■ 法人向け各種翻訳サービスのお見積 ■

情報技術・通信・電気・電子 英語翻訳者

TRADOS / Transit / CATALYST / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker / FTP
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.5189 山中  裕史マニュアル、仕様書、ローカライズ、トレーニング 英日
PR「翻訳業者に依頼したら、翻訳の質、用語、スタイルにばらつきが生じた」という経験はございませんか? これは、業者には複数の翻訳者が在籍しており、常に同じ翻訳者が同じクライアントの作業を行うわけではないためです。 山中は常に単独で作業を行っています。安いバルク翻訳の下請けに外注することはありません。 誠実に一貫性を持たせることをお約束いたします。
mailmailWeb
6年以上
Trados 2009/2011/2014/2015, MemoQ 2015, WordFast, Across, Smartling
contactE-mail
2017年02月18日16時26分―20日23時27分 Top Home 
No.2045 竹村  学ゲーム、映画、コンピュータマニュアル、マルチメディア、ビジネス全般 英日・日英
PR大手ゲーム開発会社で、企画開発職を5年間。海外版制作(翻訳・通訳、吹き替えの監督演出など、ローカライズ全般)業務を5年間、経験。その後、動画配信、動画変換などマルチメディア関係のソフトウェアマニュアルの編集、翻訳業務に12年間従事しました。現在フリー。専門はゲーム関係(ゲーム内テキスト、取説、企画書、記事)と、コンピュータ・ソフト&ハードのマニュアルですが、それ以外にも、エンターテイメント系を中心に、契約書、情報サイトの記事、児童書関係、教育関係など、幅広く手がけています。読みやすくクオリティの高い文章をスピーディに提供できるよう、常に心がけております。
mailmail奈良県
10年以上
Windows 7, Word, Excel, PowerPoint, TRADOS Studio 2017, MemoQ, Idiom, ホームページビルダー
contactE-mail
2017年02月16日13時47分 Top Home 
No.5114 藤井  秀昌IT系技術翻訳、情報セキュリティ、設計書、仕様書、要件定義書、社内規約・規定 英日・日英
PR北陸先端科学技術大学院大学情報システム研究科修了。情報科学修士。IT系エンジニアとして10年以上の経験。インフラ構築、運用、社内サポート、ソフトメーカー自社製品のテクニカルサポート、インストラクター、ISPでのテクニカルサポートなど。このバックグラウンドを持ち味としたIT分野の深い理解に基づいた翻訳には非常に高い評価を頂いております。これまでに数多くの要件定義書、ユーザーマニュアル、仕様書、設計書、Linuxオープンソースプロジェクトでの翻訳実績があります。
mailmail千葉県
4年未満 TOEIC975, 通訳案内士 (Certified Tour Interpreter), LPIC Level3, MSCE Windows NT 3.51 Track(Expired), DB2 Engineer, Websphere Adviser, UMTP L1, Notes Domino Developer / Administrator, 宅地建物取引主任者 (Licensed Real Estate Broker), 日商簿記3級 (Bookkeeping Level 3), 日商ビジネス実務法務検定3級 (Business Law Level 3)
MemoQ、Trados
contactE-mailまたは電話
2017年02月14日13時51分 Top Home 
No.3989 SSAALLMMOONN  RRIINNEEYY  BBRREEEEビジネス全般、経済・経営、会社・学校案内、各種パンフレット、ラジオ原稿、プレリリース、原子力、アニメ・漫画、保険、食品、映像、戸籍謄本、契約書 日英
PRこんにちは。米国出身のサーモンと申します。英語ネイティブ、日本語能力検定1級、翻訳経験10年、トヨタ系の日本企業に就労経験あり。日本で9年半生活した後、現在はアメリカ・アリゾナ州に住んでいます。タイムリーで正確な、文章の用途・読み手に沿った翻訳を提供いたします。翻訳の他、スピーチの発音チェックなども対応いたします(スカイプにて)。専門分野以外でも対応可能な場合がございますので、まずはお気軽にメールにてご連絡ください。どうぞ宜しくお願いいたします。
mailmailWebアメリカ
10年以上 日本語能力検定1級
MemoQ (TRADOS互換性100%), Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2017年02月14日03時03分 Top Home 
No.2611 嶋田  路子コンピュータ/半導体製造装置/セキュリティ情報/プリンタ/仕様書/医療機器/自動車/ソフトウェア使用許諾契約書 英日・日英・韓日・日韓
PR ●【略歴】 国家公務員から翻訳会社勤務を経て、日系大手電機メーカーのグループ企業(ソフトウェア開発会社)に入社。専任の技術翻訳者として従事。取扱説明書の設計審査・品質管理を担当 (原稿の最終赤入れ)。プリンタ関連のテクニカル・ライター経験もあり。● オンサイト対応も可能。在宅による翻訳プロジェクト・マネージメント業務(翻訳コーディネーション業務等)にも対応いたします。詳細につきましては、お気軽にご相談下さい。
mailmail東京都
10年以上 英文学 学士号取得、品質管理(QC)検定3級、BPL検定2級(プロフェッショナル翻訳能力検定:コンピュータ)、情報処理活用能力検定3級、初級システムアドミニストレータ
翻訳支援ソフト: ▼SDL Trados Studio 2011 Freelance Plus ▼SDL Trados 2007 Suite▼IBM TM/2(IBM Translation Manager)
contactE-mailまたは電話
2017年02月13日09時44分―21日13時58分 Top Home 
No.5185 徳富  克子ネットワーク製品およびセキュリティ製品 英日・日英
PRオーストラリアへの公費留学および社会人としての新人時代から海外プロジェクトを担当することで、英語力を活かした仕事を続けてきました。近年は主にIT業界において、社内翻訳、通訳業務およびマーケティング業務を長年担当してきました。ネットワーク製品、セキュリティ製品およびサービスに係る英語から日本語の翻訳においては、IT業界にありがちなカタカナへの置き換えではなく、その製品/サービスに関連する日本での市場背景に即した表現を心がけています。その翻訳をベースにプレスリリース作成、カタログ作成、Webサイト構築など、細かな作業もこなしますし、作業の速さ、スケジュール管理に長けていると言われています。
mailmail東京都
10年以上 TOEIC910点
Windows, MS Office
contactE-mail
2017年02月10日16時01分 Top Home 
No.5113 鎌形  康恵ソフトウェア全般、クラウド、仮想化、情報セキュリティ、ハードウェア、Fintech(非接触型IC関連、決済インフラ)、その他ビジネス・マーケティングなど 英日
PRソフトウェア全般、セキュリティ、クラウド、仮想化、Fintech(非接触型IC関連、決済インフラなどの金融IT)、ハードウェア、他ビジネス分野などの英日翻訳を承ります。外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス勤務を経て、フリーランス翻訳者に転向。システム開発部に所属していたことから、現場経験で培った知識やノウハウを生かして、特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツや仕様書などのドキュメントを得意としています。インハウス時代に対応していたビジネス文書やマニュアルなどの一般的な内容から、API、オンラインヘルプ、開発仕様書、アプリUI、ローカライズなどテクニカルな内容まで対応可能です。実績は、開発者向けコンテンツやセキュリティアドバイザリなどに加え、Webサイト、プレスリリース、ビジネス・マーケティング文書(トレーニング資料、会社案内、製品紹介等)、取扱説明書マニュアルなど多岐にわたります。定期案件としてはLinux関連レポートなどを請け負っています。詳細については、お気軽にお問い合わせください。
mailmail東京
4年以上
