[ 通訳ディレクトリ | 通訳キーワード検索 | 翻訳者ディレクトリのホーム ]
| No.5586 | 白 | 英日・西日・独日 | |
|---|---|---|---|
| fields | 字幕、吹き替え、自動車、発展途上国開発支援、現場通訳、逐次通訳、アテンド通訳 | ||
| PR | 英日、独日、西日翻訳のご依頼を承ります。とりわけ字幕・吹き替え等映像翻訳者をお求めの場合はご相談ください。また、通訳案件についても、国内外問わず短期から長期まで対応可能です。主な実績と経験を以下に記しますので、お目通しください。 ドイツ系の自動車部品製造会社にて2年半、経営管理グループに所属し、独日翻訳業務も担当。同社在籍中にフェローアカデミーの通信講座で翻訳技術を学んだのち、翻訳エージェントにて半年間、翻訳プロジェクトのコーディネート業務に従事。 その後、日系の自動車用革製品の製造会社のメキシコ工場にて西英日の通翻訳チームに所属。同社には2年4カ月勤務し、うち1年間は新工場建設プロジェクトの通翻訳に従事。さらに日系の自動車用ウインドウモーター製造会社のメキシコ工場にて2年間、西英日の通翻訳チームのチームリーダーを担当。 2020年10月、日本へ本帰国してフリーランス通・… | ||
| 福岡県糸島市 | |||
| 6年以上 | ■TOEIC 905点 ■TOEFL 537点■ドイツ語試験 Deutschtest für Zuwanderer B1■ドイツ移民権取得試験 Einburgerungstest■ドイツ語試験 Goethe-Zertifikat B2■スペイン語 DELE B2■イタリア語 PLIDA A2■フランス語検定4級■日商簿記3級 | ||
| contact | |||
| 2025年10月16日12時05分 | |||
| Top Home | |||
| No.4324 | 田 | 伊日・日伊・英日 | |
|---|---|---|---|
| fields | 機械設備、ビジネス一般(契約交渉・商談等)・法律・法務、食品(ワイン、エスプレッソ)、鉄道部品、建築、アパレル、宗教、観光、歴史、文化、芸術、医療、戸籍・住民票など行政書類・その他証明書類 | ||
| PR | 九州大学法学部卒。ペルージャ外国人大学イタリア語コース最上級C2複数科目で教授称賛を得て修了。大手金融機関をはじめ日本企業、イタリア政府機関およびイタリア専門旅行会社勤務を経てフリーランスのイタリア語翻訳者イタリア語通訳者として言語関連サービスを提供しております。細やかな打ち合わせを通してご依頼者様のニーズを直接汲み取り、丁寧なリサーチを行いながら適切な訳語を選択し正確で分かりやすい高品質な通訳翻訳サービスをお届けするよう努めております。 【イタリア語逐次通訳】日伊企業における勤務経験や会社員としての視点、およびイタリアでの生活・イタリア企業との仕事を通して得た経験をもとに、商習慣や業務上の考え方や取り組み方の異なる日本人とイタリア人の橋渡し役として、お互いの距離を縮めより良いパートナーシップを構築していただけるよう、コミュニケーションサポートをいた… | ||
| 福岡県 | |||
| 10年以上 | DILI、ペルージャ外国人大学corso di lingua e cultura italianaC2(最上級)修了、日商簿記3級、貿易実務検定C級、総合旅程管理資格、TOEIC810点 | ||
| contact | |||
| 2025年09月24日11時06分 | |||
| Top Home | |||
| No.4062 | 黄 | 日中・中日・英中・中英 | |
|---|---|---|---|
| fields | 翻訳、ナレーション、通訳: 文学、文芸、音楽、スポーツ、芸術、認知心理学、政治、経済 | ||
| PR | 平成8年(1996年)3月、英文学専攻修士課程修了。十五年間の企業での勤務を経て、2010年よりフリーランス翻訳者、通訳者として独立、現在に至ります。2010年より中国語講師を兼業し、中国の古代の詩(押韻詩)や童謡を和訳して、四声練習用オリジナル教材に力を入れました。2017年の冬、ある音楽アプリの内蔵曲解説を翻訳したきっかけで、その後クラシック音楽を毎日聴くようになりました。広東語と中国語(北京語)は母国語。日本語はネイティブレベル。小学校から高校まではずっと放送部で学校のラジオアナウンスや司会を担当していました。 翻訳について、簡体字・繁体字(香港向け、台湾向け)共に対応できます。台湾向け繁体字翻訳の場合は台湾語ネイティブの翻訳者と共同作業で対応いたします。十年以上の翻訳通訳実績を持ち、緻密な調査と編集経験に基づいた品質と安心を提供します。通訳について、広東語と中国語(北京語)の… | ||
| 東京 | |||
| 10年以上 | 日本語能力試験1級、実用英語検定2級 | ||
| contact | |||
| 2025年09月10日14時32分 | |||
| Top Home | |||
| No.4946 | 柳 | 日英・英日 | |
|---|---|---|---|
| fields | リモート・オンライン通訳を承ります。同時通訳、逐次通訳に対応。医学・薬学、監査、製造、IT、デジタル広告、経営 | ||
| PR | リモート(オンライン)を中心に同時・逐次通訳をしています。 大学修士前期過程を終了後、神戸市役所で六甲アイランドなどの緑地や公園の設計を担当しました。設計をしながら英語の勉強を開始し、カナダ人の友人が縁で神戸の国連の世界保健機構(WHO)で医療プロジェクトに参加し、これがきっかで医学の翻訳者・通訳者になりました。翻訳歴は20年以上。 通訳は、米国にある通訳スクールを修了しました。スクールでは、米国でトップクラスの通訳者から同時通訳を学びました。通訳歴は10年以上。現在は通訳、特にリモート通訳を中心にしています。分野は、医学、薬学、監査、製造、IT、デジタル広告、ビジネス、経営です。 通訳では、常にお客様の意図を組みながら、丁寧でわかりやすい通訳を心がけて日々努力を重ねています。 | ||
