[ 通訳ディレクトリ | 通訳キーワード検索 | 翻訳者ディレクトリのホーム ]
No.5932 | 大黒 百合子 | 日英 | |
---|---|---|---|
fields | 論文、PMS(CIOMS作成含む)、治験、規制当局(MHLW・PMDAなど) | ||
PR | 【新規登録の審査手続中】・英系メガファーマで日英翻訳担当の派遣就業経験(3年強)と、翻訳スタジオでのアルバイトを経てフリーランスとして5社にトライアル合格、登録させていただきました。20年~25年程度の経験、英ケンブリッジ大学付属アデンブルックス病院での通訳経験があります(2年)。英国居住歴が長く(1度目は5年、2度目は3年)、ネイティブチェッカーの方から「日本人だと思えない英文作成力」という評価をいただいたことがあります。また、得意意識はありませんが、バイオ分野(試薬の取説・アプリケーションノートなど)でソースクライアント様から「前回の方にお願いしたい」との指名をいただいたことがあります。 駆け出し時代は英系メガファーマでCIOMS作成と添付する症例報告・抄録の英訳を3年強担当しておりました。その後もフリーランスとして欧州系メガファーマ様で同様の職務を専任しておりました。経験だけは長く、医学・医薬品関連で 寄生虫から癌治療、治験や規制当局関連(GCP・GMPなど)まで眼科・歯科を除く幅広い案件を受注しております。基本的には日英ですが、案件によっては英日の受注も可能です。 翻訳能力の検定より、医学英語に関する検定を重視しており、現在は治験実務英語検定Advanceの合格を目指しております。事前調査に時間をかけるため急ぎ案件には弱いですが、妥当な時間をいただけば高品質の訳文を納品可能だと考えております。 変わったところでは、半ば趣味として海洋鳥類(主にペンギン)・海洋哺乳類(主にシャチ)に関する翻訳をボランティアとして行うこともあます。 | ||
鳥取県 | |||
10年以上 | 【資格】医英検3級国際医療英語認定試験650/800ケンブリッジ英語検定CPE英検1級TOEIC940点他、英語・ビジネス英語検定多数 | ||
contact | |||
2024年03月17日06時51分 | |||
Top Home |
No.5930 | 西阪 麗カロリーナ | 英日・日英、仏、羅 | |
---|---|---|---|
fields | ビジネス、医療関係、法律関係などの英語、仏語、ルーマニア語の翻訳 | ||
PR | 【新規登録の審査手続中】日本のフレンチ・スクールを卒業後、2005年に世界有数の大学であるカナダのマギル大学で経済学、経営学、心理学の学位を取得。 英語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ルーマニア語、日本語の6カ国語での通訳兼翻訳歴15年以上。主にビジネス、医療、司法通訳兼翻訳の仕事しております。商談など企業間通訳、検察庁での司法通訳と幅広く活動しております。契約書、定款、会社案内などのビジネス書類の翻訳。法務書類、行政書類、訴訟書類などの法的文書の翻訳。診断書、医療器具説明書などの医療文書の翻訳。在日外国人の方が必要とする各種証明書や申請書などの翻訳。お子様から大人の方までの語学の指導も可能です。お気軽にご相談ください。 | ||
Web | 兵庫県 | ||
10年以上 | 日本語検定試験1級、TOEFL600点、経済学の学士号 | ||
contact | |||
2024年03月13日12時57分 | |||
Top Home |
No.3179 | 井上 千代子 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
fields | 世界遺産、治験、原発事故関係、芸術、カウンセリング、教育、NLP、セラピー、スピリチュアル、心理学、ヒーリング | ||
PR | TRADOS2022所有。翻訳実績:世界遺産申請の添付書類、治験(βグルカンや乳酸菌関係)、原発事故関係、芸術、カウンセリング、教育、NLP、セラピー、スピリチュアル、心理学、ヒーリング、比較文化、防衛省依頼の書籍1冊、総務省の白書、文部科学省の報告書等。 通訳経験:在福岡アメリカ領事館首席領事講演会、アドラー心理学の権威ペルグリーノ博士のガイド、観光地での外国人へのインタビュー等。インタースクールにて会議通訳および実務翻訳を学びました。国立大学医学部研究室(大学院)で英文秘書をしていたことがあります。得意な絵画と英語を使いニューヨークで個展も開催しました。作業は夜と週末になります。「きちんと最後まで丁寧に誠実にやり遂げる」をモットーとしています。剣道3段の頑張り屋です。 | ||
熊本県 | |||
10年以上 | 全国通訳案内士(英語)実用英語技能検定1級、TOEIC905 | ||
contact | |||
2024年03月09日09時07分 | |||
Top Home |
No.3808 | 佐藤ユモー 良子 | 仏⇔日・ 英⇔日 | |
---|---|---|---|
fields | 産業機械、IT、法律、経済、歴史、建築、医療、ビジネスで27年の経験。フランス裁判所認定法定翻通訳家。元・在パリ日本大使館法廷翻訳担当。フランス法廷翻訳家連合会員。 | ||
PR | フランス語・英語・日本語間の通翻訳を社内時代を含め通算27年経験し、豊富な語彙と理解力の高さで、お客様に高い評価を受けております。特に得意とする産業機械分野では、伝わりやすい通訳で、仕事が円滑になると喜ばれています。2年半の長期プロジェクトでコーディネーターとしての役割を担ったこともあります。 2012年より、オルレアン高等裁判所に法定翻通訳士として認定されており、戸籍や運転免許証など各種証明書翻訳、および裁判通訳も行っております。会社員時代はIT業界の技術部で障害・保守対応のコーディネーションをしていたため、IT用語にも慣れております。これまで経験した業界は多種多様ですが、常に学習精神を保ち、新しい観念を吸収し、通訳・翻訳に生かしております。 語彙統一やチーム共同作業のために、TRADOSとも互換性を確保しています(可能翻訳メモリ:TMX, TTX, TXML, XLIFF, SDLXLIFF)。 字幕インポートはSRT, ASS, VTT , SBV 、エクスポートはSRTが可能です。 EU一般データ保護規則(GDPR)研修受講済み。データの安全な取扱いを心がけています。 | ||
