■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

情報技術・通信・電気・電子 英語翻訳者

TRADOS / Transit / CATALYST / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker / FTP
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

[ 最新の50件を表示 ]

No.407 英日、日英情報処理、自動車、機械、医療機器、電気電子 英日・日英
PR祝 20 年!専業で翻訳サービスを提供し始めてから 20 年が経過しました。Studio、Catalyst、Passolo、および Across V6.3 などを使用した 技術系 IT 分野、自動車、技術仕様書、リペアマニュアル、サービス技術情報で多数の実績があります。大手自動車会社技術部出身のため、技術系の翻訳で高い評価を受けています。また、機械、医療機器、電気・電子機器のマニュアル・カタログ翻訳の経験も豊富で多数の実績があります。客先のドイツの翻訳会社は当方の翻訳・プルーフ能力を各国の翻訳者の中でも高く評価し、この翻訳会社と 10 年近くにわたって世界最大の農機メーカーの翻訳 (およびセルフプルーフ) プロジェクトの取引を継続しています。徹底した見直し、Word の校正機能、JustRight、XBench による修正を経てレビュー (プルーフ) 不要の翻訳を提供します。翻訳実績につきましては、毎月更新する Web サイトの [最近の翻訳歴] を参照してください。
mailWeb埼玉県
10年以上 英検準1級、米国認定自動車整備士、一級管工事施工管理技士
Windows 10, Studio 2014, 2015, 2017 SDLX, Passolo Translator 2011, 2015, 2016, Catalyst Translator Lite 10, 11, Across v6.3, Office 2013, Just Right!5, Xbench 2.9
contactE-mail
2017年05月10日12時25分 Top Home 
No.5197 IT、グループウェア、メッセージング、インターネットセキュリティ、Web マーケティング 英日・日英
PRソフトウェアメーカーで約 15 年間、UI、マニュアル、オンラインヘルプ、ホワイトペーパー等技術文書の翻訳とレビュー業務を担当したのち、副業としてトレーニングマニュアル系の翻訳をお請けしてきました。現在平日、休日とも対応可能です。主な経験分野は、グループウェア、メッセージングサーバー、業務プラットフォーム、メッセージング系オンラインサービス、インターネットセキュリティ、Web マーケティングプラットフォーム等。お急ぎのお仕事やソフトウェアテスト、スクリプト作成、文字起こし等の作業にも柔軟に対応いたします。ツール: Trados Studio 2017、Wordfast Anywhere、LocStudio、Google Translator Toolkit
mail東京都
10年以上
Trados Studio 2017、Wordfast Anywhere、LocStudio、Google Translator Toolkit
contactE-mail
2017年04月25日14時31分 Top Home 
No.3065 契約書、法務、コンピュータ、IT、通信 英日・日英
PR独立して 13 年目の英日/日英翻訳者です。コンピュータ/IT分野を専門にしています。Trados は 10 年以上使用しており、SDL Trados Studio 2017 の対応も可能です (SDL Trados 2007、SDL Trados Studio 2017 のライセンスを保有)。HyperHub の使用経験は 5 年以上です。長年培ってきた英語力と調査力があるので、翻訳メモリや過去の類似案件があれば、他の分野にも対応できます。トライアルは迅速に対応させていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。
mailWeb神奈川県横浜市
10年以上 TOEIC 960
Windows 7, Office 2013, PowerPoint 2000, SDL Trados 2007, SDL Trados Studio 2017, HyperHub
contactE-mail
2017年04月20日07時50分―20日15時34分 Top Home 
No.4994 法律、マーケティング、マニュアル、家電製品、自動車、国際関連、映像翻訳、ビジネス文章他 英語⇔ロシア語⇔ドイツ語
PR外国語学部ロシア語学科卒業後、ロシア国立ノボシビルスク大学とオーストリア国立ウィーン大学で言語学と通訳論(ロシア語とドイツ語)を専攻。 その他、英語圏とフランス語圏にも留学経験があるため、英語、フランス語共上級レベルです。 長年司法関連の通訳・翻訳をしており、主に、検察庁や警察等での通訳業務を行っています。 翻訳は、主に、家電製品のマニュアルやビジネス文章の依頼が多く、特に、カメラやプリンター他の家電製品の翻訳が得意分野です。 多言語を取り扱った翻訳会社に長く勤務しており、主にヨーロッパ言語全般を担当していました。 オンラインマニュアルの制作業務を行っていたため、HTML他のDTP作業にも対応可能です。 外国人に対する日本語教師の資格を所持しているため、翻訳時には、正確な日本語を保証致します。 英語圏の大学院で心理学を専攻しました。 テレビ局での映像翻訳の経験多数あり。 TRADOS所持。 被災地出身のため、東北弁のテープ起しや方言指導も対応可能です。
mail横浜市
10年以上 TOEIC850 英語検定準一級 フランス語検定準一級 ドイツ語検定準一級 日本語教師 総合旅行業務取扱管理者
Windows7、Photoshop、Illustlator、HTML、CSS、OmegaT
contactE-mail
2017年04月11日14時19分 Top Home 
No.5185 IT関連 (ネットワーク製品およびセキュリティ製品) 英日・日英
PRオーストラリアへの公費留学および社会人としての新人時代から海外プロジェクトを担当することで、英語力を活かした仕事を続けてきました。近年は主にIT業界において、社内翻訳、通訳業務およびマーケティング業務を長年担当してきました。ネットワーク製品、セキュリティ製品およびサービスに係る英語から日本語の翻訳においては、IT業界にありがちなカタカナへの置き換えではなく、その製品/サービスに関連する日本での市場背景に即した表現を心がけています。その翻訳をベースにプレスリリース作成、カタログ作成、Webサイト構築など、細かな作業もこなしますし、作業の速さ、スケジュール管理に長けていると言われています。また、日本語から英語の翻訳については、レストランメニューの翻訳も手掛けた実績があります。
mail東京都
10年以上 TOEIC910点
Windows, MS Office
contactE-mail
2017年04月03日18時01分 Top Home 
No.3361 ビジネス文書(一般), IT エンターテインメント(ゲーム、マンガ、映画、ドラマ、アニメ、音楽など) 英日・日英
PR翻訳歴は1年5か月ほど(英語業務は2年)で、メール・word・excel・Power point等を使っての一般文書、ゲーム、官公庁、IT、メーカー系の翻訳、その他教材製作などを経験してきました。キャリアはまだまだですが、業界の常識に染まっていない分こだわりなど持たず色々な意味で柔軟性を持って取り組めると思います。在宅に限らずオンサイト翻訳も対応可です。また、翻訳以外の業務(文書編集やその他オフィスサポート業務にも取り組みます。ある程度のHTMLなどの修正も出来ます。オンサイト、在宅どちらも希望します。
mail大阪府
2年未満 TOEIC925 L495 R430 (2014/11実施分) 英検準1級
Windows XP, 7,8,1(自宅), 10 MS-Office2010以前すべて Outlook(expressも)PDF, PPT(read-only)、SDL Trados2017、Dejavu
contactE-mailまたは電話
2017年03月26日18時53分 Top Home 
No.1540 コンピュータ、プログラミング、情報セキュリティ、経営・ビジネス、キリスト教 英日・日英
