[ 通訳ディレクトリ | 通訳キーワード検索 | 翻訳者ディレクトリのホーム ]
No.5976 | 全(旧姓:松本) 彩香 | 韓日・日韓 | |
---|---|---|---|
fields | 情報技術・通信、政治・経済・社会、観光・エンターテイメント、環境・資源エネルギー、歴史など | ||
PR | 大学卒業後、韓国の政府機関に就職し、衣料品・化学用品・ペット用品メーカーを中心に幅広い企業および製品のパンフレットなどの翻訳業務に携わりました。そのほかの実績としては、(韓国)西江大学校韓国語教育院の韓国語学習教材や人文社会系の論文や学術書(『越境広場』)の翻訳、書籍の校正(『めちゃカワMAX!!韓国スターが推せる!かわいい韓国語BOOK』、『アニョハセヨ韓国』)があります。韓国のエンターテイメント企業にてK-POPアイドルや韓国ドラマ関連のプレスリリースやSNS文言の翻訳経験もあるため、観光・エンターテイメント分野も得意です。現在は日本企業向けに韓国の環境規制の翻訳およびレポート作成業務も行なっております。 ※日本人ですが、韓国人と結婚し苗字が全(じょん)に変わりました。 【学歴】 ・早稲田大学教育学部複合文化学科(卒業) ・(韓国)延世大学校大学院地域学協同課程(修士課程卒業)※韓国政府奨学生 ・(韓国)梨花女子大学校通訳翻訳大学院翻訳学科韓日翻訳専攻(修士課程在学中) | ||
埼玉県 | |||
6年以上 | 「韓国語教員資格2級」(韓国文化体育観光部) | ||
contact | |||
2024年07月26日12時44分 | |||
Top Home |
No.3866 | 金 智恵 | 韓国語、日本語 | |
---|---|---|---|
fields | 観光、建築、インテリア、店舗、契約書、戸籍謄本、お手紙、書籍、ホームページ、ウェブトゥーン、映像素材の翻訳などジャンル問わず承ります。出来ないものはご相談時に出来ないとお伝え致します。 | ||
PR | 1974年ソウル生まれ、1976年来日。2009年より、フリーランスで韓国語の翻訳活動を続けております。幼少期より日常において韓国語と日本語を使っていたため韓国語を母国語とし、日本語ネイティブでもあります。高校卒業後、韓国の梨花女子大学へ進学。大学では初等教育学を専攻。大学卒業後、ソウル内で個人経営の日本企業で勤めたのち建築を学ぶために再び来日。東京へ戻り建築関係の専門学校へ進学。専門学校卒業後は池袋所在の某設計事務所で設備設計業務に携わっておりましたが、2009年に出産を機に退社。2009年から日本語と韓国語の翻訳活動を続けております。幸運にも今までの勤め先は日本、韓国共に双方の国と縁がある会社でしたので日韓、韓日翻訳・通訳業務に継続的に携わる事ができました。幼少期より、両国語を自在に使い分ける事はできましたが、やはり、翻訳・通訳のスキルは仕事で培われたところが非常に大きいと言えます。まだ経験はありませんが、物語が好きなので小説、絵本の翻訳など未経験分野にもチャレンジしたいです! (韓国語→日本語)ウェブトゥーン、イラスト技法テキスト、年金関係書類、インタビュー動画など (日本語→韓国語)観光関係、区役所関係、洋菓子やケーキのコピーや説明、美術館ホームページ交通機関関係など | ||
Web | 東京 | ||
10年以上 | 梨花女子大学 初等教育学科卒業 | ||
contact | |||
2024年06月26日15時05分 | |||
Top Home |
No.3538 | 河 炳晧 | 日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
fields | 機械・家電・建築・法律・食品、芸能など、ビジネス全般の日韓、韓日の韓国語⇔日本語の通訳と翻訳 | ||
PR | 日本滞在歴30年。翻訳会社、貿易会社、旅行会社、等で実務ビジネス翻訳と商談通訳、ビジネス通訳の業務にに長年従事。日本国交省主管の通訳案内士(韓国語)と韓国の通訳案内士(日本語)両国の資格を取得しています。現在は逐次通訳を中心として日本全国の観光案内と各種医療機関への同行通訳及び、スポーツ関係の通訳、VIP随行通訳、会議通訳にも長年の経験があります。又、東京地裁法廷通訳人に登録しており、司法通訳人としても活躍中。多数の翻訳会社、通訳会社での経験を生かし満足の行く高品質の通訳と翻訳を保障します。また、企業訪問時の通訳及びマニュアルー翻訳など幅広く対応しております。ご連絡は携帯電話及びメールなどお気軽にご連絡ください。 | ||
東京 | |||
10年以上 | 通訳案内士(韓国語と日本語の両方の免許所持) | ||
contact | |||
2024年05月01日10時01分 | |||
Top Home |
No.3024 | 吉井 成輔 | 韓日・日韓・中日 | |
---|---|---|---|
fields | 医薬・化学・電気・機械・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 | ||