Trados studio 2014, 2015 / memoQ / memsource / Oddjob / TWS XliffEditor / GTT(Google Translator Toolkit) / Windows10 / Ubuntu / Microsoft Office 2010, 2013, 2016
contactE-mail
2017年02月09日18時57分 Top Home 
No.2493 長尾  諭IT関連、自動車、機械、等 技術関連 同時 日英・英日・中日
PRシカゴ育ちの帰国子女で、中高横浜、米国4年制大学中国語学科優等卒、元Javaプログラマー。プロ経験年数:通訳、翻訳専業で、13年目。通訳実績:SONY 東芝 トヨタ自動車 日産自動車 TATA Consultancy 竹中工務店 三井不動産 三菱化学 Ericsson Oracle SoftBank NTTDocomo JT、等100件近くの長短期の通訳案件。同時通訳(パナガイド必須)可能。 翻訳は、ネイティブに劣らぬ、それ以上の英訳が売りです!注: 無料トライアルは、お受け致しません。しかし、類似のサンプルを提供可能。未確定案件、入札のお話、仮押さえは、固く御断りします。実績、料金等、詳細は、HPをご覧ください。
mailmailWeb神奈川県 最寄駅 小田急線相模大野駅、相鉄線海老名駅
10年以上 TOEFL607(iBT101点相当)、TOEIC950(大学3年時)、名門UVA(バージニア大学)を経てミシガン州立大学中国語学科With Honors卒業
Trados2009, Office Professional 2010
contactE-mail
2017年02月05日22時46分―05日22時47分 Top Home 
No.1634 上野  豊情報技術(IT、ネットワーク)、コンピュータ、技術文書、各種マニュアル、ローカリゼーション、電気関係など 英日
PR今まで15年以上もの間、IT関連を中心に様々な翻訳を手がけてきました。特に自然な日本語になるように心がけています。納得のいくまで調査し満足していただける翻訳をします。また分量にかかわらずお引き受けします。お見積りは、納期、分量、料金等条件をお問い合わせいただければ、案件の成否にかかわらず、誠実かつ迅速に対応いたします。
mailmail青森県
10年以上 (2000年)米国メリーランド州立大学卒(コンピュータ学、経営学専攻) ■(1987年)英検準1級
作業環境:Trados Studio 2014、Trados 2007、SDLX、Idiom World Server、Xbench、Just Right
contactE-mailまたは電話
2017年02月03日11時58分―03日12時02分 Top Home 
No.1114 藤田  裕子IT、通信、コンピュータ、数学など(特許を含む) 英日
PR早大理工数学科卒、プログラマ出身で、IT、通信、コンピュータ、数学関連の知識と資格(下記)があります。これらを中心とする幅広い分野で、特許明細書、マニュアル、へルプ、UI、Webページ、書籍、論文など様々な文書の翻訳経験があります。正確な理解、簡潔で読みやすい日本語、丁寧な作業を心がけています。SDL Trados Studio 2015も使用できます。
mailmail東京都練馬区
10年以上 情報処理1種(FORTRAN)、工業英検2級、教員免許(数学)
作業環境:Windows 7、MS Office 2007、SDL Trados Studio 2015, Trados 8など。取扱可能ファイル:Studio ファイル、doc(x), xls(x), ppt(x), htm, rtfなど
contactE-mailまたは電話
2017年01月24日20時03分 Top Home 
No.3587 後藤  勇一郎ビジネス・アプリケーション・ソフトウエア、インフラ関連 英日・日英
PRITコンサルタント、エンジニアの経験が20年程度あり、ソフトウエア(業務系、ERP)、ハードウエア、ネットワーク等ほぼ全ての要素技術についての実装またはマネジメントを行っていますので、ITの広範な分野に対応可能です。実務翻訳についてはマイクロソフトの製品に関する技術解説書シスコシステムズのネットワーク機器マニュアルの英日翻訳並びにSAP導入プロジェクトの仕様書、提案書翻訳、HPのハードウエアに関するマニュアル類などを経験しています。TRADOS、MemoQ、Memsource、Wordfast等のCATツールの使用経験ありますので対応可能です。ITの他にはメディカルや建築関連の翻訳の経験があります。
mailmail千葉
4年未満 TOEIC950,TOEFL(CBT)267
Windows 7、10 Excel/Word/PowerPoint 2013
contactE-mail
2017年01月23日13時48分 Top Home 
No.645 朴  美恵ERP、IT 関連(マニュアル、ローカライズ)、一般、ビジネス一般 英日・日英
PR翻訳経験15年以上。大学卒業後洋書輸入卸業の会社で仕入業務を 5 年以上勤め、海外出版社とのやり取りや会議、海外出張の経験もあり。翻訳関連では、コンピュータ関連出版社でコンピュータ関連翻訳書籍の編集および校正。その後、派遣社員として大手メーカーにてソフト開発途上に生じる障害の障害票の英訳、仕様書の英訳、和訳など。外資系ERP関連ソフト会社でローカライズ (システム翻訳およびドキュメント翻訳Trados 使用) あり。翻訳会社でのオンサイト翻訳作業(マニュアル翻訳 - Trados、TM使用)。HP(IT 関連会社) 和訳、写真集の文章の英訳 (一般文書)、プログラミング関連の英訳の経験あり。現在、在宅翻訳者として IT関連の翻訳 (HP、DELL、Teradata、VMware、Spotfire、Symantec、Veritasなど) を中心に行っています。SASの翻訳経験もあり(UI、オンラインヘルプなど)。
mailmail東京都練馬区
4年以上 TOEIC745点、実用英語検定準一級、ニューヨーク大学修士課程修了(出版専攻)
Windows7、Microsoft Office 2013、Acrobat、TM 等、SDL Trados 7.0 Freelance、SDL Trados Studio 2014 Freelance、Passolo 2011、Idiom Worldserver Desktop保有、Transit XV、Transit NXT使用経験あり
contactE-mail
2017年01月13日15時36分 Top Home 
No.1667 香取  正子IT全般((ソフトウェア、ハードウェア)、通信、機器、マニュアル 英日
PR安定した品質と分量の翻訳が可能です。原文に忠実に、ていねいな翻訳とわかりやすい文章作りを心がけています。専門知識やプログラミング、PC操作などの指導経験および実務経験があり、コンピューターや通信関連が得意ですが、機械、観光、ゲームなど、その他の分野についても翻訳実績があります。翻訳技術については、通学制の翻訳スクールで習得しました。各種翻訳ソフトの使用経験もあります。
mailmail東京都
10年以上 情報処理技術者
Windows10、Word、Excel
contactE-mail
2017年01月09日15時27分 Top Home 
No.4330 松本  京子各種Webコンテンツ、通信、ネットワーク、ハードウェア(半導体など)、ソフトウェア、マーケティング文書 英日・日英
PRIT分野で15年以上の翻訳経験があり、技術文書に加え、各種Webコンテンツ(Webサイトの動画やブログなど)、マーケティング資料(パンフレットやプレゼンテーション資料)および広報資料(プレスリリースや顧客事例など)を含め、IT企業で発生するほぼすべての文書に対応します。As a freelance translator, have a lot of experiences in translation of various technical and business/marketing documents/Web contents (case study, press release, white paper, brochure, blog, etc.) of major IT companies such as Microsoft and IBM. Also, engaged in system development projects to prepare documents including presentation/training materials and basic/detailed design documents. Especially good at translation of marketing, communication, networking, and semiconductors.
