[ 通訳ディレクトリ | 通訳キーワード検索 | 翻訳者ディレクトリのホーム ]
No.4062 | 黄 文杰 | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
fields | 翻訳、通訳、ナレーション:人文科学、文学、書籍、絵本、寓話、童話、童謡、漢詩、俳句、文化・芸術・歴史・宗教、音楽、政治、経済、金融、法律、貿易、教育、中国語教材、看護・保健・医療、健康、ヨガ、福祉、医学、医薬、建築、不動産、金融。 | ||
PR | 中国語(北京語)と広東語は母国語。日本語はネイティブレベル。十五年間企業での勤務を経て、2010年よりフリーランス翻訳者、通訳者として独立、現在に至ります。また、2010年より中国語講師を兼業し、中国の古代の詩(押韻詩)や童謡を和訳して、四声練習用オリジナル教材に力を入れました。 翻訳について、簡体字と繁体字共に対応できます。台湾向け繁体字翻訳の場合は台湾語ネイティブの翻訳者と共同作業で対応致します。十年以上の翻訳通訳実績を持ち、実務翻訳から創作的な翻訳まで幅広く対応致します。通訳について、台湾華語も対応可能です。 通訳について逐次通訳、ウィスパリング、同時通訳いずれも対応可能です。会議・セミナー・シンポジウム・商談・研修、絵画展、展示会、製品発表会、取材、インタビュー、遠隔通訳(Zoom、Teamsなど)対応可能です。 ナレーションも承ります。 〖主な実績〗 ☆☆☆☆☆美食、料理、寿司、論文、ドラマ、ニュース、伝統芸能、俳句、漫画、アニメーション、コンプライアンス、産業装置の取扱説明書、観光案内、パンフレット、リーフレット、広告、映像翻訳、ウェブサイト、劇場の解説文などの各翻訳。☆☆☆☆☆会議、商談、相談、調査、リサーチ、ビジネス、イベント、研修、トレーニング、ニュース、インタビュー、eスポーツ大会の通訳など。☆☆☆☆☆子ども向け玩具広告のナレーション。 | ||
東京 | |||
10年以上 | 平成元年(1989年)12月 日本語能力試験1級 平成2年(1990年) 実用英語検定2級 | ||
contact | |||
2024年10月01日08時59分 | |||
Top Home |
No.4485 | Castells(カステルス) Minako(ミナコ) | 日⇔西・英→西・カタルーニャ語 | |
---|---|---|---|
fields | 産業 機械 クリーンエネルギー スマートシティ 映像翻訳 証明書契約書 医療 観光 食品 芸術と文化一般 | ||
PR | スペイン語通訳翻訳のプロ歴約25年 スペイン本国だけではなくラテンアメリカ各国のスペイン語にも精通しており、スペイン語ネイティブ協力者(プロ歴12年)によるダブルチェック込みの正確かつ自然な翻訳を提供しています。 外国語大学スペイン語学科卒業後、スペインの大学に留学し翻訳と通訳の技術を習得。留学後にメキシコのトヨタ系企業の専属通訳として3年間勤務し帰国後は大手家電メーカーや政府組織等で通訳翻訳の業務に従事しました。 2010年からフリーランスに転向し現在までに定期案件を含めた3500件を超えるスペイン語翻訳通訳案件を手掛けています。 締め切りを厳守と丁寧な対応をモットーに、正確で自然な翻訳とお問い合わせなどに対する迅速な回答を心掛けています。 得意分野は環境分野とクリーンエネルギー 都市計画(スマートシティ/デジタル化) 機械製造 映像翻訳 契約書 サッカークラブとの商談通訳等々 ほぼオールジャンルでの通訳翻訳が可能です。 クライアントの一例:国連 三井 三菱 東京電力等 読売新聞社 自動車産業労働組合 国土交通省 観光庁 日本年金機構 JICA 東京都庁 京都府庁 渋谷区 東京都都市整備局 大阪大学などの大学機関 スペインサッカーリーグ 獣医師学会 国際不動産連盟 NHK 水力発電所 風力発電大手企業等。各種調査と外国企業および行政機関とのアポ取りや取材等のコーディネイト業務の実績もあります。英西翻訳やカタルーニャ語翻訳にも対応可能。土日や長期休暇中の作業や急ぎの案件にも対応可能です。 | ||
スペイン(国内外出張可能) 時期により日本滞在 | |||
10年以上 | スペイン語国際検定DELE C2レベル(最上級)、日本の外国語大学スペイン語学科修了、バルセロナ自治大学 通訳翻訳学部コース留学、日本の私立語学アカデミーの通訳翻訳者養成コース修了 | ||
contact | |||
2024年09月26日21時05分 | |||
Top Home |
No.1196 | 兵田正雄 | 英訳・和訳 | |
---|---|---|---|
fields | 機械、精密機器、電子機材、電子機器、契約書、自動車、規格、溶接(ロボット)、ヘルスケア(医師所見)、IT、環境エネルギー、経済(マニュアル、仕様書) | ||
PR | 長年、機械、精密機器及び電子機材分野に従事してまいりました。また、自動車及び重機、半導体装置及び計測センサーも得意といたしております。それに伴う法令法規関連(EC指令、ISO等)及び一般契約書も得意といたしております。この分野のMTPE可能です。さらに、会社勤務時代の化学(MSDS)、接着溶着と溶接に精通いたしております。医療分野では、医療機器と医療デバイスやヘルスケア(多数)、環境分野では、環境エネルギー、太陽光発電、また経済やITマーケティングの英訳・和訳を得意としております。深い調査力と、それぞれの分野に適した自作「言い回し表現」用語集の活用や幅広い英文原文読書により得たKnow-Howによる簡潔かつ平易な英文作成を旨といたしております。化学メーカー在籍時、米国駐在の経験がありプラントを管理しておりました。米国の商習慣に精通いたしております。調査をしても分かりにくい語句は、前もってお尋ねいたします。溶接業界誌四季報(英訳)を2007年より担当いたしております。また、ガイド通訳士ですので、観光英語に精通いたしております。Trados 2022, XTM, Phrase及びMTPE可です。以上どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
埼玉県春日部市 | |||
10年以上 | 英検1級、通訳案内士(英語) | ||
contact | Skype | ||
2024年09月20日10時54分 | |||
Top Home |
No.5087 | 向井 真知子 | トルコ語・日本語・英語 | |
---|---|---|---|
fields | ビジネス、映像翻訳、観光、学術論文、文化、機械取扱説明書、医療関係、法律関係などのトルコ語翻訳 | ||