PR | 2006年から韓国語翻訳、2015年から中国語翻訳業務を開始し、現在では韓国語と中国語を半々ぐらいの比率でお引き受けしております(中国語は日本語訳のみ)。 医薬・化学・電気・機械・自動車等に関する技術翻訳と、オンラインゲームのローカライズ、観光ガイドマップ、戸籍(古い手書きのものも対応)、北朝鮮の新聞記事、各種ビジネス文書といった幅広い分野の翻訳、観光分野のインバウンド展開用翻訳指針作成、中国特許公報の和文作成プロジェクト参加等の経験がございます。 中国語は簡体字、繁体字(香港・台湾)とも承ります。正しく自然な文章に仕上げるのはもちろんのこと、常に実際に文書が使われる時のことを考慮し、原文中で気づいた点などについては細かく指摘するよう心がけております。上記分野以外でもまずはご相談下さい。よろしくお願いいたします。 なお、韓国語・中国語とも、通訳のお仕事はお引き受けしておりません。中国語のお仕事は日本語訳のみとさせていただいております。何とぞご了承ください。 | ||
千葉県松戸市 | |||
10年以上 | 韓国語能力試験6級合格 TQE翻訳実務検定合格(日韓・韓日) 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験2級合格 日本語教育能力試験合格 | ||
contact | |||
2024年04月30日15時41分 | |||
Top Home |
No.4749 | 山口 由紀子 | 韓日・日韓 | |
---|---|---|---|
fields | 法律文書、特許、観光、時事(政治・経済・社会全般)、プレスリリース、会議資料翻訳、学術論文、エンターテインメント、戸籍謄本・診断書など。 | ||
PR | これまで国際交流の現場でボランティア通訳・翻訳を多数経験し、この15年間は韓国語講師として、またフリーランスの通訳翻訳者として仕事をしてきました。原文の文意を読み込み的確に訳出すること、丁寧な調べ物、翻訳のスピードと正確さ、納期厳守がモットーです。翻訳を始めて15年以上になりますが、最近、機械翻訳も大きく発達しているとはいえ、やはり校正を経ずにそのまま使用できるものではありません。韓日および日韓翻訳のほか、韓国人翻訳者が訳されたもののネイティブチェックもいたします。また韓国語試験問題の作成など、韓国語に関する各種のお仕事もお引き受け可能です。また、お仕事の過程では、よりよい結果を出すためにもクライアントや、コーディネーターとの迅速丁寧な意思疎通を重要視しております。ご連絡はまず携帯電話へのご一報をいただければ、すぐに対応いたします。 | ||
京都府南部 | |||
10年以上 | 2003年度韓国語能力試験最上級合格。 2005年度通訳案内業試験(国家資格)合格、2006年通訳案内士(韓国語)登録。 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年04月01日09時11分 | |||
Top Home |
No.5813 | ギルゲ(Gielge) ドロテア(Dorothea) | 日英・ドイツ語・ポーランド語 | |
---|---|---|---|
fields | 多分野。社会交流、文化、政治と歴史関係の仕事が多いですけど、新しい分野にいつでも踏み出したいです。 | ||
PR | トリリンガルです。ドイツ語とポーランド語のネイティブ。英語はネイティブ並みです。日本語資格はJLPT N1持ってます。社会交流、文化と歴史関係の言語仕事が多いですけど、言語扱いは基本的に好きなので、新しい分野にいつでも広げて行ってみたい気持ちです。最初の経験は英語からドイツ語への翻訳でした。最近は日本語から英語へ通訳することが多いです。文書や本の翻訳もやってます。大学研究関係のスペルチェックと文字起こしを頼まれることもあります。観光活動に関わることもあります。最近は近所の歴史の観光ガイド活動のために歴史の話を訳してました。韓国語とフランス語は勉強中で、将来的に仕事のできる言語範囲も広げるつもりです。どうぞ宜しくお願い致します。 | ||
兵庫県佐用郡 | |||
10年以上 | Cambridge English C2 JLPT N1 | ||
contact | |||
2024年03月28日06時55分 | |||
Top Home |
No.5929 | 保坂 絵里 | 韓日・日韓 | |
---|---|---|---|
fields | 韓国語/得意分野:エンタメ(ドラマ、映画)・美容 | ||
PR | ご覧いただきありがとうございます。大学卒業後、日系企業にて一般職として勤めたのち、日本国内の韓国系企業にて翻訳・通訳業務に1年間従事。現在は退職しフリーランスにて活動しています。以下、簡単なプロフィール情報になります。 母国語:日本語、翻訳言語:日⇔韓、翻訳・語学関係の資格:TOPIK6級 韓国系企業では美容関連の通訳・翻訳が多かったため美容関連が得意分野です。日本で開催された美容関連セミナーにて通訳経験もあります。美容関連分野を得意としておりますが日々メディアにて韓国文化に触れ、知見を広げています。そのため様々なジャンルでの翻訳業務に携わりたいと考えております。まだまだ経験は浅いですが企業での翻訳・通訳経験を活かし、任せていただいた業務に真摯に取り組みたいと考えております。よろしくお願いいたします。 | ||