mailmail東京都中央区(Chuo-ku, Tokyo)
10年以上 TOEIC 920点、英検準1級
Windows 7/10、Office 2010/2013、Trados 2011/20014、TM2、MemoQ(使用経験はありますがライセンスは所有していません)
contactE-mail
2017年01月07日17時32分 Top Home 
No.1540 佐野  剛史コンピュータ、情報セキュリティ、プログラミング、契約・法律文書、イスラエル、キリスト教 英日・日英
PR20年以上の翻訳・通訳歴があります。翻訳を行う際は、原文の字面を訳すのではなく、もし原著者が日本語(日英翻訳の場合は英語)で書けばこうなるだろうと思う、自然でわかりやすい訳文をつくるように心がけています。略歴:同志社大学法学部卒業後、米国大学の日本校にて通訳者兼職員として社会人生活を始める。経済学、経営学、政治学、哲学、会計学といった講義の英日通訳を担当。その後、関西の翻訳会社に転職し、翻訳チェッカー、社内翻訳者として産業翻訳に携わる。フリーランス翻訳者として独立した後は、コンピュータ、分析機器、半導体、マーケティングといった分野の技術翻訳を行う。テクニカルライターとしてマニュアルの書き起こしにも対応。8年間のフリーランス生活の後は、静岡県のキリスト教団体にて英文雑誌『イスラエル・トゥデイ』の日本語版編集責任者・翻訳者、テレビ番組の字幕翻訳(日英)・吹替翻訳(英日)の翻訳者として働く。キリスト教関係の訳書複数あり。
mailmailWeb静岡県三島市
10年以上 工業英検1級、TOEIC 985、TOEFL PBT 620/iBT 100、情報セキュリティスペシャリスト(現・情報処理安全確保支援士)、基本情報処理技術者、PHP技術者(初級)
Windows, Mac OSX, Microsoft Office, SDL Trados, FrameMaker, LaTeX
contactE-mail
2017年01月03日13時33分 Top Home 
No.3595 押切  洋仕様書・マニュアル・携帯電話・セキュリティー・テレコム・移動体通信・精密機器カタログ 英日・日英
PR大手電機メーカーで 25 年間勤務の後、2006 年に翻訳を専業として独立。会社在職中は、通信電話機器およびサーバーシステムのソフトウェア開発および SE を担当。退職後に半年の翻訳講座を受講。マニュアル、仕様書を中心に広範な分野の和訳、英訳を経験しています(携帯電話、精密機器、半導体、サーバーシステム、モバイルシステム、セキュリティー、インターネットプロトコル)。納期内の高品質納品はもちろんのこと、お客様のよきパートナーとしてお仕事を引き受けさせていただきます。
mailmailWeb東京都
10年以上 英検1級
Windows 7, Office 2010/2013(Word, Excel, PowerPoint), Trados Studio 2015
contactE-mail
2017年01月03日09時40分 Top Home 
No.5067 守山  諭半導体メモリー、スマートフォン用プロセッサー、MEMSセンサー 英日・日英
PR半導体メモリー、スマートフォン用プロセッサー、MEMSセンサーに関する専門知識があります。電気メーカーに在職中の技術者です。スマートフォンおよび携帯電話の開発を担当しています。半導体メモリーの開発経験、半導体メモリーの製品仕様書の英日/日英翻訳経験もあります(翻訳経験年数6年)。C言語、HTML、XMLを習得しています。SUMMARY: I have a technical knowledge of semiconductor memories, processors for smartphones, and MEMS sensors. I work for an electronics manufacturer and develop smartphones and mobile phones.
mailmail
6年以上 英検 準1級、TOEIC 860点
Windows 8.1、Microsoft Office 2013
contactE-mail
2016年12月25日10時30分 Top Home 
No.3686 中野  浩一ローカライズや広告PRツール、マニュアル作成など 英日
PR海外サービスや商品を日本で展開する時の、ローカライズや広告販促物、マニュアル、Q&Aなどを制作します。単なる翻訳ではなく、日本のユーザー事情への「最適化」を常に心がけています。原稿執筆から用語ガイドライン作成、スクリーンショット撮影・編集、イラストレーション作成、レイアウトデザイン、印刷発注管理など対応可能です。 プロダクション勤務時代は、アメリカ企業を現地訪問して打ち合わせやカンファレンス取材、日本国内代理店との橋渡しなどを担当していました。 デザインやプレゼンノウハウもあるため、文章量の変化に応じたレイアウト調整を考慮したり、言語ファイル切替によるゆらぎ、スクリーンに映すプレゼンテーションと配付資料の差別化なども同時に判断できます。Q&Aでは、元の原稿になくても必要だと思われる項目を提案することもあります。 スマートフォンアプリのローカライズや、本国ソーシャルメディアやブログの抄訳、インタラクティブなPDF作成、YouTubeビデオのテロップ、冊子を印刷物として納品など、各種のご要望にお応えします。
mailmailWeb福岡県
10年以上 元ACHDS(Apple認定ヘルプデスクスペシャリスト)/TOEIC 730(09/06)
macOSと iOSがメインですが、Windowsも併用しています。AdobeやMicrosoft系を初め、ほとんどのファイルフォーマットはほぼ問題なく取り扱い可能です。納品形態も、テキストファイルのやり取り以外に、システムやサービス、WordPressなどCMSへの入力、クラウドサービス経由など、柔軟に対応しています。Word PowerPoint Excel Keynote RichText Pages PDF Illustrator Photoshopなど
contactE-mail
2016年12月22日11時10分 Top Home 
No.1790 倉澤  政行コンピュータ(ソフトウェア、ハードウェア)、通信、電気、電子、半導体、契約書 英日
PR京都大学(物理専攻)卒業後、電気メーカの情報システム部門でプログラマーおよびSEとして20年近く従事。米国駐在の経験あり(2年半)。販売管理、生産管理、財務会計などのシステム構築に関わる。PCをベースにしたマルチメディア商品のマーケティングや商品企画にも5年ほど従事して海外会社との連絡にあたった。技術翻訳者として独立後、19年を越える。その間、主にIT分野の翻訳に携わる。コンピュータマニュアル(生産管理、ERPなど)、通信関係(ネットワーク、セキュリティ)が主体。ほかに、電子機器、半導体などのハードウェアマニュアルや、IT分野の市場調査、契約書などにも携わる。TRADOSを使用して15年以上経過。各種ツール(LocStudio、Resource Studio、Catalyst、Passolo、Xbench他)にも対応可能。わかりやすい日本語、翻訳仕様・納期の遵守をモットーにしています。
mailmail三重県名張市
10年以上 英検1級、通訳ガイド(英語)
Windows7 - MS Office 2010, PowerPoint, Acrobat Reader, SDL Trados 2007 (Workbench, TagEditor), Studio 2009, 2011, 2014 , Transit, Idiom, Passolo, Catalyst, LocStudio, Resource Studio, SDLX, Xbench
