■番組ディレクター様、海外ロケ映像の翻訳はこちら■

情報技術・通信・電気・電子 英語翻訳者

TRADOS / Transit / CATALYST / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker / FTP
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.5144 ソフトウェア全般(開発者向けマニュアルなど)、ビジネス関連 英日・日英
PRアメリカ、シンガポールに通算10年近く在住、2013年より日本に拠点を移し、フリーランスの翻訳・通訳(日英・英日)、ライター、編集として活動しております。 翻訳・通訳に関しては、金融系システムエンジニアとしてIT企業(SIer)勤務時から実務で経験を積んできました。現在は主にパッケージソフトの各種マニュアル翻訳や、ビジネス全般に関わる翻訳(契約書、プレゼン資料、マーケティング資料、ウェブ掲載文)などに対応しております。 2015年より翻訳支援ソフト(OmegaT)を導入しております。用語集がある場合はその内容を確実に反映することができ、類似した文章や言い回しの訳文について統一を図ることが容易なため、品質向上・安定につながってお客様にもご好評いただいております。 翻訳実務経験年数は長いのですが、他業務と兼務していた期間が多く、まだまだスキルアップを図るべく日々努めております。
mail長崎県大村市
10年以上 Advanced Professional Translator(T00020、翻訳者評価登録センターに2019年6月登録)、ほんやく検定 日英1級翻訳士(2017年9月合格)、TOIEC 980(2016年5月)
翻訳支援ソフト:OmegaT、ソフトウェア:MS Word/Excel/PowerPoint、OS:Windows 10、RTF、HTMLファイルなどにも対応します。
contactE-mail
2019年10月08日12時21分 Top Home 
No.3361 ビジネス文書(一般), IT エンターテインメント(ゲーム、マンガ、映画、ドラマ、アニメ、音楽など) 英日・日英
PR 翻訳歴は2年ほど(その他英語を使っての業務は1年半)で、メールソフト・オフィスソフト等を使っての一般文書、ゲーム、官公庁、IT、メーカー系の翻訳、その他教材製作などを経験してきました。 大手を中心に様々な企業文書を見てきましたので、凝った意訳から直訳調まで、気難しい翻訳者にならずに柔軟性を持って対応できます。 在宅に限らずオンサイト翻訳も対応可です。また、翻訳以外の業務(文書編集やその他オフィスサポート)にも取り組みます。 ある程度のHTMLなどの修正も出来ます。オンサイト、在宅どちらも希望します。
mail大阪府
4年未満 TOEIC925 L495 R430 (2014/11実施分) 英検準1級
Windows XP, 7,8,1(自宅), 10 MS-Office2010以前すべて Outlook(expressも)PDF, PPT(read-only)、SDL Trados2017、Dejavu
contactE-mail
2019年09月25日23時05分 Top Home 
No.4978 IT、マーケティング、金融、ニュース記事、アパレル、観光、自動車 英日・日英
PR翻訳者の大手ネットワークのクラウン会員(ノンフィクションと金融)です。TQE翻訳検定3級(IT)取得者です。Trados 2015所有。ITおよびマーケティング分野(リリースノートやヘルプサイト、トレーニングサイトなど)の経験が豊富で、特にエンドユーザ向けの分かりやすく柔らかい表現が得意です。ニュース記事(金融やガジェット、車など)翻訳、iPhoneおよびAndroidアプリの翻訳の経験も豊富です。ある翻訳会社のトライアルでは過去にあまり例のない満点合格を果たしたり、カナダで通った通訳・翻訳専門学校で3度開催された翻訳プロジェクトにて、3度とも最高点を取得するなど、高い実力を保有しております。大手自動車メーカーの経営企画部にて3年、大手パソコンメーカーのビジネス企画部にて1年半、社内翻訳者として勤務。自動車メーカーでは、役員会議の議事録や会社方針(全社で使われる1年間の経営方針)、経営・企業戦略に関する資料、ビジネスレター、コレポン、、役員会議資料、決算発表資料、環境に関する資料など翻訳。パソコンメーカーでは、ソリューションやアプリケーション等のマニュアル等を翻訳。お気軽にお問い合わせください。
mail愛知県
6年以上 TQE翻訳検定3級(IT)、TOEIC935、ITパスポート、証券外務員二種、環境社会検定、秘書検定2級
Trados 2015、Xbench、Windows10、Word2016、Excel2016、PowerPoint、PDF
contactE-mail
2019年09月21日00時39分 Top Home 
No.5113 ソフトウェア全般、マーケティング、クラウド、仮想化、AI、機械学習、情報セキュリティ、ハードウェア、Fintech(非接触型IC関連、決済インフラ)、その他ビジネスなど 英日
PRソフトウェア全般、クラウド・仮想化、AI技術、機械学習、深層学習、Fintech(非接触型IC、決済インフラなどの金融IT)などIT関連の英日翻訳を承ります。外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス勤務を経てフリーランス翻訳者に転向。システム開発部に所属していた現場経験で培った知識やノウハウを生かして特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツやドキュメントなどを得意としています。インハウス時代に対応していたビジネス文書や会議資料などの一般的な内容からオンラインヘルプやコマンドリファレンス、APIドキュメント、開発仕様書などの専門的なものまで対応いたします。実績は開発者向けコンテンツやセキュリティ文書に加え、プレスリリース、マーケティング文書、ニュース、取扱説明書マニュアルなど多岐にわたります。定期案件や長期プロジェクトにも対応可能です。使用可能ツールやプロジェクトへの対応可否等、詳細についてはお気軽にお問い合わせください。※オンサイト勤務には対応しておりません。
mail東京
6年以上 ITパスポート、情報セキュリティマネジメント
Trados studio 2017 / memoQ / memsource / PhraseApp / CTE / TranslationWorkspace / GlobalLink など
contactE-mail
2019年09月17日23時45分 Top Home 
No.1731 ソフトウェア開発に関するマニュアル、ローカリゼーションなど 英日
PR英日翻訳経験、約16年です。2019年にほんやく検定2級翻訳士の称号をいただきました。専門分野はIT関連(マニュアル、オンラインヘルプ、ローカライズ、仕様書、プレスリリースなど)です。IT以外にもこれまで、ファブリックメーカー、フィットネス製品メーカー、ジュエリーメーカー、時計メーカー、化学生物分野の論文などの翻訳実績があります。翻訳業務前は、大手コンピュータメーカーでJava、VC++などの言語を使用してのソフトウェア開発経験が12年あります。
mail名古屋
10年以上 JTFほんやく検定 英日2級翻訳士、中学校教諭1級普通免許(数学)、高等学校教諭2級普通免許(数学)
Windows10。翻訳支援ソフト:SDL TRADOS、SDL Passolo、Memsource。
contactE-mail
2019年09月13日14時47分 Top Home 
No.4678 IT、ゲーム、マーケティング、一般ビジネス、ツーリズム 英日
PR社内翻訳8年、フリーでの翻訳歴6年となります。社内翻訳では業種の関係上、IT、アプリ、ゲームローカライゼーション関連の翻訳を行って参りました。現在もITやゲーム関連の翻訳に携わる傍ら、各種マーケティング、ビジネス関連の和訳なども、数多くの案件をご依頼いただいております。最近では国内の政府関連の翻訳プロジェクトや、米国、欧州、中国など、海外翻訳会社の翻訳プロジェクトチームの一人として携わる機会も多く、幅広い知識や経験を積みスキルアップしていると感じております。Trados、memoQ、Memsource等、各種CATツールにも対応可能です。A translator focusing on the accuracy and delivery date, communicating well with customers/belonging translation companies, and having highly skills in Word, Excel, PowerPoint, and Trados who has been experienced translating in the areas of IT, general business, tourism, marketing, and education for more than six years.
