[ 通訳ディレクトリ | 通訳キーワード検索 | 翻訳者ディレクトリのホーム ]
No.5586 | 白石 友規 | 英日・西日・独日 | |
---|---|---|---|
fields | 字幕、吹き替え、自動車、発展途上国開発支援、現場通訳、逐次通訳、アテンド通訳 | ||
PR | 英日、独日、西日翻訳のご依頼を承ります。とりわけ字幕・吹き替え等映像翻訳者をお求めの場合はご相談ください。また、通訳案件についても、国内外問わず短期から長期まで対応可能です。主な実績と経験を以下に記しますので、お目通しください。 ドイツ系の自動車部品製造会社にて2年半、経営管理グループに所属し、独日翻訳業務も担当。同社在籍中にフェローアカデミーの通信講座で翻訳技術を学んだのち、翻訳エージェントにて半年間、翻訳プロジェクトのコーディネート業務に従事。 その後、日系の自動車用革製品の製造会社のメキシコ工場にて西英日の通翻訳チームに所属。同社には2年4カ月勤務し、うち1年間は新工場建設プロジェクトの通翻訳に従事。さらに日系の自動車用ウインドウモーター製造会社のメキシコ工場にて2年間、西英日の通翻訳チームのチームリーダーを担当。 2020年10月、日本へ本帰国してフリーランス通・翻訳者に転身。翻訳業務では、主に発展途上国のインフラ開発などに関する英文和訳に従事。通訳業務では、コロンビア研修生22名を対象とした石炭生産現場で行われた4カ月間の研修に西日通訳・翻訳者として従事したほか(同業務はその後毎年1〜2月に参加)、2023年7月開催の世界水泳選手権の客席設営現場にて英日通訳に、同10〜11月には日系自動車メーカー大手での6000t鋳造機の据え置き現場にて英日通訳に、2024年3月には刀鍛冶見学にて英日通訳にそれぞれ従事。 映像翻訳にも尽力しており、フェローアカデミーにて通信講座『字幕・吹替 上級』を、ストリートアカデミーにて『産業字幕講座 上級』を修了。実務では、某国大使館からのご依頼として、グリーンエネルギー関連の動画を計9件と音楽関係者の誘致動画を1件、某国ビールメーカー大手の宣伝動画を1件担当(いずれも2分30秒以内の短い動画で、英日字幕)。さらにTV番組『池上彰のニュースそうだったのか』にて使われたドイツ街頭インタビューの動画 (45分、独日字幕)、ガストノミーツーリズムに関する大学講義動画 (79分、西日字幕)、ベルリン日独センター 共催シンポジウム 「日独対話から考える食の未来2」(72分、独日字幕)、J-POP 数曲 (日独校正、日西校正) を担当。 今後の目標は、現場通訳の案件をさらにお引き受けしつつ、海外映画・ドラマの字幕や吹き替えも担当すること。 | ||
福岡県糸島市 | |||
6年以上 | ■TOEIC 905点 ■TOEFL 537点■ドイツ語試験 Deutschtest für Zuwanderer B1■ドイツ移民権取得試験 Einburgerungstest■ドイツ語試験 Goethe-Zertifikat B2■スペイン語 DELE B2■イタリア語 PLIDA A2■フランス語検定4級■日商簿記3級 | ||
contact | |||
2024年09月23日15時35分 | |||
Top Home |
No.5241 | 野村(Nomura) 奈水子(Namiko) | 西日・日西 | |
---|---|---|---|
fields | 京都観光、ピックアップ、各種証明書、書類、文化、など | ||
PR | 現在は、京都駅からホテル間のピックアップ、京都の観光アテンドをいたします。 2019年度大阪ツーリズムEXPO展示会にてコロンビア担当。翻訳実績として、学術論文翻訳、コロンビアパラリンピック委員会のホームページ記事翻訳、博物館音声ガイドチェック、東京新聞によるコロンビアパラリンピック記事を翻訳、行政書士様案件、映像翻訳案件多数。翻訳コーディネーター実績として日本パラ陸連ホームページ記事、コロンビア切花輸出協会のホームページ記事などいたしました。また、経済産業省案件の翻訳、スペイン語によるリサーチ案件(TV番組、ビジネス関係等)、コロンビア代理大使スピーチ文書翻訳、その他児童書の翻訳経験もあります。通訳実績として、『未来の子供と金メダリストを応援するイベント』(コロンビア大使館後援)にてコロンビアのハープ演奏者様の通訳、コロンビアパラリンピックパワーリフティング金メダリストチームの通訳。コロンビアパラリンピック水泳金メダリストチームの横浜ジャパンパラ出場における通訳。コロンビアレスリングチームの通訳、コロンビア重量挙げ金メダリストチームの通訳。恒例のコロンビア名門私立ハベリアナ大学院生による日本視察団同行などの通訳経験があります。京都、奈良、兵庫、大阪におけるスペイン語圏の観光客様のための通訳アテンド多数。依頼主様とスペイン語圏とのつながりを良好、かつ円滑にをモットーとしております。どうぞお気軽にお問い合わせ下さい。 | ||
4年以上 | スペイン語学学士 DELE B1 スペイン語技能検定3級 京都検定3級 | ||
contact | |||
2024年09月23日15時15分 | |||
Top Home |
No.5242 | マーツ クラウディア | 日独・独日、英独、英日 | |
---|---|---|---|
fields | Übersetzen und Recherchieren, テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション | ||
PR | Suchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。 子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。 翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等での翻訳とリサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文から美術や芸術なども訳した経験があります。 産業翻訳では機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳など様々な経験があります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです | ||