東京都 | |||
未経験 | TOPIK6級(2021年合格) | ||
contact | |||
2024年03月07日17時28分 | |||
Top Home |
No.5473 | 石井 絹香 | 韓日 | |
---|---|---|---|
fields | 映像翻訳(映画、ドラマ、宣伝用素材の字幕翻訳) | ||
PR | 映画・ドラマの字幕翻訳者です。 【略歴】新卒で百貨店に勤めた後、派遣社員としてデータ関係の仕事をしながら通訳者養成学校や韓国の大学付属の語学コースなどで通翻訳と韓国語を学びました。2002年から文書翻訳の仕事を始め、翻訳会社付属の字幕講座での学習を経て2007年より映像翻訳に従事。2011年からフリーランスとして仕事をしています。 【実績】映画の字幕翻訳(2014年~ 劇場版、配信)/ドラマの字幕翻訳(2008年~ 放送、DVD、配信など多数)/特典映像の字幕翻訳(監督・俳優インタビュー)(2012年~ DVD、宣伝・イベント上映用)/実績リストをご用意しております。 ■細かいデータを扱う仕事に10年以上就いていたためケアレスミスの少なさには自信があります。 ■字幕翻訳のほかに邦画のバリアフリー字幕や音声ガイド制作の経験もあります。鑑賞した方から作品についての感想を頂いたこともあり、楽しんでいただけたことが何よりうれしく励みになりました。これからもさまざまな経験を積み、たくさんの方が映像作品を楽しむためのお手伝いをしていきたいです。 ※日→韓、および通訳のご依頼は承っておりません。恐れ入りますがご了承ください。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 韓国語能力試験6級 | ||
contact | |||
2023年12月05日12時52分 | |||
Top Home |
No.3301 | 崔 永基 | 日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
fields | ビジネス、各種証明・契約書、各種マニュアル、観光、電機、電子、機械、建設、一般文書、貿易実務、メニュー、社説、論文、小説、他 | ||
PR | 1979年9月に来日、40年以上日本で生活している韓国生まれ育ちの韓国人です。日韓貿易業務としての日常実務が日韓・韓日の翻訳と通訳でもあり、現地取引先との直接交渉、各種製造工場の品質管理など20年以上長年の経験と共に、10年程前からフリーランスとしての翻訳・同時通訳の実績も豊富です。ビジネス、各種証明・契約書、広告、観光、一般文書から専門分野(電子、電機、機械、建設、貿易実務、メニュー、社説、論文、小説、他)まで幅広い分野に対応可能です。短納期にも対応可能で、高品質の翻訳サービスをお約束致します。プリント基板製造販売会社にて製造、技術、品証、営業、財経部門の社内会議や電話会議などを専任韓国語通訳者として業績アップに2年間貢献した実績もあります。最高のビジネス通訳のお手伝いをさせて頂きますので、皆様のご連絡をお待ちしております。 | ||
埼玉県 | |||
10年以上 | 土木工学専攻 | ||
contact | |||
2023年08月27日13時08分 | |||
Top Home |
No.5870 | Ji Guene | 日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
fields | ビジネス・文化(漫画)・YouTube字幕 等 | ||
PR | 【語学】韓国語:ネイティブ/日本語:ビジネスレベル/英語:日常会話レベル/フランス語:日常会話レベル 【経歴】日本ワーキングホリデー1年:飲食店勤務/京都の大学で交換留学1年:経済学部/日本現地(名古屋)の会社で3年間:正社員、営業部勤務 その後、フリーランサー翻訳者として活動中 【実績】・日本留学フェア通訳・YouTube Vlogの字幕・YouTube 漫画紹介動画の字幕多数・陶器ブランドNR CERAMICSの取扱説明書の翻訳・陶器ブランドNR CERAMICSのインスタグラム投稿用のテキストの翻訳・WEB漫画3本の翻訳 現在、フランスに在住中 言語に愛情をもっとお仕事をしております。両国での経験を生かして翻訳をしております。自分の文書に責任感を持って翻訳するのが第一の目標です。何卒宜しくお願い致します。 | ||
フランス | |||
2年未満 | Dongguk University 国際貿易学 卒業新JLPT N1 | ||
contact | |||
2023年07月19日19時53分 | |||
Top Home |
No.5793 | 鈴木(Suzuki) 奈々(Nana) | 韓日 | |
---|---|---|---|
fields | ウェブサイトやパンフレットなどの広報翻訳、絵本やウェブトゥーンなど | ||
