[ 通訳ディレクトリ | 通訳キーワード検索 | 翻訳者ディレクトリのホーム ]
No.2794 | 中山 政雄 | タイ、ベトナム、英 | |
---|---|---|---|
fields | 財務諸表、監査報告書、契約書、監査、法律、工場、ISOなど | ||
PR | 翻訳通訳経験24年です。法律、会計、工場関係の内容は得意です。 タイ語ベトナム語だけでなく、英語もTOEFL660点で、リーディングは満点です。時期によってタイ、ベトナム、日本のいずれかに在住しています。 通訳も受けます(通訳検定2級合格)。英語、タイ語、ベトナム語共に、内容によっては、同時通訳も対応可能です。 ご依頼があれば、履歴書をメール送信いたします。翻訳料のお支払いは日本国内の銀行口座に可能です。タイ国内の銀行口座もあります。 ベトナム語→日本語、タイ語→日本語、日本語→タイ語、英語→日本語、日本語→英語に対応可能です。 英語・タイ語・日本語・ベトナム語の通訳にも対応します。字幕翻訳も経験豊富です。 | ||
タイ(バンコク)、ベトナム、日本 | |||
10年以上 | 通訳技能検定試験2級合格、TOEFL660点、TOEIC970点、英検1級合格、日本語教育能力検定試験合格、公認会計士試験短答式合格 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年10月16日11時53分 | |||
Top Home |
No.5446 | グェン・ソン・ トアン | 日・英・ベトナム | |
---|---|---|---|
fields | 気、機械、環境、土木、政治、経済、行政、労働、鉄鋼 | ||
PR | 約6年間、日系企業での経験を通じて、日本人の習慣や文化、ビジネスマナーを深く理解してきました。常に向上心を持ち、同僚や上司と協力して課題を解決する力があります。チームでの作業はもちろん、個人での作業にも対応できる柔軟性を持っています。 日本語能力はN2相当ですが、現在も日本語と英語のスキル向上に努めています。ビジネスレベルの英語の会話・読解能力を有し、正直で勤勉、熱心な姿勢で仕事に取り組んでいます。これまでにも翻訳や通訳を通じて、日本人とベトナム語圏の方々との円滑なコミュニケーションを促進してきました。その際、関係者から「分かりやすく、親切」と評価され、自分のスキルを最大限に活かせる場として翻訳・通訳業界に大きな魅力を感じています。 必要に応じて「機密保持契約」の締結も可能です。Word、Excel、PowerPoint、PDFなど、各種データ形式に対応いたしますので、どうぞお気軽にお問い合わせください。ご連絡をお待ちしております。 | ||
ホーチミン市 | |||
6年以上 | 日本語能力試験(JLPT) のN2 | ||
contact | |||
2024年10月11日18時45分 | |||
Top Home |
No.4174 | Dang Dang Tung | 日、英、ベトナム | |
---|---|---|---|
fields | 鉄道、原子力、土木、機械、電気、工業・製造 | ||
PR | 【登録資格の審査手続中】1996年~2006年、日本留学し、長岡大学土木専門で、大学から博士課程まで完了しました。その後、ベトナムに帰国し、ホーチミン市の某大学で、土木工学科の教授をしています。2009年から、大学の日本向け国際交流担当となりました。翻訳事業は日本留学時代からしてきまして、現在大学の仕事としても、学内の翻訳チーム編成し、国家プロジェクトの翻訳を良くしています。鉄道プロジェクト(数千ページ)や、原子力プロジェクト(数百ページ)といった大規模翻訳の経験があり、日本語←→ベトナム語、そして、英語→ベトナム語で、土木をはじめ、鉄道や原子力や機械や電気などのさまざまの分野で実績があります。大学を出てから、8年問連統通訳•翻釈ました。日本人顧客と仕事をしてい くうちに、日本文化からH本人の働き方に至る|まで色々な素晴らしい経験を身につけました。これらの経験を段 社で生かして戦力となり貢献したいと考え、志望しました。 | ||
ホーチミン、ベトナム | |||
10年以上 | 日本語一級 | ||
contact | |||
2022年08月18日13時41分 | |||
Top Home |
No.5421 | PhamLeMy Hanh | 日英->ベトナム語 | |
---|---|---|---|
fields | MSDS、医療論文、病院、診療所、社会給付、健康保険、健康診断カード | ||