PR20年以上の翻訳・通訳歴があります。翻訳を行う際は、原文の字面を訳すのではなく、もし原著者が日本語(日英翻訳の場合は英語)で書けばこうなるだろうと思う、自然でわかりやすい訳文をつくるように心がけています。略歴:同志社大学法学部卒業後、米国大学の日本校にて通訳者兼職員として社会人生活を始める。経済学、経営学、政治学、哲学、会計学といった講義の英日通訳を担当。その後、関西の翻訳会社に転職し、翻訳チェッカー、社内翻訳者として産業翻訳に携わる。フリーランス翻訳者として独立した後は、コンピュータ、分析機器、半導体、マーケティングといった分野の技術翻訳を行う。テクニカルライターとしてマニュアルの書き起こしにも対応。8年間のフリーランス生活の後は、静岡県のキリスト教団体にて英文雑誌『イスラエル・トゥデイ』の日本語版編集責任者・翻訳者、テレビ番組の字幕翻訳(日英)・吹替翻訳(英日)の翻訳者として働く。キリスト教関係の訳書複数あり。
mailWeb京都府京都市
10年以上 工業英検1級、TOEIC 985、TOEFL PBT 620/iBT 100、情報セキュリティスペシャリスト(現・情報処理安全確保支援士)、基本情報処理技術者、PHP技術者(初級)
Windows, Mac, Microsoft Office, SDL Trados, Idiom WorldServer, Translation Workspace, FrameMaker, LaTeX
contactE-mail
2017年03月15日17時03分 Top Home 
No.1667 IT全般((ソフトウェア、ハードウェア)、通信、機器、マニュアル 英日
PR安定した品質と分量の翻訳が可能です。原文に忠実に、ていねいな翻訳とわかりやすい文章作りを心がけています。専門知識やプログラミング、PC操作などの指導経験および実務経験があり、コンピューターや通信関連が得意ですが、機械、観光、ゲームなど、その他の分野についても翻訳実績があります。翻訳技術は、通学制の翻訳スクールで習得しました。各種翻訳ソフトの使用経験もあります。
mail東京都
10年以上 情報処理技術者
Windows10、Word、Excel
contactE-mail
2017年03月14日13時09分 Top Home 
No.5189 マニュアル、仕様書、ローカライズ、トレーニング 英日
PR「翻訳業者に依頼したら、翻訳の質、用語、スタイルにばらつきが生じた」という経験はございませんか? これは、業者には複数の翻訳者が在籍しており、常に同じ翻訳者が同じクライアントの作業を行うわけではないためです。 山中は常に単独で作業を行っています。安いバルク翻訳の下請けに外注することはありません。 誠実に一貫性を持たせることをお約束いたします。
mailWeb
6年以上
Trados 2009/2011/2014/2015, MemoQ 2015, WordFast, Across, Smartling
contactE-mail
2017年02月18日16時26分―20日23時27分 Top Home 
No.2045 ゲーム、映画、コンピュータマニュアル、マルチメディア、ビジネス全般 英日・日英
PR大手ゲーム開発会社で、企画開発職を5年間。海外版制作(翻訳・通訳、吹き替えの監督演出など、ローカライズ全般)業務を5年間、経験。その後、動画配信、動画変換などマルチメディア関係のソフトウェアマニュアルの編集、翻訳業務に12年間従事しました。現在フリー。専門はゲーム関係(ゲーム内テキスト、取説、企画書、記事)と、コンピュータ・ソフト&ハードのマニュアルですが、それ以外にも、エンターテイメント系を中心に、契約書、情報サイトの記事、児童書関係、教育関係など、幅広く手がけています。読みやすくクオリティの高い文章をスピーディに提供できるよう、常に心がけております。
mail奈良県
10年以上
Windows 7, Word, Excel, PowerPoint, TRADOS Studio 2017, MemoQ, Idiom, ホームページビルダー
contactE-mail
2017年02月16日13時47分 Top Home 
No.3989 ビジネス全般、経済・経営、会社・学校案内、各種パンフレット、ラジオ原稿、プレリリース、原子力、アニメ・漫画、保険、食品、映像、戸籍謄本、契約書 日英
PRこんにちは。米国出身のサーモンと申します。英語ネイティブ、日本語能力検定1級、翻訳経験10年、トヨタ系の日本企業に就労経験あり。日本で9年半生活した後、現在はアメリカ・アリゾナ州に住んでいます。タイムリーで正確な、文章の用途・読み手に沿った翻訳を提供いたします。翻訳の他、スピーチの発音チェックなども対応いたします(スカイプにて)。専門分野以外でも対応可能な場合がございますので、まずはお気軽にメールにてご連絡ください。どうぞ宜しくお願いいたします。
mailWebアメリカ
10年以上 日本語能力検定1級
MemoQ (TRADOS互換性100%), Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2017年02月14日03時03分 Top Home 
No.1634 情報技術(IT、ネットワーク)、コンピュータ、技術文書、各種マニュアル、ローカリゼーション、電気関係など 英日
PR今まで15年以上もの間、IT関連を中心に様々な翻訳を手がけてきました。特に自然な日本語になるように心がけています。納得のいくまで調査し満足していただける翻訳をします。また分量にかかわらずお引き受けします。お見積りは、納期、分量、料金等条件をお問い合わせいただければ、案件の成否にかかわらず、誠実かつ迅速に対応いたします。
mail青森県
10年以上 (2000年)米国メリーランド州立大学卒(コンピュータ学、経営学専攻) ■(1987年)英検準1級
作業環境:Trados Studio 2014、Trados 2007、SDLX、Idiom World Server、Xbench、Just Right
contactE-mailまたは電話
2017年02月03日11時58分―03日12時02分 Top Home 
No.1114 IT、通信、コンピュータ、数学など(特許を含む) 英日
PR早大理工数学科卒、プログラマ出身で、IT、通信、コンピュータ、数学関連の知識と資格(下記)があります。これらを中心とする幅広い分野で、特許明細書、マニュアル、へルプ、UI、Webページ、書籍、論文など様々な文書の翻訳経験があります。正確な理解、簡潔で読みやすい日本語、丁寧な作業を心がけています。SDL Trados Studio 2015も使用できます。
mail東京都練馬区
10年以上 情報処理1種(FORTRAN)、工業英検2級、教員免許(数学)
作業環境:Windows 7、MS Office 2007、SDL Trados Studio 2015, Trados 8など。取扱可能ファイル:Studio ファイル、doc(x), xls(x), ppt(x), htm, rtfなど
contactE-mailまたは電話
2017年01月24日20時03分 Top Home 
No.4330 各種Webコンテンツ、通信、ネットワーク、ハードウェア(半導体など)、ソフトウェア、マーケティング文書 英日・日英
PRIT分野で15年以上の翻訳経験があり、技術文書に加え、各種Webコンテンツ(Webサイトの動画やブログなど)、マーケティング資料(パンフレットやプレゼンテーション資料)および広報資料(プレスリリースや顧客事例など)を含め、IT企業で発生するほぼすべての文書に対応します。As a freelance translator, have a lot of experiences in translation of various technical and business/marketing documents/Web contents (case study, press release, white paper, brochure, blog, etc.) of major IT companies such as Microsoft and IBM. Also, engaged in system development projects to prepare documents including presentation/training materials and basic/detailed design documents. Especially good at translation of marketing, communication, networking, and semiconductors.