mail大阪府(Osaka, Japan)
6年以上 Tourism関連
OS:windows 10/Microsoft Office(Word、Excel、PPT)CAT Tool:Trados 2019、memoQ、Memsource
contactE-mail
2019年09月06日11時30分 Top Home 
No.778 IT全般、コンシューマープロダクツ、旅行、アパレル、自動車等の英日翻訳 英日
PR◆翻訳技能習得−短大英語英文科卒業後、翻訳スクールの総合翻訳コース(全日制)で1年間(年間の最優秀翻訳者として表彰)、その後会社員として勤務しながら夜間の実務翻訳コースに3年間在籍。渡英し、現地のコンピュータスクールで初歩的なプログラミングまでを習得。◆翻訳実績−1994年、英国から帰国後、翻訳会社へ入社し、チェッカーを経験後に翻訳者として勤務。1995年-2013年11月、フリーランスとして翻訳会社数社と契約。2013年12月-2017年8月、翻訳チームのランゲージリードとして外資翻訳会社に勤務。2017年9月-、フリーランスとして翻訳業を再開。◆主な仕事内容−IT全般をはじめとしたあらゆるジャンルの英日翻訳。◆対応可能ワード数−1日当たり約2,500ワード。◆翻訳のモットー−常に対象読者の立場に立った訳を心がけています。また、翻訳仕様は細部まで厳守し、可能な限り、実際の納期より早めの納品を目指しています。
mail神奈川県
10年以上 翻訳士補、Computer Literacy and Information Technology Stage I (by RSA)、TOEIC 775点、ビジネス英検 GRADE A
OS:Windows 8.1。使用ツール:Trados Studio 2017、OpenTM2、GTT、memoQ、Idiom WorldServer、Memsouce Editor、Passolo Translator、XTM、Translation Workspace XLIFF Editor等。
contactE-mail
2019年08月22日18時31分 Top Home 
No.1140 IT全般(特にセキュリティ、企業向けミドルウェア・ソフトウェア) 英日
PR都市銀行にて国際業務のコンピュータシステム企画・開発を10年担当後、翻訳・ライター業で独立。業務経験からIT全般に強み。ここ数年は、セキュリティ関連ソリューションやハードウェアのマニュアル、広報資料、ウイルスの傾向などをまとめたブログを中心に、IT系の翻訳が仕事の中心になっています。ライター経験からこなれた日本語の文章に自信があり、マニュアルだけでなくブログやプレスリリース、広報資料など顧客向け資料も多く手掛けています。主に使用している翻訳ツールは、Trados Studio・2014です。
mail大阪
10年以上 大阪外国語大学英語科卒
Windows10 Trados Studio 2014、WordおよびExcel
contactE-mail
2019年08月20日13時30分 Top Home 
No.5434 IT(主にハードウェアおよび取扱説明書)、ビジネス、金融 英日
PR精密機器の専門商社で、15年以上、海外営業やマーケティングの仕事の一環として、技術資料、営業資料やビジネス文書の翻訳を行ってきました。また、自作パソコンを作製する趣味や個人投資家としての活動を通じて得られた知識と経験を活かし、IT、金融分野の翻訳も行っております。翻訳実績 技術・IT系:製品紹介プレゼン資料、販売促進資料(カタログ、リーフレットなど)、技術資料(納品手順書、簡易取扱説明書、応用例など)ビジネス・金融系:ビジネス文書(会社紹介・業績報告書・各種連絡文書、IRなど)、ビジネスレター、Eメールでのコレポンなど
mail東京都
2年未満 Microsoft Office Specialist(MOS) TOEIC870
contactE-mail
2019年08月15日18時52分 Top Home 
No.5346 コンピューター用語、医学用語 英日・日英  
PR私は日本で育って日本の中学校を卒業しました。今までカナダのBC州バンクーバーそしてフロリダのオーランドでフリーランスで色々と翻訳サービスをして来ました。特に得意なジャンナルはコンピュータ用語ですが経験は色々、技術的なマニュアル等の日英・英日翻訳、ソフトウェアの英日ポーティング、医学翻訳又は医療訳付き添い、テレビ撮影のツアー等の付き添い、そしてオーランドでは裁判通訳、宣誓証言の訳など。例:アサヒビールとモルソンビールのビジネスミーティング通訳者デジタル会社Pro-faceタッチパネルのマニュアル翻訳クレオ ユーザーマニュアル通訳オレンジカウンティ(オーランド)裁判所通訳
mailフロリダ州、オーランド地域
10年以上 British Columbia Institute of Technology. (BCIT 技術部卒業証書・Diploma of Technology)
OSはウインドウズ10です。ワード又はPDFファイルでお願いします。
contactE-mail
2019年08月14日00時35分 Top Home 
No.5426 IT分野の技術者向けマニュアルの翻訳、ソフトウェアのローカライズ、トランスクリエーション、ウェブサイト翻訳、トレーニング資料・プレゼン・ホワイトペーパー翻訳 英日・日英
PRアメリカに7年在住、日本に15年在住、現在オーストラリアに移住して5年目になり英⇔日において完全なバイリンガルです。アメリカ在住時は、学生時よりマーケティング資料、貿易関連資料、金融系記事等の翻訳経験があります。日本在住時には外資系IT企業に10年以上勤めており、その中で翻訳・通訳業務を常に行ってきました。プロジェクトマネジャーやシニアセールスエンジニア及びテクニカルアカウントマネジャーというエンジニア要素を求められるポジションで「IT業界と技術を理解した上での」管理者向けマニュアルやユーザー向けマニュアル、ホワイトペーパー、製品ウェブサイトの翻訳、研修資料翻訳と作成、プレゼン資料翻訳と作成等幅広く経験しております。さらにマーケティング要素が必要な案件はトランスクリエーションをしておりました。また本社シニアマネジメント来日時のイベント時プレゼン逐次通訳経験もあります。ソフトウェアのローカライゼーションは翻訳会社をマネージしつつ校正作業を行い、納品後は本社プロダクトデベロップメントチームとやり取りし自らローカライゼーションタスクを担う経験もしております。以上の長い経験から、業界を理解した上で翻訳・トランスクリエーション作業させて頂くことで品質の高い翻訳をご提供させて頂いております。なお、IT関連だけでなく専門性をあまり必要としない翻訳や一般的な翻訳等も承っております。
mailAustralia
6年以上 University of California, San Diego : Degree EconomicsTOEIC 940 (2008)
MS Office Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2019年08月12日12時32分 Top Home 
No.4615 ゲーム、ゲーム内テキスト、ローカライズ、野球 英日
PR2016年1月よりフリーランス翻訳者として活動。翻訳/ローカライズ会社にて1年間、プロジェクトマネージャーとして勤務した経験があり、翻訳者に求められることを理解しております。スマートフォンのゲームアプリやソーシャルゲーム、コンシューマゲーム(Xbox、PS4、PC等)の翻訳を主に手掛けております。また、特に翻訳実績はありませんが、野球に関しては日本のプロ野球、アメリカのMLB共に深い知識を有しております。英日メインですが、内容によっては日英も対応可能です。アメリカ在住歴があり、家族とは日本語および英語の両方で会話して育ったため、ネイティブが話す英語も問題なく理解できます。アメリカ人の友人がいることや、海外ドラマや映画を見ることが多いので、日常的に使用されるスラングに精通しており、最近のトレンドやポップカルチャーもある程度は知識があります。納期や指示の遵守はもちろんのこと、潤滑なコミュニケーションを心がけております。可能な限りリサーチ等の事前準備を行い、高品質な翻訳を提供致します。料金はご相談に応じます。ぜひお気軽にお問い合わせください。
mail兵庫県神戸市
4年未満 英検1級、TOEIC985
OS: Windows 10 取り扱い可能ファイル:MS Office全般、Open Office全般可能 また、Trados, Wordfast, Memsource, MemoQ, Microsoft LEAF, XLIFF Editor 等翻訳ツール使用経験あり(但しTradosは所有しておりません)
contactE-mail
2019年08月07日17時55分 Top Home 
No.4949 契約書、プレスリリース、ウェブコンテンツ、ビジネス書、プレゼン資料、CSRレポートなど 日英・英日
PR東京都在住、学習院大学文学部英米文学科卒業です。契約書、プレスリリース、ウェブコンテンツ、ビジネス書、プレゼン資料、CSRレポートなどの翻訳を主に行っています。得意分野はコンピュータ・ICT、マーケティングです。日英、英日共に対応しています。フリーランスとしての翻訳の他、週2程度のオンサイト翻訳も受け付けています。当方はライターも行っておりますので、翻訳を良質な文章で提供できます。ライターとしての得意分野はビジネス、IT系です。インタビュー記事、会議議事録、テープ起こしなどを行っています。英語通訳にも対応しております。通訳に関しましてはアテンド通訳と商談通訳の経験がございます。Do you need someone who translates English to Japanese and helps your communication with Japanese business partners in your office? I can be an officer twice a week to translate documents and help communication including phone call, email and business meeting. I live in Tokyo. It's a great pleasure to help you if you run business in Japan and have any troubles in Japanese communication.