Web | 神奈川県、横須賀市 | ||
10年以上 | ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格 | ||
contact | |||
2024年09月13日12時35分 | |||
Top Home |
No.4546 | Lourens Rene | オランダ語/日本語/英語 | |
---|---|---|---|
fields | ビジネス逐次/同時通訳、取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など | ||
PR | オランダ語・日本語・英語の通訳および翻訳に15年以上携わって参りました。 【通訳】 工場コンサルティングやSAPトレーニング、ビジネス会議での逐次通訳に加え、テレビをはじめとするメディア関連のコーディネートおよび通訳に数多く手掛けてきました。さらにオランダの公的機関や大学、企業への視察アポイント調整代行、同行通訳も承ってきました。近年多くお問い合わせいただくIT関連(ローコード・ノーコードプラットフォームなど)も対応しております。ほかにも、オランダ語・英語⇔日本語の同時通訳の経験もございますので、必要に応じてご相談ください。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。オランダ国内のみならずベルギーやドイツへも出張いたします。また、オンラインでのリモート通訳にも対応しておりますので、お気軽にお問合せください。 【翻訳】 機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳、絵本のシノプシス作成や翻訳まで幅広くご対応いたします。オランダ語ソースの情報のリサーチなどもお引き受けいたします。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品いたします。オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本等の公式翻訳も承っております。翻訳した書類のオランダから日本への発送も可能ですので、遠慮なくご相談ください。 | ||
Web | オランダ王国ライデン市 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級、普通運転免許 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年08月28日22時16分 | |||
Top Home |
No.4686 | 山本 賀子 | 日西、西日 | |
---|---|---|---|
fields | 逐次通訳(ウィスパリング可)、アテンド通訳、食品、環境・環境教育・貿易・工業・鉱業・廃棄物処理、水処理、品質管理、行政、文学、司法、医療、防災、観光 | ||
PR | 国内の貿易会社にて5年半勤めた後、日本国内外でフリーランスのスペイン語通訳・翻訳として18年間活動しています。VIP対応、観光ガイド、司法(警察、刑務所,弁護士の接見、麻取、入管等)、研修、商談、講演会(オリーブオイルセミナー,メキシコへ渡った侍について、博物館学等)、工場通訳、オリンピックキャンプ招致関連、サッカージャパンツアー等々これまで数多くの分野の仕事に取り組んできた実績があります。特に環境分野での経験が豊富です。新しい分野へも意欲的に挑戦します。スペインに留学しましたが、仕事上、中南米地域の方との接点が多く、中南米およびスペインのスペイン語に精通しています。迅速な仕事をモットーとしております。出張(国内・海外)対応可能。 *インボイス適格請求書発行事業者:登録済み | ||
日本・大阪 | |||
10年以上 | DELEsuperior C2 (最上級)・通訳案内士スペイン語 | ||
contact | |||
2024年06月12日13時15分 | |||
Top Home |
No.3007 | 深見 マナ | 独日・日独 | |
---|---|---|---|
fields | ビジネス一般・工業などの逐次ドイツ語通訳、随行・アテンド Zoom逐次ドイツ語通訳・ビジネス文書一般翻訳 初学者向けオンラインドイツ語レッスン ドイツ同行逐次通訳 | ||
PR | はじめまして。関西および日本各地、オンライン(Zoom)でのドイツ語逐次通訳およびビジネス文書の翻訳、初学者向けのオンラインドイツ語レッスン(Zoom)を承っております。ドイツへの同行出張も可能です。関空が近く空港送迎やアテンドも承ります。 商談・会議、各種工作機械、精密機器、自動車関連などの工業系逐次通訳経験が豊富で、観光(ガイドではなく説明を通訳)や医療・林業・建築等の分野も対応可能です。延べ100回程度の経験。ドイツへの同行通訳も経験。 略歴:立命館大学国際関係研究科博士前期課程修了、留学歴:フライブルク大学留学・ドイツ文化センタードイツ政府奨学生、上級クラス修了。『100のトピックで知るドイツ歴史図鑑』(原書房 2012年2月)『ことりっぷ会話帖ドイツ語』(旺文社2013年3月、独語監修)『私の自由な東ドイツの少女時代』(彩流社2023年6月)の出版翻訳経験も有。TOEIC855点。 初めての分野でも2週間前までに資料をいただければ、適切な通訳を行う自信があります。候補者の1人としてお声掛けをお待ちしております。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 立命館大学大学院 国際関係研究科修士、TOEIC855、ドイツ語検定現準1級、ZMP | ||
contact | |||
2024年06月11日08時58分 | |||
Top Home |
No.1842 | 末次 圭介 | 仏日・日仏・英日・日英 | |
