[ 通訳ディレクトリ | 通訳キーワード検索 | 翻訳者ディレクトリのホーム ]
No.4062 | 黄 文杰 | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
fields | 翻訳、通訳、ナレーション:人文科学、文学、書籍、絵本、寓話、童話、童謡、漢詩、俳句、文化・芸術・歴史・宗教、音楽、政治、経済、金融、法律、貿易、教育、中国語教材、看護・保健・医療、健康、ヨガ、福祉、医学、医薬、建築、不動産、金融。 | ||
PR | 中国語(北京語)と広東語は母国語。日本語はネイティブレベル。十五年間企業での勤務を経て、2010年よりフリーランス翻訳者、通訳者として独立、現在に至ります。また、2010年より中国語講師を兼業し、中国の古代の詩(押韻詩)や童謡を和訳して、四声練習用オリジナル教材に力を入れました。 翻訳について、簡体字と繁体字共に対応できます。台湾向け繁体字翻訳の場合は台湾語ネイティブの翻訳者と共同作業で対応致します。十年以上の翻訳通訳実績を持ち、実務翻訳から創作的な翻訳まで幅広く対応致します。通訳について、台湾華語も対応可能です。 通訳について逐次通訳、ウィスパリング、同時通訳いずれも対応可能です。会議・セミナー・シンポジウム・商談・研修、絵画展、展示会、製品発表会、取材、インタビュー、遠隔通訳(Zoom、Teamsなど)対応可能です。 ナレーションも承ります。 〖主な実績〗 ☆☆☆☆☆美食、料理、寿司、論文、ドラマ、ニュース、伝統芸能、俳句、漫画、アニメーション、コンプライアンス、産業装置の取扱説明書、観光案内、パンフレット、リーフレット、広告、映像翻訳、ウェブサイト、劇場の解説文などの各翻訳。☆☆☆☆☆会議、商談、相談、調査、リサーチ、ビジネス、イベント、研修、トレーニング、ニュース、インタビュー、eスポーツ大会の通訳など。☆☆☆☆☆子ども向け玩具広告のナレーション。 | ||
東京 | |||
10年以上 | 平成元年(1989年)12月 日本語能力試験1級 平成2年(1990年) 実用英語検定2級 | ||
Wondows11 Pro 64ビット, Microsoft Office Home&Business 2021;SDL Trados Studio 2017 Freelance Plus + SDL Auto Suggest Creator Add-On. | |||
contact | |||
2024年10月01日08時59分 | |||
Top Home |
No.1196 | 兵田正雄 | 英訳・和訳 | |
---|---|---|---|
fields | 機械、精密機器、電子機材、電子機器、契約書、自動車、規格、溶接(ロボット)、ヘルスケア(医師所見)、IT、環境エネルギー、経済(マニュアル、仕様書) | ||
PR | 長年、機械、精密機器及び電子機材分野に従事してまいりました。また、自動車及び重機、半導体装置及び計測センサーも得意といたしております。それに伴う法令法規関連(EC指令、ISO等)及び一般契約書も得意といたしております。この分野のMTPE可能です。さらに、会社勤務時代の化学(MSDS)、接着溶着と溶接に精通いたしております。医療分野では、医療機器と医療デバイスやヘルスケア(多数)、環境分野では、環境エネルギー、太陽光発電、また経済やITマーケティングの英訳・和訳を得意としております。深い調査力と、それぞれの分野に適した自作「言い回し表現」用語集の活用や幅広い英文原文読書により得たKnow-Howによる簡潔かつ平易な英文作成を旨といたしております。化学メーカー在籍時、米国駐在の経験がありプラントを管理しておりました。米国の商習慣に精通いたしております。調査をしても分かりにくい語句は、前もってお尋ねいたします。溶接業界誌四季報(英訳)を2007年より担当いたしております。また、ガイド通訳士ですので、観光英語に精通いたしております。Trados 2022, XTM, Phrase及びMTPE可です。以上どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
埼玉県春日部市 | |||
10年以上 | 英検1級、通訳案内士(英語) | ||
Windows 10、Word, Excel, Power Point, Trados 2022, いきなりPDF software, WonderShare PDF software | |||
contact | Skype | ||
2024年09月20日10時54分 | |||
Top Home |
No.4946 | 柳生 貞子 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
fields | リモート同時通訳、同時・逐次通訳、オンサイト・オンライン通訳を承ります:製造技術、工場監査、品質管理、IT、デジタル・マーケティング、医学・薬学 | ||
PR | 国公立の大学院にて緑地環境計画を学んだあと、地方自治体で緑地計画・設計を担当しました。その後、翻訳会社で医学翻訳者として経験を積み、世界保健機関(WHO)の翻訳・通訳者として医療プロジェクトに参加しました。プロジェクト終了後、フリーランスの通訳者・翻訳者になりました。通訳歴は10年以上、翻訳歴は20年です。同時通訳は海外の通訳スクールで学びました。 現在はフリーの会議通訳者として、製造技術、工場監査、ビジネス、医学、IT、デジタルマーケティング、経営戦略など幅広い分野で通訳を行っています。 医学分野は、治験や論文、医学雑誌、専門書の翻訳経験を活かして製薬会社様などで安定した通訳を提供しています。技術系では、理系の知識をベースに依頼案件ごとにしっかりと予習をして知識を積み重ねてきました。ITでは、大学院時代にシミュレーションモデルを自分で作成した経験があります。 現在は、デジタルマーケティング分野で社内のリモート定例会議の同時通訳を2年以上担当しています。また、製造開発、工場監査、技術研修、安全・品質管理など毎年ご依頼頂くクライアント様も多くいます。 クライアント様の意図をくみながら、常にわかりやすく的確な訳を心がけつつ、細やかな通訳で満足いただけるように、日々努力を重ねています。 | ||
大阪 | |||
10年以上 | 英語検定1級取得 | ||
contact | |||
2024年08月30日14時01分―30日14時05分 | |||
Top Home |
No.4546 | Lourens Rene | オランダ語/日本語/英語 | |
---|---|---|---|
fields | ビジネス逐次/同時通訳、取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など | ||