contactE-mail
2016年12月16日14時50分 Top Home 
No.5167 荒井  佳子マーケティング案件(ウェブページ、ブログ、Eメール、プレゼン用PPTなど) 英日
PR2005年に翻訳業界に足を踏み入れた時から、当時はまだ珍しかったマーケティング案件(ウェブの記事やブログ)の翻訳とレビューに携わり、今に至っています。今までに経験した主なクライアントは、NetApp、Dell、EMC、Facebook、Autodesk、Dropboxなど。経験したコンテンツは、ウェブページ、ブログ、Eメール、パンフレット、リーフレット、プレゼン用PPT(社内向け、社外向け)、動画(字幕、スクリプト)、営業担当者向け社内資料、テレマーケティング用スクリプト、トレーニングコース、トレーニング教材など多岐にわたります。
mailmail東京都
10年以上
Windows7使用 CATツールはTrados2007、Trados Studio2014、Idiomを使用可
contactE-mail
2016年12月12日13時42分―12日16時07分 Top Home 
No.1666 鳥飼  由梨IT(ソフトウェア/ハードウェア)、プリンタ、携帯電話、医療機器(呼吸器、放射線、補聴器、AED)の仕様書や取説、契約書などを含むビジネス全般 日英・英日
PR外資系コンピューターメーカー、化学製品メーカー、自動車メーカーで約3年間翻訳業務に従事した後、1993年に独立して現在はフリーランスで英日と日英の翻訳業務を在宅のみでお引き受けしております。翻訳ツールを使用したユーザーガイドやオンラインヘルプ(シマンテック、サンマイクロシステムズ、Cisco、シーメンス、レクロイなど)マーケティング案件(マイクロソフト、HP、Dell、Lenovoなど)ウェブサイトの翻訳経験もあります。契約書や企画書、会社概要、石油化学(製油所調査)、米国会計基準、レシピ、新聞記事や広告、イベント台本やナレーション、コレポンなど幅広く対応でき、アメリカ人によるネイティブチェックも可能です。なお、ネイティブチェックのみのご依頼、訳文校正のみのご依頼、在宅作業で対応不可能な業務(客先での翻訳業務など)のご依頼はご遠慮させていただいておりますのでご了解いただければ幸いです。
mailmail東京都
10年以上 TOEIC 960
SDL Trados Studio 2015 SR2/SDL Trados Studio 2014 SP2/SDL Trados 2007/SDLX(Build 7110)/Translation WorkspaceおよびXLIFF Editor/Idiom World Server Desktop Workbench/SDL Passolo 2009, 2011/Catalyst 10 (Translator Lite/Build 10080)、Microsoft Office Professional 2010/Adobe Acrobat Standard DC/Skype/Internet Explorer 11/Google Chrome/Firefox/Windows 8.1
contactE-mail
2016年11月29日21時06分 Top Home 
No.5160 寺田  美穂子Swift、アプリ、IT、機械、計測、サッカー、ローカライズ、特許、電気、機械、原子力、エネルギー分野。得意分野はIT。 英日・日英
PRIT系翻訳歴15年以上。通訳も可。アプリ開発、産業翻訳全般に対応できます。英訳は、ソフトウェア会社よりベンダー側技術者との打ち合わせに関するメール、プレゼン資料も多数。電気新聞記事、通信関係の市場調査報告書。通信関係のプレゼン資料。訳書『MySQL & mSQL』『Oracle PL/SQL プログラミング上/下』 『Java&XML』(以上、オライリー出版) 『Perl/CGI』(ピアソンエデュケーション)原子力/エネルギー関連のウィークリーの和訳および校閲、ソフトウェアマニュアルの英日翻訳多数。投資家向け光通信技術レポートの英日翻訳
mailmailWeb宮城県
10年以上 TOEIC 970、英検1級
TRADOS Studio 2011
contactE-mail
2016年11月20日21時34分 Top Home 
No.3807 SShhiimmaaddaa  KKeennIT/通信業界、機械、自動車製品、ソフトウエア・ハードウエア、医療・医薬、広告、プレゼン資料、政治、経済、経営、福祉・介護関係。 日英・ 英日・日韓・韓日
PRJTF翻訳士 JTF certified translator カナダ+アメリカ企業でのIT, 通信分野13年の経験。ローカライゼーションは日⇔英の場合は自ら実施。外部リソースとのコーディネーションの経験あり。個人情報保護関係も取り扱い中。その他、政治、経済、金融、契約分野 原子力分野、医療・医事、機械関係、自動車関係、特許にも対応。JTF(翻訳士), JAT, STIBC (Society of Translators and Interpreters of British Columbia)会員
mailmail日本
6年以上 MBA JTF翻訳士
Windows 8, Trados 2014. Wordfast Ver.3.1, MS-OFFICE
contactE-mail
2016年11月17日18時24分 Top Home 
No.3937 湯原  靖隆映像(ゲーム、アニメーション、テレビ、映画)ドキュメント、ビジネス文書、ニュースレター、ニュースリリース、その他 英日・日英
PRアニメーション(アニメ)企画・制作会社、海外ゲーム会社にて翻訳・ローカライズ全般)業務を約5年ほど経験。専門はゲーム関係(ゲーム内テキスト、取説、企画書、記事)エンターテイメント系を中心に、幅広く手がけています。納期どおりにクオリティの高い文章をスピーディに提供できるよう、常日頃心がけております。幼少の頃からの海外滞在経験(英国6年、シンガポール3年)を通じて、文化的な些細な違いをブリッジする作業に長けています。よろしくお願い致します。
mailmail東京都
4年以上 TOEIC980点(L495 R485)、英検1級
OS:Windows 7 Professional 使用ソフト:Microsoft Word/Excel/Powerpoint, Trados (Studio 2011), Worldserver, MemoQ
contactE-mail
2016年11月14日05時02分 Top Home 
No.2878 高橋  知夏IT全般、医療、学術論文、Web、ゲーム 英日・日英
PR大阪大学文学部(英語学専攻)卒。サンフランシスコ州立大学言語学修士課程終了。アイルランドおよび日本の翻訳会社に翻訳者として計五年以上勤務した後、結婚を機にフリーランス翻訳者に。日本の翻訳会社ではIT翻訳のチーフエディタとして何十万語規模のプロジェクトを多数担当。現在は主に IT 関連および医療の翻訳に携わっています。ほかに学術論文、エンジニアリング、自動車、Web、ゲーム、観光案内などの翻訳実績があります。誠実・丁寧にお仕事させていただきます。
mailmail愛知県
4年以上 TOEFL 610
Windows 8.1/Memsource Editor、Translation Workspace、SDLX、SDL Trados Studio、HyperHub、Idiom、IBM Translation Manager 等各種翻訳ツールに精通。
contactE-mail
2016年11月05日20時49分―14日22時24分 Top Home 