---|---|---|---|
fields | 通訳(仏・英)、法律・契約書(著作権関連等)、各種証明書、国際協力・開発、農業・水産、環境、観光、医療、学術論文、社会保障、料理・ワイン、映像翻訳 | ||
PR | フリー通訳翻訳者として約15年活動後、現在は首都圏の大学で研究・教職に携わっています。小規模の案件を中心に翻訳の仕事を再開しました。東京大学大学院博士課程修了、パリ政治学院およびストラスブール大学大学院に留学し、駐日アルジェリア大使館の大使秘書兼仏語通訳として勤務経験があります。 国際協力、著作権関連、契約書や法律・社会保障関連、環境関係、ウェブサイトなどの翻訳経験が豊富で、テレビ局などでの映像翻訳経験もあります。アシェット社分冊百科『古の時計』掲載用記事の翻訳ほか時計関連の翻訳経験も多くあります。 歴史関連やスポーツ医学などの学術論文、医療関係(論文や診断書など)のほか戸籍謄本、登記簿、在職証明書などの各種証明書、観光資料やビジネスレターなどの翻訳も幅広く対応します。翻訳校正や英仏・仏英のほか独和訳も対応可。TRADOS使用可能です。 通訳分野では、JICAフランス語研修監理員としてのアフリカ出身技術研修員向け通訳、仏語圏アフリカ(ギニア、セネガル、モロッコやジブチ等)でのODA関連調査団同行通訳の経験が豊富なほか、パリでの国際会議、技能五輪世界大会(電子機器分野)や工場監査、商談、学術系講演会や各種調査など幅広く逐次通訳(対面、オンライン)やウィスパリング(英仏⇔日)の経験があります。短期の案件を中心に、ご相談ください。日本国外に拠点を置く翻訳会社からのご依頼も積極的に対応できればと思います。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 英検1級,仏検1級,TOEIC880点、TFI955点、フランス語教授法資格(DEF)、博士(学術)(フランス現代史) | ||
contact | |||
2024年06月05日23時48分―26日22時58分 | |||
Top Home |
No.4558 | 鈴木(Suzuki) 有希(Yuki) | 日本 | |
---|---|---|---|
fields | ローカライズ、翻訳評価、観光/旅行/ホテル、ダイビング、マーケティングなど/ Evaluation, Web Localization, tourism/hotel, design, scuba diving, marketing, transcription | ||
PR | フリーランス通訳者/翻訳者です。観光/旅行、マーケティング文書など文化的なトピックの翻訳を得意としています。 ホテル・旅行関連の多数のウェブサイト翻訳に携わり、最近は市場調査アンケートおよび結果をまとめたマーケティングレポートを手掛けています。これまでにソフトウェアのユーザー向けヘルプページや各種 Web ローカライズ、デザイン専門誌、北欧ブランドコンセプトカタログ、プレスリリース、行動規範等のビジネス文書、スキューバダイビング機材取扱説明書など幅広く手がけています。一般消費者/読者向けに自然で読みやすい日本語訳を心がけ評価を頂いております。 最近はAIによる翻訳の評価・誤訳の指摘/修正といったAI翻訳の品質向上プロジェクトにも携わっております。 トランスクリプションやアテンド通訳、展示会ブース通訳などにも対応。 実績例:展示会通訳(食品/旅行/3DCG など)、東京マラソン海外招聘選手付き通訳、ワインテイスティングイベント通訳、フィルムコミッション同行通訳、太平洋島サミットVIP付きリエゾン、FIFA理事付リエゾンなど | ||
首都圏 suburb Tokyo | |||
10年以上 | TOEIC955/SDL Studio 2011 Certified translator | ||
contact | |||
2024年06月04日14時15分 | |||
Top Home |
No.2558 | 斎藤 幾美 | トルコ日 日トルコ | |
---|---|---|---|
fields | ビジネス、貿易、観光、ニュース一般、公文書、手工芸、文化など | ||
PR | トルコ在歴32年。トルコにて手工芸品、雑貨の問屋及びトルコ商品全般を扱う貿易会社を経営しております。 震災時のマニュアル翻訳ボランティア、国内ニュース取材時の通訳ボランティア、テレビ番組、雑誌、新聞、ガイドブックの通訳、翻訳、ビジネス通訳、工作機械の通訳、法令関連の翻訳,観光DVD翻訳などをしてきました。 日本での前職は編集・ライターで、芸能、旅行関連で約9年の経験があります。 トルコで25年以上のビジネス・貿易の経験、知識がありますので、とくに現地での商取引、契約、法令関係などの通訳・翻訳、商談通訳、アテンド通訳、コーディネートなどでお役に立てると思います。 トルコ南部のアンタルヤ在住ですが仕事柄トルコ各地の情勢に詳しく、地方出張、ご案内なども可能です。 | ||
トルコ・アンタルヤ | |||
10年以上 | Federation TURCEF-TURKEY 公認国際通訳・翻訳者資格 | ||
contact | |||
2024年06月02日21時53分 | |||
Top Home |
No.3663 | コジャマン木村 美都代 | トルコ語⇔日本語 | |
---|---|---|---|
fields | 法律・法務、環境エネルギー、産業機械、医薬、ビジネス全般、文化・観光、歴史・考古学、芸術・建築、文学等 | ||
PR | トルコ在住22年。トルコ語翻訳・通訳、机上調査・レポート作成。 翻訳実績としては、トルコ刑法、各種国内法、官報、公判調書、判決文等の裁判関連書類、会社登記簿謄本、契約書等の法務文書、医学論文、症例報告、医薬品使用説明書、機械等各種製品取扱マニュアル、会社案内、プレゼン資料、観光ガイド、映像・音声翻訳等の実績があります。 通訳としては、商談、入札、工場視察・機械納入、研修・技術指導等の場面におけるアテンド通訳・同行通訳・逐次通訳・ウィスパリング通訳の経験があります。 机上調査では、特に環境法規制関連の調査と定期レポート執筆を継続して行っており、市場調査への対応も可能です。 常に完成度の高い納品を心がけており、仕上がりの正確さ・丁寧さでは一定の評価をいただいております。 | ||
