[ 通訳ディレクトリ | 通訳キーワード検索 | 翻訳者ディレクトリのホーム ]
No.4138 | 鈴木 卓 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
fields | 物理・化学全般(原子力、電気、半導体、量子、有機、無機、分光、質量分析)、数学(統計、制御、AI)、生物(分子、バイオテク、医療) | ||
PR | ◆通訳は理数工学系の工場・会議通訳対応。カナダの大学で物理・化学・生物学のラボ単位取得済み、装置操作関係の通訳対応。FDA 米国食品医薬品局監査通訳対応。逐次。 ◆翻訳は理数工学系学術論文、コラム、特許明細書等対応。翻訳支援ツールはmemoQ対応。 ◆元総合商社勤務。商社退社後カナダのダルハウジー大学に入学。2年目まで化学専攻。2年目終了時に日本の某国立大医学部学士編入試験を受験、1次試験合格(2次試験棄権)。ダルハウジー大学(卒業生にノーベル物理学賞受賞者在)の3年目より理論系に転向。物理学及び数学ダブルメジャーで卒業。ダルハウジー大学成績優秀者奨学金受給(授業料半額免除相当)。商社勤務時代ノルウェー駐在4年。大学時代カナダ留学4年。 ◆通訳案内も。東北地方+新潟県まで。 ◆12月から3月までは余力あり。来年4月‐5月上旬は予約目一杯、余力なし。通訳優先。出張多くメールを見れない時間があり。気軽に電話連絡を。 | ||
Web | 山形県(庄内地方) | ||
10年以上 | 電気工事士(第2種) 通訳案内士(英語) 英検1級 TOEFL CBT 270(TOEIC 980相当) | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年11月20日13時15分―21日08時20分 | |||
Top Home |
No.1839 | コックス 神谷 知佳子 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
fields | 電力事業関連、衛星通信、契約書、自動車衝突安全 | ||
PR | ●What's new! 2年前から通訳に軸足を移しました。この流れは在米8年、2014年に帰国してから始まりました。現在は、会議や現場通訳者として、電力事業の広域通信や電力小売業関連をメインに、衛星通信におけるプログラムやオペレーション、監視に関わる通訳業務を請け負っています。なお、サラリーマン時代は自動車衝突安全、契約、NOAA ASOSプロジェクトなどで通訳を務めていました。2000年10月に独立してからは、翻訳の他に、ライセンス契約に関わる通訳、保険マーケや商談通訳などの通訳も行ってきました。 ●お客様の声: 通訳が分かり易く、双方の話がスムースに進む。ビジネスパーソンとしてコミュニケーション能力が高く、当事者間のケミストリ醸成がうまい、など。 ●これから: 通訳業務を中心として、ご要請があれば翻訳にも応じます。また、現在は逐次通訳、ウィスパリングの業務を請け負っていますが、今後は同時通訳も承る予定です。(ご依頼頂ける場合は skype 希望:kanaan3) | ||
日本 | |||
10年以上 | 1990~1995年までの平均 TOEIC 920 | ||
contact | |||
2024年11月09日11時06分―09日11時21分 | |||
Top Home |
No.4546 | Lourens Rene | オランダ語/日本語/英語 | |
---|---|---|---|
fields | ビジネス逐次/同時通訳、取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など | ||
PR | オランダ語・日本語・英語の通訳および翻訳に15年以上携わって参りました。 【通訳】 工場コンサルティングやSAPトレーニング、ビジネス会議での逐次通訳に加え、テレビをはじめとするメディア関連のコーディネートおよび通訳に数多く手掛けてきました。さらにオランダの公的機関や大学、企業への視察アポイント調整代行、同行通訳も承ってきました。近年多くお問い合わせいただくIT関連(ERP、ローコード・ノーコードプラットフォームなど)も対応しております。ほかにも、オランダ語・英語⇔日本語の同時通訳の経験もございますので、必要に応じてご相談ください。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。オランダ国内のみならずベルギーやドイツへも出張いたします。また、オンラインでのリモート通訳にも対応しておりますので、お気軽にお問合せください。 【翻訳】 機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳、絵本のシノプシス作成や翻訳まで幅広くご対応いたします。オランダ語ソースの情報のリサーチなどもお引き受けいたします。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品いたします。オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本等の公式翻訳も承っております。翻訳した書類のオランダから日本への発送も可能ですので、遠慮なくご相談ください。 | ||
Web | オランダ王国ライデン市 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級、普通運転免許 | ||
contact | |||
2024年11月02日00時40分 | |||
Top Home |
No.4062 | 黄 文杰 | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
fields | 翻訳、通訳、ナレーション:人文科学、文学、書籍、絵本、寓話、童話、童謡、漢詩、俳句、文化・芸術・歴史・宗教、音楽、政治、経済、金融、法律、貿易、教育、中国語教材、看護・保健・医療、健康、ヨガ、福祉、医学、医薬、建築、不動産。 | ||
PR | 中国語(北京語)と広東語は母国語。日本語はネイティブレベル。十五年間企業での勤務を経て、2010年よりフリーランス翻訳者、通訳者として独立、現在に至ります。また、2010年より中国語講師を兼業し、中国の古代の詩(押韻詩)や童謡を和訳して、四声練習用オリジナル教材に力を入れました。 翻訳について、簡体字と繁体字共に対応できます。台湾向け繁体字翻訳の場合は台湾語ネイティブの翻訳者と共同作業で対応致します。通訳の場合は台湾華語も対応可能です。十年以上の翻訳通訳実績を持ち、実務翻訳から創作的な翻訳まで幅広く対応致します。緻密な調査と編集経験及び仲間翻訳者の校閲に基づいた品質と安心を提供します。 通訳について、逐次通訳、ウィスパリング、同時通訳いずれも対応可能です。会議・セミナー・シンポジウム・商談・研修、絵画展、展示会、製品発表会、取材、インタビュー、相談など対応可能です。ナレーションも承ります。 ☆主な実績☆ 美食、料理、寿司、論文、ドラマ、ニュース、伝統芸能、俳句、漫画、アニメーション、コンプライアンス、産業装置の取扱説明書、観光案内、パンフレット、リーフレット、広告、映像翻訳、ウェブサイト、劇場伝統芸能の解説文などの各翻訳。会議、商談、相談、調査、リサーチ、ビジネス、イベント、研修、トレーニング、ニュース、インタビュー、eスポーツ大会の通訳など。子ども向け玩具広告のナレーション。コンサートの影アナ。 | ||