PR | オランダ語・日本語・英語の通訳および翻訳に15年以上携わって参りました。 【通訳】 工場コンサルティングやSAPトレーニング、ビジネス会議での逐次通訳に加え、テレビをはじめとするメディア関連のコーディネートおよび通訳に数多く手掛けてきました。さらにオランダの公的機関や大学、企業への視察アポイント調整代行、同行通訳も承ってきました。近年多くお問い合わせいただくIT関連(ローコード・ノーコードプラットフォームなど)も対応しております。ほかにも、オランダ語・英語⇔日本語の同時通訳の経験もございますので、必要に応じてご相談ください。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。オランダ国内のみならずベルギーやドイツへも出張いたします。また、オンラインでのリモート通訳にも対応しておりますので、お気軽にお問合せください。 【翻訳】 機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳、絵本のシノプシス作成や翻訳まで幅広くご対応いたします。オランダ語ソースの情報のリサーチなどもお引き受けいたします。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品いたします。オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本等の公式翻訳も承っております。翻訳した書類のオランダから日本への発送も可能ですので、遠慮なくご相談ください。 | ||
Web | オランダ王国ライデン市 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級、普通運転免許 | ||
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト) | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年08月28日22時16分 | |||
Top Home |
No.5757 | チェン ウェンディ | 英日・日英・中日・日中 | |
---|---|---|---|
fields | 英語、広東語、北京語の逐次通訳、司法通訳翻訳、エスコート、医療カルテ、教師、翻訳チェック、テープ起こし、等。 | ||
PR | オーストラリア生まれの広東人です。英語と広東語が母語、そして北京語と日本語も理解します。現在大阪市で在住しております。オーストラリアのクイーンズランド工科大学を卒業しまして、看護師として務めました。来日後、日本の医療教育関連の企業に務めました。勤務内容はカタログやHPの翻訳、校正、ウェブ記事等の作成です。現在司法通訳人と翻訳人として、良心に従って、正確に依頼者の為に努めています。テレビ局での通訳翻訳やリサーチとテープ起こしの経験もございます。マニュアル、カルテ、商品説明、公務文書、等々の翻訳経験もございます。マイクロソフトオフィスやAdobe Creative Cloudの経験を持っている上に、ポップカルチャーにも興味がありますので、例えばローカライズ、ウェブサイト翻訳、マーケティング等様々な依頼内容に対応致します。他にも様々な逐次通訳の経験がございます。海外留学セミナー、顧客との会議、診察同行等。ビジネス会議や観光関係、等の通訳のご依頼も大歓迎しております。ご依頼をお待ちしております。 | ||
Web | 大阪府大阪市 | ||
4年以上 | 日本語能力試験N1 日本運転免許証 (オンサイト通訳の為)TEFL-TESOL Certificate (外国語としての英語の指導資格) | ||
Windows 10, Zoom, Google Meets, Microsoft Word/Excel/Powerpoint, Adobe Photoshop/ Illustrator/ Dreamweaver/ Premier Pro (条件あり) | |||
contact | |||
2024年08月28日21時51分 | |||
Top Home |
No.4996 | ゴイトネーゴンコトー カタリン | ⇔英・日・蘭・独 | |
---|---|---|---|
fields | 機械、車造りの専門(そのうち、特に完成課・資材課、塗装、工務の分野の翻訳)、機械・半導体・通信・バイオの特許翻訳、医療・医薬の翻訳 | ||
PR | ハンガリーの大学で英語及び日本語学科で修士号を2011年に得ました。大学勉強中、文部科学省の奨学金を得て、1年埼玉大学の教育学部で勉強しました。日本語能力試験1級を2008年に(21歳の頃)受けました。 大学院卒業後、ハンガリーにある日本系の車造りの会社に入社して、1年完成課・資材課、1年塗装課、1年塗装課・工務課で合計で3年働きました。その後来日し、東京のある国際特許事務所に入り、機械・半導体・ドローン・通信・医薬などの特許翻訳とその校正を行いました。という経験を積んでおり、通訳・翻訳のスキルを磨いております。 翻訳対象の言葉の組み合わせ:英語、日本語、独語、蘭語、ハンガリー語の間に行います。経験をもとに機械業界、車造りの分野、医薬の翻訳、論文の翻訳、テレビ局の為の動画の翻訳、動画の字幕作成、または機械・半導体・通信・医薬・バイオなどの特許翻訳を行います。翻訳を早く完璧に実施することにこだわりを持ちます。お客様の信頼感を作って、お客様を満足させるのはポイントです。翻訳仕事に関するお問い合わせ、ご依頼、お待ちしております。 | ||
さいたま市南区 | |||
10年以上 | ・英語と日本語専攻の修士号(2011年)、高校教師の資格(2011年)、 JLPT1級(2008年)、 TOEIC点数965、 ドイツ語能力検定資試験ÖSD Zertifikat B2レベルに2006年に合格 、オランダ語検定試験CNaVT Educatief Startbekwaam (STRT)及びZakelijk Professioneel (PROF)試験を2015年に合格 | ||
MemSourceなどのCATツールを使って翻訳・校正する経験があります | |||
contact | Skype | ||
2024年08月05日01時59分―05日02時04分 | |||
Top Home |
No.4765 | 中橋 恵 | 伊日・日伊・英日・日英 | |
---|---|---|---|
fields | 機械・住宅・災害・建設・航空・鉄道・開発・経営・工場管理(TPM)・農業・畜産・水産・食品・バイオ・スローフード・地域再生・イタリア文化芸術一般 | ||
PR | 1998年よりイタリア在住。20年のイタリア語通訳経験。産業・IT技術分野、大型・小型機器、土木建造物、材料、交通、地域再生、災害復興、空き家・不動産、ソーシャル・教育、農水産業、食品、スローフード、観光資源開発などの分野の通訳を特に得意としております。伊・英・和の三か国語での逐次通訳が可能です。欧州・地中海史はもちろん、時事問題や各分野の最新の傾向フォローに努めております(著書・論考多数あり)。イタリア北部から南部までの専門分野の代理調査・インタビュー、代理工場見学はもちろん、時差に注意しながら、ズームやスカイプを使って現場とを直接お繋ぎすることも可能です。現地とのミーティング後は、議事録を作成し、相手先に内容を確認してからお客様にお送りいたします。イタリアの現場を直接訪問しなくても、相手先との信頼関係をお客様が築くことができるよう、サポートをさせていただきます。 | ||