PR | トンヅクタン私塾大学・バイオテクノロジー学科を卒業したため、生化学、物理化学、食品製造、食品機械の専門知識を持っている。医療分野の知識も比較的持っており、観光の知識に関しては自信を持っている。文書を読んで文書の内容を理解したり、難しい文を解釈することができ、文脈や文のニュアンスをよく表現できる。CATツールを使用して翻訳ができます。例えば:MEMSOURCEやMemoやQTRADOSなどで翻訳するのは大丈夫です。責任感を持ち、慎重で細心の注意を払って仕事をし、常に最高の翻訳資料を提出できるよう努めている。言語に関しては、ベトナム人のネイティブとして日本とベトナム語の翻訳や通訳はもちろん、英語も日常会話以上は可能です。 私は人とのコミュニケーションを一番大事にするタイプで その関係を大切にしたいと思っている。 日本人顧客と仕事をしてい くうちに、日本文化からH本人の働き方に至る|まで、色々な素晴らしい経験を身につけました。そのコミュニケーション能力を活かして、ご客やクライアントとの信頼関係を築くのはもちろん、一緒に働く仲間との関係も十分な意思総通を通して、より効率的な仕事が出来るようにしたいと思っている。品質保証、機密保持、ご要望に応じ柔軟に対応いたしますので、お気楽にご連絡ください。 | ||
ホーチミン | |||
10年以上 | 日本語能力試験N1 | ||
contact | |||
2022年08月18日13時29分 | |||
Top Home |
No.4508 | Nguyen Thi Cam NHUNG | 日英・日→ベトナム語 | |
---|---|---|---|
fields | 【日本語⇔英語⇔ベトナム語】 ビジネス資料の翻訳 | ||
PR | ホーチミン国家大学の日本学科を卒業しました。2008年にJASSOの奨学金を受け日本に留学しました。現在ホーチミン市で日本語翻訳のフリーランサーとして勤務しています。翻訳は9年半の経験があり、得意はビジネスおよび法律に関する翻訳です。通訳歴は工場見学や商談会議、ビジネスガイド、イベント通訳等。翻訳歴は契約書やメールをはじめ、法律資料、ホームページコンテンツ、ゲーム・アプリコンテンツ、電子機器マニュアル等のビジネス翻訳を中心としています。書籍翻訳や映画字幕翻訳も受注しております(NHKワールドの文化・音楽・料理・紀行番組の日本語=>ベトナム語の字幕チェッカーを担当しております)。大小関わらず、どのような案件でもお気軽にご相談下さい。何卒宜しくお願い致します。 | ||
ホーチミン市、ベトナム | |||
6年以上 | 日本語能力認定証1級 | ||
contact | |||
2021年11月10日17時07分 | |||
Top Home |
No.5628 | ファム トゥイ | 日・英・ベトナム | |
---|---|---|---|
fields | 機械マニュアル、技術資料一般、ビジネス文書、仕様書 | ||
PR | 私は、ベトナム出身です。今まで通訳・ 翻訳 経験は 7 年間 が あり、その中 3 年間にわたり、日本で 経験 を積んでおりましたので日本の ビジネスマナー 、日本人の考 え 方も理解できます 。貴社 にとって貢献 をできると信 じております 。日本語を勉強し始めてから、趣味で教科書に載っている作文や新聞記事などを翻訳することを習慣にしています。それのおかげで、4年生の時に日本語能力検定N1を取得して、自分で翻訳しているうちに、だんだん翻訳のスキルを身に付けられるようになりました。お客様から翻訳のご依頼を承った際に、直訳ではなく、言葉の意図をお客様の文化的な背景も遠慮に入れつつ自然なベトナム語に翻訳いたします。そして、人と人の繋がりを作れることのできる正確な訳文を仕上げるとういう意念を持って、翻訳いたします。また、どの業種・分野の翻訳でも、なるべくその業界の専門用語で表現できるよう調査を徹底的に行なっております。 今まで積んできた経験を活かして、これからもご依頼を下さるお客様に役に立てるよう力を尽くしていきたいと思います。 どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
ホチ民 | |||
6年以上 | N1日本語 能力 試験 | ||
contact | |||
2021年06月23日11時01分 | |||
Top Home |
No.5593 | NguyenHoangThuy Phuong | 日・英・ベトナム | |