首都圏 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級、実用英語検定2級 | ||
contact | |||
2024年11月01日11時00分 | |||
Top Home |
No.4946 | 柳生 貞子 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
fields | リモート同時通訳、同時・逐次通訳、オンサイト・オンライン通訳を承ります:製造技術、工場監査、品質管理、IT、デジタル・マーケティング、医学・薬学、建築・土木 | ||
PR | 国公立の大学院にて緑地環境計画を学んだあと、地方自治体で緑地計画・設計を担当しました。その後、翻訳会社で医学翻訳者として経験を積み、世界保健機関(WHO)の翻訳・通訳者として医療プロジェクトに参加しました。プロジェクト終了後、フリーランスの通訳者・翻訳者になりました。通訳歴は10年以上、翻訳歴は20年です。同時通訳は海外の通訳スクールで学びました。 現在はフリーの会議通訳者として、製造技術、工場監査、ビジネス、医学、IT、デジタルマーケティング、経営戦略など幅広い分野で通訳を行っています。 医学分野は、治験や論文、医学雑誌、専門書の翻訳経験を活かして製薬会社様などで安定した通訳を提供しています。技術系では、理系の知識をベースに依頼案件ごとにしっかりと予習をして知識を積み重ねてきました。ITでは、大学院時代にシミュレーションモデルを自分で作成した経験があります。建築・土木は、地方自治体で設計や工事発注を担当していた経験と知識を活かして通訳の幅を広げていきました。 現在は、デジタルマーケティング分野で社内のリモート定例会議の同時通訳を2年以上担当しています。また、製造開発、工場監査、技術研修、安全・品質管理など毎年ご依頼頂くクライアント様も多くいます。 クライアント様の意図をくみながら、常にわかりやすく的確な訳を心がけつつ、細やかな通訳で満足いただけるように、日々努力を重ねています。 | ||
大阪 | |||
10年以上 | 英語検定1級取得 | ||
contact | |||
2024年10月08日17時18分 | |||
Top Home |
No.5586 | 白石 友規 | 英日・西日・独日 | |
---|---|---|---|
fields | 字幕、吹き替え、自動車、発展途上国開発支援、現場通訳、逐次通訳、アテンド通訳 | ||
PR | 英日、独日、西日翻訳のご依頼を承ります。とりわけ字幕・吹き替え等映像翻訳者をお求めの場合はご相談ください。また、通訳案件についても、国内外問わず短期から長期まで対応可能です。主な実績と経験を以下に記しますので、お目通しください。 ドイツ系の自動車部品製造会社にて2年半、経営管理グループに所属し、独日翻訳業務も担当。同社在籍中にフェローアカデミーの通信講座で翻訳技術を学んだのち、翻訳エージェントにて半年間、翻訳プロジェクトのコーディネート業務に従事。 その後、日系の自動車用革製品の製造会社のメキシコ工場にて西英日の通翻訳チームに所属。同社には2年4カ月勤務し、うち1年間は新工場建設プロジェクトの通翻訳に従事。さらに日系の自動車用ウインドウモーター製造会社のメキシコ工場にて2年間、西英日の通翻訳チームのチームリーダーを担当。 2020年10月、日本へ本帰国してフリーランス通・翻訳者に転身。翻訳業務では、主に発展途上国のインフラ開発などに関する英文和訳に従事。通訳業務では、コロンビア研修生22名を対象とした石炭生産現場で行われた4カ月間の研修に西日通訳・翻訳者として従事したほか(同業務はその後毎年1〜2月に参加)、2023年7月開催の世界水泳選手権の客席設営現場にて英日通訳に、同10〜11月には日系自動車メーカー大手での6000t鋳造機の据え置き現場にて英日通訳に、2024年3月には刀鍛冶見学にて英日通訳にそれぞれ従事。 映像翻訳にも尽力しており、フェローアカデミーにて通信講座『字幕・吹替 上級』を、ストリートアカデミーにて『産業字幕講座 上級』を修了。実務では、某国大使館からのご依頼として、グリーンエネルギー関連の動画を計9件と音楽関係者の誘致動画を1件、某国ビールメーカー大手の宣伝動画を1件担当(いずれも2分30秒以内の短い動画で、英日字幕)。さらにTV番組『池上彰のニュースそうだったのか』にて使われたドイツ街頭インタビューの動画 (45分、独日字幕)、ガストノミーツーリズムに関する大学講義動画 (79分、西日字幕)、ベルリン日独センター 共催シンポジウム 「日独対話から考える食の未来2」(72分、独日字幕)、J-POP 数曲 (日独校正、日西校正) を担当。 今後の目標は、現場通訳の案件をさらにお引き受けしつつ、海外映画・ドラマの字幕や吹き替えも担当すること。 | ||
福岡県糸島市 | |||
6年以上 | ■TOEIC 905点 ■TOEFL 537点■ドイツ語試験 Deutschtest für Zuwanderer B1■ドイツ移民権取得試験 Einburgerungstest■ドイツ語試験 Goethe-Zertifikat B2■スペイン語 DELE B2■イタリア語 PLIDA A2■フランス語検定4級■日商簿記3級 | ||
contact | |||
2024年09月23日15時35分 | |||
Top Home |
No.3126 | 五野上 良 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
fields | IT全般、マーケティング、セキュリティ、字幕、技術ブログ、ファッション、自己啓発・トレーニング、人事、ソフトウェア、マニュアル、仕様書 | ||