mail東京都中央区(Chuo-ku, Tokyo)
10年以上 TOEIC 920点、英検準1級
Windows 7/10、Office 2010/2013、Trados 2011/20014、TM2、MemoQ(使用経験はありますがライセンスは所有していません)
contactE-mail
2017年01月07日17時32分 Top Home 
No.3595 仕様書・マニュアル・携帯電話・セキュリティー・テレコム・移動体通信・精密機器カタログ 英日・日英
PR大手電機メーカーで 25 年間勤務の後、2006 年に翻訳を専業として独立。会社在職中は、通信電話機器およびサーバーシステムのソフトウェア開発および SE を担当。退職後に半年の翻訳講座を受講。マニュアル、仕様書を中心に広範な分野の和訳、英訳を経験しています(携帯電話、精密機器、半導体、サーバーシステム、モバイルシステム、セキュリティー、インターネットプロトコル)。納期内の高品質納品はもちろんのこと、お客様のよきパートナーとしてお仕事を引き受けさせていただきます。
mailWeb東京都
10年以上 英検1級
Windows 7, Office 2010/2013(Word, Excel, PowerPoint), Trados Studio 2015
contactE-mail
2017年01月03日09時40分 Top Home 
No.5067 半導体メモリー、スマートフォン用プロセッサー、MEMSセンサー 英日・日英
PR半導体メモリー、スマートフォン用プロセッサー、MEMSセンサーに関する専門知識があります。電気メーカーに在職中の技術者です。スマートフォンおよび携帯電話の開発を担当しています。半導体メモリーの開発経験、半導体メモリーの製品仕様書の英日/日英翻訳経験もあります(翻訳経験年数6年)。C言語、HTML、XMLを習得しています。SUMMARY: I have a technical knowledge of semiconductor memories, processors for smartphones, and MEMS sensors. I work for an electronics manufacturer and develop smartphones and mobile phones.
mail
6年以上 英検 準1級、TOEIC 860点
Windows 8.1、Microsoft Office 2013
contactE-mail
2016年12月25日10時30分 Top Home 
No.5167 マーケティング案件(ウェブページ、ブログ、Eメール、プレゼン用PPTなど) 英日
PR2005年に翻訳業界に足を踏み入れた時から、当時はまだ珍しかったマーケティング案件(ウェブの記事やブログ)の翻訳とレビューに携わり、今に至っています。今までに経験した主なクライアントは、NetApp、Dell、EMC、Facebook、Autodesk、Dropboxなど。経験したコンテンツは、ウェブページ、ブログ、Eメール、パンフレット、リーフレット、プレゼン用PPT(社内向け、社外向け)、動画(字幕、スクリプト)、営業担当者向け社内資料、テレマーケティング用スクリプト、トレーニングコース、トレーニング教材など多岐にわたります。
mail東京都
10年以上
Windows7使用 CATツールはTrados2007、Trados Studio2014、Idiomを使用可
contactE-mail
2016年12月12日13時42分―12日16時07分 Top Home 
No.1666 IT(ソフトウェア/ハードウェア)、プリンタ、携帯電話、医療機器(呼吸器、放射線、補聴器、AED)の仕様書や取説、契約書などを含むビジネス全般 日英・英日
PR外資系コンピューターメーカー、化学製品メーカー、自動車メーカーで約3年間翻訳業務に従事した後、1993年に独立して現在はフリーランスで英日と日英の翻訳業務を在宅のみでお引き受けしております。翻訳ツールを使用したユーザーガイドやオンラインヘルプ(シマンテック、サンマイクロシステムズ、Cisco、シーメンス、レクロイなど)マーケティング案件(マイクロソフト、HP、Dell、Lenovoなど)ウェブサイトの翻訳経験もあります。契約書や企画書、会社概要、石油化学(製油所調査)、米国会計基準、レシピ、新聞記事や広告、イベント台本やナレーション、コレポンなど幅広く対応でき、アメリカ人によるネイティブチェックも可能です。なお、ネイティブチェックのみのご依頼、訳文校正のみのご依頼、在宅作業で対応不可能な業務(客先での翻訳業務など)のご依頼はご遠慮させていただいておりますのでご了解いただければ幸いです。
mail東京都
10年以上 TOEIC 960
SDL Trados Studio 2015 SR2/SDL Trados Studio 2014 SP2/SDL Trados 2007/SDLX(Build 7110)/Translation WorkspaceおよびXLIFF Editor/Idiom World Server Desktop Workbench/SDL Passolo 2009, 2011/Catalyst 10 (Translator Lite/Build 10080)、Microsoft Office Professional 2010/Adobe Acrobat Standard DC/Skype/Internet Explorer 11/Google Chrome/Firefox/Windows 8.1
contactE-mail
2016年11月29日21時06分 Top Home 
No.3807 IT/通信業界、機械、自動車製品、ソフトウエア・ハードウエア、医療・医薬、広告、プレゼン資料、政治、経済、経営、福祉・介護関係。 日英・ 英日・日韓・韓日
PRJTF翻訳士 JTF certified translator カナダ+アメリカ企業でのIT, 通信分野13年の経験。ローカライゼーションは日⇔英の場合は自ら実施。外部リソースとのコーディネーションの経験あり。個人情報保護関係も取り扱い中。その他、政治、経済、金融、契約分野 原子力分野、医療・医事、機械関係、自動車関係、特許にも対応。JTF(翻訳士), JAT, STIBC (Society of Translators and Interpreters of British Columbia)会員
mail日本