mailWeb東京都
4年以上 学習院大学文学部英米文学科 卒業
Trados Studio/Microsoft Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2019年07月10日10時37分―10日10時40分 Top Home 
No.5047 IT、ビジネス、契約書、機械 英日・日英
PR日英翻訳者として活動しています。元々理系分野を得意としており、長年ITや技術系の企業(マイクロソフト8年を含む)の社内翻訳者として従事後、フリーランスとして活動するに至りました。IT分野の翻訳を得意としており、大手IT企業を含め、多数のITや技術系企業の案件(ウェブサイト、契約書、公式ブログ、プレスリリース、社内・社外向け資料、その他多数)を扱ってきた経験があります。また、医療分野の契約書などの経験も豊富です。どうぞ宜しくお願い致します。
mail東京
10年以上 TOEIC 940
Windows10, Microsoft Office
contactE-mail
2019年07月02日12時50分 Top Home 
No.5413 IT、ヘルスケア、エンターテイメント 英日
PR産業翻訳の通信講座で1年ほど翻訳を学び、現在はIT、ヘルスケアの分野で翻訳業務をしております。特に、IT分野のマニュアル、製品紹介ページなどの翻訳を得意としております。内容について深く理解した上で翻訳するために、検索や表記の統一を徹底し、ナチュラルな表現を使用することに留意しています。今後はCATツールの導入も予定しております。これまでの経験を活かし、翻訳者として貢献できれば幸いです。よろしくお願いいたします。
mail茨城県
4年未満 日本漢字能力検定準1級、医療事務管理士、運行管理者
■デスクトップPC (メイン)OS:Windows10 Professional 64bit Memory:16GBSSD:256GB HDD1:1TB HDD2:2TB Monitor:27inch■ノートPC(サブ)OS:Windows10 Home 64bit Memory:4GB SSD:256GB HDD:1TB■ソフトMicrosoft Home and Business premium Word,Excel, PowerPoint
contactE-mail
2019年06月19日19時03分―24日16時24分 Top Home 
No.5411 一般コンシューマー向けIT製品、一般ビジネス、スポーツ、一般生活、IT製品など 英日
PR【新規登録の審査手続中】IT系をメインとする広報代理店で勤務をしており、外資系IT企業の担当をしていたため多くのIT英文を日訳してきました。また現在はスポーツに関する翻訳/通訳も行なっています。出産を機に退職したため自宅でできる仕事を探しています。サーバーやセキュリティ等ガチガチのITリリースや説明文になると苦戦すると思いますが、Office製品など一般コンシューマー向けの製品であればリリース、説明書等対応できます。重いご依頼だけでなく短い物、HP用の軽い文章などなんでもご依頼いただければと思います。よろしくお願いいたします。
mail神奈川県
4年未満 IELTS(academic) 7.0
Mac、Office Word
contactE-mail
2019年06月15日11時10分―15日11時14分 Top Home 
No.2251 技術、自動車、電気、コンピュータ、機器 日英
PR米国シアトル市ワシントン大学で日本語教育を受け、東京の青山学院大学へ留学。その後も約10年にわたって日本に滞在、翻訳者としての経験をつみ、日本語と翻訳業界に精通してきました。自動車関係、取扱説明書、技術文書、コンピュータ関係、ビジネス文書、ウェブサイト等の和文英訳、校正、またはローカリゼーション等、正確で自然な英語で御社のメッセージを世界にお伝えします。詳しい情報にはウェブサイトを見てください。(なお、お支払は海外送金またはPayPalでお願い致します。)
mailWebアメリカ、シアトル
10年以上 日本語能力試験合格
Windows, SDL TRADOS, トラドス, MultiTerm, Passolo, memoQ, Across, Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2019年06月12日06時30分 Top Home 
No.3506 電子技術、薄膜技術、材料技術、環境・医療・土木・化学など 日英・英日
PR東大電気電子修士卒、博士。半導体集積回路の開発技術者として企業に29年(研究者として米国滞在1年)+大学教員として12年。英文論文執筆・技術交流・プレゼン経験豊富。往時の所属学会は応用物理、IEEE (Electron Device) 。定年退職後、フリ一ランサー翻訳を行っています。薄膜特性が主役を演じる電子技術をベースに、境界領域としてたとえば環境・エネルギー・原子力、医療・バイオ・化学、機械・建築・土木、物理の歴史、教育に興味を持っています。土日祝も作業可能です。ただし最高度の情報システム技術には必ずしも堪能ではなく、また技術的 jargon の多い特許や営業(契約書・仕様書)分野は不慣れです。TRADOS は扱いません。
mail東京都西多摩郡
10年以上 英検1級、TOEIC 885点
システム=MacBook Air, OSX 10.11。通信環境=光 + WiFi。アブリ=Microsoft Office、他。
contactE-mail
2019年06月08日09時51分 Top Home 
No.5406 テレビゲーム内のテキスト(会話、技、説明等)の英訳 日英
PRアメリカで育ちましたが、2003年に日本人と結婚して日本に引っ越しました。2005年にスクウェア・エニックスに入社して、ファイナルファンタジーXIの拡張版(プロマシアの呪縛、アトルガンの秘宝)の日英翻訳を担当しました。ウェブサイトやプレスリリース、トレーラーにも携わりました。2007年に、妊娠のため退社しました。ファンタジー小説の読書やテレビゲームを趣味でずっと続けて、現在も大好きで、主にパソコンでゲームをやっています。子供が小学校と幼稚園に入って、スケジュールが少し空きましたので、またゲーム業界で仕事をしたいと思います。
mail東京都
4年未満 2003年 米国アーカンソー大学卒業(学位:国際関係)2004年 運転免許証普通2013年 日本に帰化
Windows 10、MS Office全般
contactE-mail
2019年06月02日15時02分 Top Home 
No.3587 ビジネス・アプリケーション・ソフトウエア、インフラ関連 英日・日英
PRITエンジニア、ITプロジェクトマネジメントの経験が20年程度あり、ソフトウエア(業務系、ERP)、ハードウエア、ネットワーク等ほぼ全ての要素技術についての実装またはマネジメントを行っていますので、ITの広範な分野に対応可能です。実務翻訳についてはマイクロソフトの製品に関する技術解説書、シスコシステムズのネットワーク機器マニュアル、並びにSAP導入プロジェクトの仕様書、提案書翻訳、HPのハードウエアに関するマニュアル類などの英日翻訳を経験しています。TRADOS、MemoQ、Memsource、Wordfast等のCATツールの使用経験ありますので対応可能です。ITの他にはメディカル、医療機器関連の翻訳に関しての経験があります。なお、海外の翻訳会社数社のトライアルも合格しており英語による翻訳業務の発注にも対応しています。その他ITプロジェクトマネジメントを海外の客先オフィスの外国人メンバーに対して行った経験があります。(合計15ヶ月)内容は海外オフィスの外国人情報システムマネージャーとの現地での英語での打ち合わせ、企画書・設計資料・管理資料の英語での作成、英語によるサポート等について東南アジア6か国対応しています。また、SAP関連ソフトウエア開発の外国人を含むプロジェクトチームのマネジメント業務も行っています。また英会話学校の講師に登録しており英語試験対策や国際会議における英語での発表についてのカウンセリング指導も対応可能です。
mail千葉
4年以上 TOEIC950,TOEFL(CBT)267