Web | イタリア、ナポリ | ||
10年以上 | 博士課程単位取得退学(都市建築史)、工学修士(建設工学) 、学士(土木建設工学) | ||
Mac OSHigh Sierra 10.13.6 | |||
contact | |||
2024年08月03日05時39分 | |||
Top Home |
No.4324 | 田中 香織 | 伊日・日伊・英日 | |
---|---|---|---|
fields | 産業機械設備、法律・法務・契約、食品(ワイン、エスプレッソ)、鉄道部品、建築、アパレル、宗教、観光、歴史、文化、芸術、医療、戸籍・住民票など行政書類・その他証明書類 | ||
PR | 九州大学法学部卒。ペルージャ外国人大学イタリア語コース最上級C2複数科目で教授称賛を得て修了。大手金融機関をはじめ日本企業、イタリア政府機関およびイタリア専門旅行会社勤務を経てフリーランスのイタリア語翻訳者イタリア語通訳者として言語関連サービスを提供しております。 細やかな打ち合わせを通してご依頼者様のニーズを直接汲み取り、丁寧なリサーチを行いながら適切な訳語を選択し正確で分かりやすい高品質な通訳翻訳サービスをお届けするよう努めております。 【イタリア語逐次通訳】日伊企業における会社員としての業務経験や視点、およびイタリアでの生活・イタリア企業との仕事を通して得た経験をもとに、商習慣や業務上の考え方や取り組み方の異なる日本人とイタリア人の橋渡し役として、お互いの距離を縮めより良いパートナーシップを構築していただけるよう、コミュニケーションサポートをいたします。主な通訳分野:技術通訳(機械設備工事から検収検査および操作トレーニングまで)、弁護士の接見同行、ワイン、鉄道部品、アパレル、商談・契約交渉通訳、セミナー、講演会、アテンド等(※通訳は全国および海外出張、ZOOMやTeams等を利用したリモート通訳も常時対応しております。) 【イタリア語翻訳】法律条文および約款や契約書、裁判関連書類、決算報告書、図面や仕様書、検査報告書、映像翻訳、マニュアル、パンフレット、証明書類、企業間コレポン、機械翻訳のポストエディットなど各種対応いたしております。また納期に関して特別なご要望がある場合にもできるだけ迅速対応させていただきますのでお気軽にご相談ください。 【海外文献調査】リサーチ対象分野の情報につきweb上の記事や論文等の検索を行い、必要な情報をまとめて報告書を作成いたします。(イタリア語/英語) ぜひ皆様のご用命をお待ちしております。 | ||
福岡県 | |||
10年以上 | DILI、ペルージャ外国人大学corso di lingua e cultura italianaC2(最上級)修了、日商簿記3級、貿易実務検定C級、総合旅程管理資格、TOEIC810点 | ||
Windows10 | |||
contact | |||
2024年07月23日14時11分 | |||
Top Home |
No.2732 | 畑 洋子 | 独日・日独・英日 | |
---|---|---|---|
fields | ドイツ語逐次通訳(展示会や商談などビジネス全般、視察、調査、取材)、アポ取り、電話代行、翻訳(マーケティング、音声ガイド、映像字幕、技術全般、環境、都市計画、印刷、教育、観光、歴史、文化、芸術、音楽)、ローカライズ、印刷データ作成 | ||
PR | ドイツ語通訳と翻訳に加え、ドイツを中心とした欧州向けのデザイン制作を承っております。独立前にベルリンの技術翻訳会社に10年間勤務したことがあり、翻訳や用語管理などの言語関連業務に加え、レイアウト校正や多言語組版などの経験を積んできました。日独の文化の違いを配慮し、日本のお客さまの意図をドイツ(欧州)に適したデザインに「翻訳」することが可能です。 【ドイツ語通訳】ドイツでの視察、調査、展示会、商談などでの逐次通訳を承っています。リモート通訳やアポ取り、電話代行にも対応します。【翻訳】プレスリリースやプレゼン資料など、マーケティング関連の翻訳、博物館のオーディオガイドや映像字幕、各種マニュアルの翻訳をいたします。日独翻訳の場合は、提携する翻訳者によるネイティブチェックが入ります。また、機器のインターフェースやWebサイトの翻訳やローカライズにも対応します。Adobe系ソフトを使った編集やhtmlコードの編集もお引き受けします。 【欧文プレゼンテーション資料の作成】欧文カタログやプレゼン資料のレイアウトや印刷データ作成、ドイツでの制作サポートもいたします。 | ||
Web | ドイツ・ベルリン | ||
10年以上 | 大阪外国語大学ドイツ語学科(学士)、ベルリン芸術大学美術学部(修士) | ||
contact | |||
2024年06月15日14時36分 | |||
Top Home |
No.3007 | 深見 マナ | 独日・日独 | |
---|---|---|---|
fields | ビジネス一般・工業などの逐次ドイツ語通訳、随行・アテンド Zoom逐次ドイツ語通訳・ビジネス文書一般翻訳 初学者向けオンラインドイツ語レッスン ドイツ同行逐次通訳 | ||
PR | はじめまして。関西および日本各地、オンライン(Zoom)でのドイツ語逐次通訳およびビジネス文書の翻訳、初学者向けのオンラインドイツ語レッスン(Zoom)を承っております。ドイツへの同行出張も可能です。関空が近く空港送迎やアテンドも承ります。 商談・会議、各種工作機械、精密機器、自動車関連などの工業系逐次通訳経験が豊富で、観光(ガイドではなく説明を通訳)や医療・林業・建築等の分野も対応可能です。延べ100回程度の経験。ドイツへの同行通訳も経験。 略歴:立命館大学国際関係研究科博士前期課程修了、留学歴:フライブルク大学留学・ドイツ文化センタードイツ政府奨学生、上級クラス修了。『100のトピックで知るドイツ歴史図鑑』(原書房 2012年2月)『ことりっぷ会話帖ドイツ語』(旺文社2013年3月、独語監修)『私の自由な東ドイツの少女時代』(彩流社2023年6月)の出版翻訳経験も有。TOEIC855点。 初めての分野でも2週間前までに資料をいただければ、適切な通訳を行う自信があります。候補者の1人としてお声掛けをお待ちしております。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 立命館大学大学院 国際関係研究科修士、TOEIC855、ドイツ語検定現準1級、ZMP | ||
Windows10 Word Excel PDFファイル | |||
contact | |||
2024年06月11日08時58分 | |||
Top Home |
No.1920 | 古田(ふるた) 泉(いずみ) | 蘭・英⇔日 | |
---|---|---|---|
fields | 日英蘭逐次通訳:GMP監査、ISO 13485監査、治験、医薬品導入・共同開発、欧州子会社経営人事など。蘭日翻訳:医薬学論文、法律/訴訟関係文書など。 | ||