Web | フランス | ||
10年以上 | 裁判所認定翻訳・通訳家、仏検1級、TOEIC900、開発学修士号(ジュネーブ大学開発研究所: 現GRADUATE INSTITUTE OF INTERNATIONAL AND DEVELOPMENT STUDIES)、フランス法廷翻訳者連合会員 | ||
contact | |||
2024年03月05日17時33分 | |||
Top Home |
No.5242 | マーツ クラウディア | 日独・独日、英独、英日 | |
---|---|---|---|
fields | Übersetzen und Recherchieren, テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション | ||
PR | Suchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等での翻訳とリサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文から美術や芸術なども訳した経験があります。産業翻訳では機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳など様々な経験があります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです | ||
Web | 神奈川県、横須賀市 | ||
10年以上 | ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格 | ||
contact | |||
2024年03月03日17時38分 | |||
Top Home |
No.4485 | Castells(カステルス) Minako(ミナコ) | 日⇔西・英→西・カタルーニャ語 | |
---|---|---|---|
fields | 環境・エネルギー スマートシティ 産業 映像翻訳 証明書契約書 食品 スポーツ 観光 芸術 医療 観光 | ||
PR | スペイン語プロ通訳翻訳歴25年 スペイン本国だけではなくラテンアメリカのスペイン語にも対応できます。スペイン語ネイティブ協力者(プロ歴13年)によるダブルチェック込みの正確かつ自然な翻訳を提供します。 外国大学スペイン語学科を卒後後スペインへ留学、大学で翻訳と通訳の技術を学ぶ。留学後にメキシコのトヨタ系企業の専属通訳として3年間勤務し帰国。日本の大手家電メーカー及びスペインの大手出版社で通訳翻訳の業務に従事しました。 2010年からフリーランスとなり現在までに定期案件を含めた3450件を超えるスペイン語案件を手掛けています。 締め切りを厳守と丁寧な対応をモットーに、正確で自然な翻訳とお問い合わせなどに対する迅速な回答を心掛けています。 得意分野は環境分野とクリーンエネルギー 都市計画(スマートシティ) 機械・製造 映像翻訳 契約書 サッカークラブとの商談通訳などで、ほぼオールジャンルでの通訳翻訳経験があります。 クライアントの一例:国連 大手電力会社 自動車産業労働組合 国土交通省および観光庁 日本年金機構 JICA 東京都庁 京都府庁 渋谷区 東京都都市整備局 読売新聞 大阪大学などの大学機関 スペインサッカーリーグ 獣医師学会 国際不動産連盟 NHK 水力発電所 風力発電大手企業等。各種調査と外国企業および行政機関とのアポ取りや取材等のコーディネイト業務の実績もあります。英西翻訳とカタルーニャ語翻訳も対応可能。土日や長期休暇中の作業や急ぎの案件にも対応可能です。 | ||
スペイン(国内外出張可能) 夏季は日本に滞在 | |||
10年以上 | スペイン語国際検定DELE C2レベル(最上級)、日本の外国語大学スペイン語学科修了、バルセロナ自治大学 通訳翻訳学部コース留学、日本の私立語学アカデミーの通訳翻訳者養成コース修了 | ||
contact | |||
2024年03月02日02時11分 | |||
Top Home |
No.1196 | 兵田正雄 | 英訳・和訳 | |
---|---|---|---|
fields | 機械、精密機器、電子機材、電子機器、契約書、自動車、規格、溶接(ロボット)、ヘルスケア(医師所見)、IT、環境エネルギー、経済(マニュアル、仕様書) | ||
PR | 長年、機械、精密機器及び電子機材分野に従事してまいりました。また、自動車及び重機、半導体装置及び計測センサーも得意といたしております。それに伴う法令法規関連(EC指令、ISO等)及び一般契約書も得意といたしております。この分野のMTPE可能です。さらに、会社勤務時代の化学(MSDS)、接着溶着と溶接に精通いたしております。医療分野では、医療機器と医療デバイスやヘルスケア(多数)、環境分野では、環境エネルギー、太陽光発電、また経済やITマーケティングの英訳・和訳を得意としております。深い調査力と、それぞれの分野に適した自作「言い回し表現」用語集の活用や幅広い英文原文読書により得たKnow-Howによる簡潔かつ平易な英文作成を旨といたしております。化学メーカー在籍時、米国駐在の経験がありプラントを管理しておりました。米国の商習慣に精通いたしております。調査をしても分かりにくい語句は、前もってお尋ねいたします。溶接業界誌四季報(英訳)を2007年より担当いたしております。また、ガイド通訳士ですので、観光英語に精通いたしております。Trados 2022, XTM, Phrase及びMTPE可です。以上どうぞよろしくお願い申し上げます。 P.S.-- Trados 2022 SR2を導入しました。 | ||
埼玉県春日部市 | |||
10年以上 | 英検1級、通訳案内士(英語) | ||
contact | Skype | ||
2024年02月29日01時02分 | |||
Top Home |
No.5087 | 向井 真知子 | トルコ語・日本語・英語 | |
---|---|---|---|
fields | ビジネス、映像翻訳、観光、学術論文、文化、機械取扱説明書、医療関係、法律関係などのトルコ語翻訳 | ||