Windows 7、10 Excel/Word/PowerPoint 20113、2016
contactE-mail
2019年05月21日21時02分 Top Home 
No.687 IT(計算機言語、自然言語、オブジェクト指向、情報セキュリティ、ISMS、JSOX、IT全般統制) 英日
PR元メーカー系SI会社勤務です。言語プロセッサ開発、自然言語処理、品質管理、オブジェクト指向開発、ITコンサルタント(ISMS認証取得、SOX対応IT全般統制)などの職歴があります。現職は、翻訳に専念しています。計算機言語の知識、OSの知識があります。監査対応業務についても精通しています。マニュアルなどの英語→日本語の翻訳を多数実施済です。過去の仕事は、「セキュリティポリシーの作成と運用」ソフトバンクパブリッシング社、「SAP実践ワークフロー」日経BP社、情報セキュリティ関係企業のセミナー、企業紹介プレゼン資料、車載リアルタイムOS仕様書、通信系ドライバ仕様書、海外企業セキュリティポリシー、携帯用端末使用手引書、ゲーム開発スクリプト仕様書、IT系研究レポート、ホームページのローカライズ等です。過去、納期遅れはありません。
mail神奈川県横浜市
10年以上 TOEIC 845 点、 情報処理技術者2種、1種、AE(特種)、情報セキュリティアドミニストレータ、情報セキュリティスペシャリスト、情報処理安全確保支援士
Windows10  Office365 SDL TRADOS Studio 2019 /テキストファイル、Wordファイル、Excelファイル、PPTファイル、HTMLファイル、PDFファイル
contactE-mail
2019年05月15日20時25分 Top Home 
No.3568 IT、コンピュータハード、ソフト、金融、マーケティング、経済、ゲーム 英日・日英
PR4年制大学経済学部を卒業後、約20年に渡りマニュアル制作業務・翻訳業務に携わっています。テクニカルライティングでは、PC、デジカメ、プリンタ、コピー複合機、ソフトウェア、生産管理システムや企業内購買システム、白物家電等の操作マニュアルの制作を行ってきました。翻訳では、CADソフトウェア、空調管理システムサービスマニュアル、保険会社内請求システム、心電図解析装置、医療プロトコル、ネットワークシステムおよびデバイス、データベースやサーバー、各種医療機器、デジタルオーディオ制作システム、ミキシングコンソール等の音響機器、金型設計ソフトウェア、DTMソフトウェア、3D測定機などのヘルプやマニュアルの翻訳を行ってきました。マニュアル制作においては、マニュアル体系や内容の精査、立案から最終校正まで一貫して対応できます。
mail神奈川県横浜市
10年以上 SDL TRADOS認定試験初級、英検準1級
OS:Windows XP Application:MS Word、Excel、PowerPoint、Publisher、Acrobat、Illustrator、PhotoShop、SDL TRADOS(2015、2019)、SDLX、Idiom、Passolo、Memsource、TWS
contactE-mail
2019年05月07日13時35分 Top Home 
No.3595 仕様書・マニュアル・携帯電話・セキュリティー・テレコム・移動体通信・精密機器カタログ 英日・日英
PR大手電機メーカーで 25 年間勤務の後、2006 年に翻訳を専業として独立。会社在職中は、通信電話機器およびサーバーシステムのソフトウェア開発および SE を担当。退職後に半年の翻訳講座を受講。マニュアル、仕様書を中心に広範な分野の和訳、英訳を経験しています(携帯電話、精密機器、半導体、サーバーシステム、モバイルシステム、セキュリティー、インターネットプロトコル)。納期内の高品質納品はもちろんのこと、お客様のよきパートナーとしてお仕事を引き受けさせていただきます。
mailWeb東京都
10年以上 英検1級
Windows 7, Office 2010/2016(Word, Excel, PowerPoint), Trados Studio 2017/2019
contactE-mail
2019年04月28日10時15分 Top Home 
No.3456 IT系マニュアル、電子計測器、分析機器(LC/MS)、医療機器(AED, ECG, MRI)、半導体検査/製造装置、半導体デバイス(データブック)、EDA、CAD/CAM。通信機器。FA機器(PLC)。 英日
PR翻訳品質管理担当10余年の経験を生かし、二次的なコストのかからないチェック不要の翻訳をお届けします。翻訳会社に入社後、直ちにそこから某半導体検査装置/計測器メーカに4年間出向して、マニュアルの原稿執筆、取材、英訳チェックなどをしました。それ以降は、社内で和訳・英訳のQA(品質管理)および翻訳業務を担当し、ネイティブの英訳を含め、翻訳者の文章の千容万態を垣間見てきました。用語集、スタイルガイド、翻訳トライアル問題作成、採点などの経験もあります。現在は、フリーランスとしてIT系(ハード、ソフト)のマニュアル、カタログ、一般ビジネス文書、Web記事を中心とした翻訳業務をしています。
mail埼玉県さいたま市
10年以上 英検1級、科学技術翻訳士2級 (1971年)
Windows 10, MS Office
contactE-mail
2019年04月24日15時54分 Top Home 
No.1628 データベース、ソフトウェア、セキュリティ、開発言語、マーケティング、クラウド、ERPパッケージ、ネットワーク他 英日
PR▼プロフィール:各種支援ツール(TRADOS Studio等)を使用したIT関連文書の翻訳・ローカライズ作業に長年携わってきました(派遣・社内翻訳の経験あり)。▼作業実績:特にデータベース関連製品のUI・ドキュメント翻訳を多く手がけてきました。Oracle社、Microsoft社、Intel社、SAP社、HP社、CiscoSystems社、Symantec社などの翻訳実績があります。▼品質管理:独自の仕様チェックマクロや見直しフローの適用を通じて翻訳品質の維持・向上に努めています。また、情報保護の観点から、配布された仕様書・作業ファイルなどのセキュリティには細心の注意を払っています。 ▼関東近郊でしたら作業の打ち合わせ等に直接伺うことも可能です。まずはメールにてご連絡ください。どうぞよろしくお願いいたします。
mail神奈川県横浜市
10年以上 オラクルマスター シルバーDBA11g
Windows 7 Professional SP1 (64bit)、MS Office 2007 (Word、Excel、PowerPoint)、SDL TRADOS Studio 2014/2015、HyperHub、Xbench他
contactE-mail
2019年04月23日10時39分 Top Home 
No.5393 ゲーム・IT・工作機械(サーボ・インバータ・ネットワーク関連機器) 英日・日英
PR工業系の学校を卒業後、翻訳関係の専門学校に入学しました。3年ほど工作機械関係の会社でソフトウェア開発・制御盤製造・マニュアル翻訳の業務を行いました。会社を退職後はフリーランスとしてマニュアル翻訳の業務を行っています。IT・ゲーム関係の翻訳は趣味としてYoutubeでの字幕翻訳や有志翻訳に取り組んでいます。工作機械関係・IT・ゲーム関係の業務があればぜひご連絡ください。なお、家庭の事情により1週間を超える出張等はできません。
mail香川県
2年未満 大阪府立大学工業高等専門学校 電子情報コース卒業大阪外語専門学校 英語通訳・翻訳科 翻訳基礎専攻卒業英検準1級TOEIC 800点台(参考)
OS:Windows 10取扱可能: Word,Excel,PowerPoint
contactE-mail
2019年04月18日18時25分 Top Home 
No.50 半導体、電子・電気、コンピュータ、通信、医療機器 英日・日英
