Home |
No.5257 | 治験関連文書・治験総括報告書・治験実施計画書などの英訳を中心とした翻訳 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系企業に対するマーケティング・広告の提案に30年ほど携わってきました。5年前からサンフレアアカデミーにて医薬上級講座・実践医薬講座・治験英訳講座などを受講しました。4年前に早期退職制度を活用しフリーランスの医薬翻訳家として独立し、翻訳に携わっています。現在3社の翻訳会社を中心に定期的に英訳を中心とした翻訳を受注しております。製薬会社の勤務経験はありませんが、翻訳学校での経験および4年間の実務経験を活かして参りたいと思いますのでよろしくお願いします。 | ||
神奈川県 | |||
4年未満 | 英検1級通訳ガイド | ||
wordfast/memsorce editor | |||
contact | |||
2017年11月21日20時57分 | Top Home |
No.5234 | 【新規登録の審査手続中】医療英語、電気関係英語、ビジネス英語 | 英日、西日 | |
---|---|---|---|
PR | はじめまして、お世話になります。英語の医療通訳を7年ほどしております。医療通訳の見える通訳もしております。スペイン語の医療通訳も勉強中です。翻訳は電気工事会社で英語の電気工事の仕様書 社団法人で英語の埋め立て工事の翻訳の経験があります。現在は、英語の文学の翻訳の手伝いをしております。英語講師としても働いております。(中学、高等学校の学内予備校、社会人相手など)今まで、誠実に取り組んできました。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
関西 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2017年08月16日16時27分 | Top Home |
No.4827 | 医学全般(消化器、循環器、内分泌、神経、腎、血液)、基礎医学、臨床試験、薬剤 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 東京大学医学部医学科卒業。東京大学大学院医学系研究科卒業。医師。医学博士。東京大学理科3類入学後、医学部へ進学。2016年度東京大学総長賞受賞。現在は私大医学部にて助教として、基礎研究を行なっております。また、法人経営にも関わっております。大手広告代理店での英訳、日本語訳の経験があります。学会講演のテープ起こしや通訳、英語医学書籍の翻訳を行っています。医学関係の翻訳・通訳はすべて承ります。医師国家試験予備校などでの講師歴あり。 | ||
10年以上 | 英語検定準1級(高校2年次) | ||
word/powerpoint/excel/adobe | |||
contact | |||
2017年08月14日10時43分 | Top Home |
No.5221 | 医学・医療・医薬・薬学等、詳しくは Webサイトにポ-トフォリオ付きの履歴書をアクセスしてください。 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本語、英語、ポルトガル語(本国)のトライリングアル(三ヶ国語)です。東京都内における医科大学、看護短期大学、薬学大学で英語講師として7年間勤めており、加えてフリーランス翻訳者・通訳者の作業を行っております。その上、フリーランスとして東京都内におけるイベント会社で海外アーティスト代理人として勤めております。アーティスト代理人との交渉、契約の翻訳、イベント当日アーティストと社長の日英逐次通訳等の担当をしています。日・英、日・ポルトガル語(本国)、英・ポルトガル語の翻訳・通訳、ライティング、修正、ネイティブチェックを対応しております。翻訳依頼者とのコミュニケーションを基づけ、用語の定義の確認、内容解釈等を明記にしながら作業を行います。お客様からの依頼をお待ちしおります。 | ||
東京都練馬区 | |||
6年以上 | ・最終学歴 大学院 修士 卒業リスボン国立科学大学(IT学部)・語学教育免許CELTA英語講師免許(Cambridge大学発行)・TOEIC 990・英検1級 大学英語講師としてTOEICを受ける大学生にも英語を教えています。 | ||
Windows(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPointHTMLJavascriptPHP | |||
contact | |||
2017年07月09日21時14分 | Top Home |