PR | ★インボイスの登録課税事業者です。MTPE対応可★ ■翻訳歴約20年。海外で日本語教師、日本で携帯関連のテストエンジニア&社内翻訳者を計2年、外資系MLVのリードリンギスト1年3か月、フリーランス翻訳者として通算16年。 ■IT全般、マーケティング、ファッション、トレーニング、人事など。産業字幕が得意。翻訳前のハコ作成から対応可能。 ■技術系の場合は、スタイルガイドや過去訳との統一を基本にプレーンに仕上げます。マーケティング系では、読み手のモチベーションを上げたり、読み手に「買いたい!」と思わせたりするような「心に届く文章」が作れると自負しています。各種CATツールに対応。大規模プロジェクト(HT/MT)や翻訳周辺業務も可。 ■翻訳、レビュー、言語リード、LQA対応可。 ■英語でのハンドオフやハンドバック、その他のやりとりが可能です。オンサイト業務や国内と海外の出張もご相談ください。会議、工場、アテンドなどの逐次通訳にも対応可。稼働日は月~金の平日と事前予約した上での土曜日です。日曜日と祝日は基本的にお休みとなります。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC 895 (2005年) | ||
contact | |||
2024年09月09日11時02分 | |||
Top Home |
No.5981 | 鈴木 庸子 | 伊日・日伊 | |
---|---|---|---|
fields | 自然科学、歴史資料、映画字幕、インタビュー、ジャーナリズム、ビジネス | ||
PR | 近年の個人での翻訳実績としましては イタリアの大学研究所による科学専門書籍 著作権扱いおよび翻訳(伊日 2020年)、日本の研究機関向け史料文献の紹介と読解および翻訳(伊日 2020年より)、映画字幕(日伊および伊日) 法的書類(伊日および日伊) 翻訳チェック(伊日) 同じく通訳実績としましては 公的機関通訳(2007年より 伊日および日伊 逐次)、ビジネス・会議通訳多数(2000年より 伊日および日伊 逐次およびウィスパリング)がございます。 その他辞書編纂協力の経験があり、日本及びイタリアでの大学講師(10年以上)をしつつ、雑誌や書籍へ向けて日本語での執筆・寄稿等をいたしております。得意分野は自然科学および歴史、テーマはフード、カルチャー、ジュエリーおよびビジネスとなります。よろしくお願いいたします。 | ||
イタリア | |||
10年以上 | 大阪外国語大学(現大阪大学)博士後期課程単位修得退学 | ||
contact | |||
2024年09月05日20時09分 | |||
Top Home |
No.5757 | チェン ウェンディ | 英日・日英・中日・日中 | |
---|---|---|---|
fields | 英語、広東語、北京語の逐次通訳、司法通訳翻訳、エスコート、医療カルテ、教師、翻訳チェック、テープ起こし、等。 | ||
PR | オーストラリア生まれの広東人です。英語と広東語が母語、そして北京語と日本語も理解します。現在大阪市で在住しております。オーストラリアのクイーンズランド工科大学を卒業しまして、看護師として務めました。来日後、日本の医療教育関連の企業に務めました。勤務内容はカタログやHPの翻訳、校正、ウェブ記事等の作成です。現在司法通訳人と翻訳人として、良心に従って、正確に依頼者の為に努めています。テレビ局での通訳翻訳やリサーチとテープ起こしの経験もございます。マニュアル、カルテ、商品説明、公務文書、等々の翻訳経験もございます。マイクロソフトオフィスやAdobe Creative Cloudの経験を持っている上に、ポップカルチャーにも興味がありますので、例えばローカライズ、ウェブサイト翻訳、マーケティング等様々な依頼内容に対応致します。他にも様々な逐次通訳の経験がございます。海外留学セミナー、顧客との会議、診察同行等。ビジネス会議や観光関係、等の通訳のご依頼も大歓迎しております。ご依頼をお待ちしております。 | ||
Web | 大阪府大阪市 | ||
4年以上 | 日本語能力試験N1 日本運転免許証 (オンサイト通訳の為)TEFL-TESOL Certificate (外国語としての英語の指導資格) | ||
contact | |||
2024年08月28日21時51分 | |||
Top Home |
No.4887 | 近藤(Kondo)貴子(Takako) | 蘭日・日蘭、英日・日英 | |
---|---|---|---|
fields | 宣誓翻訳/研究、調査、監査、医療、教育、商談、マーケティング、機械・技術、IT、取材、公証役場での通訳等、多岐にわたる分野に対応可能 | ||
PR | オランダ政府公認上級(C1)オランダ語通訳。日常的にオランダの行政機関、公的機関での通訳業務に対応。その他、日本の企業と公的機関の為の通訳業務多数。英語での通訳もオランダ語と同レベルで可能。オランダ通訳者・翻訳者協会(Ngtv)正会員。日本で東京藝術大学大学院修了後、オランダ政府給費生として来蘭。オランダではアムステルダム大学人文学部大学院、首席(Cum Laude)修了。現在、同学において博士課程在籍。2022年3月まで国際日本文化研究センター(日文研)、海外共同研究員。オランダ行政機関、オランダの銀行の言語トレーナーとしての経験有り。 日蘭、日英の逐次通訳を主とし、日蘭英語の論文等の読み込みの必要な専門分野の分析調査、市場調査、監査、医療、教育、商談、マーケティング、機械・技術、IT、取材、公証役場での通訳、その他の広範な分野に対応可能。他国への出張も可能。翻訳に関しては、ビザの申請に必要な公認宣誓翻訳の受注も可能。その他の翻訳に関しては、(映像)翻訳、プルーフリーディング/校正等に対応。翻訳の専門分野は人文学。翻訳者ディレクリのWebフォームから、またはお電話にてご連絡下さい。 | ||
オランダ、アムステルダム、定期的に東京に滞在 | |||
10年以上 | NT2 Programma II(オランダ語国家試験上級) | ||
contact | |||
2024年08月20日20時38分―20日20時42分 | |||
Top Home |
No.4765 | 中橋 恵 | 伊日・日伊・英日・日英 | |
---|---|---|---|
fields | 機械・住宅・災害・建設・航空・鉄道・開発・経営・工場管理(TPM)・農業・畜産・水産・食品・バイオ・スローフード・地域再生・イタリア文化芸術一般 | ||
PR | 1998年よりイタリア在住。20年のイタリア語通訳経験。産業・IT技術分野、大型・小型機器、土木建造物、材料、交通、地域再生、災害復興、空き家・不動産、ソーシャル・教育、農水産業、食品、スローフード、観光資源開発などの分野の通訳を特に得意としております。伊・英・和の三か国語での逐次通訳が可能です。欧州・地中海史はもちろん、時事問題や各分野の最新の傾向フォローに努めております(著書・論考多数あり)。イタリア北部から南部までの専門分野の代理調査・インタビュー、代理工場見学はもちろん、時差に注意しながら、ズームやスカイプを使って現場とを直接お繋ぎすることも可能です。現地とのミーティング後は、議事録を作成し、相手先に内容を確認してからお客様にお送りいたします。イタリアの現場を直接訪問しなくても、相手先との信頼関係をお客様が築くことができるよう、サポートをさせていただきます。 | ||