PR | 大阪外国語大学中東地域文化学科トルコ語専攻卒業。トルコ・イスタンブール大学文学部とイギリスに短期留学後、イスタンブールの旅行代理店で勤務。一方で多くの分野で通訳・翻訳などにも携わりました。2006年からはイスタンブールから首都アンカラへ移り、現在トルコ在住25年。アンカラ市内の私立校で日本語講師の経験もあります。正式文書や学術論文などを日本語からトルコ語に翻訳するのが得意ですが、ネイティブ並みのトルコ語理解力と表現力に関しては高い評価をいただいております。トルコ語だけではなく英語翻訳校正や、英語からトルコ語への翻訳のお仕事もお引き受けしています。ネイティブチェックも常に可能です。どうぞよろしくお願いします。 | ||
Web | トルコ共和国 アンカラ | ||
10年以上 | ケンブリッジ英検CPE English for Business Level 3 LCCI | ||
contact | |||
2024年02月27日01時04分 | |||
Top Home |
No.4887 | 近藤(Kondo)貴子(Takako) | 蘭日・日蘭、英日・日英 | |
---|---|---|---|
fields | 研究、調査、監査、医療、教育、商談、マーケティング、機械・技術、IT、取材、公証役場での通訳等、多岐にわたる分野に対応可能 | ||
PR | オランダ政府公認オランダ語通訳。オランダの政府機関であるWbTVに公認日蘭語通訳者として公式登録。これに伴い、オランダの行政機関、公的機関での通訳業務に日常的に対応。その他、日本の企業と公的機関の為の通訳業務多数。英語での通訳もオランダ語と同レベルで可能。オランダ通訳者・翻訳者協会(Ngtv)正会員。日本で東京藝術大学大学院修了後、オランダ政府給費生として来蘭。オランダではアムステルダム大学人文学部大学院、首席(Cum Laude)修了。現在、同学において博士課程在籍。2022年3月まで国際日本文化研究センター(日文研)、海外共同研究員。オランダ行政機関、オランダの銀行の言語トレーナーとしての経験有り。 業務としては、日蘭、日英の逐次通訳を主とし、日蘭英語の論文等の読み込みの必要な専門分野の分析調査、市場調査、監査、医療、教育、商談、マーケティング、機械・技術、IT、取材、公証役場での通訳、その他の広範な分野に対応可能。他国への出張も可能。翻訳に関しては(映像)翻訳、プルーフリーディング/校正等に対応。翻訳の専門分野は人文学。翻訳者ディレクリのWebフォームから、またはお電話にてご連絡下さい。 | ||
オランダ、アムステルダム、定期的に東京に滞在 | |||
10年以上 | NT2 Programma II(オランダ語国家試験上級) | ||
contact | |||
2024年02月25日08時12分 | |||
Top Home |
No.4324 | 田中 香織 | 伊日・日伊・英日 | |
---|---|---|---|
fields | 産業機械設備、法律・法務・契約、食品(ワイン、エスプレッソ)、鉄道部品、建築、アパレル、宗教、観光、歴史、文化、芸術、医療、戸籍・住民票など行政書類・その他証明書類 | ||
PR | 九州大学法学部卒。ペルージャ外国人大学イタリア語コース最上級C2複数科目で教授称賛を得て修了。大手金融機関をはじめ日本企業、イタリア政府機関およびイタリア専門旅行会社勤務を経てフリーランスのイタリア語翻訳者イタリア語通訳者として言語関連サービスを提供しております。 細やかな打ち合わせを通してご依頼者様のニーズを直接汲み取り、丁寧なリサーチを行いながら適切な訳語を選択し正確で分かりやすい高品質な通訳翻訳サービスをお届けするよう努めております。 【イタリア語逐次通訳】日伊企業における会社員としての業務経験や視点、およびイタリアでの生活・イタリア企業との仕事を通して得た経験をもとに、商習慣や業務上の考え方や取り組み方の異なる日本人とイタリア人の橋渡し役として、お互いの距離を縮めより良いパートナーシップを構築していただけるよう、コミュニケーションサポートをいたします。主な通訳分野:技術通訳(機械設備工事から検収検査および操作トレーニングまで)、弁護士の接見同行、ワイン、鉄道部品、アパレル、商談・契約交渉通訳、セミナー、講演会、アテンド等(※通訳は全国および海外出張、ZOOMやTeams等を利用したリモート通訳も常時対応しております。) 【イタリア語翻訳】法律条文および約款や契約書、裁判関連書類、決算報告書、図面や仕様書、検査報告書、映像翻訳、マニュアル、パンフレット、証明書類、企業間コレポン、機械翻訳のポストエディットなど各種対応いたしております。また納期に関して特別なご要望がある場合にもできるだけ迅速対応させていただきますのでお気軽にご相談ください。 【海外文献調査】リサーチ対象分野の情報につきweb上の記事や論文等の検索を行い、必要な情報をまとめて報告書を作成いたします。(イタリア語/英語) ぜひ皆様のご用命をお待ちしております。 | ||
福岡県 | |||
10年以上 | DILI、ペルージャ外国人大学corso di lingua e cultura italianaC2(最上級)修了、日商簿記3級、貿易実務検定C級、総合旅程管理資格、TOEIC810点 | ||
contact | |||
2024年02月22日18時56分 | |||
Top Home |
No.4946 | 柳生 貞子 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
fields | リモート同時通訳、同時・逐次通訳、オンサイト・オンライン通訳を承ります:ビジネス、製造、工場監査、医学、建築 | ||
PR | 大学院にて都市計画を学んだあと、地方自治体で設計を担当。その後、翻訳会社の専属医学翻訳者となったのちに、世界保健機関(WHO)で通訳者として医療プロジェクトに参加。プロジェクト終了後にフリーランスの通訳者となる。通訳歴は10年以上。同時通訳は、海外の通訳スクールで学ぶ。 現在はフリーの会議通訳者として、建築、医学、製造、工場監査の他に、交渉、マーケティング、経営戦略など幅広い分野で通訳を行っています。 常にわかりやすく的確な訳を心がけつつ、細やかな通訳で満足いただけるように、日々努力を重ねています。 社内会議でのリモート同通の経験も豊富ですので、国内、国外を問わず、ご連絡をお待ちしています。 | ||
神戸市、日本 | |||
10年以上 | 英語検定1級取得 | ||
contact | |||
2024年02月19日22時37分 | |||
Top Home |
No.4490 | 山口 奈々子 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