PR | 通訳暦22年。日本の製薬企業、オランダの治験機関で勤務した経験をもつ薬剤師として、GMP監査通訳で欧州各地、北米の製造所に出張しています。製薬企業の監査員や監査先製造所のQA担当各位から、迅速かつ的確な訳出で、ご好評をいただいております。1日だけの実地監査も、必要確認事項を網羅できるように最善のサポートをいたします。 また、欧米製薬企業との開発品導入・共同開発会議のリモート通訳、現地通訳にも対応いたしております。 2023年:GMP監査員育成プログラム修了試験合格 2024年:BSIジャパンISO 13485要求事項解説研修(医療機器-品質マネジメントシステム)修了試験合格。 お問い合わせには数時間以内、遅くとも1日以内に必ずお返事いたします。英語・オランダ語訳対応 | ||
オランダ南部 | |||
10年以上 | オランダ語国家試験NT2全4科目合格(書読話聴)/英語TOEIC930点/バベル英和翻訳本科Top Graduate/日本薬剤師免許/大学薬学部首席卒業 | ||
Windows,Word, Excel, Adobe Reader, Powerpoint | |||
contact | |||
2024年05月26日06時42分―27日08時33分 | |||
Top Home |
No.3931 | ジュジュン ジュナエディ | 日・インドネシア | |
---|---|---|---|
fields | 一般分野、工業、機械、環境、鉱業、人事学科、社会学科等 | ||
PR | 在インドネシア日系企業で就職した時、通訳や翻訳を担当したきっかけで翻訳を2008年からはじめました。インドネシア翻訳者協会(The Association of Indonesian Translators)にも登録しております。各種分野の翻訳経験は15年以上あります。現在、国内外の翻訳会社にフリーランスとして登録しております。 一般翻訳・校正・MTPE・ネイティブチェック・文字幕翻訳等多岐に渡るニーズに対応致します。得意な分野は工業・機械(設備マニュアル)・環境・鉱業(炭鉱)・人材学科・社会学科です。 インドネシア語<->他言語の翻訳者の手配・コーディネート業務も対応可能です。インドネシア語の翻訳はお気軽にご相談ください。 | ||
インドネシア | |||
10年以上 | 学士 | ||
SDL Trados Studio 2017、MemoQ、Phrase | |||
contact | Skype | ||
2024年03月25日11時12分 | |||
Top Home |
No.2599 | 山崎 ティキリ バンダーラ | 英・日⇔シンハラ語 | |
---|---|---|---|
fields | 産業翻訳全般、入国管理、契約書、公的文書、各種プレゼン、テープ・ビデオおこし、逐次・同時通訳、スリランカ出張随行、プルーフリーディング | ||
PR | 社会学修士号取得後、博士課程在学中に留学生として来日、日本滞在も35年を超え、現在は両国を往復して翻訳・通訳業を行っております。日本とスリランカ、両方の文化に精通しており、常に読み手聞き手を意識した翻訳通訳を心がけています。 翻訳者通訳者として多くの実績を持ちますが、特に入国管理、契約書、公的文書などの法律関係を得意としています。 和訳・英訳の場合は、ネイティブチェックを入れて納品します。シンハラ語の各種フォントに対応可能で、レイアウトを整えて納品します。 DTP、プルーフリーディング、ナレーション、映像おこし、出張随行、日英・英日翻訳等にも対応しますので、ご相談下さい。日本の永住権を得ており、日本の銀行と取引があります。 インド関連の英語通訳も多くご依頼を頂くようになりました。なお、ご要望が多かったスリランカ・タミル語やインド諸語の翻訳も現地との提携で実現しました。他のアジア言語、欧州言語なども取り扱っております。日本語OKですので、お気軽にお問い合わせください。 | ||
日本:兵庫県西宮市、スリランカ:マハラガマ市 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級、TOEIC915点 | ||
Windows 11, Office365 (Word, Excel, PowerPoint, Access, Photoshop等) TRADOS Studio2022 シンハラ語の各種フォント・DTP対応します | |||
contact | Skype | ||
2024年02月27日16時23分 | |||
Top Home |
No.1116 | 内山 奈美 | 独日 | |
---|---|---|---|
fields | クラシック音楽・キリスト教・福祉・ビジネス・機械・美術 | ||
PR | 筑波大学で障害児教育を専攻し、その後ドイツ・ヴュルテンベルク州教会立教会音楽大学で4年間、パイプオルガンの演奏・合唱の指揮等を学び、1995年に卒業、帰国しました。公開レッスンやコンサートでの演奏家トークの通訳、コンサート批評の翻訳といったクラシック音楽関係の仕事の他にも、キリスト教・障害者福祉・機械・美術館関連の翻訳・通訳、展示会のブース通訳・商談・工場見学・姉妹都市の国際交流等の日独通訳、TV取材の音声・映像翻訳、企業のリモート通訳にも対応しています。ドイツの企業と長年取引のある小規模な会社の専属通訳者として、経営者・営業部門の社員・技術者がドイツ語圏から来日した際の通訳、製品等に問題が生じた際に迅速に解決するためのリモート通訳やメールの翻訳をお引き受けしているケースも複数あります。 | ||
神戸市 | |||
10年以上 | 通訳案内士(ドイツ語) 独検1級 | ||
Windows11(Word、Excel、PowerPoint) | |||
contact | |||
2024年02月13日17時19分 | |||
Top Home |
No.1550 | 関根 マイク | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
fields | 法務、政治経済、スポーツ、ゲーム、エンタメなど | ||
PR | 幼少から海外で過ごし、英語・日本語は共にネイティブレベル。法務関係や企業関連の文書など、取り扱うジャンルは幅広いです。お気軽に御連絡ください。東京都在住。一般社団法人 日本会議通訳者協会理事。30年近くの翻訳・通訳経験あり。日英翻訳者・会議通訳者(逐次通訳・同時通訳)。FIFA(国際サッカー連盟)公式通訳者。司法通訳者(那覇地方裁判所と東京地方裁判所に登録)。 単著に『通訳というおしごと』、『同時通訳者のここだけの話』 、共著に『通訳の仕事 始め方・続け方』がある。2018年からはスポーツ法務に関する翻訳・通訳にも注力しています。北米四大スポーツ関連の仕事はお任せください。 遠隔通訳にも対応しています。Zoomのほか、Interprefy、Kudo、Interactioなどの主要プラットフォームに対応。 | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | 日本会議通訳者協会 認定通訳者 | ||
contact | |||
2023年11月28日22時03分 | |||
Top Home |
No.2990 | ビーター 典子 | 英訳専門 | |
---|---|---|---|