Web | イタリア、ナポリ | ||
10年以上 | 博士課程単位取得退学(都市建築史)、工学修士(建設工学) 、学士(土木建設工学) | ||
contact | |||
2024年08月03日05時39分 | |||
Top Home |
No.3673 | 中村 冬美 | 瑞日・日瑞・諾日・丁日 | |
---|---|---|---|
fields | 法律、工業、原子力、福祉、映像、ビジネス書、自己啓発書、児童文学、純文学、医薬、歴史、教育、 リサーチ、通訳(逐次) | ||
PR | 東海大学北欧文学科卒業後、スウェーデンの大学の北欧言語学コースで学びました。翻訳を生業とし現在25年目になります。福祉、教育分野、原子力分野等、スウェーデン政府発行の論文を多数翻訳しております。また原子炉の定期点検及び補修業務の記録も多数訳しております。法律分野では、地方自治体法、税犯罪法、各種安全基準等多数の文書を翻訳してまいりました。スウェーデン語の映像翻訳、様々なリサーチの経験も豊富にございます。 翻訳後は抜けがないか、用語は適切であるか等のチェックを丁寧に行っております。出版された翻訳書は20冊以上ございます。内容が専門的で、文書が大量、短納期という案件も、ネイティブのプロの日瑞、日丁(諾)翻訳者と共同で翻訳を行うため原文のニュアンスを忠実に伝えつつ高品質な日本語の訳文に仕上げます。常に丁寧な仕事をするように心がけております。 日本語からスウェーデン語への翻訳は、必ず同翻訳者のネイティブチェックが入ります。スカンディナヴィア諸国に関するリサーチ、逐次通訳、映像翻訳、ノルウェー語/デンマーク語-日本語の文書翻訳も承ります。内容によりますが、英語-アイスランド語もご相談ください。 | ||
Web | 神奈川県藤沢市 | ||
10年以上 | 東海大学北欧文学科卒業 漢検準2級 ヴェクシェー大学北欧語言語学コース終了 | ||
contact | |||
2024年07月25日12時09分―25日12時24分 | |||
Top Home |
No.4324 | 田中 香織 | 伊日・日伊・英日 | |
---|---|---|---|
fields | 産業機械設備、法律・法務・契約、食品(ワイン、エスプレッソ)、鉄道部品、建築、アパレル、宗教、観光、歴史、文化、芸術、医療、戸籍・住民票など行政書類・その他証明書類 | ||
PR | 九州大学法学部卒。ペルージャ外国人大学イタリア語コース最上級C2複数科目で教授称賛を得て修了。大手金融機関をはじめ日本企業、イタリア政府機関およびイタリア専門旅行会社勤務を経てフリーランスのイタリア語翻訳者イタリア語通訳者として言語関連サービスを提供しております。 細やかな打ち合わせを通してご依頼者様のニーズを直接汲み取り、丁寧なリサーチを行いながら適切な訳語を選択し正確で分かりやすい高品質な通訳翻訳サービスをお届けするよう努めております。 【イタリア語逐次通訳】日伊企業における会社員としての業務経験や視点、およびイタリアでの生活・イタリア企業との仕事を通して得た経験をもとに、商習慣や業務上の考え方や取り組み方の異なる日本人とイタリア人の橋渡し役として、お互いの距離を縮めより良いパートナーシップを構築していただけるよう、コミュニケーションサポートをいたします。主な通訳分野:技術通訳(機械設備工事から検収検査および操作トレーニングまで)、弁護士の接見同行、ワイン、鉄道部品、アパレル、商談・契約交渉通訳、セミナー、講演会、アテンド等(※通訳は全国および海外出張、ZOOMやTeams等を利用したリモート通訳も常時対応しております。) 【イタリア語翻訳】法律条文および約款や契約書、裁判関連書類、決算報告書、図面や仕様書、検査報告書、映像翻訳、マニュアル、パンフレット、証明書類、企業間コレポン、機械翻訳のポストエディットなど各種対応いたしております。また納期に関して特別なご要望がある場合にもできるだけ迅速対応させていただきますのでお気軽にご相談ください。 【海外文献調査】リサーチ対象分野の情報につきweb上の記事や論文等の検索を行い、必要な情報をまとめて報告書を作成いたします。(イタリア語/英語) ぜひ皆様のご用命をお待ちしております。 | ||
福岡県 | |||
10年以上 | DILI、ペルージャ外国人大学corso di lingua e cultura italianaC2(最上級)修了、日商簿記3級、貿易実務検定C級、総合旅程管理資格、TOEIC810点 | ||
contact | |||
2024年07月23日14時11分 | |||
Top Home |
No.5975 | 西形 蘭香 | 日中、中日 | |
---|---|---|---|
fields | 中国規格(GB)、IT、法令規制(自動車関連、サイバーセキュリティ、重要インフラ、個人情報保護、AIなど)、金融、環境、クラシック音楽、お茶関連 | ||
PR | 日中ビジネス、中国規格(GB)、IT、法令規制(自動車関連、サイバーセキュリティ、重要インフラ、個人情報保護、AIなど)、金融、環境、クラシック音楽、お茶関連の中国語翻訳を得意としており、多分野において実績あります。その他の分野の翻訳でも、お気軽にご相談ください 中国語簡体字はもちろん、8年間ほど、香港に在住したことがあったため、繁体字の翻訳も対応しております。 翻訳歴10年以上になりますが、近年は、中国規格(GB)、IT、法令規制(特に自動車関連、生成AI、サイバーセキュリティ)、金融分野の翻訳依頼を頂くことが多くなっています。また、中国の法令を必要とする企業様からも翻訳業務を依頼されております。中国当局は近年、AI、個人情報保護(データ越境を含む)、重要情報インフラなどの分野において、規制がどんどん厳しくなっており、法令を違反した場合、莫大な罰金が課される恐れがあるため、中国とビジネスに従事するお客様が中国の法令・規制、さらに中国の文化を知ることにより、スムーズにビジネスが運ぶことをお手伝いできれば、幸いです。 仕事の内訳としては、中国語から日本語への翻訳が6割、日本語から中国語への翻訳が4割ほどですが、どちらも歓迎いたします。 そのほか、参考情報として、日本の大手商社、中国の大手IT企業にて、会議の同時通訳、逐次通訳、および法律関連の翻訳業務などの経験を有しています。 トライアル翻訳依頼も大歓迎です、ぜひ、お気軽にご連絡ください。 | ||
日本 | |||
10年以上 | 日本語検定試験1級、ビジネス実務法務検定3級、中国茶藝師(高級) | ||
contact | |||
2024年07月21日08時21分 | |||
Top Home |
No.5842 | 永崎 明子 | 仏日 | |
---|---|---|---|