fields | 医療機器、医薬品、医学論文、薬事、ビジネス一般 | ||
PR | 医療機器メーカーで社内翻訳者(2005-2007 )、社内通訳・翻訳者(2007-2012)として勤務した後、2012年よりフリーランス翻訳者・通訳者(医薬品・医療機器)として活動しております。 医薬品・医療機器分野の日英・英日翻訳で幅広い実績があります。具体例として、海外ジャーナル向け医学論文、PMDA照会事項、CTD、FDA通知文、監査計画書・報告書、技術資料、マーケティング資料等があります。 これまで10年以上にわたり、大手製薬会社、医療機器メーカー、研究所、国立・私立大学医学部等より多くの案件を受注し、ご信頼いただいております。 通訳は限定的にお受けすることがありますが、翻訳を主業務としております。通訳実績は、医療機器メーカー監査、東京オリンピック等があります。その他として、薬事コンサルティングの経験があります。条件によっては宿泊を伴う出張も可能ですので、ご相談ください。学位は応用言語学修士号です。 | ||
静岡県 | |||
10年以上 | TOEIC 925 | ||
contact | |||
2024年02月14日16時52分 | |||
Top Home |
No.5875 | 濱口(Hamaguchi) 雅美(Masami) | 露日・日露 | |
---|---|---|---|
fields | 製造業(自動車関連など)、建築、医療、映像翻訳、字幕翻訳、報道、文書翻訳、観光 | ||
PR | ロシア語は大学で専攻し、モスクワ国立大学、サンクトペテルブルグ国立大学、ミンスク国立言語大学に留学しておりました。 大学卒業後は自動車部品メーカーに勤務し、ロシアでの新規車種立ち上げプロジェクト業務に携わり、社内通訳翻訳や物流業務を担当致しました。ロシア工場への出張経験もあります。 フリーランスとしては、製造業(工場)や建設現場での技術通訳、翻訳(自動車、たばこ)医療分野の通訳、報道番組、雑誌、ドキュメンタリー撮影(ロシア政治経済、ウクライナ関係、フィギィア、ロシアの動物、旅行など)字幕翻訳(ロシア歴史ドラマシリーズ)官公庁での通訳、翻訳、文書翻訳(契約書、証明書など)商談、展示会(化粧品、食品など)講演、東京観光、スポーツアテンドなどの経験があります。 オンライン、出張も対応可能になります。平日、土日も対応しております。何卒、宜しくお願い致します。 | ||
東京 | |||
4年以上 | ロシア語医療通訳検定1級 全国通訳案内士(ロシア語)ロシア語検定テーエルカイ 第3レベル ※通訳レベル 英語検定準1級 TOEIC 875点 貿易検定 C級 旅程管理主任者 旅行業務取扱管理者資格 | ||
contact | |||
2024年02月04日15時22分―04日15時29分 | |||
Top Home |
No.2443 | 加藤 尚子 | 独日、英日 | |
---|---|---|---|
fields | 映像(字幕・吹替)、歴史、社会、芸術(クラシック音楽、美術、バレエ)、観光、医薬、スポーツ | ||
PR | 東京外国語大学ドイツ語学科卒業後、医療機器メーカー社員、国際花と緑の博覧会ドイツ語通訳コンパニオン、英語翻訳の派遣スタッフ、海外研修旅行会社社員を経て、ベルリン・フンボルト大学社会科学部に留学。エネルギー政策を学び帰国後、フリーランスで独日翻訳業を始めて25年以上、上記取扱いジャンルを中心に翻訳を承ってきました。日独・英独はチェックのみ承っております。 文書翻訳は診断書や添付文書、学術論文の経験も多数あります。 映像翻訳は、劇場公開映画の記名字幕『ペルシャン・レッスン 戦場の教室』をはじめ、DVDや配信の映画・ドラマ(英語の作品もあり)、取材動画など多数の経験があります。 長年の趣味はピアノ、クラリネット、バレエ。ドイツ民主共和国でのホームステイ、フランス語学習歴、長野五輪バイアスロン競技会場ドイツ語公式通訳、育児経験あり。 原文を尊重し、流れや意味を意識して訳出することを心がけています。 現時点における新規案件のお引き受けは7月以降作業分になりますが、どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 通訳案内士(独語) | ||
contact | |||
2024年01月28日09時38分 | |||
Top Home |
No.3083 | 井上 隆司 | タイ語⇔日本語 | |
---|---|---|---|
fields | 法令文書(例:工業、財務、金融、環境、化学、エネルギー、食品)/製造業(特に自動車)関連/工業規格/医療/品質管理/エンタメ/観光/農業・水産など | ||
PR | 「お客様のニーズに沿って、翻訳の質にムラがなく、常に高いレベルで安定した翻訳を提供する」ことをモットーに、タイ語翻訳のスペシャリストとして、2002年7月より、上記の分野をはじめ多岐にわたる内容の翻訳を手がけております(翻訳通訳歴:21年6か月)。 また、マスコミ・ジャーナリズム学部出身で日本語学校の大学日本語課程を修了しているタイ人の妻がおりますので、原文の細かい内容やニュアンスのチェック等も常に厳密に行なっております。 加えて、通訳業務についても多岐にわたる経験があり、自動車関連企業をはじめとする製造・機械分野の知識に通じているほか、医療や産業廃棄物、農業、環境関連、商談、要人アテンドなどの通訳も行なっており、近年はタイ人アーティストのファンミーティング、コンサート等のイベント通訳も行なっておりますので、お気軽にご相談ください。 | ||
愛知県岡崎市 | |||
10年以上 | タイ教育省タイ語検定試験ポーホック | ||
contact | |||
2024年01月27日16時17分 | |||
Top Home |
No.1842 | 末次 圭介 | 仏日・日仏・英日・日英 | |
---|---|---|---|
fields | 通訳(仏・英)、法律・契約書(著作権関連等)、各種証明書、国際協力・開発、農業・水産、環境、観光、医療、学術論文、社会保障、料理・ワイン、映像翻訳 | ||