fields | ビジネス全般・プレス・ニュースリリース・契約書・論文・英文校正など | ||
PR | 英訳専門の翻訳者です。すべての納品物はネイティブチェックを受けております。翻訳実績…*すべて英訳です:財務関連(プレスリリース、IR資料、決算報告、アニュアルレポートetc)各種報告書、各種論文、契約書、約款、観光など含むパンフレット、企業Webサイト、ニュース・インタビュー記事、賞状、プレゼン・スピーチ資料など多数。、また、ニュース、プレスリリース、記事、インタビューなども得意としています。ポストエディット(MemoQ / Memsource)も対応しております。納期厳守、正確な訳を提供。ブリスベン近郊での通訳業務のご依頼もお受けしております。また、テープ起こしにも対応いたしております。お見積もり等は、メールでお気軽にお問い合わせくださいませ。 | ||
オーストラリア ブリスベン | |||
10年以上 | TOEIC960 | ||
Windows10, Office2019 etc | |||
contact | Skype | ||
2023年11月14日11時07分 | |||
Top Home |
No.316 | 清水 純子 | インドネシア語⇔日本語 | |
---|---|---|---|
fields | インドネシア各地での通訳、オンライン通訳 | ||
PR | 人間味あふれる通訳であなたの目的を達成しませんか?~個人様でも大丈夫。こんな内容の通訳は大丈夫かな?と思ったら、とりあえずご相談ください。 通訳実績例は、環境省環境破壊・気候変化管理総局河川局、および環境汚染対策局/ジャカルタ首都特別州環境管理局/労働省水質源総局/環境・森林省国際協力局国際国際条約部環境・推進課/環境・森林省一般廃棄物・有害廃棄物・有害物質管理局/工業省化学繊維産業総局/工業省陸上輸送機械産業局/国家開発企画庁などインドネシアの政府機関、そして、Gaikindo(インドネシア自動車工業会)/PT Astra International Tbk.など産業界各機関や民間企業など。そして、個人様のビジネス、取材、調査、ご知人訪問、ご旅行などにもお気軽にご利用いただいています。秘密保持契約にも対応。 国立インドネシア大学のインドネシア語コース上級を修了し、インドネシア(ジャカルタ)には30年近く住んでいるのでインドネシアの事情、礼儀やマナーもバッチリ。機械的な通訳ではなく、文化、習慣、ユーモアまで内包した人間味を考慮した通訳だからこそ、あなたの目的が達成しやすくなります。 | ||
インドネシア、ジャカルタ及びアチェ | |||
10年以上 | 国立インドネシア大学インドネシア語コース上級修了 | ||
大体大丈夫です、Googleドライブを日常使いしています | |||
contact | |||
2023年11月08日19時30分 | |||
Top Home |
No.5360 | 高嶋(Takashima) 美姫(Miki) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
fields | 国家戦略・スタートアップ・ベンチャー・スマートシティー・法律・ビジネス全般 | ||
PR | ネーティブレベルの英語力(CASEC977点)東京のWASC認定インターナショナルスクール卒業生。業務経験:UNWTO United Nations World Tourism Organization 史上初の日本人国連UNWTO本部勤務、国連世界観光機構アジアパシフィックプログラム(リサーチコンサルタント)アジア各国政府関係機関、在スペイン日本大使館との連絡調整翻訳、同時ウィスパリング通訳。Zoom, Microsoft Teams, Video会議Platformでいつでも対応!!18年以上の通訳&翻訳キャリア、企業戦略コンサルタントも兼務。 高品質の日英翻訳・通訳を求めている方はご連絡お待ちしております。スピード料金対応致します。必ずご連絡いただく際には、クライアント様は「料金が安いのを重視」なのか、「クオリティーを求めているのか」教えてください。支払い締日、支払いのサイクルについても教えてください。 海外留学&就業経験:米国・ボストン&ロサンジェルス:10年、 香港・マカオ:留学・就業経験 3年 、スペイン:就業経験 1年対応業種 Industry: スマートシティー Smart Cities ベンチャー・スタートアップ Venture, Start Up ホテル&レストラン Hotel & Restaurant 観光ビジネスマネジメント Tourism Business Management 法律 Legal, International Law 音楽&エンターテイメントビジネス Music Entertainment Business クライアントリスト: JTB Foundation 公益財団法人日本交通公社 Wakayama University 国立大学法人和歌山大学 Avex Entertainment エイベックスエンターテイメント株 Canoe Hospitality カヌーホスピタリティー 弁護士事務所ヒロナカ Hironaka Law Office スイス領事館 | ||
Web | 大阪 | ||
10年以上 | Bachelor's Degree - Hotel and Restaurant ManagementMaster's Degree, Honors - International Hospitality Business Management | ||
Windows OS, Mac OS, Google Apps, HTML 対応可能 | |||
contact | |||
2023年09月02日09時50分 | |||
Top Home |
No.5315 | 小野崎(Onozaki) 悠(Haruka) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
fields | 通訳・翻訳、字幕翻訳、テープ起こし、スポッティング、リサーチ、美術、観光、コンピューター、IT関連、デザイン、ドキュメンタリー、映画、自動車、モータースポーツ、スポーツ、音楽 | ||
PR | 1995年東京生まれ。日本で育ちましたが、幼稚園から高校までインターナショナルスクールに通い、日本語と英語共にネイティブです。その為、訛りのある英語の聞き分けは得意です。イギリスとイタリアの大学でプロダクトとクルマのデザインを専攻した経験があります。モータースポーツの分野では、ポルシェカレラカップジャパンでテクニカルサポート、GTワールドチャレンジアジアのイベントアシスタントを行なっております。翻訳経験:NHKのドキュメンタリーのテープ起こし、翻訳、リサーチ、取材依頼書の制作、Aegisub又はSubtitle Editを使用した映像字幕(Netflix・映画・ビジネスコミュニケーション・マーケティング・ソフトウェアチュートリアル・ドキュメンタリー・マニュアル動画・アニメ等)の翻訳や聞き起こしなどを手掛けています。2022年は計60万文字を翻訳。 通訳経験:Zoomでの商談会議の通訳を30件成立、NICE EEMの人事管理システムの導入研修通訳、PREDATOR LEAGUEゲーム実況通訳、オリンピックeスポーツシリーズの選手インタビュー通訳、PGS1 ・PGS2選手インタビュー通訳、飛行船撤収作業の通訳、美術館等での音声ガイダンスのチェック、コロナ前までは京都で観光ガイド・通訳をしていました。 | ||