| 大阪 | |||
| 10年以上 | 英語検定1級取得 | ||
| contact | |||
| 2025年09月02日15時56分―07日15時11分 | |||
| Top Home | |||
| No.5598 | 鈴 | ネパール語 | |
|---|---|---|---|
| fields | 官公庁の文書、Webサイト、文芸、医療文書、法務、契約書 | ||
| PR | 10年以上ネパールと日本を行き来して翻訳と通訳の仕事を行っております。ニュージーランドやアメリカでも翻訳者また通訳者として働きました。 トライアルのご依頼も大歓迎です。 専門分野は、政府行政、法律、不動産、契約書、証明書、医療、不動産ですが、多分野においても翻訳を行っております。宅地建物取引士、不動産コンサルティングママスターの資格および医療通訳研修修了証書を取得しており、法律と医療の知識も多少ございます。各省庁や医療機関、外国人を雇用している企業様よりご依頼を受けております。テレビ局から番組作成協力のご依頼を受けることもございます。(通訳は逐次通訳、同時通訳を行っております) ネパール人と数名で翻訳を行っておりますので、ネイティブチェックも可能です。顧客のニーズに応じ、迅速に仕事を行うことを心掛けております。お気軽にご連絡ください。 | ||
| 栃木県 | |||
| 10年以上 | 英検準一級,TOEIC850,TESOL | ||
| contact | |||
| 2025年09月01日22時35分―11日22時40分 | |||
| Top Home | |||
| No.4546 | L | オランダ語/日本語/英語 | |
|---|---|---|---|
| fields | ビジネス逐次/同時通訳、取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など | ||
| PR | オランダ語・日本語・英語の通訳および翻訳に15年以上携わって参りました。 【通訳】 工場コンサルティングやSAPトレーニング、ビジネス会議での逐次通訳に加え、テレビをはじめとするメディア関連のコーディネートおよび通訳に数多く手掛けてきました。さらにオランダの公的機関や大学、企業への視察アポイント調整代行、同行通訳も承ってきました。近年多くお問い合わせいただくIT関連(ERP、ローコード・ノーコードプラットフォームなど)も対応しております。ほかにも、オランダ語・英語⇔日本語の同時通訳の経験もございますので、必要に応じてご相談ください。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。日本国内のみならず海外にも出張いたします。また、オンラインでのリモート通訳にも対応しておりますの… | ||
| Web | 日本/大阪 | ||
| 10年以上 | 日本語能力試験1級、普通運転免許 | ||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2025年08月18日22時20分 | |||
| Top Home | |||
| No.4138 | 鈴 | 日英・英日 | |
|---|---|---|---|
| fields | 物理・化学全般(原子力、電気、半導体、量子、有機、無機、分光、質量分析)、数学(制御、AI)、生物(医療、分子、バイオテク) | ||
| PR | ◆理数工学系通訳:カナダの大学で物理・化学・生物学のラボ単位取得済み、装置操作の通訳対応。FDA食品医薬品局監査通訳対応。逐次。 ◆観光通訳案内:理数工学系知識を活かせる訪問先がお勧め。具体的には酒・味噌・醤油醸造蒸留施設(化学・微生物学)、陶磁器(化学)、刀剣(化学)、ジオパーク(地球科学)など。 ◆職歴:元総合商社勤務。ノルウェー駐在期間4年。 ◆学歴:商社退社後、カナダのダルハウジー大学入学。2年目まで化学専攻。2年目終了時に日本の某国立大医学部学士編入試験を受験、1次試験合格(2次試験棄権)。ダルハウジー大学3年目より物理系に転向(卒業生にノーベル物理学賞受賞者在)。物理学及び数学ダブルメジャーで… | ||
| Web | 山形県(庄内地方) | ||
| 10年以上 | 電気工事士(第2種) 通訳案内士(英語) 英検1級 TOEFL CBT 270(TOEIC 980相当) | ||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2025年07月14日12時19分 | |||
| Top Home | |||
| No.6006 | K | 韓→日 | |
|---|---|---|---|
| fields | ビジネス一般、ゲーム、字幕翻訳、文学、芸能、コスメ、行政資料、論文等。 | ||
| PR | 韓国ソウル生まれで7歳の時、渡日しました。日本語ネイティブで、日韓を往復する生活によって韓国語の会話・リスニングも問題なく出来る日韓バイリンガルです。19歳のころから国際交流の場でのボランティア通訳・翻訳を多数経験し、24歳の時に翻訳通訳業のフリーランスとして開業し、韓日翻訳を中心に通訳なども多数経験してきました。現在29歳。 詩の創作をライフワークとしており、2023年に初詩集を上梓(第57回小熊秀雄賞受賞、第29回中原中也賞最終候補、第25回小野十三郎賞最終候補、共同通信、読売新聞、京都新聞に詩評掲載)、文芸雑誌『文學界』(2024年10月号巻頭詩)、『BTRUTUS(2024年6月号)』、『詩と思想』、『現代詩手帖』『映画芸術』(映画評)『神奈川大学評論』にも複数回掲載経験があります。日本語に対する理解度、格助詞はじめとする文法の精確さには自信があります。豊富な語彙を持ち、自然… | ||