PR | 大阪外国語大学中東地域文化学科トルコ語専攻卒業。トルコ・イスタンブール大学文学部とイギリスに短期留学後、イスタンブールの旅行代理店で勤務。一方で多くの分野で通訳・翻訳などにも携わりました。2006年からはイスタンブールから首都アンカラへ移り、現在トルコ在住26年。アンカラ市内の私立校で日本語講師の経験もあります。正式文書や学術論文などを日本語からトルコ語に翻訳するのが得意ですが、ネイティブ並みのトルコ語理解力と表現力に関しては高い評価をいただいております。トルコ語だけではなく英語翻訳校正や、英語からトルコ語への翻訳のお仕事もお引き受けしています。ネイティブチェックも常に可能です。どうぞよろしくお願いします。 | ||
Web | トルコ共和国 アンカラ | ||
10年以上 | ケンブリッジ英検CPE English for Business Level 3 LCCI | ||
contact | |||
2024年09月17日00時51分 | |||
Top Home |
No.5242 | マーツ クラウディア | 日独・独日、英独、英日 | |
---|---|---|---|
fields | Übersetzen und Recherchieren, テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション | ||
PR | Suchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。 子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。 翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等での翻訳とリサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文から美術や芸術なども訳した経験があります。 産業翻訳では機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳など様々な経験があります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです | ||
Web | 神奈川県、横須賀市 | ||
10年以上 | ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格 | ||
contact | |||
2024年09月13日12時35分 | |||
Top Home |
No.4138 | 鈴木 卓 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
fields | 素粒子・核物理学 高エネルギー物理学 原子力工学 電気工学 流体力学 電子工学 固体物理学 界面科学 分子動力学 / 計算科学 統計学 制御工学 機械学習 / 地球・宇宙物理学 / 細胞生物学 微生物学 免疫学 | ||
PR | ◆通訳は理数工学系の現場・会議通訳対応。カナダの大学で学んでいた時にラボで使っていた装置に近いものを見ることができる製鉄・発電・半導体装置製造などの現場での電気・化学・制御工学系エンジニアへの通訳が楽し。米国食品医薬品局(FDA)による医療機器監査通訳も対応。逐次。 ◆翻訳は理数工学系学術論文・コラムが中心。特許明細書も。翻訳支援ツールはmemoQ対応。 ◆元総合商社勤務。商社退社後入学したカナダのダルハウジー大学で2年目まで化学専攻。2年目終了時に日本の某国立大医学部学士編入試験を受験、1次試験合格(2次試験は受験せず棄権)。カナダのダルハウジー大学(卒業生にノーベル物理学賞受賞者)の3年目より理論系に転向。物理学及び数学ダブルメジャーで卒業。ダルハウジー大学成績優秀者奨学金受給(授業料半額免除相当)。商社勤務時代ノルウェー駐在4年。大学時代カナダ留学4年。 ◆副業:通訳案内(英語、山形県庄内地方を中心、東北地方+新潟県まで)、理数系学習指導、ウェブサイト制作等。 ◆実績・詳細経歴:Webサイト(URLは以下リンク参照)で開示。 ◆最近は恒常的に通訳・通訳案内の予約で日程が数ヶ月先まで塞がっている状況。9中旬から11月頭は7-8割埋まりあまり受注余力なし、来年4月は予約で埋まり受注余力なし。11月‐3月は空いてます。 | ||
Web | 山形県(庄内地方) | ||
10年以上 | 電気工事士(第2種) 通訳案内士(英語) 英検1級 TOEFL CBT 270(TOEIC 980相当) | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年08月30日19時56分 | |||
Top Home |
No.4946 | 柳生 貞子 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
fields | リモート同時通訳、同時・逐次通訳、オンサイト・オンライン通訳を承ります:製造技術、工場監査、品質管理、IT、デジタル・マーケティング、医学・薬学 | ||
PR | 国公立の大学院にて緑地環境計画を学んだあと、地方自治体で緑地計画・設計を担当しました。その後、翻訳会社で医学翻訳者として経験を積み、世界保健機関(WHO)の翻訳・通訳者として医療プロジェクトに参加しました。プロジェクト終了後、フリーランスの通訳者・翻訳者になりました。通訳歴は10年以上、翻訳歴は20年です。同時通訳は海外の通訳スクールで学びました。 現在はフリーの会議通訳者として、製造技術、工場監査、ビジネス、医学、IT、デジタルマーケティング、経営戦略など幅広い分野で通訳を行っています。 医学分野は、治験や論文、医学雑誌、専門書の翻訳経験を活かして製薬会社様などで安定した通訳を提供しています。技術系では、理系の知識をベースに依頼案件ごとにしっかりと予習をして知識を積み重ねてきました。ITでは、大学院時代にシミュレーションモデルを自分で作成した経験があります。 現在は、デジタルマーケティング分野で社内のリモート定例会議の同時通訳を2年以上担当しています。また、製造開発、工場監査、技術研修、安全・品質管理など毎年ご依頼頂くクライアント様も多くいます。 クライアント様の意図をくみながら、常にわかりやすく的確な訳を心がけつつ、細やかな通訳で満足いただけるように、日々努力を重ねています。 | ||
大阪 | |||
10年以上 | 英語検定1級取得 | ||
contact | |||
2024年08月30日14時01分―30日14時05分 | |||
Top Home |