No.4615 藤井  ジョシュアゲーム、ゲーム内テキスト、野球、映像翻訳(短編映画、企業製品発表会) 英日
PR翻訳/ローカライズ会社にて1年間、プロジェクトマネージャーとして勤務した経験があり、翻訳者に求められることを理解しております。また、2016年1月よりフリーランス翻訳者として活動しております。スマートフォンのゲームアプリやソーシャルゲーム、コンシューマゲームの翻訳を主に手掛けておりましたが、ゲーム以外でも様々なジャンルの翻訳に携わりましたので、ある程度の知識は有しております。特に野球に関してはプロ野球、MLB共に深い知識を有しております。英日メインですが、内容によっては日英も対応可能です。納期や指示の遵守はもちろんのこと、潤滑なコミュニケーションを心がけております。可能な限りリサーチ等の事前準備を行い、高品質な翻訳を提供致します。料金はご相談に応じます。ぜひお気軽にお問い合わせください。
mailmail兵庫県神戸市
4年未満 英検1級、TOEIC985
OS: Windows 8 取り扱い可能ファイル:MS Office全般、Open Office全般可能 また、Trados, Wordfast, Memsource, MemoQ, Microsoft LEAF 等翻訳ツール使用経験あり(但しTradosは所有しておりません)
contactE-mail
2016年11月04日12時25分―04日12時28分 Top Home 
No.5148 石田  敏久マーケティング文書、ビジネス文書、プレスリリース、Webコンテンツ、パンフレット、IT関連の仕様書・手順書、スポーツ関連文章 英日
PR私の翻訳者としてのモットーは、訳文を厳しく客観的に吟味すること、読み手の頭にすんなりと訳文が入るように翻訳することです。そのためにも、筆者が原文で伝えたい内容をきっちりと把握し、訳文でしっかりと表現できることが大切だと考えています。現在、フリーランスオンサイト翻訳者としても勤務しています。オンサイトの仕事の経験から、ソースクライアントから仕事を受注して、納品するまでの流れを意識して翻訳業務に取り組めるようになりました。品質を保ちつつできるだけ早くチェッカーのもとに原稿を送れるように心がけています。現在、手掛けている分野はIT系の文書を中心に、マーケティング文書、ビジネス文書、プレスリリース、スポーツ記事、Webサイト、パンフレット等、広い分野の翻訳を任されています。業務の1割ほどですが、チェック業務を担当することもあります。翻訳支援ツールTradosを所有しています。
mailmail東京
4年未満 2011年8月 Advanced (CEFR C1)English Level Certificate2016年5月 TOEIC 8802016年6月 ITパスポート2016年7月 日本サッカー協会公認4級審判員
翻訳支援ツールTradosを所有
contactE-mail
2016年10月26日23時22分 Top Home 
No.2933 キーファー  カール半導体、IT全般、精密機械、ロボット、コンピュータ、産業機械、電気機器(家電を含む)、通信、業務用書類(IR情報、金融関係など)、品質管理、取説、プレゼン資料 日英
PR(アメリカ合衆国)オハイオ州立大学理工学部数学科卒業。科学技術系の日英翻訳歴20年です。基本的には、上記の分野を得意といたしておりますが、他の技術分野も内容によって承ります。丁寧で高品質の翻訳を提供いたしております。料金は内容によって交渉可能です。一枚程度のトライアルも無料で承りますので、一度お試しください。履歴書が必要であれば送信いたします。英語を母国語としておりますので、出来上がった翻訳に対してのネイティブチェックは必要ありません。ご連絡お待ちしております。
mailmailWeb福岡県
10年以上
Windows 8、MS Office (日本語版)、Trados 2014 Freelance
contactE-mail
2016年10月26日00時42分 Top Home 
No.5142 西西尾  健史産業機器・オートメーション・コンピュータ・IT/情報通信・アプリケーション/ソフトウェア・電気電子機器 英日・日英
PR翻訳スキルだけではなく、他の翻訳者にはないレベルの産業機器とコンピュータに関する知見を有しています。責任ある営業職としても10年のビジネス経験があります。■産業機器とコンピュータの両分野において、実務の経験と国家資格を有しています。そのため、一般的な翻訳家では要領を得ない訳文になりがちな専門分野の翻訳でも、正確な文意を反映することができます。■語学については、検定スコアだけでなく、オーストラリアのビジネススクールの学位(Advanced Diploma)を保有しています。また日頃から海外のテクノロジー関連サイトをチェックしておりますので最新の技術用語を含む文書にも対応できます。
mailmail千葉県柏市
2年未満 ■応用情報技術者・基本情報技術者(C言語選択)■日商簿記検定2級■豪州 Advanced Diploma of Management(コード:BSB60407)■TOEICスコア 975
Windows/Mac/Linux/Androidなど。※CADなど特殊なファイル形式は応相談
contactE-mailまたは電話
2016年10月17日20時14分 Top Home 
No.1628 奈須田  正弘データベース、ストレージ、ERP、開発言語、ネットワーク関連他 英日
PR▼プロフィール:各種支援ツール(TRADOS、HyperHub等)を使用したIT関連文書の翻訳・ローカライズ作業に15年以上携わってきました(派遣・社内翻訳の経験あり)。▼作業実績:特にオラクル(Oracle)社関連製品のマニュアルを多く手がけてきました。他に、Microsoft社、Intel社、SAP社、 CiscoSystems社、Symantec社などの翻訳実績があります。▼品質管理:独自の仕様チェックマクロや見直しフローの適用を通じて翻訳品質の維持・向上に努めています。また、情報保護の観点から、配布された仕様書・作業ファイルなどのセキュリティには細心の注意を払っています。 ▼関東近郊でしたら作業の打ち合わせ等に直接伺うことも可能です。まずはメールにてご連絡ください。どうぞよろしくお願いいたします。
mailmail神奈川県横浜市
10年以上 オラクルマスター シルバーDBA11g、2級FP技能士
Windows 7 Professional SP1 (64bit)、MS Office 2007 (Word、Excel、PowerPoint)、SDL TRADOS Studio 2014/2015、Hyper Hub、Xbench他
contactE-mail
2016年10月11日16時18分 Top Home 
No.5146 矢崎(YYaazzaakkii))  叔子(YYoosshhiikkoo))在宅翻訳(ゲーム関係、動画関係、食品関係) 英日
PR銀座のレストランの社長秘書兼事務スタッフとして10年くらいのキャリアがあります。新店舗の立ち上げにも関わりました。資格としては英検2級しか持っておりませんが、子供のころマレーシア在住で日常会話+αくらいの英語力は維持しております。以前一度受けたTOEICは845点でした。趣味はゲーム、ドラマ鑑賞(英語圏のもの)、読書、料理。ゲームはPath of Exileというニュージーランドのハクスラをオープンβから。英語の映画・ドラマであれば字幕が無くても問題ありません。読書はファンタジーやミステリーが好きでなかなか出版されないシリーズもの等は英語であればペーパーバックを取り寄せて読んだりします。
mailmail神奈川県横浜市
未経験 英検2級
win10 word exel 新しいツールの使用に抵抗はありません。
contactE-mail