fields | 文芸, 出版, 芸術(絵画, 音楽, 映画etc.), ビジネス, マーケティング, 広告, 化粧品, 美容, ファッション, モード, 料理, ガストロノミー, 教育, 映像翻訳, 学術, 科学(一般), 観光, 工芸, 工業・産業, 子供向け, 文字起こし, チェック | ||
PR | 大学院では、翻訳学理論や哲学、翻訳批評をはじめ、翻訳という仕事の実際や、映像翻訳についても学びました。逐次通訳(日仏, 仏日)の経験もあります。現在、フリーランスとしてフルタイムの在宅翻訳家として働いております。 ・大阪大学外国語学部卒 ・2015〜2017年の間、パリ・カトリック学院(Institut Catholique de Paris)にてフランス語習得(CEFRレベルA1〜B2)に励む ・2018年にソルボンヌ・ヌーヴェル パリ第3大学(Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3)にてフランス学修了 ・同年3月、DALF C1(フランス語上級学力資格試験)に合格 ・2022年に、フランス国立東洋言語文化学院(INALCO, Institut national des langues et civilisations orientales)にて翻訳学の修士号を取得。修士論文は「モーパッサンの未邦訳作品の翻訳とその考察」をテーマとする。 | ||
Web | フランス | ||
2年未満 | フランス国立東洋言語文化学院 翻訳学部 修士課程修了, DALF C1, ソルボンヌ・ヌーヴェル パリ第3大学 フランス学修了、パリ・カトリック学院 A1〜B2課程修了、大阪大学 外国語学部卒 | ||
contact | |||
2024年07月05日18時06分 | |||
Top Home |
No.4844 | 西本 サラ夢 | 日英・日独・英独・独英 | |
---|---|---|---|
fields | ビジネス、経済、観光、医学、アニュラルリポート・独ネイティブチェック、テープ起こし(独・英)、リアルタイム字幕作成 (独・英)、逐次・同時通訳、遠隔同時通訳可 | ||
PR | スイス・イギリスの大学・大学院で翻訳・通訳学の資格を取得し、現在は法律・ビジネス・金融・観光・医学を中心に対応しております。音声認識ソフトウェアを用いた聴覚障害者のためのリアルタイム字幕作成も行なっております(カンファレンス・会議・講義:ドイツ語、英語)。ドイツ語ネイティブです。Zurich University of Applied Sciencesの通訳部でアシスタント/翻訳部翻訳・サイトトランスレーションのチューターとして勤務・スイス国営テレビ局にて音声認識ソフトウェアを用いたリアルタイム字幕作成の実績もあります(Respeaker, Speech-to-text interpreter)。第4回JACI日英同時通訳グランプリ ファイナリスト(2022) | ||
大阪市 | |||
10年以上 | 英⇔独翻訳修士号 (University of Westminster) Diploma in Conference Interpreting 英語⇔独語、西→独、 仏→独 (Zurich University of Applied Sciences ZHAW),ビジネス通訳検定(TOBIS)2級 , Certified Speech-to-Text-Interpreter | ||
contact | |||
2024年06月21日12時23分 | |||
Top Home |
No.2732 | 畑 洋子 | 独日・日独・英日 | |
---|---|---|---|
fields | ドイツ語逐次通訳(展示会や商談などビジネス全般、視察、調査、取材)、アポ取り、電話代行、翻訳(マーケティング、音声ガイド、映像字幕、技術全般、環境、都市計画、印刷、教育、観光、歴史、文化、芸術、音楽)、ローカライズ、印刷データ作成 | ||
PR | ドイツ語通訳と翻訳に加え、ドイツを中心とした欧州向けのデザイン制作を承っております。独立前にベルリンの技術翻訳会社に10年間勤務したことがあり、翻訳や用語管理などの言語関連業務に加え、レイアウト校正や多言語組版などの経験を積んできました。日独の文化の違いを配慮し、日本のお客さまの意図をドイツ(欧州)に適したデザインに「翻訳」することが可能です。 【ドイツ語通訳】ドイツでの視察、調査、展示会、商談などでの逐次通訳を承っています。リモート通訳やアポ取り、電話代行にも対応します。【翻訳】プレスリリースやプレゼン資料など、マーケティング関連の翻訳、博物館のオーディオガイドや映像字幕、各種マニュアルの翻訳をいたします。日独翻訳の場合は、提携する翻訳者によるネイティブチェックが入ります。また、機器のインターフェースやWebサイトの翻訳やローカライズにも対応します。Adobe系ソフトを使った編集やhtmlコードの編集もお引き受けします。 【欧文プレゼンテーション資料の作成】欧文カタログやプレゼン資料のレイアウトや印刷データ作成、ドイツでの制作サポートもいたします。 | ||
Web | ドイツ・ベルリン | ||
10年以上 | 大阪外国語大学ドイツ語学科(学士)、ベルリン芸術大学美術学部(修士) | ||
contact | |||
2024年06月15日14時36分 | |||
Top Home |
No.4686 | 山本 賀子 | 日西、西日 | |
---|---|---|---|
fields | 逐次通訳(ウィスパリング可)、アテンド通訳、食品、環境・環境教育・貿易・工業・鉱業・廃棄物処理、水処理、品質管理、行政、文学、司法、医療、防災、観光 | ||
PR | 国内の貿易会社にて5年半勤めた後、日本国内外でフリーランスのスペイン語通訳・翻訳として18年間活動しています。VIP対応、観光ガイド、司法(警察、刑務所,弁護士の接見、麻取、入管等)、研修、商談、講演会(オリーブオイルセミナー,メキシコへ渡った侍について、博物館学等)、工場通訳、オリンピックキャンプ招致関連、サッカージャパンツアー等々これまで数多くの分野の仕事に取り組んできた実績があります。特に環境分野での経験が豊富です。新しい分野へも意欲的に挑戦します。スペインに留学しましたが、仕事上、中南米地域の方との接点が多く、中南米およびスペインのスペイン語に精通しています。迅速な仕事をモットーとしております。出張(国内・海外)対応可能。 *インボイス適格請求書発行事業者:登録済み | ||
日本・大阪 | |||
10年以上 | DELEsuperior C2 (最上級)・通訳案内士スペイン語 | ||
contact | |||
2024年06月12日13時15分 | |||
Top Home |
No.3007 | 深見 マナ | 独日・日独 | |
---|---|---|---|
fields | ビジネス一般・工業などの逐次ドイツ語通訳、随行・アテンド Zoom逐次ドイツ語通訳・ビジネス文書一般翻訳 初学者向けオンラインドイツ語レッスン ドイツ同行逐次通訳 | ||