PR | 数ある翻訳者の中から、目に留めていただきありがとうございます。韓国語>日本語翻訳をしております、鈴木奈々と申します。カナダに住んで10年以上になり、たくさんの国の人たちと交流を行ってきました。韓国人の主人や友達と出会ったことをきっかけに韓国語を勉強し続けてからも10年以上になります。その中で培ったコミュニケーション能力を活かし、海外の素晴らしい技術が大好きな日本へ、また日本の誇らしい作品が海外へと渡るための「通訳・翻訳」という仕事にやりがいを感じております。納期を遵守することはもちろんのこと、正確に・簡潔に読み手に負担をかけない仕上げにすることを目標にしています。自己啓発をつねに怠らず、言葉の壁を越えて活躍される人々の役に立ちたいと思います。 | ||
Canada | |||
未経験 | 韓国語能力試験 TOPIK 6級TQE翻訳実務士(韓国語→日本語) | ||
contact | |||
2023年07月07日03時53分 | |||
Top Home |
No.5855 | 鄭 裕江 | 韓日・日韓 | |
---|---|---|---|
fields | 翻訳(民俗学) 通訳(観光) 字幕翻訳 吹替翻訳 | ||
PR | 日本で生まれ育った在日3世の翻訳家です。母国語は日本語です。韓国の大学では新聞放送を専攻しました。 10年以上にわたり「朝鮮民族説話の研究」等、韓国民俗学関連の本を中心に多数翻訳してきました。 2022年4月より現在まで韓国語担当としてコールセンターに勤務しております。通訳も可能です。 2022年まで約20年近く韓国在住だったので、古今の韓国事情も熟知しております。 今後は字幕翻訳の分野も手掛けたいと思っております。映像翻訳は2022年10月~2023年5月にスクールで映像翻訳の知識を学びました。まだ実務経験はありませんが、長年韓国で暮らしてきた経験を生かして、正確かつ迅速に仕事がこなせる字幕翻訳者を目指しております。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
鳥取県 | |||
10年以上 | 韓国語能力試験6級、韓国成均館大学新聞放送学科卒業 | ||
contact | |||
2023年06月01日13時32分 | |||
Top Home |
No.5848 | WOO HYUNJAE | 日韓・韓日・英日・英韓 | |
---|---|---|---|
fields | 医学、介護、福祉、生理学、解剖学、運動学、リハビリテーション、看護、スポーツ | ||
PR | はじめまして。17年間日本に在住している韓国人のWOOと申いたします。理学療法士の国家免許を所持しており、臨床14年目になります。高度急性期から回復期、生活期まで経験豊富で、国内・国際における多数の学会発表および論文を掲載しております。学位として博士課程(医学)を修了し、大学の研究員および教員歴もあります。10年前から、日本と韓国を中心に、メディカル翻訳および通訳をやっております。メディカル分野は医療専門職だからこそ、その意味が通じます。是非ともご検討のほどお願い申し上げます。 Hello, my name is WOO and I am a Korean who has been living in Japan for 17 years. I have a national license as a physical therapist and have been in clinical practice for 14 years. I have a wealth of experience from the acute phase to the convalescent and living phase, and have published many domestic and international conference presentations and papers. I have a PhD in Medicine and have been a researcher and faculty at a university. I have been a medical translator and interpreter for the past 10 years, mainly in Japan and Korea. The medical field makes sense to me because I am a medical professional. I would very much appreciate your consideration. | ||
Nagasaki, Japan | |||
10年以上 | 博士(医学)、理学療法士 | ||
contact | |||
2023年05月13日16時25分―27日21時48分 | |||
Top Home |
No.5825 | キム(Kim) ドンジュン(DongJun) | 日韓 | |
---|---|---|---|
fields | 記事・社説・ビジネス・小説・旅行・その他 | ||