6年以上 MBA JTF翻訳士
Windows 8, Trados 2014. Wordfast Ver.3.1, MS-OFFICE
contactE-mail
2016年11月17日18時24分 Top Home 
No.2878 IT全般、医療、学術論文、Web、ゲーム 英日・日英
PR大阪大学文学部(英語学専攻)卒。サンフランシスコ州立大学言語学修士課程終了。アイルランドおよび日本の翻訳会社に翻訳者として計五年以上勤務した後、結婚を機にフリーランス翻訳者に。日本の翻訳会社ではIT翻訳のチーフエディタとして何十万語規模のプロジェクトを多数担当。現在は主に IT 関連および医療の翻訳に携わっています。ほかに学術論文、エンジニアリング、自動車、Web、ゲーム、観光案内などの翻訳実績があります。誠実・丁寧にお仕事させていただきます。
mail愛知県
4年以上 TOEFL 610
Windows 8.1/Memsource Editor、Translation Workspace、SDLX、SDL Trados Studio、HyperHub、Idiom、IBM Translation Manager 等各種翻訳ツールに精通。
contactE-mail
2016年11月05日20時49分―14日22時24分 Top Home 
No.5148 マーケティング文書、ビジネス文書、プレスリリース、Webコンテンツ、パンフレット、IT関連の仕様書・手順書、スポーツ関連文章 英日
PR私の翻訳者としてのモットーは、訳文を厳しく客観的に吟味すること、読み手の頭にすんなりと訳文が入るように翻訳することです。そのためにも、筆者が原文で伝えたい内容をきっちりと把握し、訳文でしっかりと表現できることが大切だと考えています。現在、フリーランスオンサイト翻訳者としても勤務しています。オンサイトの仕事の経験から、ソースクライアントから仕事を受注して、納品するまでの流れを意識して翻訳業務に取り組めるようになりました。品質を保ちつつできるだけ早くチェッカーのもとに原稿を送れるように心がけています。現在、手掛けている分野はIT系の文書を中心に、マーケティング文書、ビジネス文書、プレスリリース、スポーツ記事、Webサイト、パンフレット等、広い分野の翻訳を任されています。業務の1割ほどですが、チェック業務を担当することもあります。翻訳支援ツールTradosを所有しています。
mail東京
4年未満 2011年8月 Advanced (CEFR C1)English Level Certificate2016年5月 TOEIC 8802016年6月 ITパスポート2016年7月 日本サッカー協会公認4級審判員
翻訳支援ツールTradosを所有
contactE-mail
2016年10月26日23時22分 Top Home 
No.5142 産業機器・オートメーション・コンピュータ・IT/情報通信・アプリケーション/ソフトウェア・電気電子機器 英日・日英
PR翻訳スキルだけではなく、他の翻訳者にはないレベルの産業機器とコンピュータに関する知見を有しています。責任ある営業職としても10年のビジネス経験があります。■産業機器とコンピュータの両分野において、実務の経験と国家資格を有しています。そのため、一般的な翻訳家では要領を得ない訳文になりがちな専門分野の翻訳でも、正確な文意を反映することができます。■語学については、検定スコアだけでなく、オーストラリアのビジネススクールの学位(Advanced Diploma)を保有しています。また日頃から海外のテクノロジー関連サイトをチェックしておりますので最新の技術用語を含む文書にも対応できます。
mail千葉県柏市
2年未満 ■応用情報技術者・基本情報技術者(C言語選択)■日商簿記検定2級■豪州 Advanced Diploma of Management(コード:BSB60407)■TOEICスコア 975
Windows/Mac/Linux/Androidなど。※CADなど特殊なファイル形式は応相談
contactE-mailまたは電話
2016年10月17日20時14分 Top Home 
No.1628 データベース、ストレージ、ERP、開発言語、ネットワーク関連他 英日
PR▼プロフィール:各種支援ツール(TRADOS、HyperHub等)を使用したIT関連文書の翻訳・ローカライズ作業に15年以上携わってきました(派遣・社内翻訳の経験あり)。▼作業実績:特にオラクル(Oracle)社関連製品のマニュアルを多く手がけてきました。他に、Microsoft社、Intel社、SAP社、 CiscoSystems社、Symantec社などの翻訳実績があります。▼品質管理:独自の仕様チェックマクロや見直しフローの適用を通じて翻訳品質の維持・向上に努めています。また、情報保護の観点から、配布された仕様書・作業ファイルなどのセキュリティには細心の注意を払っています。 ▼関東近郊でしたら作業の打ち合わせ等に直接伺うことも可能です。まずはメールにてご連絡ください。どうぞよろしくお願いいたします。
mail神奈川県横浜市
10年以上 オラクルマスター シルバーDBA11g、2級FP技能士
Windows 7 Professional SP1 (64bit)、MS Office 2007 (Word、Excel、PowerPoint)、SDL TRADOS Studio 2014/2015、Hyper Hub、Xbench他
contactE-mail
2016年10月11日16時18分 Top Home 
No.5146 在宅翻訳(ゲーム関係、動画関係、食品関係) 英日
PR銀座のレストランの社長秘書兼事務スタッフとして10年くらいのキャリアがあります。新店舗の立ち上げにも関わりました。資格としては英検2級しか持っておりませんが、子供のころマレーシア在住で日常会話+αくらいの英語力は維持しております。以前一度受けたTOEICは845点でした。趣味はゲーム、ドラマ鑑賞(英語圏のもの)、読書、料理。ゲームはPath of Exileというニュージーランドのハクスラをオープンβから。英語の映画・ドラマであれば字幕が無くても問題ありません。読書はファンタジーやミステリーが好きでなかなか出版されないシリーズもの等は英語であればペーパーバックを取り寄せて読んだりします。
mail神奈川県横浜市
未経験 英検2級
win10 word exel 新しいツールの使用に抵抗はありません。
contactE-mail