PR | フリー通訳翻訳者として約15年活動後、現在は首都圏の大学で研究・教職に携わっています。小規模の案件を中心に翻訳の仕事を再開しました。東京大学大学院博士課程修了、パリ政治学院およびストラスブール大学大学院に留学し、駐日アルジェリア大使館の大使秘書兼仏語通訳として勤務経験があります。 国際協力、著作権関連、契約書や法律・社会保障関連、環境関係、ウェブサイトなどの翻訳経験が豊富で、テレビ局などでの映像翻訳経験もあります。アシェット社分冊百科『古の時計』掲載用記事の翻訳ほか時計関連の翻訳経験も多くあります。 歴史関連やスポーツ医学などの学術論文、医療関係(論文や診断書など)のほか戸籍謄本、登記簿、在職証明書などの各種証明書、観光資料やビジネスレターなどの翻訳も幅広く対応します。翻訳校正や英仏・仏英のほか独和訳も対応可。TRADOS使用可能です。 通訳分野では、JICAフランス語研修監理員としてのアフリカ出身技術研修員向け通訳、仏語圏アフリカ(ギニア、セネガル、モロッコやジブチ等)でのODA関連調査団同行通訳の経験が豊富なほか、パリでの国際会議、技能五輪世界大会(電子機器分野)や工場監査、商談・講演会や各種調査など幅広く逐次通訳(対面およびオンライン)やウィスパリング(英仏⇔日)の経験があります。短期の案件を中心に、ご相談ください。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 英検1級,仏検1級,TOEIC880点、TFI955点、フランス語教授法資格(DEF)、博士(学術)(フランス現代史) | ||
contact | |||
2024年01月20日17時13分 | |||
Top Home |
No.4546 | Lourens Rene | オランダ語/日本語/英語 | |
---|---|---|---|
fields | 取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、ビジネス逐次通訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など | ||
PR | オランダ語・日本語・英語の通訳および翻訳に15年以上携わって参りました。 ---通訳---工場コンサルティングやSAPトレーニング、ビジネス会議での逐次通訳に加え、テレビをはじめとするメディア関連のコーディネートおよび通訳に数多く手掛けてきました。さらにオランダの公的機関や大学、企業への視察アポイント調整代行、同行通訳も承ってきました。近年多くお問い合わせいただくIT関連(ローコード・ノーコードプラットフォームなど)も対応しております。ほかにも、オランダ語・英語⇔日本語の同時通訳の経験もございますので、必要に応じてご相談ください。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。オランダ国内のみならずベルギーやドイツへも出張いたします。また、オンラインでのリモート通訳にも対応しておりますので、お気軽にお問合せください。 ---翻訳---機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳、絵本のシノプシス作成や翻訳まで幅広くご対応いたします。オランダ語ソースの情報のリサーチなどもお引き受けいたします。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品いたします。オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本等の公式翻訳も承っております。翻訳した書類のオランダから日本への発送も可能ですので、遠慮なくご相談ください。 | ||
Web | オランダ王国ライデン市 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級、普通運転免許 | ||
contact | |||
2024年01月01日20時16分 | |||
Top Home |
No.3140 | ロミ 眞木子 | フィン日、英日、リトアニア日 | |
---|---|---|---|
fields | 司法・行政・医療・教育・福祉・観光・芸術・デザイン・エネルギー・特許・契約書・IT・運輸・等、通訳、海外調査 | ||
PR | フィンランド政府公認翻訳者(フィン-日)、また現在のところ、フィンランドで唯一の日本語登録司法通訳者(フィン-日)です。 上智大学在学中より翻訳に携わり、日欧での就労、留学等を経て、現在通訳・翻訳者、北欧バルト地域の政策調査リサーチャーとして活動しています(個人事業主)。また、上記資格のほか、リトアニア政府奨学生、ヴィリニュス大学非常勤講師としてリトアニア在住歴あり。英語・フィンランド語・リトアニア語を中心に、行政文書、技術翻訳、専門文書翻訳、映像翻訳・監修、ウェブローカリゼーション、出版物など、ほぼすべての翻訳分野に取り組んでまいりました。特に司法・行政・学術・医療・マーケティング文書など高度な国語力・読みやすさ・明快さ・ファクトの正確さを求められる翻訳を得意としており、クライアント様からご好評いただいております。日本語から外国語への翻訳についてはネイティブチェックが入ります。「生きた言語」をモットーに、通訳・翻訳技術向上のために常に研鑽を重ねる翻訳者です。どうぞお気軽にお問合わせください。※しばらく本ページを更新しておりませんでしたが、現在の作業環境や最新の資格を更新しました。古い情報にも関わらず、たくさんのお問い合わせを頂戴しありがとうございました。引き続きどうぞよろしくお願いいたします。 | ||
Web | フィンランド | ||
10年以上 | フィンランド語政府公認翻訳者(フィン日)、登録司法通訳者(フィン日)、公認ガイド資格(日・英・フィン) | ||
contact | |||
2023年12月15日04時02分―15日04時23分 | |||
Top Home |
No.4062 | 黄 文杰 | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
fields | 翻訳、通訳、ナレーション:人文科学、文学、文化・芸術・歴史・宗教、音楽、建築、漫画、アニメーション、政治、経済、金融、法律、貿易、教育、福祉、医学、医薬、医療、健康、美容、エステ、コスメティックス、スポーツ、テニス、ヨガ、水泳、美食、料理、寿司、論文、ドラマ、ニュース。 | ||