No.5215 | 同行医療通訳を10年経験 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 得意分野は医療関係で、病院同行通訳に関しては10年のキャリアがあります。この分野では同行以外に遠隔医療通訳にも従事しており、医療関係の研修会にも定期的に参加しております。医療関係以外にも企業での機械の据え付け、技術的なグローバル研修関係、監査、保険調査の通訳など幅広く活動しております。事前に資料をいただければ柔軟に対応できるように努力いたします。翻訳業務は基本しておらず通訳を希望しております。家庭があるためできれば関西地方で日帰りが可能なお仕事がありがたいのですが、近年は出張のお仕事も多く対応は可能です。 | ||
大阪 | |||
10年以上 | |||
contact | |||
2017年06月17日22時12分 | Top Home |
No.5187 | 医療・化学・生物学全般 | 日本語 ⇒ 英語 | |
---|---|---|---|
PR | I translate mainly from Japanese to English with focus on biology, chemistry,pharmacy, medicine and all other medical related fields. I also work on proof-reading and checking of translated materials as well especially in the fields listed above.I have over 9 years experience working in the translation and I hope to effectively utilize this experience in delivering the best possible services to yo… | ||
Europe | |||
6年以上 | |||
contact | |||
2017年02月14日19時42分―18日19時39分 | Top Home |
No.4729 | 医薬(治験・医療機器・臨床報告) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 製薬企業やCROから発生する治験関連の文書(ICF,作業マニュアル,プロトコル,ニュースレター,会議・プレゼンテーション資料、IBなど)、医薬関連企業のサイトや各種報告書などをお引き受けしています。特に患者さん向けの文書に関してはクライアント様より高評価をいただいております。1日の作業量は若干少ないですが、調査を丁寧に、綿密に行うことをモットーとしております。 | ||
4年未満 | 英検準1級 華道師範代 | ||
windowds 8.1, Office2013 (word / excel / powerpoint),trados studio 2011(Multiterm不可), Wordfast | |||
contact | |||
2017年01月11日14時36分 | Top Home |
No.2256 | 医学、獣医学、医用工学、環境、エネルギー、技術行政 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 東大獣医卒、東大院物理中退。博士(理学)は化学の分野でとりました。国立大、国・公立研究所員、企業プロジェクトリーダー(固体レーザー開発、医用電子機器開発)、経産省専門職員(調査・公文書英訳)の経験があります。翻訳キャリアは語学学校の翻訳講座担当教員(医療機器)を含めて約30年ですが言語は英語のみです。専攻は基礎医学・物理・化学の境界領域ですが環境・エネルギーの分野にも興味と実績があります。多分野の知識を要する業務に強みを発揮すると思います。訳文は英日とも標準的な用語と表現をつかって自然で読みやすくすることを心がけています。オンサイトは都内近郊・短期のみお受けできます(近親者の介護のため)。 | ||
千葉県松戸市 | |||
10年以上 | 博士(理学) | ||
Windows | |||
contact | |||
2016年12月16日13時20分―20日11時06分 | Top Home |
No.5133 | 医薬品開発、バイオテクノロジー | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカ合衆国の州立大学での医薬品ならびにバイオテクノロジー関連の教育研究および論文執筆活動に加え、論文翻訳ならびに書籍翻訳を行っています。生命科学関連の書籍および論文の翻訳歴9年です。多様な電子学術雑誌資源へのアクセスが可能であるため、引用される参考文献記載情報も把握したうえで学術情報の本質をふまえた翻訳が可能です。TRADOS所有。 | ||
USA | |||
6年以上 | Ph.D. | ||
word | |||