PR | はじめまして。私はキムと申します。私は韓国人で母国語は韓国語です。日本語が好きで日本語学科に編入し、成績優秀奨学金をもらうほど熱心に勉強してきました。また通訳翻訳大学院を目指し、通訳と翻訳の勉強もしたことがあります。その勉強を通じて翻訳に興味を持つようになりました。現在は暇な時にもCAT Toolを使って文書を翻訳したり、日本メディアの動画などに字幕を付けたりしています。そしてJLPT N1の資格も持っています。CAT ToolはTrados2022を使っています。翻訳する環境は十分揃っています。韓国語のネイティブであるほど、自然な翻訳ができることが私の強みだと思います。また依頼、修正など円滑なコミュニケーションができます。いつでも翻訳する準備が整っています。よろしくお願いします。 | ||
韓国ソウル | |||
未経験 | JLPT N1の資格、4年生大学の卒業学位(日本語学科) | ||
contact | |||
2023年03月18日13時37分 | |||
Top Home |
No.5787 | パク(朴) タンタン(丹丹) | 日中・中日・日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
fields | 原材料生産、設備、コンデンサ、経済などの分野。実績のある分野としては電子材料の生産やそのプロセスについての通訳経験。また、それに関連する設備や関連原材料と川下のセラミックコンデンサなど。 | ||
PR | 幼い頃から中国語と韓国語を生活の言語として使用し、外国語としては中学校から大学まで12年間日本語を勉強し、大学3年生の時は文部科学省の国費留学生として日本の筑波大学で1年間勉強しました。大学卒業後も日本語の言語能力を生せる仕事を従事してきました。最初は日本人向けのコールセンターで2年間働き、その後は製造業界に入り、5年間電子材料に関する日中、中韓の技術通訳(社内翻訳)を担当してきました。通訳能力に関しては会社の幹部層を始め、日本人のコンサルタントや川下のお客様からも絶賛されました。前社を辞める際には中国大手企業のH社からの誘いをもらいました。こういう高い評価は言語に敏感で、現場翻訳の反応速度や正確性について誰よりも厳しく要求するのを在席の方々へ伝えられたからではないかと思います。文章の翻訳及び口頭通訳(オンライン)とも対応可能ですので、是非ご連絡ください。何卒よろしくお願い致します。 | ||
中国浙江省 | |||
4年以上 | JLPT(The Japanese-Language Proficiency Test)N1 | ||
contact | |||
2022年11月15日16時55分 | |||
Top Home |
No.3471 | イ ソヨン | 韓日・日韓 | |
---|---|---|---|
fields | 字幕翻訳、観光・レジャー関連、法務文書、財務文書、契約書、一般文書、医療関連 | ||
PR | 韓国で生まれ育った韓国語ネイティブです。もうすぐ来日30年になります。大学では日本文学を専攻し、現在は映像字幕翻訳と実務翻訳の仕事をしております。時々通訳の仕事も承っております。フリーランスとして活動して15年以上になりますので経験は豊富です。原文に忠実かつ自然な訳文を心がけております。言葉は生き物ですので常にアンテナを張り、アップデートを怠らぬよう努力しています。韓文和訳の場合日本人の夫が見てくれますので、よりなめらかな訳文をご提供できます。和文韓訳の場合も校正者による校正済みで納品いたします。納期は厳守いたします。上記専門分野以外もお気軽にお問い合わせください。どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
埼玉県 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級、TQE実務翻訳検定3級、観光通訳案内士(韓国) | ||
contact | |||
2022年09月19日13時37分 | |||
Top Home |
No.4969 | 四方 まほら | 韓・日 | |
---|---|---|---|
fields | 韓国語 翻訳(分野を問わず法律・医学・ビジネス文書・WEBマンガ など)・通訳(交渉・契約など) | ||
PR | 日本人です。日本では大学卒業後に13年の社会経験を経て、その後10年間韓国(ソウル)に滞在しました。韓国外国語大学の韓国語研修院を(韓国語6級を取得して)卒業した後は、ソウルで個人事業主として8年のビジネス経験があります。通訳・翻訳の経験は今年(2021年)で15年をこえました。翻訳は分野を問わず可能です。(法律・医学・科学 その他。現在は WEBマンガの翻訳も行っています) 通訳は内容によってお受けしています(企業間の取引き通訳や国家機関の通訳協力も行っています)。現場によって、または作業内容によって、求められるものは異なりますが、両国での社会経験を生かして、それぞれの文化・風習・国民性の違いを理解した上で、クライアントの方々の求める通訳・翻訳に心がけたいと思います。よろしくお願いいたします。 | ||
東京 | |||
10年以上 | 韓国外国語大学の韓国語研修院を卒業 (韓国語6級認定) | ||
contact | |||
2021年07月17日14時33分 | |||
Top Home |
No.5608 | 李 伶 | 日中・中日・日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