---|---|---|---|
fields | 機械マニュアル、技術資料一般、ビジネス文書、仕様書 | ||
PR | 【新規登録の審査手続中】ホーチミン市在住。 ベトナムでのビジネス経験(フリーおよび正社員)非常に豊富です。 日本大手商社ベトナム支店に4年間マネージャーとして勤務。商談同時通訳。社内文書および社外文書のベトナム語から日本語の翻訳、又は日本語からベトナム語への翻訳作業を毎日行っていました。 現在はフリーのクロスカルチャーコンサルタントとして活動しています。プレスリリースから商談、毎日のメール交信、インタビューなど、様々な場面でベトナム語と日本語の二カ国語を使用。文化の壁を意識した上での対応に、ご好評をいただいております。 <ベトナムでの正社員経験> アパレル企業 大手電子機器メーカー(社長室および販売促進部) 専門商社 総合商社 他。 <ベトナムでのフリーランス活動履歴> 日本企業向け バイイングディレクター件バイヤー ベトナム服飾ブランドの 日本市場向けマーケティング及びセールスディレクター ベトナム展示会 日本企業参加時 スタッフマネージャー 世界文化社 CCCメディアハウス他 現地コーディネーター及びインタビュアー ジェノバ万博 日本館スタッフ ナポリサミットNHK取材通訳兼コーディネーター INFASファッション番組レポーター 日本法人ベトナム連絡事務所(駐在員代行)所長 他。 その他、ご不明点などはお気軽にお問い合わせください。 | ||
ホチ民 | |||
4年未満 | 日本語能力: N2を持っています。 | ||
contact | |||
2021年01月26日11時10分 | |||
Top Home |
No.5251 | 大津 志保 | 越日 | |
---|---|---|---|
fields | ビジネス全般/法律/契約書/製造(特に縫製関連)/財務会計/経済/ 公文書/アパレル・ファッション など | ||
PR | ベトナムでビジネス紙編集者、メーカー社内通訳翻訳等を経て独立。現在は日本でベトナム語→日本語の翻訳・通訳業務、ベトナム語講師、現地調査を専業としております。翻訳は契約書、定款、就業規則、財務諸表、監査報告書、訴状など法務全般を主に行う他、校正や情報リサーチ、日系ビジネス紙の編集・翻訳を継続的に引き受けております。通訳では、司法、研修、FS(事業化調査)、工場や企業の会議・商談・視察など幅広いジャンルでの経験があります。ベトナムで10年以上の駐在経験、マネジメント経験からベトナムの経済・ビジネスや法令、政策、政治、社会などに関する豊富な知識があり、原文の内容をきちんと理解した上で翻訳いたします。国内やベトナムへの出張対応も可能です。どうぞお気軽にお問い合わせください。よろしくお願い致します。 | ||
福岡 | |||
6年以上 | 英検一級 | ||
contact | |||
2019年11月06日10時34分 | |||
Top Home |
No.3967 | TRAN VIET BAC | 日越・越日・英日・日英 | |
---|---|---|---|
fields | 流通・建築・自動車・品質管理・契約書・法律・電気・電子・機械・製造・IT・経済・宗教・各種マニュアルおよび規定・医療 | ||
PR | 理系のロジカルシンキングと言語能力を活かしながら高品質なベトナム語翻訳を提供しております。強みは理系の頭脳、表現力(書く力)、ニュアンスです。専門的な文書、専門用語、宗教的な古典などハードルの高い翻訳が得意です。正確さ、表現、ニュアンス、スピードにかけては誰にも負けません。自己紹介:言語が大好きで、日本語の読書が得意です。プロの翻訳者・通訳者として働いています。理系のロジカルシンキングと文系のコミュニケーションスキルを活かしながらウェブサイト、ブログにて日本語のレッスンを発信しております。翻訳・通訳の教室を行っています。学歴:2002年に日本へ留学しました(学校:東京外大日本語センター、東京工業大学、東京大学大学院)。2010年に帰国して翻訳・市場調査・日本企業に対するビジネスサポートの会社を運営しております。2007年からフリランサーとしてベトナム語翻訳・通訳(その他英語翻訳も)の10年間の経験をお持ちしております。インターネットを徹底的に活用してお客様とのコミュニケーションを良く取り、高速で正確な翻訳とコストダウンに努力しております。その他ベトナム生活に関する日本語の記事を投稿しており、ベトナムの日本語学習者コミュニティーを設立してオンラインで無料で日本語を解説しております。 | ||