トルコ/アンタルヤ | |||
10年以上 | アンカラ大学付属語学センター(TOMER)ディプロマ、英検二級 | ||
contact | |||
2024年05月08日01時25分 | |||
Top Home |
No.3538 | 河 炳晧 | 日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
fields | 機械・家電・建築・法律・食品、芸能など、ビジネス全般の日韓、韓日の韓国語⇔日本語の通訳と翻訳 | ||
PR | 日本滞在歴30年。翻訳会社、貿易会社、旅行会社、等で実務ビジネス翻訳と商談通訳、ビジネス通訳の業務にに長年従事。日本国交省主管の通訳案内士(韓国語)と韓国の通訳案内士(日本語)両国の資格を取得しています。現在は逐次通訳を中心として日本全国の観光案内と各種医療機関への同行通訳及び、スポーツ関係の通訳、VIP随行通訳、会議通訳にも長年の経験があります。又、東京地裁法廷通訳人に登録しており、司法通訳人としても活躍中。多数の翻訳会社、通訳会社での経験を生かし満足の行く高品質の通訳と翻訳を保障します。また、企業訪問時の通訳及びマニュアルー翻訳など幅広く対応しております。ご連絡は携帯電話及びメールなどお気軽にご連絡ください。 | ||
東京 | |||
10年以上 | 通訳案内士(韓国語と日本語の両方の免許所持) | ||
contact | |||
2024年05月01日10時01分 | |||
Top Home |
No.4985 | キャッチポール 若菜 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
fields | 日英字幕, 英語翻訳, 英語字幕, 映像翻訳, 聞き起こし, ハコ切り, マンガ, ドラマ, 映画, リアリティ, コメディ, ドキュメンタリー, マーケティング, コピーライティング翻訳, アテンド通訳, ビジネス通訳, 逐次通訳, 観光分野、インタビュー翻訳 | ||
PR | 日英字幕 翻訳者です。心を動かす大切なシーンを台無しにしない、自然な会話訳を作れます。人気のテレビドラマやバラエティ番組、映画などの英語字幕を多数手がけ、ドキュメンタリー、リアリティ、ホラー、宗教など様々なジャンルを扱っています。原語が英語のインタビュー素材などの翻訳は英日も承っております。納品後も制作者様のご意見や疑問点なども積極的にヒアリングし、納得のできる英語字幕を提案します。 字幕ソフトはカンバス社のSST G1 Liteを所有しています。sdbファイルだけでなく、YouTubeで使えるSubRipファイルやSubViewerファイルなど、そのほかご希望に合わせて多数の字幕ファイルの取り扱いも可能です。 コンピューターにはプレミアムセキュリティとVPNセキュアラインを実装しています。皆様の大切なデータを厳重に管理し、秘密厳守を徹底しています。現在、日本映像翻訳アカデミーにて日英映像翻訳科 実践講座も担当しています。映像翻訳のほかには、英日翻訳、撮影、インタビュー、外国観光客の旅行ガイド、番組収録、舞台リハーサル時の逐次通訳も承っております。外資系企業のオンラインマーケティング経験が約8年あり、コピーライティング翻訳なども得意としています。 また、アメリカの音大を卒業しており、バイオリン演奏経験が約20年以上、楽譜も読めますので、歌詞翻訳の際に音符に合わせること可能です。音楽リハーサルの通訳や発音チェックなども行っています。 海外のお客様のアテンド通訳、パーソナルアシスタント、現地視察なども請けております。これまでに英会話講師、翻訳、通訳、インターネットマーケティングなど様々な分野の仕事をバランスよくこなし、お客様に寄り添い、言語周りのベストパートナーとなるべく、2014年より個人事業を営んでいます。 まずはお気軽にお問合せください! | ||
Web | 関東 | ||
10年以上 | TOEIC 900 | ||
contact | |||
2024年03月27日15時46分 | |||
Top Home |
No.3173 | ガダンバ チョクト(朝克图) | 蒙・日・中 | |
---|---|---|---|
fields | 環境・政治・経済・歴史・観光・機械、ビジネス・貿易・論文そのほかお客様のご要望に応じる | ||
PR | 専門分野は環境問題、国際政治、社会開発。旅行会社通訳ガイドの実務経験を持つ。関連企業、団体、大学などから通訳・翻訳の依頼がある。(各種報告書、認定書、説明書、行政文書、法律文書などのモンゴル語、日本語、中国語訳;各メーカのモンゴル、中国進出際の同行通訳・翻訳など;中国商工会議の通訳、医療視察団の通訳;日本商社とモンゴル商社の通訳案内同行;国際会議の同時通訳、モンゴル大統領来日際の商社の専門通訳、日本・モンゴル友好交流事業などの通訳などの実績がある)ほかには翻訳、通訳の仕事を多数経験。丁寧かつスピーデイーな対応を持ち各翻訳会社と個人の信頼を持っています。モンゴル語・日本語・中国語の旅行案内となども可能である。メールと携帯電話の連絡は可能です。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
関西 | |||
10年以上 | 国際会議の同時通訳 | ||
contact | |||
2023年11月04日15時00分 | |||
Top Home |
No.4840 | 徳重 信三 | タイ⇔日⇔英 | |
---|---|---|---|
fields | ビジネス全般/法律/製造業/環境/社会/経済/スポーツ | ||