| JAPAN, KYOTO 日本 京都府 | |||
| 4年以上 | TOPIK6級 リーディング、リスニングのスコア満点 | ||
| contact | |||
| 2025年07月12日11時00分 | |||
| Top Home | |||
| No.5842 | 永 | 仏日 | |
|---|---|---|---|
| fields | 文芸, 出版, 芸術(絵画, 音楽, 映画etc.), ビジネス, マーケティング, 広告, 化粧品, 美容, ファッション, モード, 料理, ガストロノミー, 教育, 映像翻訳, 学術, 科学(一般), 観光, 工芸, 工業・産業, 子供向け, 文字起こし, チェック | ||
| PR | フランス語→日本語翻訳を専門とするフリーランス翻訳者です。 技術文書(機械・農業機器・鉄道設備)、観光・文化、人文・学術、マーケティング、金融、漫画・ゲームなど幅広い分野に対応可能です。 フランスおよび中国の翻訳会社を通じて、マニュアル、商品カタログ、金融レポート、販促資料などの翻訳・校正業務に継続的に従事。仏日逐次通訳の経験もあります。 INALCO(パリ国立東洋言語文化大学)にて翻訳修士号(文学翻訳)を取得。修士課程では、M2でモーパッサンの『エラクリウス・グロス博士』の翻訳と注釈を、M1ではブルイヤール『大きな森』の翻訳と考察をテーマに研究しました。文体や語感に敏感な読みと、細部まで丁寧に仕上げる力には自信があります。 学部では大阪大学にてロシア・東欧文化を専攻し、ソルボンヌ・ヌーヴェル大学でフランス語学も修めました。 … | ||
| Web | フランス | ||
| 4年未満 | フランス国立東洋言語文化学院 翻訳学部 修士課程修了, DALF C1, ソルボンヌ・ヌーヴェル パリ第3大学 フランス学修了、パリ・カトリック学院 A1〜B2課程修了、大阪大学 外国語学部卒 | ||
| contact | |||
| 2025年07月12日00時46分 | |||
| Top Home | |||
| No.6033 | 安 | 日西・西日 | |
|---|---|---|---|
| fields | 自動車、自動車部品、ビジネス一般、建設、産業機器、ファッション、食 | ||
| PR | 関東在住、スペイン語⇄日本語の通訳・翻訳者です。逐次通訳に対応しています。得意分野は自動車、自動車部品、ビジネス一般です。過去にメキシコの自動車部品工場(組み立て、成形・プレス)等での社内通訳、翻訳歴が4年半あります。その他、幅広い分野に対応しております。 ・いただいた資料には全て目を通し、事前準備をします。不明点があれば、通訳が始まる前に確認します。通訳現場に遅刻したことは一度もありません。前もって行動します。ただ通訳するだけでなく、現場がスムーズに動くように、柔軟に臨機応変に行動します。万が一理解できない内容があれば、曖昧にせず、質問させていただき、正しい情報を通訳します。 【社内通訳・翻訳実績】メキシコのモーター組み立て工場及び本社機能において、全部署(製造、品質、保全、生産管理、物流、経理等)担当のスペイン語通訳・翻訳者として勤務。工場… | ||
| 神奈川県 | |||
| 4年以上 | DELE C1、スペイン語検定2級、TOEIC905 | ||
| contact | |||
| 2025年07月11日10時22分 | |||
| Top Home | |||
| No.3934 | 加 | 日中(繁体字) | |
|---|---|---|---|
| fields | 繁体字中国語翻訳,翻訳チェック,ポストエディット,ライティング,同時通訳,逐次通訳,ウィスパリング、産業翻訳全般、化粧品関係、インバウンド関係、企業資料、会社案内、栄養学、取り説、DM等 | ||
| PR | 台湾出身の繁体字中国語翻訳者です。1991年に日本の大学を卒業後、15年間企業の社内翻訳及び通訳として経験を積み、2006年に年にフリーランス翻訳者として独立。 取扱い業務は、日→繫体字中国語の翻訳・チェック・ポストエディット・ライティング・同時通訳・逐次通訳・ウィスパリング、ナレーション、及び日→簡体字中国語のチェックなど。 ご対応可能な分野は、産業全般からインバウンド関係、栄養学、化粧品関係、出版まで幅広く対応できます。特にCRS、サステナビリティレポート、企業・商品PR、契約書関係、会社案内等ビジネス関係が長年の実績がございます。また、正確な翻訳とネイティブな表現、適切な用語の使用に注力し、リサーチやQAに細心の注意を払っており、情報セキュリティと機密保持にも厳重な対策を講じ、信頼性の高いサービスをご提供いたしますので、お気軽にお問… | ||
| 北海道 | |||
| 10年以上 | 日本語能力検定試験1級 | ||
| contact | |||
| 2025年06月23日11時59分 | |||
| Top Home | |||
| No.5370 | 和 | 英日・日英・西日 | |
|---|---|---|---|
| fields | 一般、産業、医薬、法務、教育、エンターテインメント | ||