Web | ホーチミン市 | ||
10年以上 | 日本語一級(370/400)、TOEIC(860)、TOEFL cBT 250、中国語検定2級、日本語N1(2008&2018) | ||
contact | |||
2019年05月20日16時22分 | |||
Top Home |
No.4511 | Tran Quang Tu | 日英・ベトナム・クメール | |
---|---|---|---|
fields | IT関連、ニュース、経済 | ||
PR | ベトナム語、日本語ともにネイティブなので正確で違和感のない自然な言葉に訳すことができます。ホーチミン市で日本語を教えながら通訳、翻訳をしています。日本語学校でのベトナム関連書類全般の翻訳経験や理工系大学論文、宗教学文献、戸籍謄本、離婚裁判関連書類等の翻訳実務経験が多数ございます。得意分野はIT関連やニュース、経済などです。迅速かつ正確に仕事をこなすことができると思いますのでご依頼よろしくお願いいたします。 | ||
ホーチミン | |||
10年以上 | |||
contact | |||
2018年08月20日13時07分 | |||
Top Home |
No.4426 | Phan Vu | 英・日・越(ベトナム語) | |
---|---|---|---|
fields | 一般文書・ビジネス文書・自動車・組立機械・企業等ホームページ | ||
PR | ベトナムホーチミンの大学にて日本語講師として3年勤務していました。その後、日系投資コンサル会社にて通訳・翻訳として2年勤務しました。一般文書・ビジネス文書・自動車・機械・ソフトウェア・ハードウェア・制御システム・組立機械・ホームページ翻訳を中心に行っています。通訳実績として、観光案内・工場視察から技術打ち合わせ・ビジネスマッチング会・ビジネス交渉・セミナの逐次・同時通訳などの経験があります。またベトナムで鉱工・エネルギー省でJICA で通訳したことがありました。 | ||
ホーチミン、ベトナム | |||
10年以上 | |||
contact | |||
2018年06月19日17時24分 | |||
Top Home |
No.5308 | グエン ガー | ベトナム語・日本語 | |
---|---|---|---|
fields | 教育分野(3年間ベトナムの一流大学の工科大学のIT分野の学生を管理したり、日本語を教えたりする) | ||
PR | 【新規登録の審査手続中】私はガーです。今年は27歳(女)です。現以前はベトナムのハノイ大学の日本語学部で日本語を勉強しました。現在の仕事は一流大学と連携しているIT企業で教育部門でエンジニア向けの日本語勉強を管理しています。責任を持って、業務を遂行するのが私の長所です。明るい性格で物事を素早いく対応できます。またベトナムの文化や日本文化の違いが理解していますので、初めてベトナムに来られる方と仕事をしやすいと思います。通訳や翻訳を通じて、日本人の考え方や働き方を身につけられるのが、通訳・翻訳のやりがいだと思っております。よろしくお願い致します。Nga | ||
ベトナム ハノイ首都 | |||
4年未満 | ベトナム語 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2018年06月17日23時27分 | |||
Top Home |
No.5279 | ngo thiquyen | ベトナム語 | |
---|---|---|---|
fields | 貿易、経済、IT 、文化、法律、社会問題、時事問題 | ||
PR | -日本で五年住みました。‐アルバイト経験: ヤマト運輸株式会社 メール便担当 兼:事務職、通訳担当-1年間半(2016年2月~2017年7月まで)正社員として輸出入業務を担当させて頂きました。業務内容は客さんとのやりとりで、要望に応じて、輸出の手配、サポート、手続き、アドバイス等輸出担当しました。+運送会社との予約、調整、輸出申告手配、現地のお客さんの輸入手続きの手配等、担当しました。‐現在、帰国した後、ベトナムで翻訳・通訳を担当しています。 | ||
ハノイ、ベトナム | |||
4年未満 | 日本語能力試験N1BJT 日本語ビジネス試験 J2貿易実務検定試験 C級 | ||
contact | |||
2018年03月14日16時47分 | |||
Top Home |