fields | 分子生物学、遺伝子工学、代謝工学、タンパク質工学学術論文 | ||
PR | 来日して12年目になった中国人の女性です。中国語と韓国語は小さい頃から話していたので、ネイティブレベルです。実際、韓国には1年間留学したことがあり、日本には2009年学部卒したあと、9月にきました。2010年から日本の国立大学の大学院に進学しました。また、すでに日本で生化学の博士学位を取りました。興味の分野は、細胞学、分子生物学、医学などなどです。英語はTOEIC、TOEFLとも高い点数だと思います。なので、翻訳は、英語日本語中国語韓国語、どれも可能です。日本にいながら、パソコンを使った翻訳の仕事(日本語と中国語の翻訳)しました、アルバイトとして、免税店で、英語日本語中国語韓国語を通訳する仕事をしました。アメリカに留学する夢は二十歳のときからずっとあったのですが、来日して、2010年にあるコンテストに参加するために、アメリカへ一週間滞在したことが全部でした。これからももしチャンスあったら、ぜひ行きたいと思ってます!留学は語学勉強の道しかないと思いますが、留学だけじゃなくお仕事でも行きたいと思います。よろしくお願いいたします! | ||
東京都中野区東中野 | |||
2年未満 | 工学博士、日本学術振興会DC1中国語、韓国語はネイティブレベル日本語能力試験N1、TOEIC 845、TOEFL 92 | ||
contact | |||
2021年03月29日16時03分 | |||
Top Home |
No.1281 | 石田 美智代 | 韓日・日韓 | |
---|---|---|---|
fields | 教育・法律・契約書・技術・観光案内など | ||
PR | 現在、慶應義塾大学、上智大学、神奈川大学等で韓国語非常勤講師を勤める傍ら、ビジネス関連の翻訳を受けています。司法通訳(裁判所・警察)は10年以上の実績があります。著書に「はじめまして韓国語」ジャパンタイムズ社、「韓国語リアルフレーズBOOK」研究社、「韓国語会話BOOK」成美堂出版、「あっという間に話せる韓国語」永岡書店、「はじめての韓国語単語帳」学研等。日本語から韓国語への訳書に「見てわかる日本 伝統・文化編」JTBるるぶ社などがあります。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 静岡大学人文学部修士 | ||
contact | |||
2019年08月05日17時02分 | |||
Top Home |
No.5384 | 松波 千代 | 日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
fields | ゲーム、HP、医療、商品カタログ、エンタテインメント | ||
PR | 【新規登録の審査手続中】翻訳通訳経験15年。フリーランスの韓国語翻訳者として活動しております。「常に高いレベルの品質で安定した翻訳を提供する」ことをモットーに、韓国語翻訳のスペシャリストとして、多岐にわたる内容の翻訳を手がけております。複数の会社から、多くの翻訳案件をいただいております。オンラインゲーム、スマートフォンアプリ、ITやエンタテインメント関係が得意分野ですが、観光や契約、マニュアルなど、幅広いお仕事をしています。発注から納品までは、1万文字ですと、最短で1営業日で、正確・スピーディーな対応が可能です。ご検討よろしくお願いします。 | ||
東京都港区 | |||
10年以上 | TOPIKII6級 | ||
contact | |||
2019年03月11日15時50分 | |||
Top Home |
No.3182 | 松本 星美 | 日⇔韓・日⇔中・韓⇔中 | |
---|---|---|---|
fields | 官庁・観光関係・契約書・身分証明書・戸籍謄本・貿易・法律・考古学・社会文化・人文科学その他一般 | ||
PR | 中国で生まれた朝鮮族(所謂在中国韓国人三世)として自然に身についた中国語と韓国語、そして大学で日本語を専攻し、日本で人間文化学研究科博士前期課程を修了。大学院終了後は東京の化学メーカーで3年間勤務し、主に輸出貿易業務を担当。離職後は育児しながら在宅翻訳をしています。主には官庁関係、観光ガイド、会社案内などの翻訳をやってきました。中国の大学時代には日系大手企業で通訳の経験があり。前会社ではISO関連書類の翻訳と製品の仕様書、MSDS(製品安全データシート)、試験表、成分表、声明、その他の会社関係の書類など翻訳も兼任。来日20年。仕事に関しては責任感が強くやる気満々ですので気軽にお声かけてください。よろしくお願いします。 | ||
栃木県 | |||
6年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
contact | |||
2018年11月16日16時40分 | |||
Top Home |
No.5339 | 卞(福山) 尚道 | 日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
fields | 政治、経済、一般、ニュース | ||