2016年10月07日15時09分 Top Home 
No.4734 RROOMMEERROO  JJOORRGGEEコンピュータ関係、取扱説明書、広告、ビジネス文書、法的文書、旅行・観光関係など、なんでも受け付けます(医学や原発などの分野以外)。 日西・西日・日英・英日
PR英語、日本語とスペイン語はネイティブレベルです。また、外国の大学で英語⇔スペイン語の翻訳を学びました。4年間翻訳の理論などについて教わっただけでなく、翻訳の訓練も受けました。12歳で日本語を学び始め、25年前に日本に移住しました。主に日本語⇔英語、日本語⇔スペイン語と英語⇔スペイン語の翻訳を行っております。ポルトガル語とイタリア語がスペイン語とかなり似ており、両方とも若いときから習っているので、ポルトガル語とイタリア語からの翻訳もできます。ポルトガル語とイタリア語への翻訳もできますが、まだそれほど訓練がありません。6年間ドイツ語を学びましたが、まだ翻訳できるレベルには至っていないので、ドイツ語からの翻訳とドイツ語への翻訳依頼を受け付けておりません。なお、副業として翻訳を行っているので土日と休日にしかできませんが、行った翻訳についてのご相談と簡単な修正依頼にはすぐに対応いたします。
mailmail石川県金沢市
6年以上 大学卒。日本語能力試験などを受けたことがありません。仕事をたくさんいただいているので、今後も言語や翻訳関係の試験を受ける予定はありません。
Windows  10で作業しております。OSやソフトウェアを常に最新にアップデートしております。Norton Internet Securityを使っております。機密情報に最大の注意を払っております。原文は、WORD, EXCEL, HTML, TXTなどのファイル形式でお送りください。パワーポイントやPDFの場合は、Wordに変換してからお送りください。画像だけのファイルには対応いたしません。Tradosを使っておりません。
contactE-mail
2016年10月07日06時24分 Top Home 
No.5144 石橋  雪江ソフトウェア全般(開発者向けマニュアルなど)、ビジネス関連 英日・日英
PR アメリカ、シンガポールに通算10年近く在住、2013年より日本に拠点を移し、フリーランスの翻訳・通訳(日英・英日)、ライター、編集として活動しております。 翻訳・通訳に関しては、金融系システムエンジニアとしてIT企業(SIer)勤務時から実務で経験を積んできました。現在は主にパッケージソフトの各種マニュアル翻訳や、ビジネス全般に関わる翻訳(契約書、プレゼン資料、マーケティング資料、ウェブ掲載文)などに対応しております。 2015年より翻訳支援ソフト(OmegaT)を導入しております。用語集がある場合はその内容を確実に反映することができ、類似した文章や言い回しの訳文について統一を図ることが容易なため、品質向上・安定につながってお客様にもご好評いただいております。 翻訳実務経験年数は長いのですが、他業務と兼務していた期間が多く、まだまだスキルアップを図るべく日々努めております。
mailmail長崎県
10年以上 ほんやく検定 英日3級翻訳士(2016年3月合格)、日英3級翻訳士(2016年9月合格)
翻訳支援ソフト:OmegaT、ソフトウェア:MS Word/Excel/PowerPoint、OS:Windows 10、RTF、HTMLファイルなどにも対応します。
contactE-mail
2016年09月29日13時10分 Top Home 
No.5137 GGrreeeenn  KKaazzuuyyooIT、機械製造、契約書、自動車、マーケティング、ビジネス 英日・日英
PRはじめまして。私はインハウスで8年、フリーランスで7年、合計15年の経験を持つ日英・英日の技術翻訳者および会議通訳者です。日系自動車メーカーでのインハウス経験より、技術・製造をはじめ、ビジネス、IT、経営、リーガルと様々な分野の翻訳に携わった経験を持ち、フリーランスではITのメッカと言われるカリフォルニア州のシリコンバレーやサンフランシスコ地域にて多くの大手IT企業にサービスを提供しています。
mailmail米国カリフォルニア州
10年以上 モントレー国際大学・大学院 日英通訳翻訳修士号
Trados Studio 2015
contactE-mail
2016年09月14日13時26分 Top Home 
No.1729 柴田泰正映像関連(インタビュー等 テープ起こし&翻訳)、ローカライズ(ゲームソフト) 他 英日
PRゲームのローカライズや映像関連の案件(テープ起こし・翻訳)を中心に手掛けています。広告やパッケージなど、コピーライティング的要素の強い翻訳も得意です。最近ではValentino Rossi: The Game (Milestone)、Alien: Isolation (SEGA / credited)、Evolve (Take2)、Far Cry 4 (UBI / credited)、Lords of the Fallen (UBI)等のコンソール向け作品のほか、ソーシャルも多数翻訳しています(本欄記載のタイトルはいずれもKeywords Studios案件)。
mailmail東京都中央区
10年以上 英検1級、TOEIC985点
Windows7、TRADOS、MemoQ、Office
contactE-mail
2016年09月07日14時55分 Top Home 
No.4614 加藤  康之実務・IT(ハードウェア/ソフトウェア、ストレージ、クラウド、ビッグデータ、ハードディスク、コラム・ニュース記事) 日英
PRプロダクトサポートやソフトウェアテスターなど13年に渡るIT業界での経験、そして自作の22万語の日英表現対応データベース(うちIT関連12万語)を活用し、マニュアル、パンフレット、プレスリリース、提案書、またはコラム・エッセイまで幅広く対応いたします(日英翻訳のみとなります)。Trados2015を所有。英字新聞Japan News(旧Daily Yomiuri)の日英翻訳コンテストに5度入賞(本年度3度)。
mailmailWeb千葉県船橋市
4年未満 TOEIC 970、TQE 3級(日英IT・通信)、工業英語能力検定 2級、ほんやく検定日英翻訳3級(情報処理)
Trados Studio 2015/2011
contactE-mail
2016年08月31日18時08分 Top Home 
No.2094 田川  潤子サーバー/クライアントシステムなどIT分野、各種APIリファレンス、CADシステム、その他Windows用ソフトウェア 英日
PRソフトウェア開発会社で得た知識や日本語マニュアルの制作経験を翻訳に生かしつつ、新しい知識の習得にも積極的に取り組んでいます。特に得意な分野はソフトウェアの開発者/技術者向けの技術文書です。Microsoft製品全般、各種サーバー/クライアントシステム、開発言語リファレンス、Webアプリケーション、モバイルアプリケーション、企業向けグループウェア、CADシステム/画像編集ソフトウェア、音声編集ソフトウェア、PCおよび周辺機器、、検査/監視機器 (ネットワーク、医療、ガス、放射線など) などの分野で、マニュアル、UI文字列、ホワイトペーパー、Web、カタログなどの文書に実績があります。現在、1日2,500ワード、週12,500ワードのペースでお引き受けしています。
mailmail北海道札幌
10年以上 文部省検定英検準1級、TOEIC880点
《OS》Windows 10 《翻訳アプリケーション》Memsource、SDL TRADOS (2007/2011/2015)、SDLX (2009)、SDL Passolo 2015、Google Translation Toolkit、Idiom、Wordfast、Idiom WorldServer、Microsoft Leaf、Microsoft Lockstudio