No.4546 | Lourens Rene | オランダ語/日本語/英語 | |
---|---|---|---|
fields | ビジネス逐次/同時通訳、取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など | ||
PR | オランダ語・日本語・英語の通訳および翻訳に15年以上携わって参りました。 【通訳】 工場コンサルティングやSAPトレーニング、ビジネス会議での逐次通訳に加え、テレビをはじめとするメディア関連のコーディネートおよび通訳に数多く手掛けてきました。さらにオランダの公的機関や大学、企業への視察アポイント調整代行、同行通訳も承ってきました。近年多くお問い合わせいただくIT関連(ローコード・ノーコードプラットフォームなど)も対応しております。ほかにも、オランダ語・英語⇔日本語の同時通訳の経験もございますので、必要に応じてご相談ください。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。オランダ国内のみならずベルギーやドイツへも出張いたします。また、オンラインでのリモート通訳にも対応しておりますので、お気軽にお問合せください。 【翻訳】 機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳、絵本のシノプシス作成や翻訳まで幅広くご対応いたします。オランダ語ソースの情報のリサーチなどもお引き受けいたします。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品いたします。オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本等の公式翻訳も承っております。翻訳した書類のオランダから日本への発送も可能ですので、遠慮なくご相談ください。 | ||
Web | オランダ王国ライデン市 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級、普通運転免許 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年08月28日22時16分 | |||
Top Home |
No.5757 | チェン ウェンディ | 英日・日英・中日・日中 | |
---|---|---|---|
fields | 英語、広東語、北京語の逐次通訳、司法通訳翻訳、エスコート、医療カルテ、教師、翻訳チェック、テープ起こし、等。 | ||
PR | オーストラリア生まれの広東人です。英語と広東語が母語、そして北京語と日本語も理解します。現在大阪市で在住しております。オーストラリアのクイーンズランド工科大学を卒業しまして、看護師として務めました。来日後、日本の医療教育関連の企業に務めました。勤務内容はカタログやHPの翻訳、校正、ウェブ記事等の作成です。現在司法通訳人と翻訳人として、良心に従って、正確に依頼者の為に努めています。テレビ局での通訳翻訳やリサーチとテープ起こしの経験もございます。マニュアル、カルテ、商品説明、公務文書、等々の翻訳経験もございます。マイクロソフトオフィスやAdobe Creative Cloudの経験を持っている上に、ポップカルチャーにも興味がありますので、例えばローカライズ、ウェブサイト翻訳、マーケティング等様々な依頼内容に対応致します。他にも様々な逐次通訳の経験がございます。海外留学セミナー、顧客との会議、診察同行等。ビジネス会議や観光関係、等の通訳のご依頼も大歓迎しております。ご依頼をお待ちしております。 | ||
Web | 大阪府大阪市 | ||
4年以上 | 日本語能力試験N1 日本運転免許証 (オンサイト通訳の為)TEFL-TESOL Certificate (外国語としての英語の指導資格) | ||
contact | |||
2024年08月28日21時51分 | |||
Top Home |
No.4887 | 近藤(Kondo)貴子(Takako) | 蘭日・日蘭、英日・日英 | |
---|---|---|---|
fields | 宣誓翻訳/研究、調査、監査、医療、教育、商談、マーケティング、機械・技術、IT、取材、公証役場での通訳等、多岐にわたる分野に対応可能 | ||
PR | オランダ政府公認上級(C1)オランダ語通訳。日常的にオランダの行政機関、公的機関での通訳業務に対応。その他、日本の企業と公的機関の為の通訳業務多数。英語での通訳もオランダ語と同レベルで可能。オランダ通訳者・翻訳者協会(Ngtv)正会員。日本で東京藝術大学大学院修了後、オランダ政府給費生として来蘭。オランダではアムステルダム大学人文学部大学院、首席(Cum Laude)修了。現在、同学において博士課程在籍。2022年3月まで国際日本文化研究センター(日文研)、海外共同研究員。オランダ行政機関、オランダの銀行の言語トレーナーとしての経験有り。 日蘭、日英の逐次通訳を主とし、日蘭英語の論文等の読み込みの必要な専門分野の分析調査、市場調査、監査、医療、教育、商談、マーケティング、機械・技術、IT、取材、公証役場での通訳、その他の広範な分野に対応可能。他国への出張も可能。翻訳に関しては、ビザの申請に必要な公認宣誓翻訳の受注も可能。その他の翻訳に関しては、(映像)翻訳、プルーフリーディング/校正等に対応。翻訳の専門分野は人文学。翻訳者ディレクリのWebフォームから、またはお電話にてご連絡下さい。 | ||
オランダ、アムステルダム、定期的に東京に滞在 | |||
10年以上 | NT2 Programma II(オランダ語国家試験上級) | ||
contact | |||
2024年08月20日20時38分―20日20時42分 | |||
Top Home |
No.4996 | ゴイトネーゴンコトー カタリン | ⇔英・日・蘭・独 | |
---|---|---|---|
fields | 機械、車造りの専門(そのうち、特に完成課・資材課、塗装、工務の分野の翻訳)、機械・半導体・通信・バイオの特許翻訳、医療・医薬の翻訳 | ||