PRエレクトロニクス系、特に半導体関連が得意分野です。半導体メーカに35年間勤務し、半導体デバイスの研究開発および経営企画に従事していましたので、半導体分野に関する知識・経験には十分な自信があります。半導体製品のデータシート、アプリケーションノート等の翻訳には豊富な経験を有しております。半導体以外でも、電子・電気分野については豊富な知識があります。専門知識と実務経験に裏打ちされた高品質の翻訳で必ずお役に立てると存じます。料金、納期等についてはE-mailにて相談させていただきます。
mail大阪府
4年以上 翻訳士 [ほんやく検定2級(英文和訳、科学技術分野)]、HSK4級 [中国政府認定 中国語レベル検定]、第2種情報処理技術者、第1級陸上特殊無線技士
Windows 10、MS Office、テキストファイル、ftp可
contactE-mail
2019年04月12日18時30分 Top Home 
No.5197 IT、クラウドサービス、ハードウェア、Web マーケティング、メッセージング、インターネットセキュリティ、 英日・日英
PRソフトウェアメーカーで約 15 年間、UI、マニュアル、オンラインヘルプ、ホワイトペーパー等技術文書の翻訳とレビュー業務を担当したのち、副業としてIT分野の翻訳とソフトウエアテストをお請けしてきました。現在平日、休日とも対応可能です。主な経験分野は、クラウドサービス、ハードウェア、Web マーケティングプラットフォーム、メッセージング、業務プラットフォーム、メッセージング系オンラインサービス、インターネットセキュリティ、グループウェア等。ツール: Trados Studio 2017、Translation Workspace、Smartling、LocStudio、Google Translator Toolkit 等。ライセンスを貸与いただける場合、新規ツールへの対応も可能です。
mail東京都
10年以上 TOEIC 905
Trados Studio 2017、Translation Workspace、Smartling、LocStudio、Google Translator Toolkit
contactE-mail
2019年04月01日18時52分 Top Home 
No.4561 コンピュータ(ソフトウェア、ハードウェア)、通信、機械、ゲーム(トランプなど非電源系含む)、一般ビジネス 英日・日英
PRソフトハウスを経て翻訳会社に8年勤務。その経験を生かし、前工程、後工程を踏まえた納品を心がけております。また、一般企業や個人の方には、納品してすぐお使いいただける、レイアウト等付帯作業込みのご提案も可能です(都内近郊であればお打ち合わせにも伺います)。コンピュータ分野をはじめ幅広いジャンルにわたって、対象読者を意識した、誤解のない、わかりやすい訳文の納品を目指します。マニュアルやプレスリリースのほか、書籍の翻訳実績も3冊ございます(『OKR シリコンバレー式で大胆な目標を達成する方法』(日経BP社)、『オリンピック全史』(原書房)、『Creative Selection Apple創造を生む力』(サンマーク出版))。まずはお気軽にご相談ください。
mail東京都府中市
10年以上 英検1級、工業英検2級、TOEIC 905点
Microsoft Office: Word、Excel、PowerPoint、Access(Office 365 Solo所有、VBA使用経験あり)。翻訳支援ツール: Trados 2017、MemoQ 8.6、MemSource、STAR Transit、Idiom、Catalyst等。他: FrameMaker、Help Workshop、RoboHelp、WebWorks Publisher、HTML、Perlファイルの取り扱い経験がございます。その他のツールや形式についても、お気軽にご相談ください。
contactE-mail
2019年03月28日16時50分 Top Home 
No.5105 日本酒・観光・ゲーム・産業等 日英
PRアメリカ出身、在日14年になります。元英会話教師で、8年間ほど半導体と産業に関する会社に勤めた経験があり、現場に関する英語の使い方を理解しています。英語翻訳に関する添削・構成も5年以上経験しており、3年程日英翻訳職で働いてます。納期遅延も一度もなく、他社の翻訳後の添削も行っているため、私一人で翻訳→添削等の確認を行える為、時短・完成度もご安心頂けると思います。対応するフィールドは幅広いと思いますので、ご興味があればお問い合わせください。
mailWeb山口県
4年未満 国際聞き酒師語学・MA
Windows OS, MS Office全ファイル, PDF, OmegaT TM
contactE-mail
2019年02月20日11時26分 Top Home 
No.645 IT 関連(マニュアル、ローカライズ)、一般、ビジネス一般、マーケティング 英日・日英
PR翻訳経験15年以上。大学卒業後洋書輸入卸業の会社で仕入業務を 5 年以上勤め、海外出版社とのやり取りや会議、海外出張の経験もあり。翻訳関連では、コンピュータ関連出版社でコンピュータ関連翻訳書籍の編集および校正。その後、派遣社員として大手メーカーにてソフト開発途上に生じる障害の障害票の英訳、仕様書の英訳、和訳など。外資系ERP関連ソフト会社でローカライズ (システム翻訳およびドキュメント翻訳) あり。HP(IT 関連会社) 和訳、写真集の文章の英訳 (一般文書)、プログラミング関連の英訳の経験あり。現在在宅翻訳者として IT関連の翻訳 (Symantec、DELL(マーケティング関連)、PTC(マーケティング)等) を中心に行っています。SAS、アドビ(UI、オンラインヘルプ等)、Amazon(メッセージ翻訳)の経験もあり。よろしくお願いいたします。
mail東京都
10年以上 TOEIC745点、実用英語検定準一級、ニューヨーク大学修士課程修了(出版専攻)
Windows 7、Microsoft Office 2013、Acrobat、TM 等、SDL Trados 7.0 Freelance、SDL Trados Studio 2014/2017 Freelance、Passolo 2015/2016、Idiom Worldserver Desktop保有、Transit XV、Transit NXT使用経験あり
contactE-mail
2019年02月16日21時30分 Top Home 
No.53 コンピューター関連、OS、ネットワーク、携帯OS、アプリケーション、プログラミング、UI、データベース、音声操作 英日
PR日本IBMにて15年間勤務後、フリーランス翻訳者として19年以上の経験があります。IT関連の専門知識は豊富です。Microsoft、IBM、SUN、HP、CISCO、Dell、ISVの各種マニュアル、ナレッジベース、Webサイトなど多くの経験があります。そのほか、Google関連、ネットワーク機器、ERP、モバイルデバイス、Androidなどの携帯OS、ゲーム機器などのマニュアル、機械関連技術資料、製品宣伝カタログ、リリースノート、ナレッジ・ベース、人事・組織、マーケティング、経済資料などに関しても多くの経験があります。適切な係り受けの読みやすい日本語に仕上げます。納期、スタイル等厳守します。SDL TRADOS、Passolo等使用経験豊富です。
mail川崎市
10年以上 TOEIC 845点
MS Office、TRADOS、SDLX、FTP、Passolo、Trados Studio
contactE-mail
2019年02月16日10時47分 Top Home 
No.1649 電子・通信・電力システム・コンピュータ・ネットワーク。対象ドキュメント:特許明細書、マニュアル等。最近は特許明細書日英翻訳を主に取り扱っています。 英日・日英
PR電気通信大(電波通信)修士課程卒。大手通信機器メーカ、通信・エレクトロニクス商社、翻訳会社勤務(各23年、6年、2年)。通信機器メーカ勤務時は、主に通信機器開発、主に電話回線を介して通信を行う中央装置と端末機器を開発、および高周波電子回路開発用シミュレータ開発及び導入を担当。通信・エレクトロニクス商社勤務時は海外(主に米国)にて開発された高周波電子回路シミュレータ、電力システムシミュレータの販売および技術サポートを担当。在宅翻訳業を通じ、電子・通信機器関連の翻訳、電子回路・計測シミュレータ、通信システムおよび電力システム・シミュレータ関連のマニュアル、特許等の翻訳経験15数年。現在は、特許翻訳の日本語から英語への翻訳を主に行っており、経験は約10年になります。英語から日本語への翻訳も承ります。