| PR | ●翻訳実績 大手家電メーカーの海外展開マニュアル制作会社でテクニカルライティング、ローカリゼーションからDTPまでの一連の業務を経験しました。転職先の翻訳会社では、内勤翻訳者として翻訳業務、プロジェクト管理、翻訳者登録管理を担当、フリーランス翻訳者として独立し現在に至ります。これまでの翻訳歴約20年間で様々な分野のあらゆるフォーマットや翻訳ツールが関わる案件に携わって参りました。 経験分野および内容の例をあげますと、●産業分野では自動車、電動機、重機、工作機械、パワートレイン試験システム、潤滑油、射出形成、製函機、半導体関連の機械またはソフトウェアの使用説明書や宣伝資料、規格や指令など。 ●医療関連では、医療機器使用説明書、手術報告書、品質管理資料、SDS、フィットネスプログラム資料、臨床研究実施計画書、症例報告書、ブログ記事やニュースレターなど。 ●エンターテインメン… | ||
| 福岡県 | |||
| 10年以上 | 英検準1級、TOEIC980、厚生労働省認定 医療通訳 | ||
| contact | |||
| 2025年06月18日15時07分 | |||
| Top Home | |||
| No.4686 | 山 | 日西、西日 | |
|---|---|---|---|
| fields | 逐次通訳(ウィスパリング可)、アテンド通訳、食品、環境・環境教育・貿易・工業・鉱業・廃棄物処理、水処理、品質管理、行政、文学、司法、医療、防災、観光 | ||
| PR | 国内の貿易会社にて5年半勤めた後、日本国内外でフリーランスのスペイン語通訳・翻訳者として18年間活動しています。VIP対応、観光ガイド、司法(警察、刑務所,弁護士の接見、麻取、入管等)、研修、商談、講演会(オリーブオイルセミナー,メキシコへ渡った侍について、博物館学等)、工場通訳、オリンピックキャンプ招致関連、サッカージャパンツアー等々これまで数多くの分野の仕事に取り組んできた実績があります。特に環境分野での経験が豊富です。新しい分野へも意欲的に挑戦します。スペインに留学しましたが、中南米地域の方との接点が多く、中南米およびスペインのスペイン語に精通しています。迅速な仕事をモットーとしております。出張(国内・海外)対応可能。オンライン通訳も対応可能。 *インボイス適格請求書発行事業者:登録済み | ||
| 日本・大阪 | |||
| 10年以上 | DELEsuperior C2 (最上級)・通訳案内士スペイン語 | ||
| contact | |||
| 2025年05月27日11時14分 | |||
| Top Home | |||
| No.2732 | 畑 | 独日・日独・英日 | |
|---|---|---|---|
| fields | ドイツ語逐次通訳(展示会や商談などビジネス全般、視察、調査、取材)、アポ取り、電話代行、翻訳(マーケティング、音声ガイド、映像字幕、技術全般、環境、都市計画、印刷、教育、観光、歴史、文化、芸術、音楽)、ローカライズ、印刷データ作成 | ||
| PR | ドイツ語通訳と翻訳に加え、ドイツを中心とした欧州向けのデザイン制作を承っております。独立前にベルリンの技術翻訳会社に10年間勤務したことがあり、翻訳や用語管理などの言語関連業務に加え、レイアウト校正や多言語組版などの経験を積んできました。日独の文化の違いを配慮し、日本のお客さまの意図をドイツ(欧州)に適したデザインに「翻訳」することが可能です。 【ドイツ語通訳】ドイツでの視察、調査、展示会、商談などでの逐次通訳を承っています。リモート通訳やアポ取り、電話代行にも対応します。【翻訳】プレスリリースやプレゼン資料など、マーケティング関連の翻訳、博物館のオーディオガイドや映像字幕、各種マニュアルの翻訳をいたします。日独翻訳の場合は、提携する翻訳者によるネイティブチェックが入ります。また、機器のインターフェースやWebサイトの翻訳やローカライズにも対応します… | ||
| Web | ドイツ・ベルリン | ||
| 10年以上 | 大阪外国語大学ドイツ語学科(学士)、ベルリン芸術大学美術学部(修士) | ||
| contact | |||
| 2025年05月24日00時42分 | |||
| Top Home | |||
| No.6019 | 松 | タイ日 | |
|---|---|---|---|
| fields | タイ語映像翻訳(映画・ドラマ・ドキュメンタリー・ライブ・メイキング映像等の字幕、吹き替え、VO翻訳)文芸翻訳、タイ語音声起こし、タイ日通訳(逐次) | ||
| PR | 2006年よりタイ在住。タイ語→日本語の映像翻訳者、およびタイ日通訳として活動しています。字幕・吹き替え・VO翻訳のほか、タイ語監修、歌詞翻訳、文芸翻訳、コラム執筆、原文のないスクリプト作成、現地でのリサーチ・インタビューにも対応可能です。 これまでに、タイドラマ本編、縦型ドラマ(スマホ視聴向けの縦画面ドラマ)、メイキング映像、俳優インタビューなど、多岐にわたるコンテンツの翻訳を担当してまいりました。タイ語を直接日本語に翻訳することで、細かなニュアンスや文化背景を的確に捉え、視聴者に自然に届く字幕を心がけています。また、一部作品では日本語訳がタイ語原文の意味やニュアンスから逸脱していないかを確認する監修業務にも携わっており、翻訳品質の最終チェックも行っています。 2006年から現在に至るまで、タイ現地にて製造業や人材紹介、通訳<… | ||
| タイ・バンコク | |||
| 4年以上 | タイ国立チュラーロンコーン大学文学部 Intensive Thai修了 日本映像翻訳アカデミー(JVTA) 英日映像翻訳科実践コース修了 | ||
| contact | |||
| 2025年05月09日19時01分 | |||
| Top Home | |||
| No.3538 | 河 | 日韓・韓日 | |