contact | |||
2016年09月10日10時07分 | Top Home |
No.3337 | 学術論文、バイオテクノロジー、タンパク質工学、遺伝子工学、生化学、生物物理、医学論文 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2002年に工学博士号(タンパク質工学)取得後、University of Denverでポスドク。タンパク質工学、タンパク質の立体構造、2次元及び3次元 NMR解析、分光学的解析。変異タンパク質の設計、発現、精製、立体構造解析。遺伝子操作に関わる技術、DNA設計、DNA配列決定。それらに関する実験操作、機器、試薬、プロトコルに関しても実際の経験に基づいたわかりやすい日本語訳をお届けします。それに加えて免疫系、酵素、レセプター、BSE関連等のタンパク質構造の関わる医療分野、コンピューターシミュレーション等のバイオインフォマティックスについての知識も持っています。英語原著論文2報。ILC国際語学センターにてバイオ系講座を修了。医療関連機器・器具メーカーの添付文書、マニュアル(ソフトウェアを含む)や資料用医学論文の翻訳経験多数。 | ||
神奈川県 | |||
6年以上 | 工学博士 TOEIC915(2007年5月) | ||
Windows XP、Word 2003、Excel 2003、Power Point 2003、Adobe Acrobat 8.0 | |||
contact | |||
2016年08月08日17時44分 | Top Home |
No.5119 | CMC、治験関連文書を中心に幅広く対応しております。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 新薬開発・製造企業でCMCのアシスタントをしております。議事録や会議資料等の日英・英日翻訳からCMOのGCP監査レポート、FDA申請書類(CTD)等の日英翻訳の経験があります。依頼者からの納期を厳守し、納期前の見直しを徹底した正確な翻訳を心がけております。翻訳学習2016年 サン・フレアアカデミーにて英訳の基本Iを受講(3ヵ月) | ||
埼玉県 | |||
2年未満 | |||
Windows 8.1(Windows10を導入予定)Microsoft Office Standard 2013 (Word, Excel, PowerPoint) | |||
contact | |||
2016年07月04日11時44分 | Top Home |
No.4486 | 人工授精、体外受精などの不妊治療分野で現役です。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 機械関係で7年、医療(不妊治療他)関係で約20年の経験があります。マニュアル、契約書、仕様書などの翻訳(コレポンも含みます)を計27年近くやってきました。コレポンでは依頼主様のご意向を正確にお伝えするのはもちろん、常に双方のお立場を熟慮した文章作りを心がけていますので、相手方からポジテイブ反応を得られる文章を作成する自信と実績があります。同様にマニュアルなどの翻訳においてもそれを利用される人が理解しやすいよう、レイアウトから配慮します。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 翻訳者養成講座(通信教育)終了 | ||
Windows7 | |||
contact | |||
2016年06月16日15時46分―16日20時57分 | Top Home |
No.3656 | 解剖学、バイオメカニクス、医療機器、診断学、整形外科学、徒手療法、神経学、病理学、薬理学 | 英日,日英 | |
---|---|---|---|
PR | 医学博士。日本にて東北大学(応用動物遺伝子学)卒業後、米国留学、その後12年米国にて滞在し2年前に帰国しました。通訳、翻訳、同時通訳の経験あります。経験は15年以上になります。米国在住歴あり(12年)。専門は医療通訳です。翻訳本も執筆中(リハビリテーション医学関連)。解剖学講義・実習での同時通訳を5年以上行っております。現在、岐阜大学大学院医学系研究科非常勤講師。翻訳実績;1.触ってわかる美術解剖学 2.人体デッサンのための 美術解剖学ノート: 骨と筋肉、これがわかれば絵は変わる! | ||
Web | 愛知県名古屋市 | ||
4年以上 | |||
word, pdf.... | |||
contact | |||
2015年12月24日12時29分―24日12時30分 | Top Home |