No.4990 | Pham Trang | ベトナム語ー日本語 | |
---|---|---|---|
fields | ビジネス、環境、留学、旅行 | ||
PR | ①みんなに明るくて、フレンドリーな人だと言われています。②協調性があると思います。多くのベトナム人学生がそうですが、私は4年間、友達と住んでいました。部屋は3人部屋です。3人もいればいろんな個性があり、時には衝突して部屋会議をして解決することもありました。寄宿の生活を通して、いろいろな個性とうまく折り合いをつけて、協調していくことを学びました。今ではみんないい友達です。2010年からハノイ大学で日本語を勉強し始めました。2013年に明治大学に留学しました。現在はベトナムに戻って、ハノイで日本語ーベトナム語の通訳という仕事をしています。ビジネス、教育、サービスなどの様々な分野で通訳しています。日本とベトナムの架け橋になりたいと思っております。 | ||
2年未満 | 日本語能力試験のN2 | ||
contact | |||
2015年05月19日11時01分 | |||
Top Home |
No.4802 | hong ky | ベトナム語・日本語 | |
---|---|---|---|
fields | 会計、税務、財務、ビジネス、経済、契約書 | ||
PR | 私は7年に日本留学しました。元々、日本の文化、日本人の考え方、働き方にはとても憧れたので、その7年間しっかり日本の文化を馴染ませるように努力しました。そのため、私の通訳・翻訳はただ言葉の通訳・翻訳するだけではなく、日本文化-ベトナム文化の両方を理解した上での通訳・翻訳になっております。 また、通訳・翻訳経験は経済、ビジネス、会計、財務、税務の様々です。何百人のビジネスセミナーで通訳したこと何回もあります。 責任感・日本人への感謝気持ちを持って仕事をさせていただきます。 | ||
ベトナム | |||
4年以上 | 日本語能力検定1級・簿記3級 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2014年02月10日13時32分 | |||
Top Home |
No.4689 | Nguyen Thanh Quan | ベトナム語・日本語 | |
---|---|---|---|
fields | ソフトウェア、ネットワーク、マニュアル、仕様書、ビジネス全般、マーケティング、環境、貿易・工業、品質管理など | ||
PR | 1997年から6年間日本留学し経済学部を卒業後、2003年に帰国してからもう10年ですが日系企業関連及び日本向けソフトウェア開発作業としてやってきました。IT分野もちろん、ビジネス、社会的な専門をもっていて、又多くの翻訳・通訳を経験してきたので翻訳・通訳の品質を確保いたします。どうぞ、ご協力をお待ちしております。 | ||
ベトナム・ダナン | |||
4年以上 | 経済学士、日本語検定1級 | ||
contact | |||
2013年07月31日18時06分 | |||
Top Home |
No.4512 | 富原 フーヤー | ベトナム語⇔日本語 | |
---|---|---|---|
fields | 法律、経済、商談、政治、環境、教育、医療、映像翻訳(テレビ)、IT,知的財産、特許、技術マニュアル | ||
PR | 来日21年の元ベトナム人です。翻訳、通訳の仕事に10年以上携わっています。最も多いのは某財団法人(政府系)の研修事業の通訳、翻訳を経験しています。他にはベトナムの首相や主席などの来日の際の通訳や、国家プロジェクトの資料の翻訳なども携わっていました。依頼を引き受けたからには強い責任感で果たし、約束は必ず守ります。納期はもちろん守り、高い品質で顧客満足というモットを持っています。引き受けた順番で優先します(後からもっといい仕事の依頼が来ても、先約があれば、必ずお断りしています)。信頼関係が第一だと考えています。よろしくお願い申し上げます。 | ||
東京都町田市 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2012年06月15日00時50分 | |||
Top Home |
No.4406 | Ngo Thuy | 日越・越日・日英・英日 | |
---|---|---|---|
fields | 得意分野は経営・輸入出ですが、それ以外は相談に応じます。 | ||