|---|---|---|---|
| fields | 機械・家電・建築・法律・医療、食品、芸能など、ビジネス全般の日韓、韓日の韓国語⇔日本語の通訳と翻訳 | ||
| PR | 日本滞在歴30年。翻訳会社、貿易会社、旅行会社、等で実務ビジネス翻訳と商談通訳、ビジネス通訳の業務にに長年従事。日本国交省主管の通訳案内士(韓国語)と韓国の通訳案内士(日本語)両国の資格を取得しています。現在は逐次通訳を中心として日本全国の観光案内と各種医療機関への同行通訳及び、スポーツ関係の通訳、VIP随行通訳、会議通訳にも長年の経験があります。又、東京地裁法廷通訳人に登録しており、司法通訳人としても活躍中。多数の翻訳会社、通訳会社での経験を生かし満足の行く高品質の通訳と翻訳を保障します。また、企業訪問時の通訳及びマニュアルー翻訳など幅広く対応しております。ご連絡は携帯電話及びメールなどお気軽にご連絡ください。 | ||
| 東京 | |||
| 10年以上 | 通訳案内士(韓国語と日本語の両方の免許所持) | ||
| contact | |||
| 2025年05月09日11時20分 | |||
| Top Home | |||
| No.1953 | ユ | 日仏・仏日・英仏 | |
|---|---|---|---|
| fields | ビジネス一般/広告・マーケティング・市場調査/観光・インバウンド/字幕・映像翻訳/メディア/国際会議資料/芸術(音楽理論・クラシック音楽・美術館・工芸) | ||
| PR | 仏語圏(フランス・ベルギー)在住約30年。フランス語実務25年。 企業・ブランドの会社案内・商品案内、カタログ、市場調査などビジネス一般、観光案内パンフレット、美術館リーフレット、字幕翻訳(映画、ドラマ、ドキュメンタリー、PRビデオ)から、法律(主に著作権)及び官公庁関連の文書、国際会議資料まで実績豊富。 ●ネイティブ編集者またはネイティブ翻訳者とのチームにて対応しています。 ●訳語とニュアンスを丁寧にリサーチし、読みやすく、自然な表現で高質な翻訳を提供いたします。 その他、音声・ボイスオーバー、雑誌掲載記事、フランス語のコピーライティング、仏語テープ起こし等の経験も豊富。通訳では、国際式典等での演説通訳、逐次通訳、仏語ナレーション、欧州企業や行政機関への視察・ヒアリングを中心に日仏に対応しております。 | ||
| ベルギー | |||
| 10年以上 | 実用フランス語検定1級 パリ第4大学(ソルボンヌ大学)人文学部楽理科学士卒業 | ||
| contact | |||
| 2025年05月09日00時29分 | |||
| Top Home | |||
| No.4985 | キ | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| fields | 日英字幕, 英語翻訳, 英語字幕, 映像翻訳, 聞き起こし, ハコ切り, マンガ, ドラマ, 映画, リアリティ, コメディ, ドキュメンタリー, マーケティング, コピーライティング翻訳, アテンド通訳, ビジネス通訳, 逐次通訳, 観光分野、インタビュー翻訳 | ||
| PR | 日英字幕 翻訳者です。心を動かす大切なシーンを台無しにしない、自然な会話訳を作れます。人気のテレビドラマやバラエティ番組、映画などの英語字幕を多数手がけ、ドキュメンタリー、リアリティ、ホラー、宗教など様々なジャンルを扱っています。原語が英語のインタビュー素材などの翻訳は英日も承っております。納品後も制作者様のご意見や疑問点なども積極的にヒアリングし、納得のできる英語字幕を提案します。 字幕ソフトはカンバス社のSST G1 Liteを所有しています。sdbファイルだけでなく、YouTubeで使えるSubRipファイルやSubViewerファイルなど、そのほかご希望に合わせて多数の字幕ファイルの取り扱いも可能です。 コンピューターにはプレミアムセキュリティとVPNセキュアラインを実装しています。皆様の大切なデータを厳重に管理し、秘密厳守を徹底しています。現在、日本映像翻訳アカデミー… | ||
| Web | 日本(関東)、アメリカ(ロサンゼルス) | ||
| 10年以上 | TOEIC 900 | ||
| contact | |||
| 2025年04月18日03時12分 | |||
| Top Home | |||
| No.5183 | 前 | 日葡・英葡 | |
|---|---|---|---|
| fields | ビジネス一般、工業、労務、行政手続き、字幕翻訳など | ||
| PR | 日本語および英語からポルトガル語への翻訳を得意とするフリーランス翻訳者です。ブラジル出身で、日本人の両親を持つ日系2世として、ポルトガル語を母語、継承語である日本語を第二言語としています。南米最大で国際色豊かなサンパウロ市で義務教育を修了し、日本の高等学校を卒業。その後、サンパウロ大学で生物科学を専攻しました。 語学力を活かし、世界最大級のメガバンクを含む日本国内の企業で10年以上勤務した経験があり、2016年からは翻訳を専業として活動しています。産業翻訳(ビジネス一般、工業、労務等)、コミュニティ翻訳(行政手続き全般)、映像翻訳(エンタメ字幕・産業字幕等)など、多岐にわたる分野での翻訳実績があります。また、国際商談会での逐次通訳や観光、視察等でのアテンドの経験も豊富です。 正確な翻訳とネイティブな表現、適切な用語の使用に注力し、リサーチやQA… | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | ブラジル・ポルトガル語の翻訳・校正講座や語学関連MOOCなどを複数修了。TOEIC900点(2013年)。 | ||