PR | はじめまして。関西および日本各地、オンライン(Zoom)でのドイツ語逐次通訳およびビジネス文書の翻訳、初学者向けのオンラインドイツ語レッスン(Zoom)を承っております。ドイツへの同行出張も可能です。関空が近く空港送迎やアテンドも承ります。 商談・会議、各種工作機械、精密機器、自動車関連などの工業系逐次通訳経験が豊富で、観光(ガイドではなく説明を通訳)や医療・林業・建築等の分野も対応可能です。延べ100回程度の経験。ドイツへの同行通訳も経験。 略歴:立命館大学国際関係研究科博士前期課程修了、留学歴:フライブルク大学留学・ドイツ文化センタードイツ政府奨学生、上級クラス修了。『100のトピックで知るドイツ歴史図鑑』(原書房 2012年2月)『ことりっぷ会話帖ドイツ語』(旺文社2013年3月、独語監修)『私の自由な東ドイツの少女時代』(彩流社2023年6月)の出版翻訳経験も有。TOEIC855点。 初めての分野でも2週間前までに資料をいただければ、適切な通訳を行う自信があります。候補者の1人としてお声掛けをお待ちしております。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 立命館大学大学院 国際関係研究科修士、TOEIC855、ドイツ語検定現準1級、ZMP | ||
contact | |||
2024年06月11日08時58分 | |||
Top Home |
No.5962 | TEO(テオ) CHUUYONG(チュウヨン) | 日⇔英、日⇔中、中⇔英 | |
---|---|---|---|
fields | ビジネス文書・プレゼン資料・報告書・書類、電子電気機器類取扱説明書、ウェブサイト(ホームページ)、(参考用の)契約書、製品カタログ・パンフレット等 | ||
PR | 翻訳者・通訳者のテオ・チュウヨンと申します。出身も国籍もシンガポールで、現在日本の永住者です。母語(家庭で使用する言語)は中国語で、第一言語(学校で使用する言語)は、英語と中国語の両方になります。1991年にシンガポールの大学に入学後、日本語と漢学を専攻しており、それ以来ずっと語学の研究や仕事に携わらせていただいています。 翻訳・逐次通訳は、英語、日本語、中国語(北京語)の3か国語に対応することが可能です。翻訳に関しましては、主に【日⇒英】翻訳をしております。逐次通訳は、主に【日⇔英】(両方向)ですが、【日⇔中】【英⇔中】も内容によって対応は可能です。また、【日⇔中、英】など3か国語が必要な場合も対応が可能です。 誠意をもって、丁寧にクライアント様のコミュニケーションをサポートすることが私の役割と考えております。 これまでたくさんのクライアント様と長年にわたる良好な関係を築いてきております。 翻訳・通訳・コミュニケーションサポートについて、何かご用命がありましたら、お気軽にお問い合わせいただければと思います。 よろしくお願いいたします。 | ||
福岡県福岡市 | |||
10年以上 | (1) 日本語能力検定試験1級(1994年2月) (2) 日本永住許可(2013年6月) (3) 九州大学文学部言語学科修士号取得(言語学)(2000) (4) シンガポール国立大学人文社会学部学士号取得(日本研究・漢学)(1996) | ||
contact | |||
2024年06月10日18時18分 | |||
Top Home |
No.1842 | 末次 圭介 | 仏日・日仏・英日・日英 | |
---|---|---|---|
fields | 通訳(仏・英)、法律・契約書(著作権関連等)、各種証明書、国際協力・開発、農業・水産、環境、観光、医療、学術論文、社会保障、料理・ワイン、映像翻訳 | ||
PR | フリー通訳翻訳者として約15年活動後、現在は首都圏の大学で研究・教職に携わっています。小規模の案件を中心に翻訳の仕事を再開しました。東京大学大学院博士課程修了、パリ政治学院およびストラスブール大学大学院に留学し、駐日アルジェリア大使館の大使秘書兼仏語通訳として勤務経験があります。 国際協力、著作権関連、契約書や法律・社会保障関連、環境関係、ウェブサイトなどの翻訳経験が豊富で、テレビ局などでの映像翻訳経験もあります。アシェット社分冊百科『古の時計』掲載用記事の翻訳ほか時計関連の翻訳経験も多くあります。 歴史関連やスポーツ医学などの学術論文、医療関係(論文や診断書など)のほか戸籍謄本、登記簿、在職証明書などの各種証明書、観光資料やビジネスレターなどの翻訳も幅広く対応します。翻訳校正や英仏・仏英のほか独和訳も対応可。TRADOS使用可能です。 通訳分野では、JICAフランス語研修監理員としてのアフリカ出身技術研修員向け通訳、仏語圏アフリカ(ギニア、セネガル、モロッコやジブチ等)でのODA関連調査団同行通訳の経験が豊富なほか、パリでの国際会議、技能五輪世界大会(電子機器分野)や工場監査、商談、学術系講演会や各種調査など幅広く逐次通訳(対面、オンライン)やウィスパリング(英仏⇔日)の経験があります。短期の案件を中心に、ご相談ください。日本国外に拠点を置く翻訳会社からのご依頼も積極的に対応できればと思います。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 英検1級,仏検1級,TOEIC880点、TFI955点、フランス語教授法資格(DEF)、博士(学術)(フランス現代史) | ||
contact | |||
2024年06月05日23時48分―26日22時58分 | |||
Top Home |
No.1920 | 古田(ふるた) 泉(いずみ) | 蘭・英⇔日 | |
---|---|---|---|
fields | 日英蘭逐次通訳:GMP監査、ISO 13485監査、治験、医薬品導入・共同開発、欧州子会社経営人事など。蘭日翻訳:医薬学論文、法律/訴訟関係文書など。 | ||
PR | 通訳暦22年。日本の製薬企業、オランダの治験機関で勤務した経験をもつ薬剤師として、GMP監査通訳で欧州各地、北米の製造所に出張しています。製薬企業の監査員や監査先製造所のQA担当各位から、迅速かつ的確な訳出で、ご好評をいただいております。1日だけの実地監査も、必要確認事項を網羅できるように最善のサポートをいたします。 また、欧米製薬企業との開発品導入・共同開発会議のリモート通訳、現地通訳にも対応いたしております。 2023年:GMP監査員育成プログラム修了試験合格 2024年:BSIジャパンISO 13485要求事項解説研修(医療機器-品質マネジメントシステム)修了試験合格。 お問い合わせには数時間以内、遅くとも1日以内に必ずお返事いたします。英語・オランダ語訳対応 | ||
オランダ南部 | |||