No.3018 | 医療機器(外科一般製品、内視鏡関連、光学顕微鏡、婦人科製品などに関する文献、取説、トレーニング資料、販売契約書など) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 医療機器輸入販売会社で社内通訳・翻訳を10年以上経験,フリーの翻訳者として2年の経験があります。外科・内視鏡製品をはじめとする医療機器および解剖学に関する十分な知識があります。文献、論文、製品取扱説明書、製品トレーニング資料など、多種の翻訳実績があります。納期厳守、不明点は必ず調査するように心がけています。上記関連の通訳も対応可能です。(医療通訳士資格あり) | ||
東京 | |||
4年以上 | TOEIC950、医療通訳士2級 | ||
Windows XP(ワード、エクセル、パワーポイント) | |||
contact | |||
2015年09月11日19時17分 | Top Home |
No.3625 | 医学、特に臨床試験、治験関連文書の翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 指定されたスタイルに従った、すっきりとした構造の分かり易い訳文を心がけています。当初は機械、IT 関連の翻訳を手がけていましたが、2008 年末頃からは主に臨床治験文書の英日翻訳に従事しており、TRADOS (Studioのバージョンは 2014)、Lionbridge TWS を使用した翻訳や同分野の特許翻訳 (英日) にも対応可能です。よろしくお願いいたします。 | ||
兵庫県 | |||
4年以上 | TOEICスコア910 (2005年) | ||
OSはWindows7を使用。TRADOS Studio 2014、WORDおよびEXCEL、Lionbridge TWSを利用した業務に対応 | |||
contact | |||
2015年09月02日18時43分 | Top Home |
No.4822 | 薬事法関連文書、医学論文、アブストラクト、プロトコル、IB、SOP、取扱説明書、インフォームド・コンセント、不具合報告書、カタログ、プレスリリース、学会資料等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランスの英語翻訳者です。専門は医療(医薬・医療機器)分野で、製薬会社・医療機器会社で社内翻訳者として勤務経験があります。その他、電気・電子工学、IT、ソフトウェアマニュアル、技術、エネルギー、食品、保険、定款、官公庁文書、経済雑誌記事、ビジネス、文芸等多数実績ございます。※現在、法律分野はお取り扱いしておりません。小さな案件でもご遠慮なくお申し付け下さいませ。ご依頼お待ちしております。 | ||
Web | 大阪市 | ||
4年以上 | 英検1級、TOEIC 840 | ||
Windows 10、Trados(2014 SP)、Microsoft Word/Excel/ PowerPoint(2013) | |||
contact | |||
2015年08月19日13時36分―19日13時38分 | Top Home |
No.3405 | 【分野】栄養学(機能性食品, 特定保健用食品, サプリメント, 生活習慣病, 食事療法),食品学,医薬(前臨床, 臨床) 【文書】学術論文, 学会抄録, 製品添付文書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【経歴】医学部栄養学科卒業,栄養学研究科修了。製薬会社安全性研究部(研究職 5年),JICA青年海外協力隊(生活習慣病指導 2年)を経て,2001年より在宅翻訳。【その他】原文の内容を正確に理解したうえで,的確で過不足のない訳文を作成するよう心がけています。料理レシピ,新聞雑誌記事,手紙などの翻訳についてもご相談ください。* Five years of laboratory research experience in the pharmaceutical industry. * Extensive knowledge of dietetics (e.g., functional food components/items, FOSHU, non-communicable metabolic diseases, and preventive medicine); scientific an… | ||
兵庫県 | |||
4年以上 | 栄養学博士(Ph.D. in Nutrition) TOEIC 940(2002年7月) | ||
Windows 7 | |||
contact | |||
2015年04月08日14時25分 | Top Home |