| contact | |||
| 2025年04月06日11時14分 | |||
| Top Home | |||
| No.6005 | 許 | 日中・英中 | |
|---|---|---|---|
| fields | 機械・オートメーション・電子・IT・自動車・半導体・マーケティング・法律(契約書)・ファッション・食品・医薬関連・金融・財務・ビジネス一般 | ||
| PR | 中国華東師範大学日本語学部卒業。日本語能力試験(JLPT)N1、日本語専攻四級(NSS-4)・八級(NSS-8)、日本語翻訳資格(CATTI)三級を取得。 世界500強に入る日系企業にて4年ほど技術翻訳者として従事したため、工業技術文書(機械、電子、特許等)の高精度翻訳に精通、会議の逐次通訳・同時通訳等の日中通訳を得意としています。 また、金融業界での業務経験(6年以上)および対外中国語教育の分野(2年)でも複数の実績があり、多岐にわたる業界における日中翻訳に対応可能です。 さらに、日系企業や技術者向けにビジネス中国語研修・日系企業の現地スタッフ向け技術日本語研修を提供したり、教材の日中バイリンガル化プロジェクトに参画することも可能です。 2013年に大学を卒業して以来、様々な業界で約11年間(うちプロ翻訳者としての経験は4年以上)… | ||
| 中国 上海 | |||
| 4年以上 | 学士、日本語能力試験(JLPT)N1、日本語専攻四級(NSS-4)・八級(NSS-8)、日本語翻訳資格(CATTI)三級、大学英語CET-4・CET-6、中国語標準語レベル試験(PSC)二級、SCA認定 バリスタ技能 中級 | ||
| contact | |||
| 2025年03月28日17時04分 | |||
| Top Home | |||
| No.4844 | 西 | 日英・日独・英独・独英 | |
|---|---|---|---|
| fields | ビジネス、経済、観光、医学、アニュラルリポート・独ネイティブチェック、テープ起こし(独・英)、リアルタイム字幕作成 (独・英)、逐次・同時通訳、遠隔同時通訳可 | ||
| PR | スイス・イギリスの大学・大学院で翻訳・通訳学の資格を取得し、現在は法律・ビジネス・金融・観光・医学を中心に対応しております。音声認識ソフトウェアを用いた聴覚障害者のためのリアルタイム字幕作成も行なっております(カンファレンス・会議・講義:ドイツ語、英語)。ドイツ語ネイティブです。Zurich University of Applied Sciencesの通訳部でアシスタント/翻訳部翻訳・サイトトランスレーションのチューターとして勤務・スイス国営テレビ局にて音声認識ソフトウェアを用いたリアルタイム字幕作成の実績もあります(Respeaker, Speech-to-text interpreter)。第4回JACI日英同時通訳グランプリ ファイナリスト(2022) | ||
| スイス | |||
| 10年以上 | 英⇔独翻訳修士号 (University of Westminster) Diploma in Conference Interpreting 英語⇔独語、西→独、 仏→独 (Zurich University of Applied Sciences ZHAW),ビジネス通訳検定(TOBIS)2級 , Certified Speech-to-Text-Interpreter | ||
| contact | |||
| 2025年03月22日07時10分 | |||
| Top Home | |||
| No.3673 | 中 | 瑞日・日瑞・諾日・丁日 | |
|---|---|---|---|
| fields | 法律、医薬、工業、原子力、福祉、映像、ビジネス書、自己啓発書、児童文学、純文学、歴史、教育、 リサーチ、通訳(逐次) | ||
| PR | 東海大学北欧文学科卒業後、スウェーデンの大学の北欧言語学コースで学びました。翻訳を生業とし現在25年目になります。福祉、教育分野、原子力分野等、スウェーデン政府発行の論文を多数翻訳しております。また原子炉の定期点検及び補修業務の記録も多数訳しております。法律分野では、地方自治体法、税犯罪法、各種安全基準等多数の文書を翻訳してまいりました。スウェーデン語の映像翻訳、様々なリサーチの経験も豊富にございます。 翻訳後は抜けがないか、用語は適切であるか等のチェックを丁寧に行っております。出版された翻訳書は20冊以上ございます。内容が専門的で、文書が大量、短納期という案件も、ネイティブのプロの日瑞、日丁(諾)翻訳者と共同で翻訳を行うため原文のニュアンスを忠実に伝えつつ高品質な日本語の訳文に仕上げます。常に丁寧な仕事をするように心がけております。 日本語からスウェーデン語への翻訳は、… | ||
| Web | 神奈川県藤沢市 | ||
| 10年以上 | 東海大学北欧文学科卒業 漢検準2級 ヴェクシェー大学北欧語言語学コース終了 | ||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2025年03月13日16時59分 | |||
| Top Home | |||
| No.4887 | 近 | 蘭日・日蘭、英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| fields | 宣誓翻訳/研究、調査、監査、医療、教育、商談、マーケティング、機械・技術、IT、取材、公証役場での通訳等、多岐にわたる分野に対応可能 | ||