PR | 在日10年、企業・大学等での勤務経験5年以上。日本語能力試験1級、TOEIC 955点、日商簿記検定試験2級、経営学専攻修士号を取得しております。企業・警察・裁判所などでの通訳経験あります。ベトナムでの子会社立ち上げ、現地労働者への指導経験もあります。現在の仕事は日英・英日翻訳がメインとしていますが、母国語であるベトナム語を活かして日越・越日翻訳をしたいと思います。できるだけ分かりやすく、丁寧に翻訳するよう心がけております。納品後のサポート・フォローアップ等もさせていただきたいと思いっております。どうぞ、ご連絡ください。 | ||
4年以上 | |||
contact | |||
2011年12月28日12時26分 | |||
Top Home |
No.2027 | 本島 良佳 | 英日・日英 越日 日越 | |
---|---|---|---|
fields | ビジネス、法律文書、投資関係、一般文書などあらゆるジャンル | ||
PR | 数あるHPよりご覧いただきありがとうございます。当方、東京外国語大学ベトナム語学部卒業。1992年よりホーチミン市総合大学東方学科留学。日系総合商社にてベトナムニュースの翻訳情報提供、通訳翻訳。ベトナム国防省傘下企業との合弁にて工業団地開発支援、法務手続き、ベトナム進出企業向け法務サービス、投資諸手続きコンサルティング通訳、翻訳などを担当。九州大学大学院法学研究科 修士課程修了。警察、検察、裁判所にて法廷通訳。ビジネス通訳、APEC首脳会談、サミット通訳。外務省研修所ベトナム語講師。国営放送局、新聞社、雑誌などの通訳、コーディネーション業務を行う。ベトナム関連著書多数。英語、ベトナム語のあらゆるビジネス文書、投資許可証、合弁契約書など法律文書翻訳を得意としております。ネイティブチェック付のサービスもあり。どんな小さなものでもまずはお気軽にお問い合わせください。通訳翻訳経験18年以上。 | ||
東京 ベトナム | |||
4年以上 | 英検1級 法学修士号 | ||
contact | |||
2010年10月18日19時31分 | |||
Top Home |
No.3490 | Le Bao Ngoc | 日⇔英、英⇔越、越⇔日 | |
---|---|---|---|
fields | 一般、ビジネス、コンピューター(IT関連)、数学、文学、経済 | ||
PR | 日越文化および学術分野の架け橋を目指して、ベトナム語⇔英語⇔日本語関連の翻訳、通訳等を幅広いジャンルで取扱っております。今までの経験を充分活かし、どんな通訳、翻訳でもお受けするご依頼は最後まで責任を持ちまして、丁寧にやらせて戴きますので、ご希望に添える納品ができると思います。これらの業務が必要な場合はぜひご用命下さい。相談等も受けておりますので、お気軽にご連絡下さいませ。宜しくお願い致します。 | ||
千葉県 | |||
4年未満 | 日本語能力試験1級(2006年)、ITILフォデーション、LPIC、CCNA、MCAS | ||
contact | |||
2010年08月08日18時16分 | |||
Top Home |
No.3580 | 石田 美子 | 日越・越日 | |
---|---|---|---|
fields | 法務関係、商談、契約、一般など | ||
PR | 通訳業を主としていますが、ベトナム語独特の表現や言い回しもできますので、クライアント様の満足がいく品質の高い商品を納品できます。お受けするご依頼は最後まで責任をもってやらせて頂きます。個人情報保護のため、最初はご面倒をおかけしますが、メールにてご連絡お願い致します。 | ||
兵庫県 | |||
4年未満 | |||
contact | |||
2008年10月05日20時22分 | |||
Top Home |
No.3206 | Pham Kenny | 日⇔英、英⇔越、越⇔日 | |
---|---|---|---|
fields | 法律、ビジネス、コンピューター | ||
PR | ベトナム語⇔英語⇔日本語関連の翻訳、通訳等を幅広いジャンルで取扱っております。お受けするご依頼は最後まで責任をもってやらせていただきますので、ご希望に添える納品ができると思います。これらの業務が必要な場合はぜひご用命ください。相談等も受けておりますので、お気軽にご連絡ください。よろしくお願いします。 | ||
USA | |||
4年未満 | 4 years Computer Engineer | ||
contact | |||