PR | 広東語と中国語(北京語)は母国語。日本語はネイティブレベル。 翻訳について簡体字と繁体字共に対応できます。通訳の場合は台湾華語も対応可能ですが、台湾向け繁体字翻訳の場合は台湾語ネイティブの翻訳者と共同作業で対応致します。十年以上の翻訳通訳実績を持ち、実務翻訳から創作的な翻訳まで幅広く対応致します。通訳について逐次通訳、ウィスパリング、同時通訳いずれも対応可能です。会議・セミナー・シンポジウム・商談・研修通訳、絵画展、展示会、製品発表会、取材、インタビュー通訳、遠隔通訳(Zoom、Teamsなど)対応可能です。ナレーションも承ります。 最近3ヶ月の実績:アニメ(漫画)のキャラクターのノベルティグッズ取説、知財、意匠法、商標法関連資料、コンプライアンス資料、産業装置の取扱説明書、観光案内パンフレット、リーフレット、広告、ゲーム、芸術関連の各翻訳。パンフレットやウエブサイトのレイアウトチェック。放送通訳、税務関係の通訳、イベントの通訳、ヒアリング調査の通訳、e-sports大会の通訳、金融関係の通訳、セミナーの通訳。 | ||
関東 | |||
10年以上 | 1989年12月 日本語能力試験1級合格 | ||
contact | |||
2023年12月01日15時42分 | |||
Top Home |
No.3007 | 深見 マナ | 独日・日独 | |
---|---|---|---|
fields | ビジネス一般・工業などの逐次ドイツ語通訳、随行・アテンド Zoom逐次ドイツ語通訳・ビジネス文書一般翻訳 初学者向けオンラインドイツ語レッスン ドイツ同行逐次通訳 | ||
PR | はじめまして。関西および日本各地、オンライン(Zoom)でのドイツ語逐次通訳およびビジネス文書の翻訳、初学者向けのオンラインドイツ語レッスン(Zoom)を承っております。ドイツへの同行出張も可能です。関空が近く空港送迎やアテンドも承ります。 商談・会議、各種工作機械、精密機器、自動車関連などの工業系逐次通訳経験が豊富で、観光(ガイドではなく説明を通訳)や医療・林業・建築等の分野も対応可能です。延べ100回程度の経験。ドイツへの同行通訳も経験。 略歴:立命館大学国際関係研究科博士前期課程修了、留学歴:フライブルク大学留学・ドイツ文化センタードイツ政府奨学生、上級クラス修了。『100のトピックで知るドイツ歴史図鑑』(原書房 2012年2月)『ことりっぷ会話帖ドイツ語』(旺文社2013年3月、独語監修)『私の自由な東ドイツの少女時代』(彩流社2023年6月)の出版翻訳経験も有。TOEIC855点。 初めての分野でも2週間前までに資料をいただければ、適切な通訳を行う自信があります。候補者の1人としてお声掛けをお待ちしております。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 立命館大学大学院 国際関係研究科修士、TOEIC855、ドイツ語検定現準1級、ZMP | ||
contact | |||
2023年11月27日13時03分 | |||
Top Home |
No.5679 | 市谷 恵子 | 露日・日露、英日、ウクライナ語 | |
---|---|---|---|
fields | 機械、原子力、電気、医療、法律、金融、IT、特許、司法、芸術 | ||
PR | インハウス含む翻訳・通訳歴は約25年になります。在ロシア日本国大使館駐在時の通訳・翻訳に始まり、リサーチ担当やアナリスト、ライター、社内通翻訳として、金融業界や雑誌編集社、大手自動車メーカーの法規認証部や開発、研修担当部署、開発部、JETRO海外調査部などに在籍していました。機械製図の講座を修了していますので、図面の読解も可能です。更にIT分野では、プログラム言語を独学中です。翻訳においては、読みやすい文章に仕上げることを心がける一方で、直訳が求められる技術文献では裏付け調査を徹底し、理論的内容を理解した上で翻訳を行っています。なお映画字幕翻訳にもご対応しております。通訳業務に関しては、国内外企業での技術研修やエンジニアとのミーティング、経営会議のほか、中央省庁での次官級会合や実務者会合、セミナーや、司法、医療分野などでも幅広くお仕事を頂戴しており、芸術関連でも継続して記者会見や取材などを担当させていただいております。専門用語の広範かつ細部に亘る徹底的な事前勉強を行った上で、協議の現場では、話し手の意図に留意しつつ、双方にとっての最適解を見つけることをお客様と共に目指しています。これまでのお客様からは、細かい内容や機微なニュアンスが必要な交渉で丁寧に通訳してもらえて良かった、英語のやり取りでは埒が明かなかったが、正確な日露通訳のおかげで話が進展した、などのご評価をいただいております。 JICAでも長年稼働しており、研修通訳実績が多数ございます。 最近ではウクライナ語案件にもご対応しております。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | ロシア語通訳案内士、技術英検2級、実用英語技能検定準一級、国連英検B級、証券外務員1種、CAD機械製図オペレータ講座修了 | ||
contact | |||
2023年11月15日15時50分―16日21時36分 | |||
Top Home |
No.5761 | 奥田(高橋) 良子 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
fields | ビジネス、商談、自動車・機械関係の通訳業務 | ||
PR | ※プロフィール:大学英文学科卒業後イギリスへ留学。語学や心理学を学ぶ。帰国後外資系企業での管理職、通訳翻訳業を経て子育てのため退職。自動車に特化した在宅翻訳10年、社内およびフリーランス通訳歴10年以上。※学歴:大学院言語科学研究科英語学専攻博士前期課程、サイマルアカデミー 通訳コース 通訳1終了※通訳:逐次通訳、ウイスパリング通訳可。※翻訳:日英の自動車に特化した翻訳経験700件以上。Tradosトラドス使用可。※通訳依頼時の注意事項:当方東京都中央区に住んでおります。中央区から現地までの交通費がかかりますので、ご了承ください。ご依頼場所が中央区以外の場合はミニマムチャージとして2時間以上でご依頼ください。事前の予定より作業が早く終わった場合やお客様の事情で作業ができない場合でも全額のご請求となります。作業時間は打ち合わせ時間など拘束時間も含みます。 ※【通訳実績】■フリーランス・製薬会社コーチングワークショップ通訳(同時通訳)・ビジネス商談通訳(逐次200件以上)・雑誌関係インタビュー通訳(13件)・国内製作所と海外ユーザの定例ミーティング通訳(オンライン/定期案件30件以上)・工場での研修通訳(5件)・東京ビッグサイト、東京国際フォーラムにてブース通訳(10件以上)・フォーラム通訳(千葉のホテルにて2日)・医療機関で付き添い通訳(7件)・デンマーク大使館での商品説明、晩餐会の通訳・結婚式披露宴通訳(5件)・YouTube番組収録に伴う通訳・日本人弁護士と外国籍の従業員の訴訟準備の通訳(4件)・外国の大学誘致に関するプロジェクトの通訳(オンライン/定期案件20件以上)・試写会にて映画監督者の通訳・公証役場での通訳(4件) ■社内通訳・自動車メーカーでの社内通訳・翻訳(通算2年)・セミナー会社での社内通訳(通算1年) | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | 英検1級、中学・高校英語教師免許、国家資格キャリアコンサルタント、産業カウンセラー | ||