PR | ハンガリーの大学で英語及び日本語学科で修士号を2011年に得ました。大学勉強中、文部科学省の奨学金を得て、1年埼玉大学の教育学部で勉強しました。日本語能力試験1級を2008年に(21歳の頃)受けました。 大学院卒業後、ハンガリーにある日本系の車造りの会社に入社して、1年完成課・資材課、1年塗装課、1年塗装課・工務課で合計で3年働きました。その後来日し、東京のある国際特許事務所に入り、機械・半導体・ドローン・通信・医薬などの特許翻訳とその校正を行いました。という経験を積んでおり、通訳・翻訳のスキルを磨いております。 翻訳対象の言葉の組み合わせ:英語、日本語、独語、蘭語、ハンガリー語の間に行います。経験をもとに機械業界、車造りの分野、医薬の翻訳、論文の翻訳、テレビ局の為の動画の翻訳、動画の字幕作成、または機械・半導体・通信・医薬・バイオなどの特許翻訳を行います。翻訳を早く完璧に実施することにこだわりを持ちます。お客様の信頼感を作って、お客様を満足させるのはポイントです。翻訳仕事に関するお問い合わせ、ご依頼、お待ちしております。 | ||
さいたま市南区 | |||
10年以上 | ・英語と日本語専攻の修士号(2011年)、高校教師の資格(2011年)、 JLPT1級(2008年)、 TOEIC点数965、 ドイツ語能力検定資試験ÖSD Zertifikat B2レベルに2006年に合格 、オランダ語検定試験CNaVT Educatief Startbekwaam (STRT)及びZakelijk Professioneel (PROF)試験を2015年に合格 | ||
contact | Skype | ||
2024年08月05日01時59分―05日02時04分 | |||
Top Home |
No.4324 | 田中 香織 | 伊日・日伊・英日 | |
---|---|---|---|
fields | 産業機械設備、法律・法務・契約、食品(ワイン、エスプレッソ)、鉄道部品、建築、アパレル、宗教、観光、歴史、文化、芸術、医療、戸籍・住民票など行政書類・その他証明書類 | ||
PR | 九州大学法学部卒。ペルージャ外国人大学イタリア語コース最上級C2複数科目で教授称賛を得て修了。大手金融機関をはじめ日本企業、イタリア政府機関およびイタリア専門旅行会社勤務を経てフリーランスのイタリア語翻訳者イタリア語通訳者として言語関連サービスを提供しております。 細やかな打ち合わせを通してご依頼者様のニーズを直接汲み取り、丁寧なリサーチを行いながら適切な訳語を選択し正確で分かりやすい高品質な通訳翻訳サービスをお届けするよう努めております。 【イタリア語逐次通訳】日伊企業における会社員としての業務経験や視点、およびイタリアでの生活・イタリア企業との仕事を通して得た経験をもとに、商習慣や業務上の考え方や取り組み方の異なる日本人とイタリア人の橋渡し役として、お互いの距離を縮めより良いパートナーシップを構築していただけるよう、コミュニケーションサポートをいたします。主な通訳分野:技術通訳(機械設備工事から検収検査および操作トレーニングまで)、弁護士の接見同行、ワイン、鉄道部品、アパレル、商談・契約交渉通訳、セミナー、講演会、アテンド等(※通訳は全国および海外出張、ZOOMやTeams等を利用したリモート通訳も常時対応しております。) 【イタリア語翻訳】法律条文および約款や契約書、裁判関連書類、決算報告書、図面や仕様書、検査報告書、映像翻訳、マニュアル、パンフレット、証明書類、企業間コレポン、機械翻訳のポストエディットなど各種対応いたしております。また納期に関して特別なご要望がある場合にもできるだけ迅速対応させていただきますのでお気軽にご相談ください。 【海外文献調査】リサーチ対象分野の情報につきweb上の記事や論文等の検索を行い、必要な情報をまとめて報告書を作成いたします。(イタリア語/英語) ぜひ皆様のご用命をお待ちしております。 | ||
福岡県 | |||
10年以上 | DILI、ペルージャ外国人大学corso di lingua e cultura italianaC2(最上級)修了、日商簿記3級、貿易実務検定C級、総合旅程管理資格、TOEIC810点 | ||
contact | |||
2024年07月23日14時11分 | |||
Top Home |
No.3083 | 井上 隆司 | タイ語⇔日本語 | |
---|---|---|---|
fields | 法令文書(例:工業、環境、税務、金融、化学、エネルギー、食品)/製造業(特に自動車)関連/エンタメ/医療/工業規格/品質管理/観光/農業・水産など | ||
PR | 「お客様のニーズに沿って、翻訳の質にムラがなく、常に高いレベルで安定した翻訳を提供する」ことをモットーに、タイ語翻訳のスペシャリストとして、2002年7月より、上記の分野をはじめ多岐にわたる内容の翻訳を手がけております(翻訳通訳歴:約22年)。 また、マスコミ・ジャーナリズム学部出身で日本語学校の大学日本語課程を修了しているタイ人の妻がおりますので、原文の細かい内容やニュアンスのチェック等も常に厳密に行なっております。 加えて、通訳業務についても多岐にわたる経験があり、自動車関連企業をはじめとする製造・機械分野の知識に通じているほか、医療や産業廃棄物、農業、環境関連、商談、要人アテンドなどの通訳も行なっており、近年はタイ人アーティストのファンミーティングやコンサート等のイベント通訳も行なっておりますので、お気軽にご相談ください。 | ||
愛知県岡崎市 | |||
10年以上 | タイ教育省タイ語検定試験ポーホック | ||
contact | |||
2024年07月20日14時07分 | |||
Top Home |
No.4082 | 田島 一基 | 日韓・韓日・西韓・韓西 | |
---|---|---|---|
fields | 司法、医療機器、医療、原子力、自動車、コンピューター、映像、テープおこし、行政書類翻訳 | ||
PR | 韓国大田市出身。来日31年目になります。 法務省登録後法廷通訳や翻訳など主に司法と医療関連の翻訳、通訳をしておりますが、国内大手企業や行政機関・矯正施設での翻訳・通訳を行っております。 約25年間地道に、誠実に積上げた翻訳、通訳のノウハウを生かして作業しております。ただ両国の言葉が出来るから翻訳、通訳ができるものではないと考えております。ノウハウを始め両国の文化や感覚がないと成り立たないものだと考えております。 重大な責任感を持って専業として行っておりますのでどこよりも迅速・正確に対応可能です。最近、オープンマーケットや自動翻訳の影響によりクオリティの低い翻訳が沢山出回っています。 ちょっとした表現でニュアンスが全く変わってしまいせっかくのお仕事が台無ししなる危険性もあります。 私が翻訳した文章は全て誰が読んでも読みやすい、分かりやすい文章に仕上げます。 | ||
栃木県宇都宮市 | |||
10年以上 | 日本語能力検定1級 | ||
contact | |||
2024年07月02日10時19分 | |||
Top Home |