PR | 米国ユタ州立の高校、早稲田大学社会科学部を卒業し、商社員としてタイ国で9年間ハイテク系製造業に従事した後、2008年10月よりフリーの翻訳/校正/通訳者として現在に至るまで約15年間にわたって活動中。産業翻訳、論文翻訳、文芸翻訳から映像/音声翻訳に至るまで、様々な分野の翻訳を取り扱っております。四六時中机の前に座っておりますので、短い内容のものであれば、即日または翌日までの対応が可能です。翻訳に「完璧」という言葉はあり得ないかもしれませんが、アサンプション大学日本語学科卒のタイ人妻と共に微妙なニュアンスにまで配慮しながら常に品質の向上に努めておりますのでどうぞご安心ください。 また、通訳業務については、県警、入国管理局、弁護士会、税関などからタイ語・英語通訳のご依頼を承ることが多い傾向にありますが、過去には工場勤務の経験があり、また、タイ人グループへのアテンド通訳などの経験も多々ありますので、特に九州県内におけるタイ日英通訳のお仕事がありましたら、ジャンルを問わずお声掛けください。 どうぞよろしくお願いします! | ||
Web | 鹿児島県鹿児島市 | ||
10年以上 | 中学社会科教員免許、高校日本史教員免許、普通自動車免許 | ||
contact | |||
2023年09月08日22時33分―09日15時54分 | |||
Top Home |
No.2698 | セミョーノフ コンスタンチン | 日↔露、英↔露、日英、ウ→日英 | |
---|---|---|---|
fields | 文化芸術全般、文系(公文書、歴史、政治、哲学の学術論文など)、技術系(マニュアル・仕様書、GOST・EAEU・DSTU技術規則など)、法規・法律、各種証明書、経済・ビジネス、一般向け文書など、出張同行通訳、観光通訳ガイド、インバウンド専門の旅行業者 | ||
PR | 在日25年以上、プロの翻訳者として20年以上の経験と豊富な実績をもつ、幅広いジャンルに対応しているロシア語ネイティブ翻訳者です。母国語以外の言語への翻訳は、ネイティブ校正済みで納品しております。ウクライナ語から日本語、英語、ロシア語への翻訳も行っています。 モスクワ大学卒業(日本史専攻、露英・露日翻訳・通訳の資格取得)、日本での修士・博士課程修了後、フリーランスを経て15年前に法人化(株式会社ジェイシーパートナーズ)しました。インボイス制度に登録済み。 品質はもちろんのことコストパフォーマンスの面でも優れています。国内の大手翻訳会社からも長年に渡り継続的に多くの案件をいただいております。Trados翻訳、ポストエディット、校正、DTP、HTML、電子出版などのサービスも提供しており、ご要望に丁寧に、迅速に、そして柔軟に対応いたします。 国内外の出張を伴う同行通訳・観光ガイド通訳、そして印刷会社との提携による出版・印刷にも対応可能です。 | ||
Web | 岩手県 | ||
10年以上 | ロシア語・英語・日本語の翻訳・通訳資格(モスクワ大学)、日本語能力試験1級、全国通訳案内士(ロシア語、英語)、旅程管理主任者、登録旅行業者(第3種) | ||
contact | |||
2023年07月07日18時05分―24日15時43分 | |||
Top Home |
No.5857 | 田中(Tanaka) 文子(Ayako) | シンハラ語日本語 | |
---|---|---|---|
fields | 経済開発、社会開発、国際開発、国際交流、開発事業、プロジェクト管理 | ||
PR | ◇経歴概要:これまで 20年以上にわたり、スリランカを拠点として、開発援助の最前線で実務経験を積み、英語力とシンハラ語力を生かして、来訪者やプロジェクト向けの通訳サービスを提供してまいりました。調査団、民間企業、市民団体、政府関係者の方々に対し、会議通訳、セミナー通訳、ビジネス通訳をはじめ、各種の説明・案内、商談、調査、研修等における通訳を行った経験がございます。外交機関や援助機関での勤務を経てフリーランスとなり、通訳、リサーチ支援、翻訳などの活動を行っております。 ◇通訳分野:地域開発、インフラ開発、防災、観光、投資、市民活動、教育・福祉、農業、内政外交、スリランカ情勢全般の通訳経験がございます。 ◇通訳方式:逐語通訳、同時通訳のいずれも対応可能です。海外(スリランカ)を拠点としておりますので、在宅通訳、オンライン通訳、リモート(遠隔)通訳が活動の中心ですが、スリランカ国内でのオンサイト通訳(アテンド通訳、随行通訳、ウィスパリング通訳)も承っております。 ◇心がけている点:常に入念な事前準備により専門用語や背景情報を確認することで、幅広い分野・テーマに対応するとともに、求められる通訳の質の確保に努めております。さらに近年の需要動向に応えるべく、オンライン通訳・リモート通訳の経験を積極的に積んでおり、継続的に通訳業務の機会をいただいております。 ◇付加サービス:通訳後の議事録支援サービスも行っておりますので、どうぞお気軽にご相談ください。 | ||
スリランカ | |||
6年以上 | 英語―TOEIC910点、シンハラ語―スリランカ国立国際問題研究所シンハラ語コース中級修了、法学修士(国際法、京都大学) | ||
contact | |||
2023年06月02日16時20分 | |||
Top Home |
No.3622 | 戸川 英夫 | 独日・日独 | |
---|---|---|---|
fields | 工作機械、医療機器、医薬品、診断書、官公庁資料、放送翻訳、建築・土木、一般ビジネス文書、美術 | ||
PR | 1990年よりデュッセルドルフにて、工作機械、医療機器の資料や取扱説明書、医薬品SOP等を始めとした技術翻訳、実務翻訳、各種研究書や法律文書、診断書の翻訳をお引受けしております。フラクトゥール(亀甲文字)にで印刷された古い資料や手書き文書もお引き受け可能です。また、市場調査、情報収集やビジネスレターのドイツ語訳を含めたドイツ企業とのお取引の仲介業務も行っております。芸術関係では『絵画技術全書』(美術出版社)、『ミケランジェロ全作品集』『広重』『ラファエル前派』(タッシェン・ジャパン)等の翻訳が公刊されています。見本市や商談、視察などの同行通訳もお引き受けしております。日本国内の銀行口座を所持しています。 | ||
ドイツ、デュッセルドルフ | |||
10年以上 | 芸術学修士 | ||
contact | |||
2023年05月31日16時31分 | |||
Top Home |