contact | |||
2023年11月14日22時49分 | |||
Top Home |
No.3173 | ガダンバ チョクト(朝克图) | 蒙・日・中 | |
---|---|---|---|
fields | 環境・政治・経済・歴史・観光・機械、ビジネス・貿易・論文そのほかお客様のご要望に応じる | ||
PR | 専門分野は環境問題、国際政治、社会開発。旅行会社通訳ガイドの実務経験を持つ。関連企業、団体、大学などから通訳・翻訳の依頼がある。(各種報告書、認定書、説明書、行政文書、法律文書などのモンゴル語、日本語、中国語訳;各メーカのモンゴル、中国進出際の同行通訳・翻訳など;中国商工会議の通訳、医療視察団の通訳;日本商社とモンゴル商社の通訳案内同行;国際会議の同時通訳、モンゴル大統領来日際の商社の専門通訳、日本・モンゴル友好交流事業などの通訳などの実績がある)ほかには翻訳、通訳の仕事を多数経験。丁寧かつスピーデイーな対応を持ち各翻訳会社と個人の信頼を持っています。モンゴル語・日本語・中国語の旅行案内となども可能である。メールと携帯電話の連絡は可能です。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
関西 | |||
10年以上 | 国際会議の同時通訳 | ||
contact | |||
2023年11月04日15時00分 | |||
Top Home |
No.4138 | 鈴木 卓 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
fields | 素粒子・核物理学 高エネルギー物理学 原子力工学 電気工学 流体力学 電子工学 固体物理学 界面科学 分子動力学 / 計算科学 統計学 制御工学 機械学習 / 地球・宇宙物理学 / 細胞生物学 微生物学 免疫学 | ||
PR | ◆通訳は工学系現場および会議通訳対応。カナダの大学で学んでいた時にラボで使っていた装置に近いものに触れることができる製鉄所、発電所、半導体装置工場などの現場での電気・化学・制御工学系エンジニアへの通訳が一番好きです。米国食品医薬品局(FDA)による医療機器監査通訳も対応、実績あり。逐次。◆翻訳は理数工学系学術論文・コラムが中心。特許明細書も。翻訳支援ツールはmemoQ対応。◆元総合商社勤務。商社退社後入学したカナダのダルハウジー大学で2年目まで化学専攻。2年目終了時に日本の某国立大医学部学士編入試験を受験、1次試験合格(2次試験は受験せず棄権)。カナダのダルハウジー大学(卒業生にノーベル物理学賞受賞者がいます)の3年目より理論系に転向。物理学及び数学ダブルメジャーで卒業。ダルハウジー大学成績優秀者奨学金受給(授業料半額免除相当)。商社勤務時代ノルウェー4年間駐在。大学時代カナダ4年間留学。◆副業として通訳案内(英語、山形県庄内地方を中心に、東北地方+新潟県まで)、理数系学習指導、ウェブサイト制作等も。◆実績および詳細経歴はWebサイト(URLは以下リンク参照)で開示。電話連絡も対応。 | ||
Web | 山形県(庄内地方) | ||
10年以上 | 電気工事士(第2種) 通訳案内士(英語) 英検1級 TOEFL CBT 270(TOEIC 980相当) | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2023年10月14日22時46分 | |||
Top Home |
No.5015 | SULAIMAN(スレマーン) KHALED(ハーリド) | アラビア語・日英 | |
---|---|---|---|
fields | 機械、建築、医療、IT、ビジネス、特許、契約書、環境、教育、財務諸表、定款、スポーツ、アニメ、漫画など | ||
PR | シリアのダマスカス大学経済学部を卒業後、東京外国語大学に留学し、1年間日本語を学習しました。帰国後、JICA(日本国際協力機構)シリア事務所にて日本語⇔アラビア語の翻訳・通訳を中心にJICAボランティアのコーディネーターとして務めました。 2007年に再び日本に留学し、一橋大学にて2年間日本語及び会計学を学習後、日本大学に進学し、2011年に日本大学大学院商学研究科にて修士号を取得しました。その後、中央大学大学院商学研究科に進学し、2018年に博士課程を終了致しました。 2021年9月より明治学院大学国際学部非常勤講師としての新しいスタートを切りました。現在は、大学などでアラビア語を教えながら、日本語⇔アラビア語⇔英語の翻訳・通訳を行っており、15年以上の実績があります。これまで、取扱説明書、特許、医療、教育、法律などの様々な分野の翻訳を手がけてきました。文章翻訳だけではなく、映像翻訳やテープ起こしやナレーションなどの実績も豊富です。 通訳では、商談通訳、会議通訳、法廷通訳、警察通訳、医療通訳などの経験があり、トヨタモーターショーや記者会見などでの同時通訳の経験もあります。翻訳の二重チェックを行い、より高品質な翻訳のクオリティを保ち、正確性と納期厳守を徹底しております。 | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | 日本語能力試験N1、日本語留学試験、TOIEC905点 | ||
contact | |||
2023年10月08日15時54分 | |||
Top Home |
No.5896 | 殷(yin) 国輝(guihui) | 日中 | |
---|---|---|---|
fields | 機械、アパレル、食品、医療、アウトドア業界 | ||