No.3179 | 井上 千代子 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
fields | 世界遺産、治験、原発事故関係、芸術、カウンセリング、教育、NLP、セラピー、スピリチュアル、心理学、ヒーリング | ||
PR | TRADOS2022所有。翻訳実績:世界遺産申請の添付書類、治験(βグルカンや乳酸菌関係)、原発事故関係、芸術、カウンセリング、教育、NLP、セラピー、スピリチュアル、心理学、ヒーリング、比較文化、防衛省依頼の書籍1冊、総務省の白書、文部科学省の報告書等。 通訳経験:在福岡アメリカ領事館首席領事講演会、アドラー心理学の権威ペルグリーノ博士のガイド、観光地での外国人へのインタビュー等。インタースクールにて会議通訳および実務翻訳を学びました。国立大学医学部研究室(大学院)で英文秘書をしていたことがあります。得意な絵画と英語を使いニューヨークで個展も開催しました。作業は夜と週末になります。「きちんと最後まで丁寧に誠実にやり遂げる」をモットーとしています。剣道3段の頑張り屋です。 | ||
熊本県 | |||
10年以上 | 全国通訳案内士(英語)実用英語技能検定1級、通訳検定準1級、TOEIC905 | ||
contact | |||
2024年06月23日20時04分 | |||
Top Home |
No.4844 | 西本 サラ夢 | 日英・日独・英独・独英 | |
---|---|---|---|
fields | ビジネス、経済、観光、医学、アニュラルリポート・独ネイティブチェック、テープ起こし(独・英)、リアルタイム字幕作成 (独・英)、逐次・同時通訳、遠隔同時通訳可 | ||
PR | スイス・イギリスの大学・大学院で翻訳・通訳学の資格を取得し、現在は法律・ビジネス・金融・観光・医学を中心に対応しております。音声認識ソフトウェアを用いた聴覚障害者のためのリアルタイム字幕作成も行なっております(カンファレンス・会議・講義:ドイツ語、英語)。ドイツ語ネイティブです。Zurich University of Applied Sciencesの通訳部でアシスタント/翻訳部翻訳・サイトトランスレーションのチューターとして勤務・スイス国営テレビ局にて音声認識ソフトウェアを用いたリアルタイム字幕作成の実績もあります(Respeaker, Speech-to-text interpreter)。第4回JACI日英同時通訳グランプリ ファイナリスト(2022) | ||
大阪市 | |||
10年以上 | 英⇔独翻訳修士号 (University of Westminster) Diploma in Conference Interpreting 英語⇔独語、西→独、 仏→独 (Zurich University of Applied Sciences ZHAW),ビジネス通訳検定(TOBIS)2級 , Certified Speech-to-Text-Interpreter | ||
contact | |||
2024年06月21日12時23分 | |||
Top Home |
No.5015 | SULAIMAN(スレマーン) KHALED(ハーリド) | アラビア語・日英 | |
---|---|---|---|
fields | 機械、建築、医療、IT、ビジネス、特許、契約書、環境、教育、財務諸表、定款、スポーツ、アニメ、漫画など | ||
PR | シリアのダマスカス大学経済学部を卒業後、東京外国語大学に留学し、1年間日本語を学習しました。帰国後、JICA(日本国際協力機構)シリア事務所にて日本語⇔アラビア語の翻訳・通訳を中心にJICAボランティアのコーディネーターとして務めました。 2007年に再び日本に留学し、一橋大学にて2年間日本語及び会計学を学習後、日本大学に進学し、2011年に日本大学大学院商学研究科にて修士号を取得しました。その後、中央大学大学院商学研究科に進学し、2018年に博士課程を終了致しました。 2021年9月より明治学院大学国際学部非常勤講師としての新しいスタートを切りました。現在は、大学などでアラビア語を教えながら、日本語⇔アラビア語⇔英語の翻訳・通訳を行っており、16年以上の実績があります。これまで、取扱説明書、特許、医療、教育、法律などの様々な分野の翻訳を手がけてきました。文章翻訳だけではなく、映像翻訳やテープ起こしやナレーションなどの実績も豊富です。 通訳では、商談通訳、会議通訳、法廷通訳、警察通訳、医療通訳などの経験があり、トヨタモーターショーや記者会見などでの同時通訳の経験もあります。翻訳の二重チェックを行い、より高品質な翻訳のクオリティを保ち、正確性と納期厳守を徹底しております。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 日本語能力試験N1、日本語留学試験、TOIEC905点 | ||
contact | |||
2024年06月18日23時16分 | |||
Top Home |
No.5679 | 市谷 恵子 | 露日・日露、英日、ウクライナ語 | |
---|---|---|---|
fields | 機械、原子力、電気、医療、法律、金融、IT、特許、司法、芸術 | ||
PR | インハウス含む翻訳・通訳歴は約25年になります。在ロシア日本国大使館駐在時の通訳・翻訳に始まり、リサーチ担当やアナリスト、ライター、社内通翻訳として、金融業界や雑誌編集社、大手自動車メーカーの法規認証部や開発、研修担当部署、開発部、JETRO海外調査部などに在籍していました。機械製図の講座を修了していますので、様々な図面の読解も可能です。更にIT分野では、プログラム言語を独学中です。 翻訳においては、読みやすい文章に仕上げることを心がける一方で、直訳が求められる技術文献では裏付け調査を徹底し、理論的内容を理解した上で翻訳を行っています。なお映画字幕翻訳にもご対応しております。 通訳業務に関しては、国内外企業での技術研修やエンジニアとのミーティング、経営会議のほか、中央省庁での次官級会合や実務者会合、セミナーや、司法、医療分野などでも幅広くお仕事を頂戴しており、芸術関連でも継続して記者会見や取材などを担当させていただいております。専門分野の広範かつ細部に亘る徹底的な事前勉強を行った上で、協議の現場では、話し手の意図に留意しつつ、双方にとっての最適解を見つけることをお客様と共に目指しています。これまでのお客様からは、細かい内容や機微なニュアンスが必要な交渉で丁寧に通訳してもらえて良かった、英語のやり取りでは埒が明かなかったが、正確な日露通訳のおかげで話が大きく進展した、などのご評価をいただいております。 JICAでも長年稼働しており、研修通訳実績が多数ございます。 最近ではウクライナ語の案件にもご対応しております。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | ロシア語通訳案内士、技術英検2級、実用英語技能検定準一級、国連英検B級、証券外務員1種、CAD機械製図オペレータ講座修了 | ||