contactE-mail
2016年08月30日11時37分 Top Home 
No.4561 二木(ふたき)  夢子コンピュータ(ソフトウェア、ハードウェア)、モバイル、通信、機械、ゲーム(トランプなど非電源系含む)、その他一般 英日・日英
PRソフトハウスを経て翻訳会社に8年勤務。その経験を生かし、前工程、後工程を踏まえた納品を心がけています。また、一般企業や個人の方には、納品してすぐお使いいただける、レイアウト等付帯作業込みのご提案も可能です(都内近郊であればお打ち合わせにも伺います)。コンピュータ分野をはじめ幅広いジャンルにわたって、対象読者を意識した、誤解のない、わかりやすい訳文を納品いたします。まずはお気軽にご相談ください。
mailmail東京都府中市
10年以上 英検1級、工業英検2級、TOEIC 905点
Microsoft Office: Word、Excel、PowerPoint、Access(2003、2007所有、VBA使用経験あり)。翻訳ツール: Trados、STAR Transit、Idiom、Catalyst、MemoQ、MemSource等。他: FrameMaker、Help Workshop、RoboHelp、WebWorks Publisher、HTML、Perl等。その他のツールや形式についても、お気軽にご相談ください。
contactE-mail
2016年08月25日01時28分 Top Home 
No.2850 広瀬  公二半導体、FA機器、無線通信機器関係のマニュアル、企業案内パンフレット 日英・英日
PR十代の頃に英語で教育を受け、また、ネイティブのビジネスパートナーと協力、間違いのない現代的な英文を書きます。OAサービス・エンジニア、船舶代理店勤務、英会話/翻訳スクール講師の職歴。フリーランスでの翻訳経験は1995年からです。英検1級。A freelance translator since 1995. Received education in English during my teens. Writing good English and working with a native business partner. OA service engineer in the past.
mailmailWeb神戸市
10年以上 無線従事者(二級アマチュア無線技士)、英検一級
XP/Word, Excel, PowerPoint, Wordfast, Trados
contactE-mail
2016年08月17日15時40分 Top Home 
No.959 野村  道子IT、通信、CATV、放送事業、番組製作、IR、ビジネス全般(経営・財務・人事)、逐次通訳、ウィスパリング、同時通訳 英日・日英
PR大手外資系コンピュータメーカーでの6年間のSEの実務経験を経て、IT及びCATV、通信、TVメディア業界を中心に15年を越すインハウスでの通訳及び翻訳の実務経験があります。インハウスとして社内のあらゆる部門の仕事を請け負っておりましたので、ビジネス分野では幅広い対応が可能です。現在フリーランスになって3年目ですが、新しい業界にも挑戦していきたいと思っています。現在は通訳が中心です。現場ではできるだけ柔軟な対応を心がけています。逐次・ウィスパリング・同時通訳での対応が可能です。お気軽にお問い合わせください。
mailmail東京都
10年以上
winows 10, Office 2013
contactE-mail
2016年08月07日19時01分 Top Home 
No.5125 FFrreeddeerriicckk  CChhrriissttoopphheerrコンピューター、ソフトウェア開発、プログラミング入門、 API リファレンス、ゲーム関係 日英
PRコンピュータソフト専門翻訳者として米任天堂に5年、そしてフリラーンスで5年勤務。米ケース・ウェスタン・リザーブ大学工学部電気工学・コンピュータ科学科卒業、米ワシントン大学大学院テクニカルコミュニケーション学研究科科学技術日本語専攻修士課程修了。プログラミング入門やAPIリファレンスなど開発者向け資料が得意です。
mailmail名古屋
10年以上
contactE-mail
2016年08月02日14時14分 Top Home 
No.4957 佐野  ゆかりソフトウェアや電気機器のマニュアル、ヘルプファイル 日英、英日
PRプログラミングとソフトウェアテストの経験を持つIT分野の翻訳者です。平日は電機メーカーで社内翻訳者として勤務しておりますので、週末のみ対応可能です。IT関連では、システムエンジニアとして2年半、ソフトウェアテストエンジニアとして6年の経験があります。翻訳関連では、ゲームプログラマー向け開発キットの解説集(日→英)、複合機とそれに付随するソフトウェアのヘルプファイル(日→英)、無線機とそれに付随するソフトウェアのマニュアル、ヘルプファイル、画面UI(日→英)の翻訳経験があります。
mailmail神奈川県
4年以上 TOEIC 910点
contactE-mail
2016年07月09日08時57分 Top Home 
No.4048 鷲尾  実歌詞対訳、音楽(招聘/コンサート制作/レコーディング/インタビュー/HP等)、楽器、エンタメ、YouTube映像字幕、ウェブサイト、ゲーム、アプリ、広告 英日・日英
PRカナダ生まれの日系ハーフです。日本で育ちインターナショナルスクールに通っていました。完全なる英日バイリンガルです。主に音楽関係の翻訳をやっております。アーティストのプロフィールやインタビューからCD・DVDのライナーや歌詞対訳、字幕翻訳等、コンサート制作や招聘まで音楽関係全般を手がけております。音楽以外にも様々なジャンルや分野に対応できますのでお気軽にご相談下さい。翻訳以外にも英文校正やネイティヴチェック、ナレーションや英作詞の依頼も承っており、レコーディング時の発音指導も行っております。通訳業務も行っております。主な通訳経験はサマーソニック(舞台通訳)、ベンチャーズ(ツアーマネージャー兼通訳)、東京ディズニー・シー(建設現場通訳)、グレン・ミラーオーケストラ(ロードマネージャー兼通訳)、PRINCE/ローリング・ストーンズ/マイケル・ジャクソン/B'z(舞台制作通訳)等、コンサートやツアー現場多数。
mailmailWeb神奈川県・川崎市
4年以上
Mac OS X
contactE-mail
2016年06月14日12時49分 Top Home 
No.1795 前原  真二メディカル エンジニアリング 英日
PR翻訳得意分野は、契約書全般およびIT/医療関連マニュアル全般です。SDL Trados 2007 Freelance、SDL Trados Studio 2015、SDLX、memoQ 2014 に対応できます。技術系英日翻訳を中心にあらゆる分野の翻訳が可能です。また未知の分野の翻訳も積極的に調査の上取り組みます。短納期の翻訳にも対応できます。専業翻訳実務経験10年以上を誇ります。Transmart AAランカー。
mailmail福岡市博多区
10年以上 英検1級1次
Windows XP、Microsoft Word・Excel・Powerpoint、リーダーズ+プラスV2、英辞郎。SDL Trados 2007 Freelance、SDL Trados Studio 2015、memoQ 2014 使用可。
contactE-mail
2016年06月12日20時47分 Top Home 
No.5105 ライオン  ジミー半導体、ゲーム、ソフト 日英