mail神奈川県相模原市
10年以上 情報処理技術者第1種、工事担任者デジタル第1種、英検準1級、TOEIC 870
Windows 10,Ms Word,Ms Excel,Ms PowerPoint
contactE-mail
2019年02月12日07時28分 Top Home 
No.5315 ウェブ、観光、テープ起こし、映像翻訳 英日・日英
PR1995年東京生まれ。日本に育ちましたが、幼稚園から高校までインターナショナルスクールに通い、日本語と英語共にネイティブです。イギリスとイタリアへの大学の留学経験もあります。翻訳経験:現在京都に在住の為、京都の旅館や料亭でのメール・規則・メニューやワインリスト等を翻訳したり、ゲストやVIPの通訳をしています。また、美術館等での音声ガイダンスのチェック等もしています。他、映像字幕の翻訳も手掛けています。以前には、メルセデスベンツ「mb!」サイトの英語の記事を定期的に日本語に翻訳もしていました。また、世界文化社さんを通じて、サッカー日本代表の川島選手の書籍の格言を英語に翻訳した事があります。
mail京都
2年未満 International Baccalaureate Diploma
Windows・Microsoft関連ソフト・Adobe関連ソフト・Aegisub
contactE-mail
2019年02月07日14時32分―19日19時25分 Top Home 
No.1464 コンピュータ(ソフトウェア、プログラミング、ネットワーク)、半導体、機械 英日・日英
PRソフトウェア開発とソフトウェアマニュアル作成の経験を生かし、2001年よりIT関連の翻訳に携わっています。半導体メーカー勤務の経験もあります。書籍、カタログ、マニュアル、技術資料など、さまざまな文書に対応いたします。内容を正確に理解し、わかりやすい日本語表現を心がけています。技術背景の理解が深いと評価をいただいております。技術文書のほか、自己啓発書、旅行案内、ホテルガイドなども翻訳経験があります。英訳も経験5年以上です。どうぞよろしくお願いいたします。
mail山梨県山梨市
10年以上 工業英検2級、TOEIC890点
OS:Windows 10、Office 文書、テキスト文書、SDL Trados Studio 2014
contactE-mail
2019年01月07日15時40分 Top Home 
No.2493 IT、自動車、機械、契約書関連 翻訳および同時通訳 日英・英日・中日
PRアメリカ、シカゴ育ち(6歳〜12歳)、中学高校は横浜で、桐蔭学園高校卒後、米国4年制大学「Graduate With Honors Cum Laude」。元Javaプログラマー。プロ経験年数:通訳、翻訳、13年目。同時通訳可能(ウィスパリング、パナガイド、ブース)、通訳案件を100件以上経験。 翻訳は、ネイティブ同等の英訳が、ストロングポイントです。*誠に勝手ですが、 無料トライアルは、お受け致しません。また、未確定案件、入札のお話、仮押さえは、固く御断りさせていただいております。どうぞよろしくお願いいたします。
mailWeb神奈川県 田園都市線中央林間駅、 小田急線相模大野駅、相鉄線海老名駅
10年以上 TOEFL607(高校卒時、iBT101点相当)、TOEIC950(大学3年時)、Alma Mater: University of Virginia, Michigan State University Graduate With Honors Cum Laude 
Trados2009, Office Professional 2010
contactE-mail
2018年12月15日12時10分 Top Home 
No.5361 IT、マニュアル、ソフトウェア、ゲーム関係、自動車、ビジネス 日英
PR情報技術専門の日英翻訳者です。米国大学WGUにて情報技術学士号を取得しました。英語ネイティブです。IT業界の職務経験があります。HTML, Javascript, Ruby, Python, C++等に堪能です。ネットワーク、セキュリティ、ソフトウェア開発の知識を持っています。IT以外で、自動車、化学、機械、ビジネス、ウェブサイト、産業ロボット関係の翻訳経験があります。無料トライアルには応じます。納期厳守。週末の翻訳作業も可能です。お気軽にお問い合わせください。何卒よろしくお願いいたします。
mailアメリカ合衆国 (東部標準時)
2年未満 CompTIA Linux+, ITIL V3 Foundations
Windows 10, Linux, MS Word, Excel, Powerpoint, Publisher, SDL TRADOS, Memsource
contactE-mail
2018年12月15日07時31分 Top Home 
No.2609 IT・コンピュータ関連、ローカライズ、マニュアル、各種ドキュメント、オンラインヘルプ、特許明細書 英日
PRこれまで、IT・コンピュータ関連の、SDL Trados Studio(および Idiom WorldServer Desktop Workbench)を使用したローカライズ(マニュアル、オンラインヘルプなど)、コンピュータ関連の書籍の翻訳、IT 関連の研修会向けのテキストやホワイトペーパーの翻訳などを経験してきました。さらに、IT 関連の特許明細書の翻訳経験も積んでいます。訳文の再チェックや推敲を十分行うことで品質の向上に努め、納期の厳守には特に注意していますので、宜しくお願いします。
mail宮崎県
10年以上 英検 2 級
Windows 7、Word 2013、Excel 2013、PowerPoint 2013、SDL Trados 2007 Suite Freelance、SDL Trados Studio 2014、2017、2019、Idiom WorldServer Desktop Workbench
contactE-mail
2018年11月13日22時56分 Top Home 
No.3937 映像(ゲーム、アニメーション、テレビ、映画)ドキュメント、ビジネス文書、ニュースレター、ニュースリリース、その他 英日・日英
PRアニメーション(アニメ)企画・制作会社、海外ゲーム会社にて翻訳・ローカライズ全般)業務を約5年ほど経験。専門はゲーム関係(ゲーム内テキスト、取説、企画書、記事)エンターテイメント系を中心に、幅広く手がけています。納期どおりにクオリティの高い文章をスピーディに提供できるよう、常日頃心がけております。幼少の頃からの海外滞在経験(英国6年、シンガポール3年)を通じて、文化的な些細な違いをブリッジする作業に長けています。レートに関してはご相談に応じますので是非ご相談ください。何卒よろしくお願い致します。
mail東京都
10年以上 TOEIC980点(L495 R485)、英検1級
OS:Windows 7 Professional 使用ソフト:Microsoft Word/Excel/Powerpoint, Trados (Studio 2011), Worldserver, MemoQ
contactE-mail
2018年11月08日17時05分 Top Home 
No.2821 医療機器、治験、医療、契約書、IT、科学技術、機械、自動車、モーターサイクル、コンピュータソフト・ハード、技術マニュアル、特許 日英・英日
PR実務経験10年以上。電機メーカーで、企業内翻訳、テクニカルライターとして3年半勤務した後、米国のローカリゼーション会社に Localization Specialist として勤務。その後、IT、機械系および医療機器マニュアル等の翻訳を中心にフリーランスで活動中。日英翻訳にも対応。現在は米国ネブラスカ州に在住、日本との時差は+14時間です。Have 10+ years experience in English - Japanese translations in medical, IT, mechanical, automobile/motorcycle and other technical related fields. Please feel free to contact me for any inquiries. I am happy to take a short trial as well. I live in Nebraska, USA (+14 hours from Japan, +15 hours from China).