2016年10月07日15時09分 Top Home 
No.4734 コンピュータ関係、取扱説明書、広告、ビジネス文書、法的文書、旅行・観光関係など、なんでも受け付けます(医学や原発などの分野以外)。 日西・西日・日英・英日
PR英語、日本語とスペイン語はネイティブレベルです。また、外国の大学で英語⇔スペイン語の翻訳を学びました。4年間翻訳の理論などについて教わっただけでなく、翻訳の訓練も受けました。12歳で日本語を学び始め、25年前に日本に移住しました。主に日本語⇔英語、日本語⇔スペイン語と英語⇔スペイン語の翻訳を行っております。ポルトガル語とイタリア語がスペイン語とかなり似ており、両方とも若いときから習っているので、ポルトガル語とイタリア語からの翻訳もできます。ポルトガル語とイタリア語への翻訳もできますが、まだそれほど訓練がありません。6年間ドイツ語を学びましたが、まだ翻訳できるレベルには至っていないので、ドイツ語からの翻訳とドイツ語への翻訳依頼を受け付けておりません。なお、副業として翻訳を行っているので土日と休日にしかできませんが、行った翻訳についてのご相談と簡単な修正依頼にはすぐに対応いたします。
mail石川県金沢市
6年以上 大学卒。日本語能力試験などを受けたことがありません。仕事をたくさんいただいているので、今後も言語や翻訳関係の試験を受ける予定はありません。
Windows  10で作業しております。OSやソフトウェアを常に最新にアップデートしております。Norton Internet Securityを使っております。機密情報に最大の注意を払っております。原文は、WORD, EXCEL, HTML, TXTなどのファイル形式でお送りください。パワーポイントやPDFの場合は、Wordに変換してからお送りください。画像だけのファイルには対応いたしません。Tradosを使っておりません。
contactE-mail
2016年10月07日06時24分 Top Home 
No.5137 IT、機械製造、契約書、自動車、マーケティング、ビジネス 英日・日英
PRはじめまして。私はインハウスで8年、フリーランスで7年、合計15年の経験を持つ日英・英日の技術翻訳者および会議通訳者です。日系自動車メーカーでのインハウス経験より、技術・製造をはじめ、ビジネス、IT、経営、リーガルと様々な分野の翻訳に携わった経験を持ち、フリーランスではITのメッカと言われるカリフォルニア州のシリコンバレーやサンフランシスコ地域にて多くの大手IT企業にサービスを提供しています。
mail米国カリフォルニア州
10年以上 モントレー国際大学・大学院 日英通訳翻訳修士号
Trados Studio 2015
contactE-mail
2016年09月14日13時26分 Top Home 
No.2094 サーバー/クライアントシステムなどIT分野、各種APIリファレンス、CADシステム、その他Windows用ソフトウェア 英日
PRソフトウェア開発会社で得た知識や日本語マニュアルの制作経験を翻訳に生かしつつ、新しい知識の習得にも積極的に取り組んでいます。特に得意な分野はソフトウェアの開発者/技術者向けの技術文書です。Microsoft製品全般、各種サーバー/クライアントシステム、開発言語リファレンス、Webアプリケーション、モバイルアプリケーション、企業向けグループウェア、CADシステム/画像編集ソフトウェア、音声編集ソフトウェア、PCおよび周辺機器、、検査/監視機器 (ネットワーク、医療、ガス、放射線など) などの分野で、マニュアル、UI文字列、ホワイトペーパー、Web、カタログなどの文書に実績があります。現在、1日2,500ワード、週12,500ワードのペースでお引き受けしています。
mail北海道札幌
10年以上 文部省検定英検準1級、TOEIC880点
《OS》Windows 10 《翻訳アプリケーション》Memsource、SDL TRADOS (2007/2011/2015)、SDLX (2009)、SDL Passolo 2015、Google Translation Toolkit、Idiom、Wordfast、Idiom WorldServer、Microsoft Leaf、Microsoft Lockstudio
contactE-mail
2016年08月30日11時37分 Top Home 
No.4561 コンピュータ(ソフトウェア、ハードウェア)、モバイル、通信、機械、ゲーム(トランプなど非電源系含む)、その他一般 英日・日英
PRソフトハウスを経て翻訳会社に8年勤務。その経験を生かし、前工程、後工程を踏まえた納品を心がけています。また、一般企業や個人の方には、納品してすぐお使いいただける、レイアウト等付帯作業込みのご提案も可能です(都内近郊であればお打ち合わせにも伺います)。コンピュータ分野をはじめ幅広いジャンルにわたって、対象読者を意識した、誤解のない、わかりやすい訳文を納品いたします。まずはお気軽にご相談ください。
mail東京都府中市
10年以上 英検1級、工業英検2級、TOEIC 905点
Microsoft Office: Word、Excel、PowerPoint、Access(2003、2007所有、VBA使用経験あり)。翻訳ツール: Trados、STAR Transit、Idiom、Catalyst、MemoQ、MemSource等。他: FrameMaker、Help Workshop、RoboHelp、WebWorks Publisher、HTML、Perl等。その他のツールや形式についても、お気軽にご相談ください。
contactE-mail
2016年08月25日01時28分 Top Home 
No.2850 半導体、FA機器、無線通信機器関係のマニュアル、企業案内パンフレット 日英・英日
PR十代の頃に英語で教育を受け、また、ネイティブのビジネスパートナーと協力、間違いのない現代的な英文を書きます。OAサービス・エンジニア、船舶代理店勤務、英会話/翻訳スクール講師の職歴。フリーランスでの翻訳経験は1995年からです。英検1級。A freelance translator since 1995. Received education in English during my teens. Writing good English and working with a native business partner. OA service engineer in the past.