PR | 【新規登録の審査手続中】今、日本に在住して、外国人人材派遣などの人材関係の仕事をしてます。 中国の大学で日本語を勉強しました。大学卒業してから、日系企業の食品関係と機械関係の会社で通訳からやり始めて、営業と管理職でも勤めてました。会社の立ち上げと市場調査を実施した経験があります。 そのあと商社で日中貿易を長年働いてました。業界はアパレル、食品、医療関係です。これらの業界で生産現場からビジネス商談、出荷まで一通りの仕事をしてきました。 日本に在住してから、中国、ベトナム、インドネシア、カンボジア、ミャンマーなどの国の外国人技能者を紹介、派遣、管理する仕事してますので、いろいろな作業現場を接したことがあるます。いい勉強になりました。 中国で市場調査、現地会社の立ち上げ、市場開拓、経営管理などの業務を従事する経験があります。ご連絡をお待ちしております、宜しくお願い致します。 | ||
愛知県 | |||
4年未満 | 日本語能力試験1級合格証書 | ||
contact | |||
2023年09月29日21時13分 | |||
Top Home |
No.447 | Oleg(Aleh) Barshay(Barshai) | 日露・日英・英露 | |
---|---|---|---|
fields | 機械、電気電子、エネルギー、テレコム、観光、理工学一般、医療機器、生物医学、特許 | ||
PR | ロシア語を母国語とし日・英・露間の翻訳・通訳経験は25年以上。理科系出身で、翻訳・通訳・営業などの経験と知識を生かして、今は在宅翻訳者をしています。日本での生活や日本企業における勤務歴も長く、日本の社会風習・ビジネス習慣などをある程度身につけているつもりです。 尚、基礎知識と向上心をもって、生涯学習をモットに新しい分野にも挑戦し続けています。一方、適切の翻訳ができるような自信のない仕事を絶対に受けません。 英語に関しては、準ネイティヴレベルで、米国の大手の科学系出版社から長年にわたって日英の翻訳依頼をもらっています。言うまでもないでしょうが各分野における日・英・露の専門用語や表現に確かな自信があります。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 機械技師専門技術翻訳者機械技師専門技術翻訳者日本語能力試験1級機械技師 | ||
contact | |||
2023年09月29日18時26分 | |||
Top Home |
No.5880 | 大橋 光子 | 英日・日英・独日 | |
---|---|---|---|
fields | 医学生物学研究分野、サイエンス、エンジニアリング、バイオガス分野 | ||
PR | 20年以上、医学生物学の研究職に従事していました。そのうち10年は海外での経験となります。科学論文も多く執筆していたため、医学、研究、ヘルスサイエンス、アカデミック全般において、かなり専門的内容であっても翻訳可能です。 医学分野以外にも、バイオガスプラントのエンジニアリング分野にて技術通訳翻訳を3年経験したことで、図面等を含むエンジニアリング・建設分野での翻訳も可能です。 日本語教師のライセンスも保持しておりますので日本語に関しても基礎的な文法から添削可能です。 ドイツ語に関してはまだ独作文はできない状況ですので独日のみ翻訳可能です。エンジニアリング書類ではドイツ語が原文であることが多く、ドイツ語から直接日本語へ翻訳する方がより正確であることが多いです。 | ||
東京 | |||
10年以上 | 博士課程日本語教師高校生物教員免許 | ||
contact | |||
2023年08月17日18時31分 | |||
Top Home |
No.5879 | Veerathavorn Nannapat(ナンナパット) | 日泰・泰日 | |
---|---|---|---|
fields | 一般種類、マニュアル、字幕、教材、会議資料、漫画など | ||
PR | 私はタイ・バンコクにある泰日工業大学・経営学部・日本語専攻を卒業した後、日本の東放学園音響専門学校に留学しました。留学している2年の間は通訳・翻訳としてアルバイトをしました。その間のメインは日本語能力試験の教材やイベント種類の翻訳・イベント通訳などでした。 2021年の3月に帰国し、それからはボランティア活動で病院の通訳、フリーランスで翻訳や通訳の仕事をしておりました。メインで取り扱っているものは漫画、ゲーム、日本語の教材の翻訳と展示会の通訳です。その他にも工場のマニュアル、アプリの翻訳などをしていました。現在取得している資格は日本語能力試験のN1と日本で受けたビジネス著作権検定の初級合格です。 | ||
タイ・ノンタブリー | |||
4年未満 | ビジネス著作権検定 初級日本語能力試験 N1 | ||
contact | |||
2023年08月12日21時22分 | |||
Top Home |
No.5818 | ジャッド 絵里華 | 英日 | |
---|---|---|---|
fields | メディア、文化、医療、ビジネス、生活に関する翻訳、字幕翻訳、吹替翻訳 | ||
PR | 大学で英語を専攻し、在学中には交換留学生として語学留学をしました。卒業後は、某自動車メーカーが所有する博物館にて館内英語案内スタッフ・外国人対応スタッフとして勤務し、世界各国からの観光客案内を担当しました。出産、子育てが落ち着き、2022年3月〜現在はフリーランスとして、ビジネス関連のポッドキャストや動画の吹き替え台本の翻訳、字幕翻訳を在宅で請け負っています。2022年8月には、公益財団法人のボランティア医療通訳者として登録され、月に数回稼働しています。まだ翻訳者としての経験は浅いですが、留学経験や職務経験を活かしてさらに仕事の幅を広げるため、ジャンルを問わず色々な翻訳業務に携わっていきたいです。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
日本 | |||
2年未満 | TOEIC970点 ケンブリッジ英検FCE取得 | ||
contact | |||
2023年08月10日09時55分 | |||
Top Home |
リモート通訳
電話通訳
同時通訳
会議通訳
ウィスパリング
逐次通訳
アテンド通訳
随行通訳
中国語通訳
韓国語通訳
ベトナム語通訳
タイ語通訳
マレー語通訳
タガログ語通訳
インドネシア語通訳
表示件数: 30