mail米国ネブラスカ州
10年以上 TOEIC950、IELTS7.0
保有環境Windows10, Office2016, SDL TRADOS 2014/2017Memsource対応可能
contactE-mail
2018年11月02日00時32分―10日03時26分 Top Home 
No.2850 半導体、FA機器、無線通信機器関係のマニュアル、企業案内パンフレット 日英・英日
PR十代の頃に英語で教育を受け、また、ネイティブのビジネスパートナーと協力、間違いのない現代的な英文を書きます。OAサービス・エンジニア、船舶代理店勤務、英会話/翻訳スクール講師の職歴。フリーランスでの翻訳経験は1995年からです。英検1級。A freelance translator since 1995. Received education in English during my teens. Writing good English and working with a native business partner. OA service engineer in the past.
mailWeb神戸市
10年以上 無線従事者(二級アマチュア無線技士)、英検一級
XP/Word, Excel, PowerPoint, Wordfast, Trados
contactE-mail
2018年10月27日11時56分―29日13時44分 Top Home 
No.4891 IT、半導体、電気電子、ハードウェア、ソフトウェア、ネットワーク、セキュリティ、AI、機械、工業 英日・日英
PR経験豊富。翻訳歴10年以上。電子回路設計歴7年、システム開発・管理運営歴7年。IT関連マニュアル翻訳多数経験あります。ネットワーク、セキュリティ関連の出版本翻訳も数点あります。原文の意味を損なわない読みやすい日本語作成を心がけています。実務を経て身についた生きた知識をベースに的確な翻訳をお届けします。電気通信大学電気通信学科電子工学科卒業(制御工学専攻)。米国系大手半導体メーカーにて半導体エンジニアの経験もあり。
mailWeb北海道
10年以上
Trados, SDLX, memsource, Word (レイアウト可), Excel, PowerPoint, 他の翻訳ソフトも対応可
contactE-mail
2018年10月12日11時22分 Top Home 
No.5320 ITハードウェア、ホームアプライアンス 英日
PR【新規登録の審査手続中】ITやホームアプライアンス分野での翻訳経験が多くあります。また、登録ジャンルとはことなりますが、電子制御基板の品質管理業務に5年間携わっていましたので品質管理分野も得意です。翻訳実績:【コンピューティング・ハードウェア系】 ・AXIS ネットワークカメラのマニュアル・ローミング用無線LANカードのマニュアル・TEXAS Instrumentsシングルチップセンサの評価モジュールHP・VMware Cloud Foundationのサービス内容説明HP・Microsoft Windows10 Pro商品説明HP・Microsoft Surface Pro商品説明HP・Amazon.com Workspaces 商品説明HP ・Oracle Cloud Applicationsの内容説明HP・Amazon Auroraの内容説明HP【ホームアプライアンス系】・Electrolux Washing machine EW1230Fのマニュアル・Troy Custom Detectors Shadow X5のマニュアル・A2Z ozone Aqua6オゾン発生器紹介HP・DELLタブレット製品説明内容HP・DELLシステムサポート購入者用ウェルカムレター・irobotルンバ商品説明HP【重機・工作機械系】・Cumminsオルタネーターのマニュアル・Caterpillarエンジン試験用圧力センサーのマニュアル
mail鳥取
2年未満 TOEIC935
windows10, office solo 365
contactE-mail
2018年08月10日13時53分 Top Home 
No.4614 実務・IT(ハードウェア/ソフトウェア、コラム・ニュース記事) 日英
PRプロダクトサポートやソフトウェアテスターなど13年に渡るIT業界での経験、そして自作の22万語の日英表現対応データベース(うちIT関連12万語)を活用し、マニュアル、パンフレット、プレスリリース、プレゼンテーション資料など、幅広く対応いたします(日英翻訳のみとなります)。Trados2015を所有。また英字新聞Japan News(旧Daily Yomiuri)の日英翻訳コンテストに9度入賞(うち一度1位)した経歴もあり、コラム・エッセイといった一般的な日英翻訳にも対応いたします。
mailWeb千葉県船橋市
4年以上 TOEIC 970、TQE 3級(日英IT・通信)、工業英語能力検定 2級、ほんやく検定日英翻訳3級(情報処理)
Trados Studio 2015, Memsource
contactE-mail
2018年07月26日16時40分 Top Home 
No.2933 半導体、IT全般、金融関係、精密機械、ロボット、コンピューター、産業機械、電気機器(家電を含む)、通信、業務用書類(IR情報など)、品質管理、取説、プレゼン資料 日英
PR(アメリカ合衆国)オハイオ州立大学理工学部数学科卒業。科学技術系の日英翻訳歴20年です。基本的には、上記の分野を得意としておりますが、他の技術分野も内容によっては承ります。高品質の翻訳を提供する為に、翻訳の下書き後、プリントアウトし書面上で丁寧なチェックを2回しております。最高な品質になる様、最大限の努力をしております。料金は内容によって交渉可能です。一枚程度のトライアルも無料で承りますので、一度お試しください。履歴書が必要であれば送信いたします。英語を母国語としておりますので、出来上がった翻訳に対してのネイティブチェックは必要ありません。ご連絡お待ちしております。最近、金融関係の仕事が増えた為、更なるレベルアップに向け、金融アナリストのLevel 1の資格取得の為に準備中です。(2019年6月受験予定)
mailWeb福岡県
10年以上
Windows 10、MS Office、Trados 2017 Freelance
contactE-mail
2018年07月09日13時11分 Top Home 
No.5114 英日、日英翻訳、社内通訳、IT、セキュリティ、ゲーム、社内規約、暗号通貨、仮想マシン、観光、マンガ 英日・日英
PR北陸先端科学技術大学院大学(JAIST)情報システム研究科修了。IT系エンジニアとして10年以上の経験と実績。インフラ構築、運用、社内サポート、ソフトメーカー自社製品およびISPのテクニカルサポート、インストラクターなどIT分野の幅広く深い理解に基づいた高品質な翻訳を心掛けています。分野は、サーバー/ワークステーションやソフトウェア、ハードウェア、ネットワークなどのインフラストラクチャ、ゲームプラットフォームやゲームUIまたEPR ソフトウェア、情報セキュリティや社内規約、要件定義書、非機能要件定義書など各種設計書および仕様書、製品カタログ、ユーザーマニュアル、オープンソース、リリースノート、ブラウザアドオン、電子署名、ストリーミング、 暗号通貨、仮想マシン、観光、ホテル、マンガ。Graduated JAIST. Master of Computer Science. Reliable and excellent translations based on broad and deep knowledge with 10+ years experience as a computer engineer.