| PR | オランダ政府公認上級(C1)オランダ語通訳。日常的にオランダの行政機関、公的機関での通訳業務に対応。その他、日本の企業や公的機関の為の通訳業務多数。英語での通訳もオランダ語と同レベルで可能。オランダ通訳者・翻訳者協会(Ngtv)正会員。 日本で東京藝術大学大学院修了後、オランダ政府給費生として来蘭。オランダではアムステルダム大学人文学部大学院、首席(Cum Laude)修了。現在、同学において博士課程在籍。2022年3月まで国際日本文化研究センター(日文研)、海外共同研究員。オランダ行政機関、オランダの銀行の言語トレーナーとしての経験有り。 日蘭、日英の逐次通訳を主とし、日蘭英語の論文等の読み込みの必要な専門分野の分析調査、市場調査、監査、医療、教育、商談、マーケティング、機械・技術、IT、取材、公証役場での通訳、その他の広範な分野に対応可能。… | ||
| オランダ、アムステルダム、定期的に東京に滞在 | |||
| 10年以上 | NT2 Programma II(オランダ語国家試験上級) | ||
| contact | |||
| 2025年02月26日04時11分 | |||
| Top Home | |||
| No.5977 | 林 | 英日、日英 | |
|---|---|---|---|
| fields | 医学論文、研究論文、審査報告書、医療機器マニュアル、海外規制ガイドラインなど技術資料の翻訳、それらに関連する逐次通訳 | ||
| PR | 私は大学で生化学を専攻し、黒色腫マウスの肺がん転移と血流との関連性について卒業研究を行いました。卒業後は主に医薬関連を中心に、翻訳のキャリアを積んでまいりました。2004年から2007年には米国在住の機会を得たため、UCSD医学部内の研究所にて技術補助員として働きました。肥大型心筋症の遺伝子変異について、電子顕微鏡による画像解析をテーマとした研究のサポートを行いました。様々な国の研究者と協力して働くことで、課題に対する柔軟な対応力と、英語のコミュニケーション能力を養いました。 帰国後は、理化学研究所、JAPIC, PMDAなどの公的機関、様々な内資系及び外資系民間企業におきまして、医薬品の安全性および有効性、有害事象に関わる文献、ガイドライン、審査報告書などの技術翻訳と、血液分析装置等の販促資料、マーケティング資料、会議の議事録やPPTのプレゼンテーション資料など、多様なビジネス翻訳… | ||
| 日本、神奈川県 | |||
| 10年以上 | TOEIC885点、英検準1級 | ||
| contact | |||
| 2025年02月03日10時13分 | |||
| Top Home | |||
| No.1920 | 古 | 英・蘭⇔日 | |
|---|---|---|---|
| fields | 日英逐次通訳:GMP監査、医薬品導入交渉・開発(臨床, CMC, 薬事)など。蘭日翻訳:医薬学論文、法律/訴訟関係文書など。 | ||
| PR | 通訳暦22年。日本の製薬企業、オランダの治験機関での勤務経験をもつ日本人薬剤師として、GMP監査通訳で欧州各地の製造所に出張しています。製薬企業の監査員や監査先製造所のQA担当各位から、迅速かつ的確な訳出で好評をいただいております。1日だけの実地監査でも、必要確認事項を網羅できるように最善のアシストをいたします。 2023年:GMP監査員育成プログラム修了試験合格 2024年:BSIジャパンISO 13485要求事項解説研修(医療機器-品質マネジメントシステム)修了試験合格。 また、欧米製薬企業との開発品導入・共同開発会議のリモート通訳にも対応いたしております。深夜の時間帯も慣れておりますので、気軽にお問い合わせください。数時間~1日以内で必ず返信いたします。英語・オランダ語訳対応 | ||
| オランダ南部 | |||
| 10年以上 | オランダ語国家試験NT2全4科目合格(書読話聴)/英語TOEIC930点/バベル英和翻訳本科Top Graduate/日本薬剤師免許/大学薬学部首席卒業 | ||
| contact | |||
| 2024年12月24日08時12分 | |||
| Top Home | |||
| No.4072 | 増 | タイ日、日タイ、英タイ | |
|---|---|---|---|
| fields | タイ語翻訳(ビジネス全般、政府通達、各種契約書、各種マニュアル、財務諸表、環境、法律、経済、社会、観光、エンタメ、映像字幕など)、タイ語逐次通訳(商談などビジネス全般、視察、調査、取材)、タイ語音声起こし | ||
| PR | 1997年にタイに語学留学後、タイ現地法人の社内通訳等を経て、2004年から日本語⇔タイ語の翻訳・通訳業務、現地調査を専業としております。翻訳はビジネス文書全般、政府通達、財務諸表、アニュアルレポート、契約書、生産管理/品質管理マニュアル等の他、インバウンド向けの案件(鉄道や百貨店の公式サイト、地方自治体・観光地の観光情報、訪日外国人を対象とした調査票等)を多く手掛けております。 タイドラマ・テレビ番組の日本語字幕、日本人アーティストのMVのタイ語字幕、テレビ番組のタイ語字幕も実績がございます。最新の実績につきましてはお問い合わせください。 タイ語翻訳の場合は、日本での留学・日系企業での就労経験のあるタイ人の翻訳パートナー(日本語N1)がおりますので、ネイティブによるクロスチェック込みで納品いたします。外出先でも常にメールを確認しておりますので、早めのご返信を心がけております。 | ||
| タイ・バンコク / 埼玉県 | |||
| 10年以上 | タイ教育省タイ語検定ポーホック | ||
| contact | |||
| 2024年12月18日14時17分 | |||
| Top Home | |||
| No.3128 | 徳 | 日西・西日 | |