PR | 日本生まれの在日3世韓国人です。日本語はもちろん、幼少期から民族学校に16年間通ったため韓国語もネイティブです(きつい方言を除く)。韓国ドラマや映画は原語で充分理解できます。日本開催のつくば万博、愛地球博などで韓国人旅行客のアテンド・通訳をボランティアでやってました。自分のスキルを生かして新しいことにチャレンジしたいと思います。まずは、テストでも結構です。試してみてください。韓国語→日本語への意志の伝達は特に自信があります。 | ||
東京都 | |||
未経験 | |||
contact | |||
2018年09月20日14時54分 | |||
Top Home |
No.5294 | SEO HEEWON | 英日・日韓・英韓 | |
---|---|---|---|
fields | マーケティング、観光、ゲーム、化粧品、ビジネス一般 | ||
PR | 【新規登録の審査手続中】初めまして。韓国語ネイティブの翻訳者、ソ・ヒウォンと申します。クライアント様がスムーズに理解できる翻訳を目指しています。主に日韓・英韓・英日翻訳の仕事をしています。機械関連の産業から文化系までいろんな分野での翻訳経験を活かし、柔軟性のある翻訳を提供することを目標にしています。翻訳以外にも国際映画祭での日韓通訳の経験があり、芸術・文化関連の翻訳には素早く対応できます。また、観光分野の翻訳については、日本は旅行者として10回以上訪問しているので観光客としての経験が多いです。大学でも観光文化学を副専攻として勉強したので、観光分野の翻訳の際には活用できると思います。何卒宜しくお願い致します。 | ||
大韓民国ソウル市 | |||
2年未満 | JLPTN1、TOEIC940点 | ||
contact | |||
2018年04月17日22時18分 | |||
Top Home |
No.4573 | 吉田 剛 | 韓日・日韓・中日・日中 | |
---|---|---|---|
fields | 映像(企画書、脚本、字幕等)、ビジネス全般(各種契約書、企画書、マニュアル、メール文書等)、学術(歴史学、宗教学、民族学、民俗学、言語学等 文系全般) | ||
PR | [日本での学歴]早稲田大学第二文学部東洋文化専修卒業。中国・韓国の文化と言語を学びました。[経歴]韓国高麗大学にて韓国語を、中国延辺朝鮮族自治州の延辺大学にて中国語を学んだ後、北京電影学院撮影科にて修士号を取得しました。留学中を含め十年間、中国で撮影された韓中合作映画や中国映画の撮影スタッフおよびコーディネーターとして、映画製作に従事しました。日中韓のスタッフ間で通訳も務めました。[翻訳実績]映画関連文書(企画書、脚本等)/出版物(韓国語小説の下訳、韓国で出版されたToeic対策本の日本語下訳)/中国標準規格/ビジネス文書全般(各種契約書、企画書、マニュアル、ビジネスメール等)/学術論文などです。日⇔韓、日⇔中ともに実績があります。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | |||
contact | |||
2018年03月01日03時01分―14日23時54分 | |||
Top Home |
No.3731 | 大北 章次 | 韓和・朝和 韓日・朝日 | |
---|---|---|---|
fields | 法律・公文書・インセンティブ 文系理系不問 和訳校正 韓国語校正 | ||
PR | 業界20年超の生粋日本人。運輸省通訳ガイド試験に当時史上最年少合格して通訳ガイド経験が長く、インセンティブや観光分野で強み。何を伝えるのかTPOを考え、リライト・校正で高い評価をいただいております。「日本語と韓国語は世界一似ていて直訳できる」と信じる韓国語界でまかり通る意味不明直訳はキチンと修正。日本人なので和訳を得意とする一方で、韓国語ネイティブの韓国語訳が果たして妥当なのか日本人の目で厳しくチェックできます。法廷通訳・司法通訳歴17年320件余。【保有資格】二種電気工事士(一種も合格)、二級ボイラー技士、危険物乙四類、宅建主任。「頼んで良かった」と必ず思わせます! | ||
奈良県 | |||
10年以上 | 運輸省通訳案内業(韓国語) | ||
contact | |||
2017年07月16日20時47分 | |||
Top Home |
No.5200 | 髙谷 珠里 | 日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
fields | 観光、建築・設備関係、医療、法律、ニュース、特許、教育、その他一般文書の翻訳。ビジネス会議、官公庁同時通訳。 | ||
PR | 韓国語ネイティブで、来日して30年近くになります。日本で大学を卒業し、土日は地域で韓国語を教えながら、小学校で約10年間全教科の通訳・翻訳、教会での通訳、建築工事(撤去・杭・建築)現場監督員事務所で官公庁提出の各書類を作成しながら事務員として10年働きました。その後、旅行会社の契約社員として観光地・パフレットなどの翻訳業務を行いました。現在はフリーランスとして日・韓、韓・日の官公庁での通訳・翻訳のお仕事をさせて頂いております。納期は厳守致しますのでよろしくお願いします。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級、地域限定通訳案内士、ヘルパー2級。 | ||