東京 | |||
4年以上 | International Baccalaureate Diploma | ||
Aegisub・Subtitle Edit・Windows・Microsoft関連ソフト・Adobe関連ソフト・MemoQ・Memsource・Trados・Captionhub | |||
contact | |||
2023年08月30日18時33分 | |||
Top Home |
No.5673 | ビョーンストローム(Bjornstrom) ダニエル(Daniel) | 日英・独英・瑞英 | |
---|---|---|---|
fields | ビジネス全般(会社案内、提案書、メール、報告書、市場調査、パワポプレゼンなど)、ゲーム、ソフト開発、IT、ICT、観光、学術論文(特に歴史と宗教学)、政策文書、方針文書、白書 | ||
PR | 日本人の母とスウェーデン人の父の間にオランダで生まれ、アメリカで育った私にとっては幼い頃から翻訳と通訳は日常生活の一部でした。社会人になってから駐日国際機関や海外在住の日系企業などに就職し、常に日本と世界を繋げる架け橋として働いてきたつもりです。フリーランスの翻訳者としてもお客様の国際的な活動を手厚く支援することに尽力していきたいと思っております。尚、私は言語力が高いだけではなく、翻訳と通訳以外の経験も豊富であることが強みだと思います。長年にわたる駐日外交機関や日本企業の海外拠点での就業経験を通じて国際ビジネス、ソフト開発、外交や行政関連の知識を身に付けてきたため、各分野の理解力と表現力に自信を持っています。翻訳をする際にもその知識と経験を活かした文書を作るよう心掛けています。 | ||
Web | スウェーデン王国 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級、PRINCE2プロジェクト管理 Foundation及びPractitionerレベル | ||
作業環境:Windows 11、Trados Studio 2021、MS Word, MS Excel, MS PowerPoint 取扱可能ファイル:.doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx, .pdf | |||
contact | Skype | ||
2023年08月17日16時57分 | |||
Top Home |
No.5857 | 田中(Tanaka) 文子(Ayako) | シンハラ語日本語 | |
---|---|---|---|
fields | 経済開発、社会開発、国際開発、国際交流、開発事業、プロジェクト管理 | ||
PR | ◇経歴概要:これまで 20年以上にわたり、スリランカを拠点として、開発援助の最前線で実務経験を積み、英語力とシンハラ語力を生かして、来訪者やプロジェクト向けの通訳サービスを提供してまいりました。調査団、民間企業、市民団体、政府関係者の方々に対し、会議通訳、セミナー通訳、ビジネス通訳をはじめ、各種の説明・案内、商談、調査、研修等における通訳を行った経験がございます。外交機関や援助機関での勤務を経てフリーランスとなり、通訳、リサーチ支援、翻訳などの活動を行っております。 ◇通訳分野:地域開発、インフラ開発、防災、観光、投資、市民活動、教育・福祉、農業、内政外交、スリランカ情勢全般の通訳経験がございます。 ◇通訳方式:逐語通訳、同時通訳のいずれも対応可能です。海外(スリランカ)を拠点としておりますので、在宅通訳、オンライン通訳、リモート(遠隔)通訳が活動の中心ですが、スリランカ国内でのオンサイト通訳(アテンド通訳、随行通訳、ウィスパリング通訳)も承っております。 ◇心がけている点:常に入念な事前準備により専門用語や背景情報を確認することで、幅広い分野・テーマに対応するとともに、求められる通訳の質の確保に努めております。さらに近年の需要動向に応えるべく、オンライン通訳・リモート通訳の経験を積極的に積んでおり、継続的に通訳業務の機会をいただいております。 ◇付加サービス:通訳後の議事録支援サービスも行っておりますので、どうぞお気軽にご相談ください。 | ||
スリランカ | |||
6年以上 | 英語―TOEIC910点、シンハラ語―スリランカ国立国際問題研究所シンハラ語コース中級修了、法学修士(国際法、京都大学) | ||
通訳:Zoom、Teamsなど | |||
contact | |||
2023年06月02日16時20分 | |||
Top Home |
No.2604 | 佐倉 花奈美 | 西日・日西・葡日・英西 | |
---|---|---|---|
fields | 法律、取説、IT、医療、自治体、観光、アパレル、コーヒー、映像・字幕、ナレーション、沖縄文化、逐次・同時通訳 | ||
PR | 南米ペルー生まれ、中学校から日本育ちの日系4世です。母国語はスペイン語で第1言語は日本語。ポルトガル語と英語は勉強しました。翻訳会社に6年間勤務し、日本語・英語からスペイン語・ポルトガル語のマニュアル翻訳のネイティブチェック、編集、ローカライズに携わりました。12年前に独立してからは、これらのジャンル以外にも公的文章、契約書、ウェブサイト、映像翻訳など、様々な分野の翻訳を請けたまわっております。チェック、校正はもちろん、ナレーションやガイダンスの音声収録(スペイン語のみ)および通訳も受け付けています。現在はJICAのスペイン語通訳試験に合格し研修管理員として登録しています。また、司法通訳研修も受講し、弁護士会と裁判所に通訳として登録しているほか、医療通訳の研修も受け業務も行っております。昨年まで3年間厚労省の労働条件相談ほっとラインのスペイン語(時々ポルトガル語)の電話通訳もしておりました。TQE 翻訳実務士「ビジネス全般」和文西訳の認定も受けています。よろしくお願いいたします。*お問い合せは、私のWebサイト内のCONTACTに掲示されているgmailに連絡いただいた方が早くお返事ができます。よろしくお願いします。 | ||
Web | 東京都練馬区 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級、TOEIC 785点 | ||
Windows 11, Microsoft 365 (Word, Excel、Power Point), Adobe Acrobat, Memsource (Phrase), SDL TRADOS | |||
contact | |||
2023年05月02日21時26分―02日21時32分 | |||
Top Home |
No.3172 | 芝崎 由美 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