No.172 | 一般医学・解剖学・オステオパシー医学・代替医療・東洋医学・美容皮膚科の英日訳、逐次・同時通訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国カリフォルニア州公認鍼灸師、全米認定鍼灸師漢方医(NCCAOM)、元全米超音波診断技術者(RDMS)。一般的な医学書/代替医療専門資料や文書の翻訳、学会やセミナー参加者のための通訳を中心に20年以上の経験があります。翻訳本は専門書として7 冊出版。その他、米国における鍼灸東洋医学関連の書籍等の作成にも参加経験あり。米国在住30余年。逐次・同時通訳は世界各地への出張も可能です。その他米国で医療をお受けになる患者様に付き添って通訳のお手伝いもします。 | ||
Web | 米国カリフォルニア州 | ||
4年以上 | カリフォルニア州鍼灸師 | ||
Mac OS X、マイクロソフト・ワード | |||
contact | |||
2015年03月11日02時47分 | Top Home |
No.3699 | 特許・学術論文・医療医薬品マニュアル | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 早稲田大学大学院応用生物化学修了。マサチューセッツ総合病院/ハーバード医学学校の研究室に在職。週1~2回、セミナーに出席し、バイオロジー関連の最新情報を常に収集しているため、翻訳原文内容に対しての理解も深く、出来上り翻訳文の正確さ、読み易さに自信があります。また、自身も論文の執筆を行っており、学術論文特有の言い回しなどについての知識が豊富です。どうぞ、お気軽にご連絡ください。 | ||
ボストン | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2015年01月09日07時35分 | Top Home |
No.695 | IT、化学、バイオテクノロジー、医学、電子、機械、コンピューター、ユーザーマニュアル、ウェブサイト、ソフトウェアやビデオゲームのリソースファイル、特許 | 英日・日英・仏日・日仏 | |
---|---|---|---|
PR | Yale University分子生物物理学・生化学部の研究員として、研究を実行中、並びに翻訳作業も担当中。分野は、IT、化学、バイオテク、医学、電子、機械も含め、書類は、論文、特許、審査員と出願人の間、著者とレビューアーの間のやり取り、ユーザーマニュアル、ウェブサイト、ソフトウェアやビデオゲームのリソースファイルも含め、内容は幅拾く、数百件の対象文を過去15年間翻訳してきました。英語、フランス語、日本語に加え、独和などの訳文チェックも可能です。また、論文などの場合、他の翻訳者による訳文において、表現が科学的に妥当かどうかというチェックも担当しております。IT関連の知識も、幅広く、深いです。 | ||
コネチカット州、USA | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2014年08月03日05時15分 | Top Home |
No.4370 | 医療、医薬、分子生物学、バイオテクノロジー、治験関連文書、学術論文 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1995年京都大学理学部卒、2000年京都大学理学研究科(発生生物学専攻)博士過程修了、その後ドイツ・レーゲンズブルグ大学(~2002年)、米国ワシントン大学(~2005年)、理化学研究所(~2008年)で博士研究員を務めた後に、フリーランスとして翻訳を始めました。英語論文の読み書き・投稿以外にも査読経験があります。これまでに各種の治験関連文書・学術論文等を翻訳してきました。ご依頼者様とのコミュニケーションを大切にし、内容の十分な理解に基づいた翻訳を心がけております。高品質の文書作成のお手伝いをさせていただければ大変幸いです。 | ||
東京 | |||
4年以上 | 理学博士、JTFほんやく検定1級(医薬分野・日英翻訳・英日翻訳) | ||
Windows 7、MS Word、Excel、PowerPoint等 | |||
contact | |||
2014年07月25日17時47分 | Top Home |
No.4842 | 医薬系文献、申請用書類などの翻訳、医薬系原稿執筆 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【翻訳】医薬系文献(要約も可)、副作用報告、申請用書類などの日英、英日翻訳が可能です。取扱い分野は医薬系全般で、特に、肺癌、前立腺癌、乳癌、呼吸器、循環器、糖尿病などを多く手掛けてきました。【執筆】座談会、セミナー記事作成が可能です。取扱い分野は、肺癌、糖尿病、循環器、呼吸器などです。場合によっては取材も可能です。【リライト】ドクターが書かれた原稿のリライトや原文との突合せ、全文翻訳の要約などさまざまな業務をお手伝い可能です。 | ||
大阪 | |||
4年以上 | |||
OS7および8、Office 2010、trados2011 | |||