No.5188 | LEW(リュー) KINGFOONG | マレー⇔日⇔英⇔広東 | |
---|---|---|---|
fields | ビジネス、製造業、技術(通信、電気・電子、精密機器、機械等)、医療等 | ||
PR | マレーシア出身中国系で、1999年に留学生として来日しました。その後大手電機メーカーにて約10年間生産管理と特許技術者として勤務し、2015年より本格的に医療・技術通訳者として働いています。●通訳はマレー語、広東語、英語が対応でき、一つの言語に縛られることなく、複数言語の対応が可能です。分野はビジネス、法律、製造、技術、監査、医療などで、主に病院での診療、製造現場での作業・技術評価、外国人社員の導入研修などの同行通訳です。●翻訳はマレー語、英語が対応でき、分野はホームページ、観光関連、証明書、社内資料、マニュアル、特許、医療など多岐にわたります。丁寧かつ柔軟に対応しますので、お気軽にご連絡ください。よろしくお願いします。 | ||
奈良 | |||
6年以上 | 日本語能力試験1級、中国政府認定中国語試験HSK5級、英語検定TOEIC 905点、インドネシア語検定C級、国際臨床医学会認定医療通訳士 | ||
contact | |||
2023年05月07日10時05分 | |||
Top Home |
No.1464 | 平塚 弥生 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
fields | コンピュータ(ソフトウェア、プログラミング、ネットワーク)、半導体、機械 | ||
PR | ソフトウェア開発とソフトウェアマニュアル作成の経験を生かし、2001年よりIT関連の翻訳に携わっています。半導体メーカー勤務の経験もあります。書籍、カタログ、マニュアル、技術資料など、さまざまな文書に対応いたします。内容を正確に理解し、わかりやすい日本語表現を心がけています。技術背景の理解が深いと評価をいただいております。技術文書のほか、エンターテイメント、自己啓発書、旅行案内、ホテルガイドなどのジャンルも経験があります。通訳も対応可能です。アテンド通訳、逐次通訳の経験があります。通訳学校での学習歴があり、単独で2時間以内の会議通訳可能です。東京までの通勤も対応いたします。ぜひご相談ください。どうぞよろしくお願いします。 | ||
山梨県山梨市 | |||
10年以上 | 英検1級、TOEIC910点 | ||
contact | |||
2023年04月05日07時58分 | |||
Top Home |
No.1999 | 沢田 忍 | 日西・西日・西英、英西 | |
---|---|---|---|
fields | 商談・会計・司法等の西語・英語逐次通訳、通訳案内業、ビジネスコンサルタント、ビジネスコレポン作成 | ||
PR | 国立大学で航空工学専攻、卒業後は30年余に亘り大手総合商社勤務し北中米にも駐在。その間、輸出入国内の各種ビジネス、特にヘリコプター・ジェットエンジンや自動車・建設機械・農水産物等のビジネスを担当、新規ビジネスの立ち上げにも携わりました。更に海外事務所の経営、ODA、裁判、会社更生法等の法手続き等の実務経験もあり、退職後は中米産コーヒー生豆の輸入販売、国立金沢大学講師を兼任。併せて、西語・英語のビジネス通訳・翻訳、警視庁・弁護士会・検察等の司法通訳、会計監査・工場アテンド通訳、西語・英語の観光案内業、ビジネスコンサル、語学講師、司法関連・契約書の翻訳業務を行って来ております。特に、西語・英語のビジネスコレポン作成を得意としています。 | ||
Web | 東京 | ||
10年以上 | 西語・英語通訳案内業 英語TOEIC895 西検2級 | ||
contact | |||
2023年01月16日07時27分 | |||
Top Home |
No.3128 | 徳田 誠 (ロベルト) | 日西・西日 | |
---|---|---|---|
fields | 技術一般(機械・ハード・ソフト・電気・電子)。特許。医学・医療。文学。農牧 | ||
PR | お蔭様で日本、アメリカ、メキシコ、スペイン、アルゼンチンなどの二十数社の会社から翻訳取引をさせて頂いております。日本との十二時間の時差を生かした夕方発注・翌朝納品の緊急作業も可能です。翻訳だけでなく、通訳の仕事でも数社から日本・南米各国の出張業務を依頼されております。また、テープ起こし、字幕編集、スポッテイング、PDF編集、電話会議など翻訳・通訳関係の幅広い技術を有しており、CATツールとしてはWordFast及びMemsource(現Phrase)を使用しております(通訳業務は逐次通訳、アテンド通訳)。日本・アルゼンチンと両国の国籍を所有している日系二世ですので、両国でも問題なく仕事ができると存じます。宜しくお願い致します。在亜日本大使館、JICAアルゼンチン事務所の登録通訳者・翻訳者でもあります。 | ||
南米アルゼンチン国 | |||
10年以上 | 日本語能力試験一級・TQE技術二級 | ||
contact | |||
2022年12月20日03時19分―20日03時32分 | |||
Top Home |
No.1509 | 竹下 尚宏 | 露日・日露 | |
---|---|---|---|
fields | TV局等の翻訳・リサーチ、各種証明書、国家規格、司法文書、会議書類、マニュアル、映像翻訳、映画字幕、出張同行通訳 | ||
PR | 2000年よりフリーランスでロシア語通訳・翻訳業務に携わっております。ロシア、ウラジオストクに4年半の在住経験があります。ロシア人配偶者も通訳者として従事しており、日露・露日翻訳共にネイティブチェック込みでお引き受けしております。常にロシアのニュース、カルチャーなどの時事情報にもアンテナを張り、語学力を磨いております。通訳:都内各TV局での翻訳・リサーチ業務。ロケ等同行通訳も可能です。 関東圏司法機関や官公庁での通訳業務経験あり。翻訳:各種証明書、国家規格、司法文書、会議書類、マニュアルなども対応いたします。 映像翻訳、映画字幕や歌詞翻訳、最近ではYouTubeの字幕作成なども承っております。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 工業大学建築学科卒業、普通運転免許あり | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2022年11月24日23時20分 | |||