2007年08月05日10時51分 | |||
Top Home |
No.3213 | NGUYEN THI THU VAN | 越日・日越・英日・日英 | |
---|---|---|---|
fields | ベトナム語日本語;工場関連、ビジネス(越日・日越);日常会話(英日・日英) | ||
PR | 1996年:ホーチミン市師範大学化学部卒業1998年:日越文化協会援助による南学日本語クラスの卒業英語能力:中級2000年:日本語能力試験1級合格1998-2006年:マブチモーターベトナムにて勤務2006-現在:FREELANCE通訳・翻訳責任感が高い時間厳守趣味:テニス | ||
ホーチミン市、ベトナム | |||
4年以上 | 大卒、日本語能力1級 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2007年04月13日11時58分 | |||
Top Home |
No.3028 | hoang hong | 越日・日越 | |
---|---|---|---|
fields | ベトナム語と日本語の翻訳 | ||
PR | ハノイ外国語大学の日本語学部で日本語を4年間勉強しました。2005年に約6ヵ月間、旅行会社(HISハノイ支店)でガイドとして日本人の接客をしました。2005年の10月から1年間、日本人オーナーの洋服店で通訳と翻訳をさせていただきました。 | ||
なし | 名護市宇茂佐278沖縄県 | ||
2年未満 | 日本語能力検定2級 | ||
contact | |||
2006年10月03日18時00分 | |||
Top Home |
No.3001 | 西澤 智秀 | 越日 | |
---|---|---|---|
fields | 越日全般、特に、ビジネス、社会、文化、 | ||
PR | 1997年にハノイ人文社会科学大学ベトナム語別科留学、以来今年8月までの9年間ハノイで生活。ハノイでは、日本語教育に携わりながら、翻訳、通訳の仕事も多数経験。ビジネス契約書及び報告書、新聞の翻訳から、ホイアンフェスティバルなどイベントの通訳などにも参加。昨年末のベトナム通信社「ベトナムフォトジャーナル電子新聞日本語版」の立ち上げに参加、帰国までの半年間その翻訳と日本語監修を担当。ベトナムで得た知識と経験を生かした翻訳サービスの提供をお約束します。 | ||
三重県 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2006年09月01日10時23分 | |||
Top Home |
No.2968 | Nguyen Trong Nghia | 日本語、ベトナム語 | |
---|---|---|---|
fields | 化学、工学分野は得意です。専門用語正しく翻訳、通訳できます。 | ||
PR | 私は2002年来日、2年間日本語を勉強して2004年に静岡大学に入学しました。現在静岡大学ー工学部ー物質工学科3年生、化学工学システム専攻しています。化学、工学分野では専門的な通訳、翻訳ができます。現在、塾でのアシスタントのバイトもやっています。 | ||
ngoilaibennhau.net | 浜松市 | ||
未経験 | 日本語能力1級 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2006年07月27日17時52分 | |||
Top Home |
No.2930 | NGUYEN VO HUYEN DUONG | 越日 | |
---|---|---|---|
fields | 経済、法律、電気電子、観光ガイド | ||
PR | 2001年ベトナムから留学の目的で来日しました。現在静岡大学の電気電子システム工学科在籍中です。大学に通いながら、警察、弁護士、経済関係、電気関係の通訳や翻訳の仕事をやっております。さらにベトナム語と日本語の教師の経験もあります。それら経験を充分活かし、どんな通訳、翻訳でも責任を持って、丁寧にすることを約束します。 | ||
静岡県、浜松市 | |||
4年未満 | 日本語能力1級 | ||
contact | 電話 | ||
2006年06月11日13時56分 | |||
Top Home |
リモート通訳
電話通訳
同時通訳
会議通訳
ウィスパリング
逐次通訳
アテンド通訳
随行通訳
中国語通訳
韓国語通訳
ベトナム語通訳
タイ語通訳
マレー語通訳
タガログ語通訳
インドネシア語通訳
表示件数: 27