contact | |||
2014年04月25日11時09分 | Top Home |
No.3278 | 医学・薬学(論文、概要、報告書、マニュアル等)、特許、環境学、食品加工、生物学、バイオ | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 生物工学博士(ロンドン大学インペリアルカレッジ)。日本の大手製薬会社で8年の勤務経験があります。その後、現在まで14年間フリーランスで翻訳をしております。得意分野は、医学、薬学、特許です。期限は厳守いたします。英国翻訳通訳協会(The Institute of Translation & Interpreting(ITI))の正会員です。よろしくお願いいたします。 | ||
日本(京都府) | |||
4年以上 | 工学博士(1994年)、日本語能力試験1級合格(1997年) | ||
Word, Excel, PowerPoint, PDF TRADOS | |||
contact | |||
2014年02月22日08時54分 | Top Home |
No.2331 | 医学・バイオ全般(特許明細書) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳会社・特許事務所等10社以上に登録。経歴:自然科学分野の学会誌・論文誌の編集製作(和文英文)(4年間)特許事務所で明細書翻訳(主に機械英日)(3年間)医療機器メーカーで翻訳業務(1年)。実績:医学・バイオ系特許明細書(ステント/カテーテル/バルーン抗体医薬等)消化管マノメトリ関連医療機器のマニュアル、関連規制法規文および関連医学論文。また、科学技術振興機構の情報検索システムに収録する医学論文誌の抄録作成業務にも従事。翻訳学習歴:ILCメディカル・バイオ通学、サンフレア医学薬学通信。学歴:上智大学英語学科中退、米Georgia Southern College人類学専攻社会学副専攻卒(BA、GPA3.76)。第59回中日新聞英文和訳最優秀賞受賞 | ||
静岡県浜松市 | |||
4年以上 | TOEIC 885 TOEFL 603 | ||
Windows7, Office2010 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2013年12月21日21時31分 | Top Home |
No.4613 | ライフサイエンスの研究論文 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大阪大学大学院理学研究科生物化学専攻の博士課程を修了し理学博士の学位を取得。アメリカで1年の研究経験(ポスドク)があります。多くのライフサイエンス分野の英語の研究論文を大学院と、研究員時代を通じて読んできており、英語論文の執筆経験もあります。現在は弁理士を目指しており、将来的には特許翻訳も勉強していきたいと思っています。まずは英日翻訳の経験を積みたいとを希望しています。 | ||
大阪市 | |||
未経験 | 弁理士試験合格(2013年)、TOEIC 840点、工業英検2級、英検準一級 | ||
Windows | |||
contact | |||
2013年11月22日13時28分 | Top Home |
No.3034 | 医学一般(特に外科学)、腫瘍学、病理学、分子生物学、細胞生物学、トランスレーショナルスタディ | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 現役の医師(外科医、消化器外科)かつ医学研究者(大学病院助教)です。留学経験あり。現在までに筆頭著者として30本以上の英語論文執筆経験があります。米国ジョンズ・ホプキンス大学医学部に約5年間留学し、帰国後よりメディカルアドバイザー、校閲者あるいは翻訳者(ドクターS)として医学論文などの日英・英日翻訳のお手伝いをさせていただいてます。セールスポイントとしては、現役医師であること、日米両方において実際の臨床、研究を経験していること、グラント(研究費)申請を日米両国で行い、実際に獲得した経験があることです。医学分野における論文翻訳、論文作成、海外機関への申請書等関連書類の英訳に関するアドバイザーなどのお仕事があれば是非お手伝いさせて頂きたいと思っております。また、医学論文の投稿ジャーナルに関する相談なども受け付けております。 | ||
福岡 | |||
4年以上 | 医師免許、医学博士、日本外科学会専門医、がん治療認定医 | ||
Windows7, Office 2010, Adobe Acrobat, Photoshop, MedTranser | |||
contact | |||
2013年10月25日14時36分 | Top Home |