fields | 通訳・翻訳を以下の分野で承ります・・・・IT・医薬・製薬・機械・自動車・メディア・ライフサイエンス・基礎科学・小売・アパレル・法律・行政・経営管理・金融・保険・貿易 | ||
PR | 立命館大学法学部卒(成績優秀賞受賞)・早稲田大学大学院国際関係学修士号取得。サイマルアカデミー通訳本科卒業。大学院時代に英語論文作成指導のチューターとして後輩を指導。英語教育機関にて時事英語を10年間指導。大手上場企業にて社内英語教育を3年担当。外資系自動車会社にて4年間通訳/翻訳者として勤務(R&D、品質部門にて1年、販売部門にて1年、会計経理部門にて各2年)。外資系製薬会社にてCEO専属通訳・翻訳担当。治験・申請・マーケティング・販売その他あらゆる分野を経験。国内小売会社にてCEO専属通訳・翻訳(IT分野含む)。外資系小売・放送会社にてSVP専属通訳・翻訳担当、外資系IT企業にて通訳・翻訳7年。テレビのニュース番組の海外ニュース翻訳を担当。2022年防衛省通訳養成者コース上級クラスの講師。その他、政府官公庁関連の国際会議同時通訳等の単発通訳・翻訳対応多数。内容重視・理解力を要する通訳翻訳ならお任せください。得意分野はIT、医薬、自動車、機械、小売、法律、ビジネス理論等です。TeamsやZoomを使用したリモート会議もお任せください。その場合、お客様の環境によって同時通訳も可能です。自宅からのリモート会議の場合は365日24時間対応可能です。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 英検1級、TOEIC985, TOEFL-CBT283(うちリスニング・ライティング満点)、通訳検定2級 | ||
Windows, Power Point, Word, Excel | |||
contact | |||
2023年03月13日10時25分 | |||
Top Home |
No.5617 | プラダーナンガ (武田) すみれ | 日ネ・ネ日 | |
---|---|---|---|
fields | ネパール語全般(法務、医療、その他幅広く) | ||
PR | 2007年よりネパール在住。通訳翻訳歴15年(日本の会社からの受注歴は6年)です。ネパール語講師歴11年。入国管理局、法テラスでも通訳と翻訳の経験があります。看護師の背景があるため専門は医療ですが、ネパールのことなら幅広く実績があります。総務省コロナ特別一時定額給付金、コロナ関連の医療機関のパンフレットやウェブサイト、特定技能ビザ試験問題、大手企業様の入社時資料、営業ポスター、大学の言語研究や用語集、官公庁の案件などにかかわらせていただいています。字義的に訳すと対象者に誤解が生じるような場合は意訳を行っており、原文に忠実でありつつも対象者が理解できる言葉を用いて翻訳することを心がけております。また、翻訳会社様とは意思の疎通をよく行い、納期を守ることはもちろん、相談報告連絡に努め、お互いに気持ちがよく楽しんで仕事ができることをモットーとしております。また、現地ネイティブチェッカーを雇用しておりますので、翻訳とチェックをセットで受注することができ、発注が一回で済み、質の高い翻訳が殆どの場合納期より早く納品となるためご好評を得ております。お気軽にご連絡ください。よろしくお願いします。 | ||
ネパール (日本の住民票銀行口座あり)年数カ月は日本 | |||
10年以上 | ネパール語は検定制度がないので実務経験のみです。 | ||
Windows10 - Word,Excel,Powerpoint etc. | |||
contact | Skype | ||
2022年12月18日12時37分―20日22時56分 | |||
Top Home |
No.5322 | エバート(Ebert) 幸子(Sachiko) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
fields | ビジネス、産業、建築系(宮大工、日本伝統建築)、武道系、公文書など分野問わず | ||
PR | アメリカ人夫を持ち、三重県で暮らしています。日英、英日の翻訳、ネイティブチェック、逐次通訳、アテンド通訳、ウィスパリング、会議通訳をさせていただいております。翻訳歴は19年目(2022年10月現在)、翻訳実績は、学術論文、日本伝統建築、産業翻訳やスポーツ関係DVDの英訳、ビジネスEメール、Webサイトの、ツイートの、ホテルパンフレットの、防災関係のチラシ、パンフレットの、製品カタログの訳、保険衛生関係記入シートや観光パンフレット、契約書公的文書、履歴書、歌詞等です。通訳実績は、展示会 企業研修 武道のイベントでや国際コンベンションでの司会通訳他、Zoomやスカイプ等を使ったオンライン通訳などリモートでの通訳経験あり。 | ||
三重県 | |||
10年以上 | TOEIC970点、TOEFL653点教員免許(中学・高校英語)、ファイナンシャルプランナー3級、建設業経理士2級 | ||
作業環境:Windows、iphone取り扱い可能ファイル:pdf, word, excel, text, rtf | |||
contact | |||
2022年10月18日10時36分 | |||
Top Home |
No.2565 | Alliata (アッリアタ) Gabriele (ガブリエレ) | 日伊・英伊・伊英・伊日 | |
---|---|---|---|
fields | 司法通訳、料理、音楽、ビジネス(一般商談、貿易など) | ||
PR | これまで培った豊富な経験により、イタリア語、日本語、英語の 翻訳、通訳サービスを迅速で正確な形でクライアント様へご提供させていただいております。 ご希望のご依頼に出来る限りのお手伝いをさせて頂きたく思いますので、是非 一度お問い合わせいただけます様お願い致します。意思疎通を実現するというのは、ただ言葉を換えるだけではありません。両側の間に立って、文化的な違いを考慮しながら、コミュニケーション過程を滑らかにする事が我々の任務です。好きこそ物の上手なれ!をモットーに、これからも異文化間の協力で頑張ります。個人のプロなので、翻訳会社んどを通さないで、迅速に且つ格安にサービスを提供できるのです。言うまでもなく、サービス質を一切損なう事なく。むしろ、会社ではないからこそ、一人一人のお客様の拘ったニーズに応え、フリーランスならではの柔軟な対応がでるのです。2001年に日本に移って、2005年より翻訳・通訳の仕事に努めています。近年は司法通訳に力を入れて、接見通訳、法廷通訳などを得意としています。同時に自分の設立した貿易会社を経営しているので、ビジネス用語などに精通しており、商談通訳に自信あります。行っている通訳は主に逐次通訳です。コロナ禍が起きてから在宅通訳の経験も積んできました。ご不明な点がありましたら、ご遠慮なく電話やメールください。よろしくお願いいたします。 | ||
Web | 千葉県習志野市 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級、TOEICスコア955点 | ||
iMac OSX、Windows在宅通訳に必要な環境を整えています。 | |||
contact | |||