mail大阪府
4年以上 TOEIC Score 975 (2016), 全国通訳案内士 (National Government Licensed Guide Interpreter), Linux Professional Institute (LPIC) Level3, Microsoft Certified Solutions Expert (MCSE) Windows NT 3.51 Track (Expired), IBM DB2 Engineer, IBM Websphere Adviser, UML based Modeling Technologies Promotion (UMTP) L1, Notes Domino Developer / Administrator, 宅地建物取引主任者 (Licensed Real Estate Broker), 日商簿記3級 (Bookkeeping Level 3), 日商ビジネス実務法務検定3級 (Business Law Level 3)
MemoQ 2015, Trados 2017, XTM
contactE-mail
2018年07月05日18時07分―08日15時36分 Top Home 
No.234 IT分野のニュース記事、プレスリリース、雑誌記事・コラム、Webサイトなど 英日・日英
PR翻訳/出版会社で、翻訳者またプロジェクトコーディネータとして8年近く勤務した後、フリーランスの翻訳・通訳者として独立し、通算30年近く翻訳業務に従事しています。IT分野全般(ハード、ソフト、ストレージ、クラウド、ネットワーク、企業Webサイト等)の翻訳を専門にしており、Web配信用のニュース記事やプレスリリースなど、とりわけ短納期の案件が得意です。これまでComputerWorldや日経BPなど、多数のITサイト向けにプレスリリースおよび記事の翻訳・抄訳を手がけた実績があり、現在も引き続きZDNet、CNet、BusinessWire向けの翻訳業務を担当しています。最近ではホテルや旅行関連のWebサイトなど、ホスピタリティ分野の案件もご依頼いただいています。英文が透けて見えない、こなれた日本語の訳出に留意しているほか、納期と翻訳品質の重要性は十分に理解していますので、ご安心してお問い合せください。
mailカナダBC州ビクトリア
10年以上 TOEIC 910、TOEFL 620
Mac OS。WordFast、Word、Excel、テキストエディタ等を使用(現在Trados案件は対応しておりません)。
contactE-mail
2018年07月05日06時40分 Top Home 
No.2589 機械、ファクシミリ、コピー機、コンピュータ、自動車、鉄道、契約書、風力発電、地質学、医療(カイロプラクティック、オステオパシー、基礎医学) 英日、日英、西日、日西
PR英語とスペイン語に対応します。翻訳歴25年です。コンピュータ、機械、ファクシミリ、コピー機、契約書、ビジネス誌、医療、不動産などの分野に実績があります。その他、校正業務にも応じます。納期厳守、確実で信頼度の高い翻訳を行います。●その他の経験- 国連公認NGO機関である(財)日本フォスタープラン協会にて、スペイン語翻訳者として登録。手紙関連の翻訳に定期的に受注しております。- 日産自動車(株)にてスペイン語研修の講師として勤務経験があります(平成18年)。
mail横浜市
10年以上 TOEIC 900
Windows 10, Office 2010 & 2013, Trados Studio 2014, Trados Studio 2017
contactE-mail
2018年06月28日12時49分 Top Home 
No.2665 字幕翻訳(日英・英日) 通訳 英日・日英
PRフリーランスの映像翻訳者として活動17年目。海外生活経験6年、リスニングには特に自信がありますので、スクリプトのない仕事もお任せ下さい。英日では映画本編やDVD、ドラマシリーズが中心。劇場公開作品多数。日英では海外映画祭出品作品等を多数手がけています。英語以外の本編でも英語スクリプトがあれば引き受けます。**お願い**初回のご連絡の際には件名は必ず【翻訳の問い合わせ】としてください。指定外の件名ですと、気づかないことがあります。お手数ですが、よろしくお願いします!
mail東京都
10年以上 TOEIC 990
Windows10, SSTG1 Lite2
contactE-mail
2018年06月27日11時38分 Top Home 
No.4743 財務レポート、各種開示資料、マニュアル、Whitepaper、ホームページ、地理情報システム、保険、マーケティングなど 英日・日英
PR同時通訳、逐次通訳、ウィスパリング通訳、翻訳に幅広く対応できます。通訳者・翻訳者になって18年目です。得意分野は、マーケティング、会計、IT、保険、そしてビジネス一般です。各種国際会議、シンポジウム、工場内通訳、ディナー通訳、その他ビジネス会議通訳の経験があります。同じクライアント様から繰り返し依頼をいただけることがほとんどであり、私の技能に満足していただけていると考えています。どうか宜しくお願い申し上げます。
mail東京都
10年以上 TOEIC 975点、国際会計検定(BATIC)アカウンティングマネージャーレベル、日商簿記2級、中学校・高等学校教諭一種免許状(英語) ※現在、米国公認会計士(USCPA)合格を目指し勉強をしています。
MS Word(上級)、Excel(上級)、PowerPoint(上級)、SDL Trados 2007 Freelance、パナガイド
contactE-mail
2018年04月09日21時17分 Top Home 

【 ※参考情報 】

通訳ディレクトリ

医療通訳
法廷通訳

中国語通訳
韓国語通訳
ベトナム語通訳
タイ語通訳
マレー語通訳
タガログ語通訳
インドネシア語通訳

ポルトガル語通訳
スペイン語通訳
フランス語通訳
ドイツ語通訳
イタリア語通訳
オランダ語通訳
ロシア語通訳



情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

[ 次の50件を表示 ]

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

■番組ディレクター様、海外ロケ映像の翻訳はこちら■

コンピュータ・通信・電気電子 L10N 機械・自動車・品質管理・基礎科学
医学・薬学・生化学・微生物学 建築・土木・プラント・化学・金属
ビジネス・貿易・金融・証券・政治 人文科学・その他社会科学
特許明細書・特許公報・中間書類 スポーツ・芸術・観光・服飾
契約書・法律・公的文書・証明書 映像翻訳(字幕・吹替・VO) SST