No.3023 | 有害事象症例報告、医学・薬学公表文献、治験総括報告書、医学雑誌投稿論文、学会発表論文 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 現在メディカル翻訳者として、有害事象症例報告、新薬開発文献、医学・薬学公表文献、治験総括報告書、医学雑誌投稿論文、学会発表論文等の翻訳を在宅でてがけております。医学・薬学専門の翻訳会社でインハウスの翻訳者として勤務していた経験とノウハウを生かし(また短期間製薬会社に出向)、限られた時間内で迅速かつ正確な翻訳を心がけています。■所有辞書等:MedDRA、日本医薬品集。2006年4月、ヴィクトリア・ホルト著バベル出版「七人目の乙女の伝説」を共訳出版。12年間の米国生活の中で培った国際感覚とコミュニケーション能力、また20年間の職務経験を生かし、質の高い翻訳を目指して生きたいと考えています。学びの精神と努力することを忘れず、常に自己の向上を心がけたいと思っています。 | ||
東京都23区内 | |||
4年以上 | |||
Window7 | |||
contact | |||
2013年10月18日11時03分 | Top Home |
No.4717 | 毒性試験、感染症、治験関係、その他医療全般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 3年間正社員として貿易関係の事務職で働き、その後手に職をつけたいと思い、医療翻訳の学習を始め、現在にいたるまで約2年間医療翻訳の基礎(薬学、生物学等)と医療翻訳を通信教育で学んでいます。そろそろ実際に仕事をしたいという思いが現在強くあります。是非仕事のチャンスをください。いつでも連絡可能です。どんな仕事も全力で取り組まさせていただきます。何卒よろしくお願いします。 | ||
Web | 群馬県 | ||
未経験 | TOEIC700 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2013年07月30日15時06分 | Top Home |
No.3670 | 医学論文や臨床試験プロトコルなどの医学関係文献以外にも、学術分野横断的専門知識を基に、物理学、科学全般の日英・英日翻訳承ります。 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 幅広い意味での科学・技術・医学分野に於ける人類の知見に対して、ただ単に翻訳と言う活動を超え、日本と世界の架け橋を目ざして人類の総合的な文化活動の唱道者としての責務を果たす事を後半生の目標としております。ー 京都大学理学部卒、名古屋大学理学博士。米国在住23年。米国スタンフォード大学で10年の研究歴。英語での論文発表や国際学会での招待講演発表の経験もあります。本来の専門は高エネルギー素粒子物理学実験ですが、この10年ほどは、コンピュータ支援ガン早期発見システム開発や前臨床試験サポートの仕事、および同分野での米国における特許申請、米国特許弁護士との交渉、米国における国際専門学会でのブース展示などの経験を通して、医療機器、医学、バイオ、ライフサイエンス分野の文献の翻訳、執筆、および提言を中心に行っております。ー お気軽にお問い合わせください。 | ||
Web | 米国カリフォルニア州 | ||
4年以上 | |||
Mac OS X10.7、Windows XP、Trados6.5、MS Word、Excel、PowerPoint | |||
contact | |||
2013年06月19日04時35分 | Top Home |
No.4659 | フィットネス、健康診断、解剖学、生理学、栄養学 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | フィットネス関係及び医療関係の日英および英日の通訳、翻訳を専門に行っております。各種フィットネスプログラム、エクササイズマシン等に関する通訳や翻訳。健康診断、解剖学、生理学、栄養学関連資料の翻訳などを行っています。翻訳者としてのみならず、日本語及び英語でのフィットネス指導や各種資格取得を現役で行っている為、生きた日本語・英語での通訳、翻訳が可能です。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | TOEIC 940, 英検準一級, CPR/AED, LESMILLS BODYCOMBAT Instructor, TRX STC, FiTOUR Group Exercise Instructor | ||
OS: Windows 7アプリ:Microsoft Office, Trados, MedTranser, PC Transer取り扱い可能ファイル:docx, doc, xlsx, xls, pptx, ppt, txt | |||
contact | |||