2022年10月14日12時55分 | |||
Top Home |
No.5766 | 伊賀 良子 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
fields | 訴訟、デポジション、契約交渉、法律関連全般通訳 | ||
PR | 同時通訳、逐次通訳、リモート通訳。法律分野を中心とする会議の通訳を承ります。通訳歴は30年以上、主に日米間の特許訴訟、独禁法、不正競争防止法などにつき社内弁護士との打ち合わせ、戦略会議、和解交渉通訳、証人のデポジション・裁判本番、準備のセッションの際の通訳経験が豊富。米国高校卒業後し、神戸大学法学研究科 博士過程修了(法学修士)米国ワシントン州立大学ロースクール修了(LL.M)最近の実績例は、国際仲裁のリモート同時通訳、サイバーセキュリティ業界関連、医薬業界水質、環境排ガス規制逐次通訳、心理学関連セッションなどのRSI(同時通訳。FDA査察・監査などの逐次通訳も経験豊富で法律分野のみならず、医薬、科学技術分野などご相談ください。 | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | 国立大学、通訳養成校にて講師経験あり。 | ||
リモート通訳、Dell PC、Dynabook,Blue Yetti, Ethernet 接続、Sennheiserヘッドフォンなど | |||
contact | |||
2022年09月23日13時14分 | |||
Top Home |
No.5764 | 于(Yu) 悦涵(Yuehan) | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
fields | 字幕翻訳・芸能・文学・観光・政治・科学・社会科学・学術論文・時事・教育・人文科学・文化・教養・不動産・商品マニュアル | ||
PR | 【新規登録の審査手続中】中国出身です。日中・中日の翻訳・通訳が対応可能です。中国の大学で日本語を専攻していました。在学中に日本で一年の交換留学を経験しました。卒業後に再び渡日し、日本大学大学院で新聞学を学び、修士学位を習得しました。そのあと、日本の新聞社に入職し、文書翻訳や通訳に携わることがありました。それに加え、数年間に渡る日本での生活を送ってきたことで、日本文化に対する理解も深くなり、より確実に翻訳・通訳の仕事をこなすことができると思います。どの分野でも、正確に翻訳することを心かけています。通訳はZOOMやTeamsなどを利用したリモート通訳は対応可能です。納期は必ず厳守いたしますので、ご安心ください。お気軽にご連絡ください。何卒よろしくお願いいたします。 | ||
カナダ | |||
2年未満 | 学士(日本語)修士(新聞学)日本語能力試験(N1)TOEIC(785) | ||
OS | |||
contact | |||
2022年09月22日07時00分 | |||
Top Home |
No.5394 | 柳町(Yanagimachi) 康子(Yasuko) | 日西・西日・英西・西英 | |
---|---|---|---|
fields | 通訳翻訳各種・観光地案内、パンフレット、Webサイト、契約書など | ||
PR | 東京オリパラ金メダリストの通訳を担当。総理大臣の通訳経験者よりスペイン語を習得。2022年3月FOODEXにてコロンビアブース担当、2021年8月エクアドルパラ陸上チーム事前キャンプの通訳。2021年エクアドル・コロンビア各オリンピック委員会の翻訳。2019年9月コロンビアパラサイクリングチームの通訳。同月パラ水泳チーム通訳。2019年3月コロンビアレスリングチームの通訳、同年6月パラパワーリフティングチームの通訳を担当。コロンビアパラリンピック事前キャンプ締結関連の新聞記事の翻訳経験あり。2018年9月旅行博コロンビアブース担当。英語の業務提携書等の契約書翻訳実績もあります。英語の全国通訳案内士の資格も有するため、翻訳のみならず、観光・視察などのアテンドも可能です。スペイン語、英語いずれもビジネスレベルのため、日西・西日だけでなく、英西・西英の翻訳・通訳可。Windows 10 / MAC / Word / Excel / Power point / PDF など各種対応できます。問い合わせ後、3営業日以内の回答をいたします。 | ||
静岡県 | |||
4年以上 | DELEB1・英語全国通訳案内士 | ||
Windows 10 Mac Word Excel Power point Skype Chat work など | |||
contact | |||
2022年09月15日14時29分 | |||
Top Home |
No.2219 | 笹尾 真由美 | 伊日・日伊・英日・仏日 | |
---|---|---|---|
fields | 取扱説明書、医薬品GMP、GCP査察、Audit、品質管理、工場機械据付・検収の通訳、輸出入取引、工場見学、食品やワイン、ファッション、TV・報道 | ||
PR | 1991年からイタリアのローマに在住し、個人会社の形式でフルタイムで翻訳者・通訳者(通訳は伊日・日伊のみ。伊語への翻訳はネイティブチェック付き)として活動。子育てのピークを乗り越えた今は、安定した業務を提供できるほか、イタリア各地への出張も引き受ける。最近は、Microsoft Teams や Zoom を利用したリモートでのオンライン会議や工場のバーチャルツアーの通訳も実施。伊語は文法を熟知し、上級レベルの翻訳、会話、交渉ができるレベル。各種マニュアルの翻訳にはTrados Studio、MemoQ を使用するほか、InDesign によるDTP修正も。ファッション関係のEコマースはもちろん、動画や映画の字幕の翻訳の経験もある。通訳(逐語)は、行政関係の視察や調査が多いが、各地の工場見学やTVや報道取材のアシスタントも可能。また、会社設立を目的とした弁護士や公証人との共同作業のほか、証明書等の翻訳を裁判所や公証人役場で宣誓する宣誓翻訳も可能。なお、イタリアの翻訳者通訳者協会(AITI)に正会員で登録して、研修や専門情報交換に努力している。 | ||
Web | イタリア、ローマ市 | ||
10年以上 | 京都大学仏文科修士号取得、ペルージャ外国人大学上級コース修了証取得(1992年)、イタリア翻訳者通訳者協会AITI正規会員資格 | ||
Trados Studio 2021、MemoQ、Office 365、PDF Converter、Just Right!、各種辞書、AdobeCreative Suite CS6 (InDesign、Photoshop、Illustrator)など | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2022年07月20日23時45分―21日00時28分 | |||
Top Home |
リモート通訳
電話通訳
同時通訳
会議通訳
ウィスパリング
逐次通訳
アテンド通訳
随行通訳
中国語通訳
韓国語通訳
ベトナム語通訳
タイ語通訳
マレー語通訳
タガログ語通訳
インドネシア語通訳
表示件数: 30