contact | |||
2017年03月31日14時04分 | |||
Top Home |
No.5000 | 権(こん) 恵京(ヘギョン) | 日韓 | |
---|---|---|---|
fields | ホームページ、教育、社会、旅行、観光、特許、農林水産、放送、使用マニュアル、台本、料理、化粧品、小説、その他様々な分野 | ||
PR | 通訳・翻訳経験28年です。日本語→韓国語への翻訳・通訳が最も得意ですが、日本語→韓国語への翻訳自信あります。文章能力については大学時代からラジオ放送のレギュラー番組を持っていた時毎日30分の生放送の原稿を自分で書き続けていました。アナウンサーの経験と日本の大学で韓国語の講師、特にテレビ局や報道関係の仕事が多かったので、翻訳・通訳については、明確、かつ適切な語彙の選択には自信があります。いかにも訳したような分かり難い文脈の翻訳ではなく原文の意味をしっかり伝えるための理解しやすい文脈構成を目指しています。これは通訳でも翻訳でも共通するもので対象によって使う語彙を選び伝わることを何より大事にしています。翻訳は必ずダブルチェックを行ない内容を再検討し、誤字や脱字がないよう努めます。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 1級教員免許、調理師 | ||
contact | |||
2015年06月24日14時01分 | |||
Top Home |
No.4776 | 坂本 諭美 | 韓日 | |
---|---|---|---|
fields | 韓国語⇒日本語 一般文書 各種ビジネス文書 | ||
PR | 日本の大学でフランス文学を専攻し卒業後、一般事務職等を経験。その後韓国ソウルに語学留学し、語学堂を卒業し帰国しました。在宅翻訳スタッフとして半年程度の韓国語翻訳・通訳を経験しました。法律文書、医療文書、化粧品カタログ等の翻訳経験があります。まだ経験は浅いですが今後、翻訳家として経験を深めて行ければと考えています。誠実に仕事に臨みますので、何卒宜しくお願い致します。 | ||
三重県 | |||
2年未満 | 韓国語能力検定5級、TOEIC600、仏検定2級 | ||
contact | |||
2014年08月31日13時28分 | |||
Top Home |
No.3689 | 朴 恩雅 | 韓日・日韓 | |
---|---|---|---|
fields | 観光全般・エンタテインメント・報道・語学・文芸・一般ビジネス・IT関係・ホームページ・広告・一般資料・法律文書 | ||
PR | 韓国語ネイティブで日本には2006年から在住しています。日本ではIT関係の某大企業に6年間務めたのち、現在はフリーの通訳・翻訳、またフリーライターの仕事をしています。仕事は観光関係としてはJRや空港、旅行会社などが発行するHPやパンフレットが多く、エンタメとしては日本の芸能人のファンクラブHP関係やアニメ業界のニュース、また韓流の取材・執筆が多いです。また、日本の放送局の報道関係(韓国ネタ)番組の通訳・翻訳および編集アシスタントの仕事もしています。これまで携わってきた仕事としてはJRのパンフレット、東北大学や立命館大学などのHP、日本政府観光局のウェブマガジン、韓国ドラマ名セリフ集など。丁寧なリサーチ、迅速な対応、正確な表現を心がけておりますので、ぜひよろしくお願いします。 | ||
東京都内 | |||
4年以上 | 日本語能力検定試験1級 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2014年07月02日11時05分 | |||
Top Home |
No.4713 | 佐藤 千佳 | 韓日 | |
---|---|---|---|
fields | 一般文書、歌詞、観光、音楽、手紙、料理レシピ、食品ラベル | ||
PR | 北海道芸術専門学校音楽科電子オルガン専攻卒業後、2006年4~9月NHKハングル講座にて独学開始。10月~韓国人講師による韓国語講座受講開始。 以降、手紙など無償で日韓・韓日翻訳する。 2011年函館市委託試験事業「外国人観光案内ボランティアガイド(韓国語)、2012年>第一回函館Kpopカラオケ大会 歌詞翻訳ボランティア 、第27回日韓観光振興協議会(於・函館市)歓迎レセプションパーティー日→韓・韓→日通訳補助を勤めました。未経験者ですが、大事なお手紙の翻訳からKpopの歌詞や韓国で購入した商品の韓国語説明書に至るまで翻訳を手がけます。皆様に満足していただけるように、責任を持ち、正確かつ自然に翻訳できるようを心がけてお仕事させていただく所存です。よろしくお願い致します。 | ||
日本、北海道 | |||
未経験 | 韓国語能力試験3級 | ||
contact | |||
2013年07月25日16時41分 | |||
Top Home |
リモート通訳
電話通訳
同時通訳
会議通訳
ウィスパリング
逐次通訳
アテンド通訳
随行通訳
中国語通訳
韓国語通訳
ベトナム語通訳
タイ語通訳
マレー語通訳
タガログ語通訳
インドネシア語通訳
表示件数: 30