mailWeb神戸市
10年以上 無線従事者(二級アマチュア無線技士)、英検一級
XP/Word, Excel, PowerPoint, Wordfast, Trados
contactE-mail
2016年08月17日15時40分 Top Home 
No.959 IT、通信、CATV、放送事業、番組製作、IR、ビジネス全般(経営・財務・人事)、逐次通訳、ウィスパリング、同時通訳 英日・日英
PR大手外資系コンピュータメーカーでの6年間のSEの実務経験を経て、IT及びCATV、通信、TVメディア業界を中心に15年を越すインハウスでの通訳及び翻訳の実務経験があります。インハウスとして社内のあらゆる部門の仕事を請け負っておりましたので、ビジネス分野では幅広い対応が可能です。現在フリーランスになって3年目ですが、新しい業界にも挑戦していきたいと思っています。現在は通訳が中心です。現場ではできるだけ柔軟な対応を心がけています。逐次・ウィスパリング・同時通訳での対応が可能です。お気軽にお問い合わせください。
mail東京都
10年以上
winows 10, Office 2013
contactE-mail
2016年08月07日19時01分 Top Home 
No.5125 コンピューター、ソフトウェア開発、プログラミング入門、 API リファレンス、ゲーム関係 日英
PRコンピュータソフト専門翻訳者として米任天堂に5年、そしてフリラーンスで5年勤務。米ケース・ウェスタン・リザーブ大学工学部電気工学・コンピュータ科学科卒業、米ワシントン大学大学院テクニカルコミュニケーション学研究科科学技術日本語専攻修士課程修了。プログラミング入門やAPIリファレンスなど開発者向け資料が得意です。
mail名古屋
10年以上
contactE-mail
2016年08月02日14時14分 Top Home 
No.1795 メディカル エンジニアリング 英日
PR翻訳得意分野は、契約書全般およびIT/医療関連マニュアル全般です。SDL Trados 2007 Freelance、SDL Trados Studio 2015、SDLX、memoQ 2014 に対応できます。技術系英日翻訳を中心にあらゆる分野の翻訳が可能です。また未知の分野の翻訳も積極的に調査の上取り組みます。短納期の翻訳にも対応できます。専業翻訳実務経験10年以上を誇ります。Transmart AAランカー。
mail福岡市博多区
10年以上 英検1級1次
Windows XP、Microsoft Word・Excel・Powerpoint、リーダーズ+プラスV2、英辞郎。SDL Trados 2007 Freelance、SDL Trados Studio 2015、memoQ 2014 使用可。
contactE-mail
2016年06月12日20時47分 Top Home 
No.5105 半導体、ゲーム、ソフト 日英
PRアメリカ出身、在日12年になります。元英会話教師で、8年間ほど半導体に関する会社に勤めた経験があり、現場に関する英語の使い方を理解しています。英語翻訳に関する添削・構成も5年以上経験しており、3年程日英翻訳職で働いてます。納期遅延も一度もなく、他社の翻訳後の添削も行っているため、私一人で翻訳→添削等の確認を行える為、時短・完成度もご安心頂けると思います。対応するフィールドは幅広いと思いますので、ご興味があればお問い合わせください。
mailWeb山口県
4年未満
Windows OS, MS Office全ファイル, PDF, OmegaT TM
contactE-mail
2016年05月16日15時19分―18日12時19分 Top Home 
No.5047 IT、機械、ビジネス、契約書 英日・日英
PR日英翻訳者として10年以上活動しております。元々理系分野を得意としており、長年ITや技術系の企業(マイクロソフト8年を含む)の社内翻訳者として従事後、フリーランスとして活動するに至りました。Microsoft、Dellなどを含む、IT分野の翻訳を得意としております。その他、ビジネス一般、契約書なども多数受けております。どうぞ宜しくお願い致します。
mail東京
10年以上 TOEIC 940
Windows10, Microsoft Office
contactE-mail
2016年05月12日19時19分 Top Home 
No.5099 コンピューター周辺機器の取説、UI文字列、社内資料、欧州鉄道関連ニュースレターなど 英日
PR社会人として7年間務めた後、退社しておよそ1年カナダに語学留学しました。その機に現地企業で2か月インターンを経験しました。帰国後、某メーカーにて社内翻訳通訳を1年余り務めました。以降、制作会社のローカライズ業務を10年余り担当しており、日英・英日翻訳のチェッカーも5年ほど務めております。翻訳は主に欧州鉄道関連ニュースレターの英日を定期的に1年ほど行っております。ローカライズ業務に携わっていることから、各種ファイル形式の取り扱いを熟知しており、ユーザーに伝わりやすい文章、またUI翻訳の注意点なども把握していることが強みであると考えます。
mail長野県
2年未満 TOEIC IPテストスコア935
SDL Trados Studio 2014Microsoft Office 2010
contactE-mail
2016年04月27日12時07分―28日21時12分 Top Home 
No.3064 電気・電子、コンピュータ、通信、半導体製造装置に関する技術文書 日英、英日
PR超大型汎用コンピュータの開発6年、HDD、FDDおとびMiniDiscの開発5年、半導体製造装置のコントローラの開発と安全装置関連の設計6年および半導体製造装置に関する翻訳4年を経験し、広範な技術翻訳に対応可能です。IT、携帯電話の仕様書とマニュアルの翻訳も10年経験しております。翻訳対応分野はコンピュータ(PC、汎用コンピュータ、周辺機器)、電気電子(アナログ回路、ディジタル回路、RF回路、各種電機機器、測定器、生産設備)、半導体製造装置(拡散炉、CVDおよび半導体製造に関する全般)、海外装置安全(ガス電気メカに関する海外装置安全規格の調査および翻訳)、通信機(携帯電話、通信機、無線機、アンテナおよびこれ等の周辺機器)です。
mail岩手県奥州市
10年以上 TOEIC 875
Win Vista/8.1, MS-Word, Excel, Power Point, Trados Studio 2015
contactE-mailまたは電話
2016年04月26日09時59分 Top Home 
No.4577 IT関連の専門家、技術者の翻訳家です。英日翻訳。自然言語処理が実用段階に入りました。 英日(日本語ネイティブ)
PR訳文は自然で美しい日本語になるように心がけています。正確な専門用語と的確な意訳が得意です。経験知のある校正不要の翻訳家です。日本語が母国語なので、英日翻訳のみに対応いたします。技術者として実務経験があるため、IT関連が専門です。黎明期よりパソコンに親しみ、汎用機でプログラミングを行い、クライアント・サーバー・システムで大規模システムの運営をサポートしていました。また米国グーグルの自然言語処理プロジェクト(NLP)に参加しています。大学で英米文学の学士(B.A.)を取得しました。基本的にフリーランスなので、高品質な訳文をお望みの企業様は、直接お問い合わせ下さい。企業のための翻訳支援システムを運営中です。(I majored in English-American literature at university and worked for more than fifteen years in the field of information technology. I focus on fluency as well as accuracy.)