|---|---|---|---|
| fields | 技術一般(機械・ハード・ソフト・電気・電子)。特許。医学・医療。文学。農牧 | ||
| PR | お蔭様で日本、アメリカ、メキシコ、スペイン、アルゼンチンなどの二十数社の会社から翻訳取引をさせて頂いております。日本との十二時間の時差を生かした夕方発注・翌朝納品の緊急作業も可能です。翻訳だけでなく、通訳の仕事でも数社から日本・南米各国の出張業務を依頼されております。また、テープ起こし、字幕編集、スポッテイング、PDF編集、電話会議など翻訳・通訳関係の幅広い技術を有しており、CATツールとしてはWordFast及びMemsource(現Phrase)を使用しております(通訳業務は逐次通訳、アテンド通訳)。日本・アルゼンチンと両国の国籍を所有している日系二世ですので、両国でも問題なく仕事ができると存じます。宜しくお願い致します。在亜日本大使館、アルゼンチン外務省、JICAアルゼンチン事務所の登録通訳者・翻訳者でもあります。 | ||
| 南米アルゼンチン国 | |||
| 10年以上 | 日本語能力試験一級・TQE技術二級 | ||
| contact | |||
| 2024年12月04日12時43分 | |||
| Top Home | |||
| No.1839 | コ | 日英・英日 | |
|---|---|---|---|
| fields | 電力事業関連、衛星通信、契約書、自動車衝突安全 | ||
| PR | ●What's new! 2年前から通訳に軸足を移しました。この流れは在米8年、2014年に帰国してから始まりました。現在は、会議や現場通訳者として、電力事業の広域通信や電力小売業関連をメインに、衛星通信におけるプログラムやオペレーション、監視に関わる通訳業務を請け負っています。なお、サラリーマン時代は自動車衝突安全、契約、NOAA ASOSプロジェクトなどで通訳を務めていました。2000年10月に独立してからは、翻訳の他に、ライセンス契約に関わる通訳、保険マーケや商談通訳などの通訳も行ってきました。 ●お客様の声: 通訳が分かり易く、双方の話がスムースに進む。ビジネスパーソンとしてコミュニケーション能力が高く、当事者間のケミストリ醸成がうまい、など。 ●これから: 通訳業務を中心として、ご要請があれば翻訳にも応じます。また、現在は逐次… | ||
| 日本 | |||
| 10年以上 | 1990~1995年までの平均 TOEIC 920 | ||
| contact | |||
| 2024年11月09日11時06分―09日11時21分 | |||
| Top Home | |||
| No.3126 | 五 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| fields | IT全般、マーケティング、セキュリティ、字幕、技術ブログ、ファッション、自己啓発・トレーニング、人事、ソフトウェア、マニュアル、仕様書 | ||
| PR | ★インボイスの登録課税事業者です。MTPE対応可★ ■翻訳歴約20年。海外で日本語教師、日本で携帯関連のテストエンジニア&社内翻訳者を計2年、外資系MLVのリードリンギスト1年3か月、フリーランス翻訳者として通算16年。 ■IT全般、マーケティング、ファッション、トレーニング、人事など。産業字幕が得意。翻訳前のハコ作成から対応可能。 ■技術系の場合は、スタイルガイドや過去訳との統一を基本にプレーンに仕上げます。マーケティング系では、読み手のモチベーションを上げたり、読み手に「買いたい!」と思わせたりするような「心に届く文章」が作れると自負しています。各種CATツールに対応。大規模プロジェクト(HT/MT)や翻訳周辺業務も可。 ■翻訳、レビュー、言語リード、LQA対応可。 ■英語でのハンドオフやハンドバック、その他のやりとりが可能です。オンサイト業務や国… | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | TOEIC 895 (2005年) | ||
| contact | |||
| 2024年09月09日11時02分 | |||
| Top Home | |||
| No.5981 | 鈴 | 伊日・日伊 | |
|---|---|---|---|
| fields | 自然科学、歴史資料、映画字幕、インタビュー、ジャーナリズム、ビジネス | ||
| PR | 近年の個人での翻訳実績としましては イタリアの大学研究所による科学専門書籍 著作権扱いおよび翻訳(伊日 2020年)、日本の研究機関向け史料文献の紹介と読解および翻訳(伊日 2020年より)、映画字幕(日伊および伊日) 法的書類(伊日および日伊) 翻訳チェック(伊日) 同じく通訳実績としましては 公的機関通訳(2007年より 伊日および日伊 逐次)、ビジネス・会議通訳多数(2000年より 伊日および日伊 逐次およびウィスパリング)がございます。 その他辞書編纂協力の経験があり、日本及びイタリアでの大学講師(10年以上)をしつつ、雑誌や書籍へ向けて日本語での執筆・寄稿等をいたしております。得意分野は自… | ||
| イタリア | |||
| 10年以上 | 大阪外国語大学(現大阪大学)博士後期課程単位修得退学 | ||
| contact | |||
| 2024年09月05日20時09分 | |||
| Top Home | |||
リモート通訳
電話通訳
同時通訳
会議通訳
ウィスパリング
逐次通訳
アテンド通訳
随行通訳
中国語通訳
韓国語通訳
ベトナム語通訳
タイ語通訳
マレー語通訳
タガログ語通訳
インドネシア語通訳
表示件数: 30