Top Home |
No.5322 | エバート(Ebert) 幸子(Sachiko) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
fields | ビジネス、産業、建築系(宮大工、日本伝統建築)、武道系、公文書など分野問わず | ||
PR | アメリカ人夫を持ち、三重県で暮らしています。日英、英日の翻訳、ネイティブチェック、逐次通訳、アテンド通訳、ウィスパリング、会議通訳をさせていただいております。翻訳歴は19年目(2022年10月現在)、翻訳実績は、学術論文、日本伝統建築、産業翻訳やスポーツ関係DVDの英訳、ビジネスEメール、Webサイトの、ツイートの、ホテルパンフレットの、防災関係のチラシ、パンフレットの、製品カタログの訳、保険衛生関係記入シートや観光パンフレット、契約書公的文書、履歴書、歌詞等です。通訳実績は、展示会 企業研修 武道のイベントでや国際コンベンションでの司会通訳他、Zoomやスカイプ等を使ったオンライン通訳などリモートでの通訳経験あり。 | ||
三重県 | |||
10年以上 | TOEIC970点、TOEFL653点教員免許(中学・高校英語)、ファイナンシャルプランナー3級、建設業経理士2級 | ||
contact | |||
2022年10月18日10時36分 | |||
Top Home |
No.5226 | 宮崎 博 | 西日・日西・英日・日英 | |
---|---|---|---|
fields | スポーツ ゲーム 法律 技術 特許 環境 ビジネス 医療 芸術 行政 文化 報道 観光 リサーチなど | ||
PR | スペイン語通訳レベル、英語は日常会話レベルです。スペイン語⇔日本語・英語⇔日本語・スペイン語⇔英語の翻訳をさせて頂きます。東京オリンピックパラリンピック関連翻訳、2019年ラグビーワールドカップ出場国関連翻訳、メキシコ政府観光局公式ホームページ翻訳、コロンビア切花輸出協会のホームページ及びコロンビアアワード受賞有名タレントインタビュー翻訳、経済産業省・コロンビア運輸省プレゼン資料翻訳、広島平和記念資料館の観光客向けプレゼン資料翻訳・・・などの各案件やデザイン関係、スポーツ記事、パソコンアプリ、日常会話、メール文翻訳の実績もあります。 また、有名アスリートZOOMインタビュー通訳、南米の観光地での現地通訳やスピリチュアル系儀式での通訳、K-1ワールドグランプリ出場スペイン人選手の公開練習、公式記者会見、ルールミーティング、試合後インタビューの通訳、ジャパンパラ水泳大会出場のコロンビアとメキシコ選手の通訳、オリンピック・パラリンピック事前キャンプでの各イベントや会議通訳、ハベリアナ大学視察団のアテンド通訳経験もあります。また、スペイン語関連のリサーチ業務も行っています。 | ||
東京 | |||
4年以上 | DELE B1 | ||
contact | |||
2022年02月03日20時51分 | |||
Top Home |
No.5621 | 古川 恵己 | 日伊・伊日・日英・英日 | |
---|---|---|---|
fields | ファッション、糸、生地、家具、食品、コスメ、輸出輸入、デザイン、印刷 | ||
PR | アメリカとイタリアの大学を卒業後、イタリア現地企業でアジア-日本マーケティングやグラフィックを担当。同時にイタリアやスイスでの国際展示会通訳、翻訳を始める。Pitti Uomo、Pitti Filatiなどの国際ファッション見本市、コスモプロフ、ミラノサローネ、ミラノ万博、ワインや食品展示会等の多数の国際展示会通訳(イタリア語、英語)実務経験10年以上。また展示会以外でも、ショールーム通訳、ミラノファッションウィーク同行通訳、会議通訳、工場視察通訳等、現地コーディネーター兼通訳の業務も経験豊富。日本企業様と現地企業様のエージェント契約や、サンプルアプローバル作業、輸出輸入業務なども務める。海外、日本全国に出張可能。EUイタリア永住権保持 | ||
Web | 東京 | ||
6年以上 | 〇イタリア-フィレンツェ大学 建築学科産業デザイン学部卒業 〇アメリカ サンタモニカカレッジ リベラルアーツ卒業 | ||
contact | |||
2021年05月18日16時11分 | |||
Top Home |
No.5521 | 酒井(Sakai) 雅潔(Yajie) | 日中・中日・英中 | |
---|---|---|---|
fields | プリンターとモーターを主とする精密機械、利用規約、インバウンド観光、公的機関ホームページ、日本社会文化文章・記事、家電類説明書、インタビュー・ドキュメンタリー等の字幕翻訳、同行通訳 | ||
PR | プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 私は、中学時代から日本のアニメが好きになり、日本文化に興味を持ち始めました。大学で日本語専攻を選び、日中交流の架け橋になることを目標にし、地道に日本語能力を身につけました。 大学三年目から、日本大分大学と早稲田大学で合計1.5年間留学しました。留学の間に、第十回東京ー北京フォーラムにて調印された東京コンセンサスの翻訳者の一人として活動しました。 帰国後、大手日系メーカーで中・日・英の訳者として勤務しており、業界知識を身につけながら語学能力を活かしている中で、よりプロの訳者を目指したく思うようになりました。 2019年、日本へ移住したことをきっかけにフリーランス翻訳者としての活動を始めました。 翻訳会社での多言語ローカライゼーション経験も持っていますので、SDLツールや用語規則等を熟知しています。 趣味は日本企業(会社の組織や語学人材育成)や社会文化関係の本や雑誌を読むことと、散歩しながら街並みを観察することです。日本社会や人文、企業文化に関するブログも書いています。また、中華料理、卓球とカラオケが得意です。人と人のつながりを大切にする私は、お客様とお互いの信頼関係を築くよう努めています。 | ||