mailWeb東京都
4年以上 なぜか環境再生医中級
WindowsXP, Windows7, Microsoft Office 2010, Doko Pop!, PCDIC, 英辞郎, EBWin, SimplyTerms, OmegaT, MateCat, 自作の翻訳支援システム(現在自動翻訳では専門用語などの名詞を正確に訳出します)
contactE-mailまたは電話
2016年04月24日21時32分 Top Home 
No.5093 音楽、映画、文化、芸能、スポーツ、契約、コンピュータ、建築 英日・日英
PR在英暦9年、ビジネス英語の専門学校と大学のビジネスコースを卒業後、翻訳業と自身が主催するレコード会社を兼業しています。音楽、芸術、文化、建築、スポーツ関係の翻訳を得意にしていますが、その他の分野についてもお気軽にご相談下さい。翻訳経験としては、ブルーノートジャパン様からの在英アーティストのインタビュー取材と原稿作成を1年間、音楽雑誌CDでーたでのThe Bugインタビュー取材と原稿作成、P-Vineが発売したCD Jukebox Jamの日本盤ライナーノーツと解説の翻訳、レーベルPART2STYLEのプレスリリース翻訳等があります。自身のレコード会社の業務でも英文での契約書作成と日本語への翻訳や英国での著作権登録等の業務をしております。
mail英国、ロンドン
4年未満 IELTSスコア 6.5
Mac os10, Windowsも対応可能Word, Excel, Powerpoint, Photosopのファイル取り扱い可能
contactE-mail
2016年04月08日20時17分―08日20時33分 Top Home 
No.4960 IT(マニュアル・Webサイト・ITソリューション・CAD・カタログ)ビジネス(マーケティング・広告・プレスリリース・経営・経済・金融) 英日
PR【自己PR】12年以上の翻訳実務経験あり。現在はフリーランス翻訳者として、主にIT/マーケティング関連の翻訳を承っています。IT企業での社内翻訳者の経験(6年)があり、ソリューション開発・販売業務について熟知しています。お客様のニーズを的確にくみ取り、正確で質の高い翻訳サービスを提供いたします。Tradosでのメモリ作成など、関連業務にも柔軟に対応します。【ツール】Trados Studio 2014【昨年の主な実績】デジタルマーケティング企業のウェブサイト/CADソフト開発企業の製品マニュアル・FAQ・ニュースレター/ITソリューション企業のウェブアプリケーションコンテンツ/ITソリューション企業のEメール・ビジネスレター・プレゼン資料/大手パソコンメーカーの製品マニュアル・広告/大手ソフトウェア企業の販売提携パートナー向け資料/建設機械メーカーの製品カタログ・マーケティングシステムコンテンツ/金属製品メーカーの社内報/海外官公庁の経済財政政策に関する報告書等。ご要望があれば詳細な実績表をお送りいたします
mail埼玉県さいたま市
10年以上 TOEIC 975点
OS: Windows 10/8.1, Mac OS X 10.10 ソフトウェア: Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint)
contactE-mail
2016年04月07日17時05分―07日17時19分 Top Home 
No.4891 IT、半導体、電気電子、ハードウェア、ソフトウェア、ネットワーク、セキュリティ、機械、工業 英日・日英
PR翻訳歴11年。システム開発・管理運営歴7年。IT関連マニュアル翻訳多数経験あります。ネットワーク、セキュリティ関連の出版本翻訳も数点あります。原文の意味を損なわない読みやすい日本語作成を心がけています。実務を経て身についた生きた知識をベースに的確な翻訳をお届けします。電気通信大学電気通信学科電子工学科卒業(制御工学専攻)。米国系半導体メーカーにて半導体エンジニアの経験もあり。
mailWeb北海道
10年以上
Trados2007/2009/2011/2014, SDLX, memsource, Xliff editor, Word (レイアウト可), Excel, PowerPoint
contactE-mail
2016年04月06日16時28分 Top Home 
No.1031 IT、Windows、Mac、通信、ソフトウェア、ハードウェア、半導体製造装置 英日・日英
PR日本IBMにテクニカルライターおよびSEとして15年間勤務後フリーランス翻訳者として独立して29年になります。得意分野は、コンピュータソフトウェア、ハードウェア一般、その他電気/電子機器、半導体製造装置、通信関係、携帯電話、計測機器の翻訳経験もあります。英訳、和訳どちらでも対応いたします。TRADOS経験19年 Studio 2015経験1年。
mail茨城県つくば市
4年以上
Windows 10, MS Word 2015, SDL Studio 2015
contactE-mail
2016年02月25日07時34分 Top Home 
No.4621 IT・情報通信・機械 、取扱説明書、広報・マーケティング、イントラネット・ニュース翻訳、キャッチコピー、カタログ、会社案内、ブロシャー、会議資料他 日英・英日
PR取扱説明書、ガイダンス、カタログは日英での制作が可能です。新たなチャレンジに取り組むことをやりがいと感じていますので、仕事の中で吸収、学習、研鑽を高めつつ、高品質の成果を目指したいと思っています。好奇心が旺盛で、担当する製品に対する理解、知識を深めるべく努力します。また、仕事の質、営業力・提案力、業務関連スキルに自信があります。職場、取引先と円滑なコミュニケーションを図りつつ、高付加価値の業務達成を目標としています。
mail東京都
4年以上 英検準1級、秘書検定2級、TOEFL(600点)、TOEIC(920点)
Windows7、MS Office、Adobe Acrobat、TRADOS、Wordfast, MemoQ, Memosource Editorなど
contactE-mail
2016年02月21日22時34分 Top Home 
No.211 Webサイト、コンピュータ・ソフトウェア、ビジネス文書、マーケティング、機械マニュアル、観光、広報など。 英日・日英
PR英日・日英の翻訳を行っております。大手電機メーカーでコンピューターシステム関係の仕様書・提案書、航空関係の雑誌記事などの翻訳の経験を経た後、フリーランスとしては約16年の経験があり、マニュアル系統など様々な分野から仕事を行っております。迅速な応対、分かり易く正確な翻訳を日々心がけています。宜しくお願い申し上げます。
mailWeb神奈川県座間市
4年以上 TOEFL580、英検準1級、オックスフォード英検中級、仏検3級
Windows 8.1、Office 2013、SDL Trados 2007/2009/2011、SDLX; .doc, .docx, .ttx, itd, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx, .txt
contactE-mail
2016年02月19日17時46分―19日17時48分 Top Home 
No.804 コンピューター ソフトウェア全般 英日