contact | |||
2024年06月13日16時20分―13日16時25分 | |||
Top Home |
No.4686 | 山本 賀子 | 日西、西日 | |
---|---|---|---|
fields | 逐次通訳(ウィスパリング可)、アテンド通訳、食品、環境・環境教育・貿易・工業・鉱業・廃棄物処理、水処理、品質管理、行政、文学、司法、医療、防災、観光 | ||
PR | 国内の貿易会社にて5年半勤めた後、日本国内外でフリーランスのスペイン語通訳・翻訳として18年間活動しています。VIP対応、観光ガイド、司法(警察、刑務所,弁護士の接見、麻取、入管等)、研修、商談、講演会(オリーブオイルセミナー,メキシコへ渡った侍について、博物館学等)、工場通訳、オリンピックキャンプ招致関連、サッカージャパンツアー等々これまで数多くの分野の仕事に取り組んできた実績があります。特に環境分野での経験が豊富です。新しい分野へも意欲的に挑戦します。スペインに留学しましたが、仕事上、中南米地域の方との接点が多く、中南米およびスペインのスペイン語に精通しています。迅速な仕事をモットーとしております。出張(国内・海外)対応可能。 *インボイス適格請求書発行事業者:登録済み | ||
日本・大阪 | |||
10年以上 | DELEsuperior C2 (最上級)・通訳案内士スペイン語 | ||
contact | |||
2024年06月12日13時15分 | |||
Top Home |
No.3007 | 深見 マナ | 独日・日独 | |
---|---|---|---|
fields | ビジネス一般・工業などの逐次ドイツ語通訳、随行・アテンド Zoom逐次ドイツ語通訳・ビジネス文書一般翻訳 初学者向けオンラインドイツ語レッスン ドイツ同行逐次通訳 | ||
PR | はじめまして。関西および日本各地、オンライン(Zoom)でのドイツ語逐次通訳およびビジネス文書の翻訳、初学者向けのオンラインドイツ語レッスン(Zoom)を承っております。ドイツへの同行出張も可能です。関空が近く空港送迎やアテンドも承ります。 商談・会議、各種工作機械、精密機器、自動車関連などの工業系逐次通訳経験が豊富で、観光(ガイドではなく説明を通訳)や医療・林業・建築等の分野も対応可能です。延べ100回程度の経験。ドイツへの同行通訳も経験。 略歴:立命館大学国際関係研究科博士前期課程修了、留学歴:フライブルク大学留学・ドイツ文化センタードイツ政府奨学生、上級クラス修了。『100のトピックで知るドイツ歴史図鑑』(原書房 2012年2月)『ことりっぷ会話帖ドイツ語』(旺文社2013年3月、独語監修)『私の自由な東ドイツの少女時代』(彩流社2023年6月)の出版翻訳経験も有。TOEIC855点。 初めての分野でも2週間前までに資料をいただければ、適切な通訳を行う自信があります。候補者の1人としてお声掛けをお待ちしております。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 立命館大学大学院 国際関係研究科修士、TOEIC855、ドイツ語検定現準1級、ZMP | ||
contact | |||
2024年06月11日08時58分 | |||
Top Home |
No.5875 | 濱口(Hamaguchi) 雅美(Masami) | 露日・日露 | |
---|---|---|---|
fields | 製造業(自動車関連など)、建築、医療、映像翻訳、字幕翻訳、報道、文書翻訳、観光 | ||
PR | ロシア語は大学で専攻し、モスクワ国立大学、サンクトペテルブルグ国立大学、ミンスク国立言語大学に留学しておりました。 大学卒業後は自動車部品メーカーに勤務し、ロシアでの新規車種立ち上げプロジェクト業務に携わり、社内通訳翻訳や物流業務を担当致しました。ロシア工場三拠点の出張経験もあります。 フリーランスとしては、製造業(工場)や建設現場での技術通訳、翻訳(自動車、たばこ)医療分野の通訳、報道番組、雑誌、ドキュメンタリー撮影(ロシア政治経済、ウクライナ関係、フィギィア、ロシアの動物、旅行など)字幕翻訳(ロシア歴史ドラマシリーズ)官公庁での通訳、翻訳、文書翻訳(契約書、証明書など)商談、展示会(化粧品、食品添加物、健康食品、医療機器など)講演、観光、スポーツアテンドなどの経験があります。 オンライン、出張も対応可能になります。平日、土日も対応しております。何卒、宜しくお願い致します。 | ||
東京 | |||
4年以上 | ロシア語医療通訳検定1級 全国通訳案内士(ロシア語)ロシア語検定テーエルカイТРКИ-III ※通訳レベル 英語検定準1級 TOEIC 875点 貿易検定 C級 旅程管理主任者 旅行業務取扱管理者資格 | ||
contact | |||
2024年06月07日00時30分 | |||
Top Home |
No.1842 | 末次 圭介 | 仏日・日仏・英日・日英 | |
---|---|---|---|
fields | 通訳(仏・英)、法律・契約書(著作権関連等)、各種証明書、国際協力・開発、農業・水産、環境、観光、医療、学術論文、社会保障、料理・ワイン、映像翻訳 | ||
PR | フリー通訳翻訳者として約15年活動後、現在は首都圏の大学で研究・教職に携わっています。小規模の案件を中心に翻訳の仕事を再開しました。東京大学大学院博士課程修了、パリ政治学院およびストラスブール大学大学院に留学し、駐日アルジェリア大使館の大使秘書兼仏語通訳として勤務経験があります。 国際協力、著作権関連、契約書や法律・社会保障関連、環境関係、ウェブサイトなどの翻訳経験が豊富で、テレビ局などでの映像翻訳経験もあります。アシェット社分冊百科『古の時計』掲載用記事の翻訳ほか時計関連の翻訳経験も多くあります。 歴史関連やスポーツ医学などの学術論文、医療関係(論文や診断書など)のほか戸籍謄本、登記簿、在職証明書などの各種証明書、観光資料やビジネスレターなどの翻訳も幅広く対応します。翻訳校正や英仏・仏英のほか独和訳も対応可。TRADOS使用可能です。 通訳分野では、JICAフランス語研修監理員としてのアフリカ出身技術研修員向け通訳、仏語圏アフリカ(ギニア、セネガル、モロッコやジブチ等)でのODA関連調査団同行通訳の経験が豊富なほか、パリでの国際会議、技能五輪世界大会(電子機器分野)や工場監査、商談、学術系講演会や各種調査など幅広く逐次通訳(対面、オンライン)やウィスパリング(英仏⇔日)の経験があります。短期の案件を中心に、ご相談ください。日本国外に拠点を置く翻訳会社からのご依頼も積極的に対応できればと思います。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 英検1級,仏検1級,TOEIC880点、TFI955点、フランス語教授法資格(DEF)、博士(学術)(フランス現代史) | ||