10年以上 | オランダ語国家試験NT2全4科目合格(書読話聴)/英語TOEIC930点/バベル英和翻訳本科Top Graduate/日本薬剤師免許/大学薬学部首席卒業 | ||
contact | |||
2024年05月26日06時42分―27日08時33分 | |||
Top Home |
No.3663 | コジャマン木村 美都代 | トルコ語⇔日本語 | |
---|---|---|---|
fields | 法律・法務、環境エネルギー、産業機械、医薬、ビジネス全般、文化・観光、歴史・考古学、芸術・建築、文学等 | ||
PR | トルコ在住22年。トルコ語翻訳・通訳、机上調査・レポート作成。 翻訳実績としては、トルコ刑法、各種国内法、官報、公判調書、判決文等の裁判関連書類、会社登記簿謄本、契約書等の法務文書、医学論文、症例報告、医薬品使用説明書、機械等各種製品取扱マニュアル、会社案内、プレゼン資料、観光ガイド、映像・音声翻訳等の実績があります。 通訳としては、商談、入札、工場視察・機械納入、研修・技術指導等の場面におけるアテンド通訳・同行通訳・逐次通訳・ウィスパリング通訳の経験があります。 机上調査では、特に環境法規制関連の調査と定期レポート執筆を継続して行っており、市場調査への対応も可能です。 常に完成度の高い納品を心がけており、仕上がりの正確さ・丁寧さでは一定の評価をいただいております。 | ||
トルコ/アンタルヤ | |||
10年以上 | アンカラ大学付属語学センター(TOMER)ディプロマ、英検二級 | ||
contact | |||
2024年05月08日01時25分 | |||
Top Home |
No.3538 | 河 炳晧 | 日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
fields | 機械・家電・建築・法律・食品、芸能など、ビジネス全般の日韓、韓日の韓国語⇔日本語の通訳と翻訳 | ||
PR | 日本滞在歴30年。翻訳会社、貿易会社、旅行会社、等で実務ビジネス翻訳と商談通訳、ビジネス通訳の業務にに長年従事。日本国交省主管の通訳案内士(韓国語)と韓国の通訳案内士(日本語)両国の資格を取得しています。現在は逐次通訳を中心として日本全国の観光案内と各種医療機関への同行通訳及び、スポーツ関係の通訳、VIP随行通訳、会議通訳にも長年の経験があります。又、東京地裁法廷通訳人に登録しており、司法通訳人としても活躍中。多数の翻訳会社、通訳会社での経験を生かし満足の行く高品質の通訳と翻訳を保障します。また、企業訪問時の通訳及びマニュアルー翻訳など幅広く対応しております。ご連絡は携帯電話及びメールなどお気軽にご連絡ください。 | ||
東京 | |||
10年以上 | 通訳案内士(韓国語と日本語の両方の免許所持) | ||
contact | |||
2024年05月01日10時01分 | |||
Top Home |
No.5270 | 砂金(isago) 学 | 英日・日英・独日 | |
---|---|---|---|
fields | ビジネス、金融、時事、物理学、基礎科学、WEB、講師など(英語ドイツ語日本語) | ||
PR | 上智大学外国語学部ドイツ語学科を経て東京外国語大学外国語学部ドイツ語科卒業、大阪大学大学院物理学専攻修了。東京外国語大学大学院国際コミュニケーション通訳専修コース中退。ISSインスティテュート翻訳者養成コース本科を履修。ISSの通訳コース、コミュニケーターズ土曜学校やNHK国際研修室など通訳学校にも通い、日々研鑽中。外資系投資銀行にてマーケティング翻訳を行った後、アセットマネジメント会社へ転職。その後、総合研究大学院大学(高エネルギー加速器研究機構/KEK)にて大学院生(素粒子理論物理学専攻)となり、少なくとも2021-2026年は大学院生の身分となります。 風力発電現場(2022)などに日英通訳として、また独日翻訳にも実際従事しております。英日/日英同時通訳・逐次通訳・ウィスパリング通訳。ドイツ語翻訳業務。講師のお仕事もよろしければ承ります。 | ||
茨城県・神奈川県の2拠点 | |||
4年以上 | 英検1級、独検準1級 | ||
contact | |||
2024年04月23日19時37分―23日19時48分 | |||
Top Home |
No.4985 | キャッチポール 若菜 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
fields | 日英字幕, 英語翻訳, 英語字幕, 映像翻訳, 聞き起こし, ハコ切り, マンガ, ドラマ, 映画, リアリティ, コメディ, ドキュメンタリー, マーケティング, コピーライティング翻訳, アテンド通訳, ビジネス通訳, 逐次通訳, 観光分野、インタビュー翻訳 | ||
PR | 日英字幕 翻訳者です。心を動かす大切なシーンを台無しにしない、自然な会話訳を作れます。人気のテレビドラマやバラエティ番組、映画などの英語字幕を多数手がけ、ドキュメンタリー、リアリティ、ホラー、宗教など様々なジャンルを扱っています。原語が英語のインタビュー素材などの翻訳は英日も承っております。納品後も制作者様のご意見や疑問点なども積極的にヒアリングし、納得のできる英語字幕を提案します。 字幕ソフトはカンバス社のSST G1 Liteを所有しています。sdbファイルだけでなく、YouTubeで使えるSubRipファイルやSubViewerファイルなど、そのほかご希望に合わせて多数の字幕ファイルの取り扱いも可能です。 コンピューターにはプレミアムセキュリティとVPNセキュアラインを実装しています。皆様の大切なデータを厳重に管理し、秘密厳守を徹底しています。現在、日本映像翻訳アカデミーにて日英映像翻訳科 実践講座も担当しています。映像翻訳のほかには、英日翻訳、撮影、インタビュー、外国観光客の旅行ガイド、番組収録、舞台リハーサル時の逐次通訳も承っております。外資系企業のオンラインマーケティング経験が約8年あり、コピーライティング翻訳なども得意としています。 また、アメリカの音大を卒業しており、バイオリン演奏経験が約20年以上、楽譜も読めますので、歌詞翻訳の際に音符に合わせること可能です。音楽リハーサルの通訳や発音チェックなども行っています。 海外のお客様のアテンド通訳、パーソナルアシスタント、現地視察なども請けております。これまでに英会話講師、翻訳、通訳、インターネットマーケティングなど様々な分野の仕事をバランスよくこなし、お客様に寄り添い、言語周りのベストパートナーとなるべく、2014年より個人事業を営んでいます。 まずはお気軽にお問合せください! | ||
Web | 関東 | ||
10年以上 | TOEIC 900 | ||
contact | |||
2024年03月27日15時46分 | |||
Top Home |
No.2599 | 山崎 ティキリ バンダーラ | 英・日⇔シンハラ語 | |