PR立教大学文学部英米文学科卒。翻訳実務経験約13年。現在、翻訳ベンダーでプロジェクトマネージャーを担当しています。Microsoft 社ソフトウェアを中心に、マニュアル、UI など多くの翻訳経験があります。作業量は翻訳で日産 2000 ワード 〜 3000 ワード、編集で 3000 〜 4000 ワードです。一読して理解できるわかりやすい訳文をこころがけています。
mailWeb埼玉県
4年以上
[OS]:Windows 7 [アプリケーション]:Word 2010、Excel 2010、TRADOS 2007、TRADOS 2009、SDLX、Lionbridge Translation Workspace、Google Translator Toolkit 等
contactE-mail
2016年02月18日18時17分 Top Home 
No.1267 半導体、通信(アナログ/デジタル/モバイル)、コンピュータ、制御、音響 英日・日英
PR専門は電子工学で電子回路デザイン(アナログ/デジタル)での実務経験(15年)を持っています。電子情報通信学会 正員 FrameMaker、PageMaker、Indesign、PowerPoint、PDFなどで作成されたデータシートやマニュアルなどの、レイアウトを維持したままの日本語化に実績があります。Trados/SDLにも対応しています。外資系半導体メーカーでのマーケティングの実務経験(6年)を活かした日本語化を行います。
mail横浜市都筑区
4年以上
OS: Windows
contactE-mail
2016年02月12日13時59分 Top Home 
No.2675 IT関連、マーケティング、ビジネス、ファッション、音楽、コピーライティング 英日
PR翻訳歴20年を誇ります。コピーライティング、和文制作なども手がけています。単なる言語の置換に終わらないよう日本語表現には特に注意して仕事を進めています。ファッションや音楽分野翻訳の美しく流れるような日本語表現には、お客様に大変好評をいただいております。同時に、半導体関連の職務経歴を活かしたIT関連、マニュアル等の翻訳も得意としており、Tradosを使っての作業も可能です。
mail福岡市
4年以上
Windows 8.2, Trados 2017/Trados Studio, Microsoft Word, Excel, PageMaker, PowerPoint等
contactE-mail
2016年02月02日11時50分 Top Home 
No.5058 ネットワークセキュリティ、データベース等 英日・日英
PR大手メーカーで7年間のソフトウェアの研究・開発に従事しました。フリーランス翻訳者に転向してからは、IT中心に活動してきましたが、最近では医薬分野、およびIT関係の日英翻訳の経験も積んでいます。TradosやmemoQをはじめとする翻訳支援ツールやXBenchなど周辺ツールに習熟し、新しいツールにも抵抗感なく積極的に取り組みます。正確で、技術者が読んでわかりやすい文章を常に心掛けています。
mail東京
4年以上 TOEIC970点、英検一級
OS: Windows 8.1、CAT: Trados Studio 2011、Passolo, memoQ、Wordfast、Across、XBench 等
contactE-mail
2016年01月22日10時48分 Top Home 
No.4078 電気通信・携帯電話・コンピュータ (ソフトウェア/ハードウェア) ・ IT/通信・機械・光学機器 に関する仕様書・マニュアルのほか、ビジネス一般文書 英日・日英
PR修士 (応用物理) 取得後、主に電気通信事業者向け機器およびサービスに関するソフトウェア開発・商品企画・SEを担当して参りました。在職中は、マニュアル・仕様書の英訳や海外向けプリセールス資料・提案書の作成、海外ベンダーとの技術仕様や契約の交渉など英語によるさまざまな実務を経験して参りました。技術翻訳者に転向後は、英日では、VoLTEシステム・ERPシステムの仕様書およびマニュアル、機械系保守マニュアル、分光装置・測定器のカタログ、自動車エンジン保守訓練資料、リーン制度導入マニュアル・規格書などを、日英では医療機器システム・光学製品マニュアル、携帯端末・ERPシステムの仕様書、Webサイトなどの翻訳を手掛けております。日英・英日ともに原稿に曖昧な内容のものが少なからずあるのが実情と認識しておりますが、実務経験に基づいた原文の的確な解釈のもと、お客様のニーズに沿った適切な翻訳をさせていただきます。
mail茨城県
4年以上 TQE
Windows7/8.1、Trados2011/2014、MS Office 2007/2013 (Excel, Word, PowerPoint)
contactE-mail
2016年01月19日18時32分 Top Home 
No.5050 IT、コンピュータ・通信、教育、文化 英、日、ベトナム
PR2007年にハノイ外国語大学を卒業してから、ずっとITに関わる翻訳・通訳の仕事をやっています。日本人とのやりとり、ITプロジェクトの流れ・特徴そして技術の言葉について良く理解しているので、翻訳内容をそのまま翻訳するのではなく、場面によって自分の経験・知識を活かして、適切に説明・翻訳することができます。また、1年間日本に住んで、日本のこと大好きなので、アルバイトとして、日本の教育・文化についての翻訳をいろいろやりました。
mailハノイ
4年以上 日本語能力1級
Windows, Word, Excel, PowerPoint, Photoshop, Illustrator,
contactE-mail
2015年12月30日14時07分 Top Home 
No.1642 インターネット関連ニュース、チュートリアル、マニュアルなど。 英日
PR雑誌などの編集経験20年以上、翻訳者としての経験もあり、読みやすく分かりやすい日本語には自信があります。過去にコンピュータ専門雑誌(UNIX系)の編集、オンラインニュースサイトの編集兼翻訳者として、20年ほど従事し、Webサイトの翻訳などを行いました。プロジェクトマネージャーとして、翻訳会社に勤務した経験もあります。翻訳のみではなく、編集作業に入る、専門用語のチェック、統一なども翻訳と同時に行います。
mail東京都
4年以上 カリフォルニア州立大ヘイワード校会計学関連単位を取得
Windows7、MS Word(OpenOfficeOrg)、テキスト
contactE-mailまたは電話
2015年12月23日10時21分 Top Home 

【 ※参考情報 】

通訳ディレクトリ

医療通訳
法廷通訳

中国語通訳
韓国語通訳
ベトナム語通訳
タイ語通訳
マレー語通訳
タガログ語通訳
インドネシア語通訳

ポルトガル語通訳
スペイン語通訳
フランス語通訳
ドイツ語通訳
イタリア語通訳
オランダ語通訳
ロシア語通訳


情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

[ 前の50件を表示 | 次の50件を表示 ]

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

コンピュータ・通信・電気電子 L10N 機械・自動車・品質管理・基礎科学
医学・薬学・生化学・微生物学 建築・土木・プラント・化学・金属
ビジネス・貿易・金融・証券・政治 人文科学・その他社会科学
特許明細書・特許公報・中間書類 スポーツ・芸術・観光・服飾
契約書・法律・公的文書・証明書 映像翻訳(字幕・吹替・VO) SST