contact | |||
2024年06月05日23時48分―26日22時58分 | |||
Top Home |
No.3808 | 佐藤ユモー 良子 | 仏日・日仏 ・英日・日英 | |
---|---|---|---|
fields | 産業機械、IT、法律、経済、歴史、建築、医療、ビジネス(27年の経験)。フランス裁判所認定法定翻通訳家。元・在パリ日本大使館法廷翻訳担当。フランス法廷翻訳家連合会員。 | ||
PR | フランス語・英語・日本語間の通翻訳を社内時代を含め通算27年経験し、豊富な語彙と理解力の高さで、お客様に高い評価を受けております。特に得意とする産業機械分野では、伝わりやすい通訳で、仕事が円滑になると喜ばれています。2年半の長期プロジェクトでコーディネーターとしての役割を担ったこともあります。 2012年より、オルレアン高等裁判所に法定翻通訳士として認定されており、戸籍や運転免許証など各種証明書翻訳、および裁判通訳も行っております。会社員時代はIT業界の技術部で障害・保守対応のコーディネーションをしていたため、IT用語にも慣れております。これまで経験した業界は多種多様ですが、常に学習精神を保ち、新しい観念を吸収し、通訳・翻訳に生かしております。 語彙統一やチーム共同作業のために、TRADOSとも互換性を確保しています(可能翻訳メモリ:TMX, TTX, TXML, XLIFF, SDLXLIFF)。 字幕インポートはSRT, ASS, VTT , SBV 、エクスポートはSRTが可能です。 EU一般データ保護規則(GDPR)研修受講済み。データの安全な取扱いを心がけています。 | ||
Web | フランス | ||
10年以上 | 裁判所認定翻訳・通訳家、仏検1級、TOEIC900、Voltaire 750 (フランス人弁護士レベル)、開発学修士号(ジュネーブ大学開発研究所: 現GRADUATE INSTITUTE OF INTERNATIONAL AND DEVELOPMENT STUDIES)、フランス法廷翻訳者連合会員 | ||
contact | |||
2024年06月04日15時18分 | |||
Top Home |
No.5449 | 小林 初巳 | 英日 | |
---|---|---|---|
fields | 特許翻訳(英日)機械、電気、通信、医療機器、AIなど。その他技術文書、マーケティング翻訳 | ||
PR | ■フリーランス翻訳者歴9年。現在は主に英日特許翻訳を受注していますが、マーケティング分野や企業Webサイトの翻訳経験もあります。Trados案件に対応できます。(Trados Studio 2019所有) ■字幕翻訳の学習経験があり(約1年)、スポッティングなど字幕制作ソフトの基本操作ができます。字幕翻訳は実務未経験ですが、産業字幕等、実務を通して慣れていけたらと思っております。 ■出版翻訳にも興味があり、英語原書の要約作成の仕事をコンスタントに受注しています。『通訳翻訳ジャーナル』2019年8月号の誌上翻訳コンテスト「アジア文芸編」にて、次点入選者として氏名が掲載されました。 ■翻訳会社(コーディネーター業務等)勤務経験あり。 | ||
神奈川県 | |||
6年以上 | 英検準一級、国語科教員免許 | ||
contact | |||
2024年06月03日13時38分 | |||
Top Home |
No.5958 | 斎藤 亜藍(ARAN) | トルコ日・日トルコ | |
---|---|---|---|
fields | ビジネス、観光、医療、歴史、文化、宗教、教育、エンターテイメント、映像、ゲームなど | ||
PR | トルコ生まれ、在歴24年。幼稚園、小学校、中学校、高校とトルコのプライベートスクールに通学・卒業しました。現在トルコの国立大学在学中の現役大学生です。 そのためトルコ語はネイティブレベルで理解、会話、解読、書くことができます。 日本人家庭に生まれ育ち、学校で英語教育を受けてきたので、日本語と英語は日常レベルで理解、会話できます。 学生のため、専門の職業としては未経験ですが、日本とトルコの学生交流の通訳、翻訳、出版物のトルコ語、英語の翻訳、工場での工作機械の通訳、観光通訳、トルコ人への日本語レッスン、日本人へのトルコ語レッスンなどの経験があります。 トルコ語のネイティブチェックも可能です。 歴史が好きでトルコやアナトリアの歴史文化に精通しています。 | ||
トルコ/アンタルヤ | |||
未経験 | TOMERトルコ語検定試験C1取得(2018年) | ||
contact | |||
2024年06月02日06時47分 | |||
Top Home |
No.1920 | 古田(ふるた) 泉(いずみ) | 蘭・英⇔日 | |
---|---|---|---|
fields | 日英蘭逐次通訳:GMP監査、ISO 13485監査、治験、医薬品導入・共同開発、欧州子会社経営人事など。蘭日翻訳:医薬学論文、法律/訴訟関係文書など。 | ||
PR | 通訳暦22年。日本の製薬企業、オランダの治験機関で勤務した経験をもつ薬剤師として、GMP監査通訳で欧州各地、北米の製造所に出張しています。製薬企業の監査員や監査先製造所のQA担当各位から、迅速かつ的確な訳出で、ご好評をいただいております。1日だけの実地監査も、必要確認事項を網羅できるように最善のサポートをいたします。 また、欧米製薬企業との開発品導入・共同開発会議のリモート通訳、現地通訳にも対応いたしております。 2023年:GMP監査員育成プログラム修了試験合格 2024年:BSIジャパンISO 13485要求事項解説研修(医療機器-品質マネジメントシステム)修了試験合格。 お問い合わせには数時間以内、遅くとも1日以内に必ずお返事いたします。英語・オランダ語訳対応 | ||
オランダ南部 | |||
10年以上 | オランダ語国家試験NT2全4科目合格(書読話聴)/英語TOEIC930点/バベル英和翻訳本科Top Graduate/日本薬剤師免許/大学薬学部首席卒業 | ||