PRアメリカ出身、在日12年になります。元英会話教師で、8年間ほど半導体に関する会社に勤めた経験があり、現場に関する英語の使い方を理解しています。英語翻訳に関する添削・構成も5年以上経験しており、3年程日英翻訳職で働いてます。納期遅延も一度もなく、他社の翻訳後の添削も行っているため、私一人で翻訳→添削等の確認を行える為、時短・完成度もご安心頂けると思います。対応するフィールドは幅広いと思いますので、ご興味があればお問い合わせください。
mailmailWeb山口県
4年未満
Windows OS, MS Office全ファイル, PDF, OmegaT TM
contactE-mail
2016年05月16日15時19分―18日12時19分 Top Home 
No.5047 井上  佳子IT、機械、ビジネス、契約書 英日・日英
PR日英翻訳者として10年以上活動しております。元々理系分野を得意としており、長年ITや技術系の企業(マイクロソフト8年を含む)の社内翻訳者として従事後、フリーランスとして活動するに至りました。Microsoft、Dellなどを含む、IT分野の翻訳を得意としております。その他、ビジネス一般、契約書なども多数受けております。どうぞ宜しくお願い致します。
mailmail東京
10年以上 TOEIC 940
Windows10, Microsoft Office
contactE-mail
2016年05月12日19時19分 Top Home 
No.5099 小松  靖コンピューター周辺機器の取説、UI文字列、社内資料、欧州鉄道関連ニュースレターなど 英日
PR社会人として7年間務めた後、退社しておよそ1年カナダに語学留学しました。その機に現地企業で2か月インターンを経験しました。帰国後、某メーカーにて社内翻訳通訳を1年余り務めました。以降、制作会社のローカライズ業務を10年余り担当しており、日英・英日翻訳のチェッカーも5年ほど務めております。翻訳は主に欧州鉄道関連ニュースレターの英日を定期的に1年ほど行っております。ローカライズ業務に携わっていることから、各種ファイル形式の取り扱いを熟知しており、ユーザーに伝わりやすい文章、またUI翻訳の注意点なども把握していることが強みであると考えます。
mailmail長野県
2年未満 TOEIC IPテストスコア935
SDL Trados Studio 2014Microsoft Office 2010
contactE-mail
2016年04月27日12時07分―28日21時12分 Top Home 
No.3064 羽澤  靖電気・電子、コンピュータ、通信、半導体製造装置に関する技術文書 日英、英日
PR超大型汎用コンピュータの開発6年、HDD、FDDおとびMiniDiscの開発5年、半導体製造装置のコントローラの開発と安全装置関連の設計6年および半導体製造装置に関する翻訳4年を経験し、広範な技術翻訳に対応可能です。IT、携帯電話の仕様書とマニュアルの翻訳も10年経験しております。翻訳対応分野はコンピュータ(PC、汎用コンピュータ、周辺機器)、電気電子(アナログ回路、ディジタル回路、RF回路、各種電機機器、測定器、生産設備)、半導体製造装置(拡散炉、CVDおよび半導体製造に関する全般)、海外装置安全(ガス電気メカに関する海外装置安全規格の調査および翻訳)、通信機(携帯電話、通信機、無線機、アンテナおよびこれ等の周辺機器)です。
mailmail岩手県奥州市
10年以上 TOEIC 875
Win Vista/8.1, MS-Word, Excel, Power Point, Trados Studio 2015
contactE-mailまたは電話
2016年04月26日09時59分 Top Home 
No.4577 河西西  眞一IT関連の専門家、技術者の翻訳家です。英日翻訳。自然言語処理が実用段階に入りました。 英日(日本語ネイティブ)
PR訳文は自然で美しい日本語になるように心がけています。正確な専門用語と的確な意訳が得意です。経験知のある校正不要の翻訳家です。日本語が母国語なので、英日翻訳のみに対応いたします。技術者として実務経験があるため、IT関連が専門です。黎明期よりパソコンに親しみ、汎用機でプログラミングを行い、クライアント・サーバー・システムで大規模システムの運営をサポートしていました。また米国グーグルの自然言語処理プロジェクト(NLP)に参加しています。大学で英米文学の学士(B.A.)を取得しました。基本的にフリーランスなので、高品質な訳文をお望みの企業様は、直接お問い合わせ下さい。企業のための翻訳支援システムを運営中です。(I majored in English-American literature at university and worked for more than fifteen years in the field of information technology. I focus on fluency as well as accuracy.)
mailmailWeb東京都
4年以上 なぜか環境再生医中級
WindowsXP, Windows7, Microsoft Office 2010, Doko Pop!, PCDIC, 英辞郎, EBWin, SimplyTerms, OmegaT, MateCat, 自作の翻訳支援システム(現在自動翻訳では専門用語などの名詞を正確に訳出します)
contactE-mailまたは電話
2016年04月24日21時32分 Top Home 
No.5093 高倉  宏司(HHiirroosshhii))音楽、映画、文化、芸能、スポーツ、契約、コンピュータ、建築 英日・日英
PR在英暦9年、ビジネス英語の専門学校と大学のビジネスコースを卒業後、翻訳業と自身が主催するレコード会社を兼業しています。音楽、芸術、文化、建築、スポーツ関係の翻訳を得意にしていますが、その他の分野についてもお気軽にご相談下さい。翻訳経験としては、ブルーノートジャパン様からの在英アーティストのインタビュー取材と原稿作成を1年間、音楽雑誌CDでーたでのThe Bugインタビュー取材と原稿作成、P-Vineが発売したCD Jukebox Jamの日本盤ライナーノーツと解説の翻訳、レーベルPART2STYLEのプレスリリース翻訳等があります。自身のレコード会社の業務でも英文での契約書作成と日本語への翻訳や英国での著作権登録等の業務をしております。
mailmail英国、ロンドン
4年未満 IELTSスコア 6.5
Mac os10, Windowsも対応可能Word, Excel, Powerpoint, Photosopのファイル取り扱い可能
contactE-mail
2016年04月08日20時17分―08日20時33分 Top Home 

【 ※参考情報 】

通訳ディレクトリ

医療通訳
法廷通訳

中国語通訳
韓国語通訳
ベトナム語通訳
タイ語通訳
マレー語通訳
タガログ語通訳
インドネシア語通訳

ポルトガル語通訳
スペイン語通訳
フランス語通訳
ドイツ語通訳
イタリア語通訳
オランダ語通訳
ロシア語通訳


情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

[ 次の50件を表示 ]

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

コンピュータ・通信・電気電子 L10N 機械・自動車・品質管理・基礎科学
医学・薬学・生化学・微生物学 建築・土木・プラント・化学・金属
ビジネス・貿易・金融・証券・政治 人文科学・その他社会科学
特許明細書・特許公報・中間書類 スポーツ・芸術・観光・服飾
契約書・法律・公的文書・証明書 映像翻訳(字幕・吹替・VO) SST