2013年04月02日01時47分 | Top Home |
No.4437 | 化学、バイオ、メディカル、医薬、コンピュータ、ネットワーク、エレクトロニクス | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 自作QAツールにより高品質な翻訳を納品します。大学教員だった頃に培った文章力で研究者向け文章を作成可能です。現在も医薬系研究者と共同研究を継続している生物物理化学者なので幅広い分野の知識を有し、スーパーコンピュータ上での量子化学計算およびその関連プログラム作成を行っているため、コンピュータに精通しています。専門性の高い英日産業翻訳を提供できます。これまで、化学系並びに医療分析機器のマニュアルなどを中心に翻訳し、サブリーダーとしてグループをまとめ、グループ全体の翻訳のレビューを行なった経験があります。 | ||
Web | 愛媛県松山市 | ||
4年以上 | 博士(理学) | ||
Windows XP、Microsoft Office Pro 2003、SDL Trados 2011 (2007)、Idiom WorldServer | |||
contact | |||
2013年03月31日06時21分 | Top Home |
No.4623 | 健康保険関連 CRM、SCM、BI関連のソフトウェア | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ご多忙の中、見つけていただいてありがとうございます。米国における健康保険、IT関連の英日のフリーランス在宅翻訳を専門としております。米国健康保険会社(IT部門)で13年働いておりますので、米国保険会社の情報には精通しております。保険会社関連のソフトウェアの翻訳も可能です。ITではERP、CRM、SCM、BIなどのビジネス ソリューション関連も承っております。アメリカ東海岸在住で、お問い合わせ、いつでもお待ちしております。 | ||
MA USA | |||
2年未満 | |||
contact | |||
2013年01月23日12時04分 | Top Home |
No.4601 | 医学一般、臨床試験論文(症例報告)など | 英日仏 | |
---|---|---|---|
PR | 業者の皆様、ご多忙の中、幅広い翻訳者リストの中から私を見つけて頂き誠にありがとうございます。現在は、医薬翻訳のみのご依頼を受付ております。あらかじめご理解とご協力をお願い申し上げます。それでは、ご依頼をお待ちしております。翻訳経験年数:14年(主に社内翻訳、うち6年がフリーランス翻訳。医薬翻訳は2年以上)校正能力:英日を問わず、JTF、NEJMなどのケアレスミス、誤記、文法上の間違いなどを指摘できる程度の能力(サンプル提出可能)語学関連:フランス語: ネイティブレベル 、クレオル語: ネイティブレベル、日本語: ほぼネイティブレベル、英語: ビジネスレベル | ||
兵庫県 | |||
4年以上 | 日本語能力検定1級取得、実用日本語検定 855点、TOEIC 910点 | ||
プラットフォームフリー:Microsoft Windows 8/Windows 7、OSX Mountain Lion、Linux Ubuntu翻訳支援ツール:Trados使用歴3ヶ月以上(将来導入予定あり)、MEMOQ使用歴2年以上(使用中) | |||
contact | |||
2012年11月26日14時54分 | Top Home |
No.4165 | 医学・環境・エンジニアリング | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ■医学・環境・エンジニアリング関連の学術論文の英訳を主に扱っております。■定期案件として原子力業界の週刊誌の和訳を受託しております。■翻訳に際しては、専門辞書とインターネットを駆使して原文の背景を徹底的にリサーチすることをモットーとしております。■医学、環境、プラントエンジニアリングを専門にしておりますが、幅広い分野に対応することを強みとしております。医学については臨床および医療機器を中心に学術論文ならびに試験レポートに多く取り組んでおります。■政府機関の実施する翻訳コンペにおいて合格枠に選ばれるなど、最先端分野での翻訳品質に高い評価を頂いております。■研究成果の発表やジャーナル投稿用の論文翻訳はお任せ下さい! | ||
Web | 関東 | ||
4年以上 | 科学技術翻訳士 | ||
作業環境(Windows XP, Windows 7) Word/Excel/PPT/PDF/LatTeX | |||
contact | |||
2012年11月16日23時52分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]