---|---|---|---|
fields | 産業翻訳全般、入国管理、契約書、公的文書、各種プレゼン、テープ・ビデオおこし、逐次・同時通訳、スリランカ出張随行、プルーフリーディング | ||
PR | 社会学修士号取得後、博士課程在学中に留学生として来日、日本滞在も35年を超え、現在は両国を往復して翻訳・通訳業を行っております。日本とスリランカ、両方の文化に精通しており、常に読み手聞き手を意識した翻訳通訳を心がけています。 翻訳者通訳者として多くの実績を持ちますが、特に入国管理、契約書、公的文書などの法律関係を得意としています。 和訳・英訳の場合は、ネイティブチェックを入れて納品します。シンハラ語の各種フォントに対応可能で、レイアウトを整えて納品します。 DTP、プルーフリーディング、ナレーション、映像おこし、出張随行、日英・英日翻訳等にも対応しますので、ご相談下さい。日本の永住権を得ており、日本の銀行と取引があります。 インド関連の英語通訳も多くご依頼を頂くようになりました。なお、ご要望が多かったスリランカ・タミル語やインド諸語の翻訳も現地との提携で実現しました。他のアジア言語、欧州言語なども取り扱っております。日本語OKですので、お気軽にお問い合わせください。 | ||
日本:兵庫県西宮市、スリランカ:マハラガマ市 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級、TOEIC915点 | ||
contact | Skype | ||
2024年02月27日16時23分 | |||
Top Home |
No.3750 | 羽生 康一郎 | ポ日・日ポ・英日・日英 | |
---|---|---|---|
fields | ポーランド語の通訳・翻訳(印刷業、機械工学関連、契約、法律、経済、特許、IT、メディア、芸術、スポーツ) | ||
PR | ポーランド在住28年、うち9年間を現地の日系企業およびポーランド企業で勤めておりました。一般定型文書から専門分野に至るまで、豊富な経験と実績に基づく高品質の翻訳・通訳サービスを提供させて頂きます。翻訳にあたっては原文をよく吟味した上で適切と思われる表現を選び、自然な訳文を作成します。完成後のポーランド語、日本語の翻訳にはネイティブによる誤訳・訳抜けからニュアンスのズレに至るまで厳しいチェックが入ります。 ポーランド国内での通訳業務も承っております。工場内での逐次通訳、TPM審査の同伴通訳等、豊富な経験がございます。 後日のお支払いにつきましては、PayPal口座もしくはポーランドの銀行口座振込で承っております。 どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
クラクフ ポーランド | |||
10年以上 | 法科学士 | ||
contact | |||
2024年02月26日15時34分 | |||
Top Home |
No.5860 | ニコライゼン えり子 | 独日・英日 | |
---|---|---|---|
fields | 自動車・道路関係、教育関連、証明書類(税・年金・婚姻・遺産関連、成績表、推薦状等)、映像 | ||
PR | 常にお客様にとっての用途を最優先し、正確かつ文脈に配慮した理解しやすい翻訳文を提供します。約20年間、海外メディアの取材コーディネーターとしてリサーチ、コーディネーションと通訳に従事した後、2015年からドイツ語/英語から日本語への翻訳、校閲を専業としています。文学部出身で、ほぼジャンルを問わずお仕事をお受けします。 ★独日では自動車・道路関係、教育関連の文書やWebサイト、税・年金および年金分割・婚姻・遺産関連書類、成績表(小学校~大学)等の証明書類、推薦状、嘆願書、各種映像(吹替台本、ヒアリング訳可)の翻訳・校正・MTPEの実績があります。テープ起こしも承ります。 ★英日では各産業分野の社内文書、マニュアル等(機械、自動車など)、契約書やWebサイトローカライズ 等の翻訳・校正の実績があります。 ★通訳は逐次のみ。商談や監査、メッセ、インタビューのほか官公庁への電話代行等もご相談ください。 上記の実績分野以外にも、メールや嘆願、警告、苦情その他、表現に特別な配慮が必要とされる文章等、ぜひご相談ください。日本語文章のリライトもお受けしております。個人的な関心事として民話、ロック・ヘヴィーメタル・ブルース等のポピュラー音楽、鳥類の観察、心理学に詳しいです。 | ||
首都圏エリア | |||
6年以上 | Kleines Deutsches Sprachdiplom、英検1級 | ||
contact | |||
2024年01月24日15時00分 | |||
Top Home |
No.5183 | 前田 比呂志フェルナンド | 日葡・英葡 | |
---|---|---|---|
fields | 産業翻訳(ビジネス一般、技術・工業、労務・法務等)、コミュニティー翻訳(在日ブラジル人向けの情報全般)、映像翻訳(エンタメ・産業字幕等) | ||
PR | 日本語および英語からポルトガル語への翻訳を得意とするフリーランス翻訳者です。ブラジル出身で、日本人の両親を持つ日系2世として、ポルトガル語を母語、継承語である日本語を第二言語としています。南米最大で国際色豊かな都市、サンパウロ市で義務教育を修了した後、日本の高等学校を卒業し、その後サンパウロ大学で生物科学を専攻しました。 語学力を活かし、世界最大級のメガバンクを含む日本国内の企業で10年以上勤務した経験があり、2016年からは翻訳を専業として活動しています。産業翻訳(ビジネス一般、工業、労務等)、コミュニティ翻訳(在日ブラジル人向け情報全般)、映像翻訳(エンタメ字幕・産業字幕等)など、多岐にわたる分野での翻訳実績があります。また、国際商談会での逐次通訳や観光、視察等でのアテンドの経験も豊富にあります。 正確な翻訳とネイティブな表現、適切な用語の使用に注力し、リサーチやQAに細心の注意を払っています。情報セキュリティと機密保持にも厳重な対策を講じ、信頼性の高いサービスを提供します。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | ブラジル・ポルトガル語の文章校正講座(2023年)やブラジルの日本文学翻訳についての講座(2021年)、字幕・吹替翻訳講座(2019年)、語学関連MOOC(UNICAMP、立命館大学、立教大学、日本大学)などを複数修了。TOEIC900点(2013年)。 | ||
contact | |||
2024年01月12日12時16分 | |||
Top Home |
リモート通訳
電話通訳
同時通訳
会議通訳
ウィスパリング
逐次通訳
アテンド通訳
随行通訳
中国語通訳
韓国語通訳
ベトナム語通訳
タイ語通訳
マレー語通訳
タガログ語通訳
インドネシア語通訳
表示件数: 30