日本長野県 | |||
6年以上 | 日本語検定試験N1 英語TOEIC905 中国国家翻訳資格CATTI 2級(日本語、翻訳) | ||
contact | |||
2021年02月22日21時58分 | |||
Top Home |
No.5381 | 田畠 佑実子 | 仏日・英日・日仏 | |
---|---|---|---|
fields | 人文社会科学/観光・旅行/広告・マーケティング/ビジネス一般/政治・行政/文化/その他 | ||
PR | フランス、ニース在住のフリーランス通訳・翻訳・校正者です。仏日、英日翻訳、日仏仏日通訳、翻訳チェックおよび日本語文書校正のお仕事を承ります。現地コーディネート業務とリサーチのサービスも行っています。修士課程在学中より学業、研究と並行して2年間日仏通訳訓練コースを受講するとともに通訳・翻訳者としての活動を開始。学術論文、プレスリリース、旅行ガイド、各種ビジネス文書などの翻訳のほか、国際フェスティバル、展示会、学会、商談等での通訳を経験してきました。2010年仏政府奨学生として渡仏後、2016年ニース大学と慶應義塾大学の博士号(社会学)取得。フランスの高等教育機関で非常勤講師として社会学の講義も担当しています。専門の社会科学のほか、観光、マーケティング、カルチャーなどの幅広い分野の文書の翻訳のご依頼をお受けいたします。通訳は会議通訳(逐次)のほか、アテンド通訳も承ります。リサーチでは文献調査および分析の他、質的調査(インタビュー、観察調査)も実施可能です。綿密な調査と、用途およびTPOに合わせた自然な訳を心がけております。お仕事のご相談やお見積もりなど、お気軽にお問い合わせください。フランス個人事業主登録済。 | ||
Web | フランス | ||
4年未満 | ニース・ソフィア=アンティポリス大学博士号(社会学)/慶應義塾大学博士号(社会学)/DALF C1 (2008)/TOEIC 970点(2017) | ||
contact | |||
2020年06月23日21時59分 | |||
Top Home |
No.5529 | 小松(Komatsu) さわ(Sawa) | 日伊、伊日 | |
---|---|---|---|
fields | イタリア語の翻訳、通訳。ファッション分野の経験豊富。インテリア、キッチン、工業デザインなどの分野の経験有り。 | ||
PR | ミラノ在住の小松 さわと申します。ファッション業界でVisual merchandising、Stylist、販売など多岐に渡り携わって参りました。ブランドと致しましては、Dolce and Gabbana,Duvetica,Select shop Dantone,Koto kyoto japan,Tea in Italyその他になります。又近年では、靴の展示会(Micam)バックの展示会(Mipel)での通訳に留まらず、キッチン、工業デザイン、インテリアル関係の翻訳、通訳も担当させて頂いております。ミラノで年に一度開催されるサローネ、国際家具見本市での通訳も担当させて頂きました。在宅での翻訳作業、現地のアテンド通訳も承ります。ご質問、ご提案などがございましたらお気軽にお問い合わせ下さい。宜しくお願い致します。 | ||
Milano (MI) | |||
4年以上 | Visual merchandising コース卒業 (ミラノ、IED Istituto Europeo di Design) | ||
contact | |||
2020年06月04日22時19分 | |||
Top Home |
No.5495 | 上畠(Uehata) 彩(Aya) | 日西・西日日英・英日 | |
---|---|---|---|
fields | 機械マニュアル、機械、自動車、マニュアル、仕様書、コンピュータ、Web Page、ビジネス全般 | ||
PR | 翻訳会社に10年以上の勤務の経験があり、主にマニュアル、仕様書、教育資料の日英翻訳と編集をしてきました。スペイン語関連の翻訳通訳は通訳アカデミーで基礎を習得し、2018年からフリーランスとしてお仕事をお受けしています。学術論文、広報資料、マニュアルなどの翻訳の他、オリンピック関連で日本を訪れる中南米選手のアテンド通訳、および大阪堺市でのアルゼンチンパラリンピック委員会との締結式での通訳の経験があります。ご提供いただく辞書にあわせた用語統一、改定箇所のみの翻訳、翻訳後の編集なども対応できます。お気軽にお問い合わせください。 | ||
Web | 広島 | ||
10年以上 | TOEIC 850点、DELE B2 | ||
contact | |||
2020年03月21日20時21分 | |||
Top Home |
No.2551 | 児玉 直純 | ヘブ日・日へブ | |
---|---|---|---|
fields | 旧約聖書に関する文献、国際関係、出版業界 | ||
PR | イスラエル滞在7年半。ヘブライ大学聖書学科、東アジア学科にて学ぶ。現地滞在中大学勉強の傍らツアーガイド、通訳,翻訳等の仕事をする。帰国後、銀座の書店に6年勤務、その後福岡で出版販売会社(取次ぎ)に勤務。2004年より通訳・翻訳業を開始する。裁判、司法、規格、契約、医療関連の翻訳多数。講演、イスラエル大使来福時の随行通訳、イスラエルにおける見本市などの随行通訳、マスコミのインタビュー通訳、警察、地方裁判所、税関における通訳等多数。 | ||
福岡 | |||
10年以上 | ヘブライ語最終免除試験プトール | ||
contact | |||
2020年03月14日16時16分 | |||
Top Home |
リモート通訳
電話通訳
同時通訳
会議通訳
ウィスパリング
逐次通訳
アテンド通訳
随行通訳
中国語通訳
韓国語通訳
ベトナム語通訳
タイ語通訳
マレー語通訳
タガログ語通訳
インドネシア語通訳
表示件数: 30