contact | |||
2024年05月26日06時42分―27日08時33分 | |||
Top Home |
No.3663 | コジャマン木村 美都代 | トルコ語⇔日本語 | |
---|---|---|---|
fields | 法律・法務、環境エネルギー、産業機械、医薬、ビジネス全般、文化・観光、歴史・考古学、芸術・建築、文学等 | ||
PR | トルコ在住22年。トルコ語翻訳・通訳、机上調査・レポート作成。 翻訳実績としては、トルコ刑法、各種国内法、官報、公判調書、判決文等の裁判関連書類、会社登記簿謄本、契約書等の法務文書、医学論文、症例報告、医薬品使用説明書、機械等各種製品取扱マニュアル、会社案内、プレゼン資料、観光ガイド、映像・音声翻訳等の実績があります。 通訳としては、商談、入札、工場視察・機械納入、研修・技術指導等の場面におけるアテンド通訳・同行通訳・逐次通訳・ウィスパリング通訳の経験があります。 机上調査では、特に環境法規制関連の調査と定期レポート執筆を継続して行っており、市場調査への対応も可能です。 常に完成度の高い納品を心がけており、仕上がりの正確さ・丁寧さでは一定の評価をいただいております。 | ||
トルコ/アンタルヤ | |||
10年以上 | アンカラ大学付属語学センター(TOMER)ディプロマ、英検二級 | ||
contact | |||
2024年05月08日01時25分 | |||
Top Home |
No.3538 | 河 炳晧 | 日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
fields | 機械・家電・建築・法律・食品、芸能など、ビジネス全般の日韓、韓日の韓国語⇔日本語の通訳と翻訳 | ||
PR | 日本滞在歴30年。翻訳会社、貿易会社、旅行会社、等で実務ビジネス翻訳と商談通訳、ビジネス通訳の業務にに長年従事。日本国交省主管の通訳案内士(韓国語)と韓国の通訳案内士(日本語)両国の資格を取得しています。現在は逐次通訳を中心として日本全国の観光案内と各種医療機関への同行通訳及び、スポーツ関係の通訳、VIP随行通訳、会議通訳にも長年の経験があります。又、東京地裁法廷通訳人に登録しており、司法通訳人としても活躍中。多数の翻訳会社、通訳会社での経験を生かし満足の行く高品質の通訳と翻訳を保障します。また、企業訪問時の通訳及びマニュアルー翻訳など幅広く対応しております。ご連絡は携帯電話及びメールなどお気軽にご連絡ください。 | ||
東京 | |||
10年以上 | 通訳案内士(韓国語と日本語の両方の免許所持) | ||
contact | |||
2024年05月01日10時01分 | |||
Top Home |
No.5935 | 魚住 やすよ | 仏日英は双方向、伊日・独日 | |
---|---|---|---|
fields | フランス語の法律、経済、監査、国際政治(ODA含む)、各種産業関連の翻訳・通訳。使用言語はフランス語、英語、日本語。四季短信の仕事も行っています。 | ||
PR | 【新規登録の審査手続中】以下の通り実績と得意分野をご紹介いたします 翻訳分野:産業の仕様書や医療関連そしてTVゲーム、国際組織のHPのフランス語版 外交 TICADほか国際会議のテープ書起しと翻訳 科学技術HP 特許研究開発文書 ビジネス法 四季短信の和英訳 年間報告書の日仏英訳 監査書類 質問票 勧告書 法律事務所と監査法人勤務経験あり 会計監査 内部監査 ESGなどの実務 通訳分野:外交分野や先端技術そして美術アート モード業界 美術館・展示会出展、パリコレ関連、テキスタイル商談 外交二か国間 国際会議 科学技術 航空業界 自動車業界 ビジネス契約 アライアンス 海外進出手続 日本誘致サポート 法律 ビジネスに関しては通訳に限らずワンストップサービス可能、納期厳守と品質管理保障ありどうぞご連絡くださいませ | ||
日本 | |||
10年以上 | フランス語能力試験TCF C2レベル、英語TOEFL iBT 110点、イタリア語・ドイツ語は中級(現地語学学校の修了証あり) | ||
contact | |||
2024年03月22日14時29分 | |||
Top Home |
No.5932 | 大黒 百合子 | 日英 | |
---|---|---|---|
fields | 論文、PMS(CIOMS作成含む)、治験、規制当局(MHLW・PMDAなど) | ||
PR | 【新規登録の審査手続中】・英系メガファーマで日英翻訳担当の派遣就業経験(3年強)と、翻訳スタジオでのアルバイトを経てフリーランスとして5社にトライアル合格、登録させていただきました。20年~25年程度の経験、英ケンブリッジ大学付属アデンブルックス病院での通訳経験があります(2年)。英国居住歴が長く(1度目は5年、2度目は3年)、ネイティブチェッカーの方から「日本人だと思えない英文作成力」という評価をいただいたことがあります。また、得意意識はありませんが、バイオ分野(試薬の取説・アプリケーションノートなど)でソースクライアント様から「前回の方にお願いしたい」との指名をいただいたことがあります。 駆け出し時代は英系メガファーマでCIOMS作成と添付する症例報告・抄録の英訳を3年強担当しておりました。その後もフリーランスとして欧州系メガファーマ様で同様の職務を専任しておりました。経験だけは長く、医学・医薬品関連で 寄生虫から癌治療、治験や規制当局関連(GCP・GMPなど)まで眼科・歯科を除く幅広い案件を受注しております。基本的には日英ですが、案件によっては英日の受注も可能です。 翻訳能力の検定より、医学英語に関する検定を重視しており、現在は治験実務英語検定Advanceの合格を目指しております。事前調査に時間をかけるため急ぎ案件には弱いですが、妥当な時間をいただけば高品質の訳文を納品可能だと考えております。 変わったところでは、半ば趣味として海洋鳥類(主にペンギン)・海洋哺乳類(主にシャチ)に関する翻訳をボランティアとして行うこともあます。 | ||
鳥取県 | |||
10年以上 | 【資格】医英検3級国際医療英語認定試験650/800ケンブリッジ英語検定CPE英検1級TOEIC940点他、英語・ビジネス英語検定多数 | ||
contact | |||
2024年03月17日06時51分 | |||
Top Home |
リモート通訳
電話通訳
同時通訳
会議通訳
ウィスパリング
逐次通訳
アテンド通訳
随行通訳
中国語通訳
韓国語通訳
ベトナム語通訳
タイ語通訳
マレー語通訳
タガログ語通訳
インドネシア語通訳
表示件数: 30