■法人様初回割引はこちら (翻訳料金最大30%割引)■

機械・自動車・品質管理・基礎科学技術 英語翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.3597 子安  恭代自動車法規、工業規格、環境 英日
PR約5年間、大手自動車会社に翻訳スタッフとして在籍した経験を活かし、2008年から在宅翻訳を開始しました。現在定期的に受注している分野は、主に自動車関連法規(EN・ECE・ISO・EPA・ANSI規格など)、自動車会社社内研修資料及び環境分野(OECD関連)です。Trados使用可能です。丁寧かつ迅速な対応、過不足のない適切な訳文の納品を心がけております。どうぞよろしくお願いします。1日の平均処理量:1,500 - 2,000 word 差分翻訳対応可能
mailmail埼玉県
6年以上
Windows10、Trados2015、Felix、Word、Excel、Powerpoint、PDF
contactE-mail
2017年10月22日19時31分 Top Home 
No.1821 増田  裕伸生産管理全般、自動車部品関連技術文書、品質管理、作業標準作成、基本取引契約書、ISO関連文書、 英日・日英
PR海外の製造現場で11年ほどマネージメントに従事していました。製造業工場管理・品質管理の知識と経験があり、現場に即した翻訳が可能です。品質/環境ISO認証取得の経験もしています。自動車計器メーカーでの調査報告書英訳・和訳、それに関連する半導体や液晶関連の技術翻訳や8D Reportなど不具合分析報告書の翻訳経験豊富。業務フローチャート英文化、医療機器マニュアル翻訳、総務関連文書、作業標準書の英訳、秘密保持契約書等、英文基本取引契約書の英和訳経験があります。要請に応じて、単発の逐次通訳・会議通訳業務(英語)にも応じます。納期厳守。まずはお気軽にお問い合せください。電話に応答できない場合はSMS/eメールにてお願いします。
mailmail静岡県中部
6年以上 TOEIC905 通訳案内士(英語)静岡県通訳案内士登録済
WINDOWS, MS WORD, MS EXCEL
contactE-mail
2017年10月22日06時15分 Top Home 
No.3506 甲藤  久郎論文翻訳、電子技術、材料技術、薄膜技術、環境技術、信頼性、技術動向 日英・英日
PR東大電気電子修士卒、博士。勤務経験/半導体集積回路の開発技術者として企業に29年(内、米国留学1年)+大学教授として12年。英文論文執筆・技術交流・プレゼン経験多数。過去の所属学会は応用物理、IEEE (Electron Device) 。20歳代にも翻訳経験あり、定年退職後、余暇にフリ一ランサーとして翻訳を行っています。固体が主役を演じる電子技術や環境技術などの工学系新規技術についての論文に興味をもっています。英文執筆経験の少ない教員や研究員の方の論文、数式が多いもの、環境など境界領域的なものも大丈夫です。狭い意味での営業カタログ的なものや契約文書などにはやや不向きです。土日祝日も作業可能です。翻訳チェック可、TRADOS は扱いません。
mailmail東京都西多摩郡
6年以上 英検1級、TOEIC 885点
システム=Mac OSX Air (& Pro) 10.7/10.8。通信環境=光回線 + WiFi。アブリ=Microsoft Office、他。
contactE-mail
2017年10月10日10時09分 Top Home 
No.4351 松田(まつだ)  烈(つよし)工業系・工学系全般、医薬系(治験・症例報告書、医学論文など)、食品、農業・漁業、社会学(教育学、地域PR)、ビジネス広告 日英・英日
PR医薬翻訳(論文、治験等に関する書類など)と工業翻訳の英訳(特に電子機器、機械加工とその材料、自動車関連の部品とその機構に関するものが得意です)がメインになります。New York Timesなどに日常から目を通しており、またWeb検索により常に最新の情報を取り入れた上で翻訳をするよう心がけています。1日当たり文字数約4000文字(日英)、ワード数約1500〜2000文字(英日)の翻訳作業が可能です。その他に広告などのビジネスや教育学、社会学系の記事や文献などの経験も多数ございます。書類や文献の一部を抽出したものの翻訳も対応致します。正確さ・納期の遵守はもちろんですが満足して頂けるような感謝の言葉などを頂けるよう、細部までお客様のご要望・ご希望にお応えし、翻訳業務を全うするように心がけております。【即日対応】1000ワードまでの英日翻訳、2000文字までの日英翻訳の場合正午12:00までに正式発注のご連絡頂いた場合、当日18:00までに納品致します。【週末対応】金曜日の夜などにご依頼頂き翌週の月曜日の早朝に納品致します。土日もご依頼のご連絡承っておりますので気兼ねなくご連絡ください。※即日対応は内容や原稿の分量によりお受けできない場合もございますのでご了承くださいますようお願い致します。
mailmailWeb北海道札幌市東区
6年以上 機械設計技術者3級、TOEIC870
Windows7、Office 2007 (只今Windows10、Office 2016をインストール済みのPCも所持)/Word, Excel, PowerPoint, Acrobat Reader, Wordfast anywhere
contactE-mail
2017年10月02日11時37分 Top Home 
No.743 佐藤  敏久電気、半導体、機械、自動車、窯業機械&炉関係の英日、日英の産業翻訳&特許翻訳 英日・日英、独日
PRフリーランスの英語の実務翻訳者になって32年。翻訳会社などから技術関係(電気、機械、半導体、窯業用機械&炉、自動車、有機化学等)の翻訳の仕事を受注。特許翻訳と産業翻訳を平行して受注。特許翻訳も同分野の公報および明細書の英訳/和訳実績多数。明細書や特許公報の英訳、USP和訳などを数多く翻訳実績あり。特許翻訳は英日19年、日英10年の経験。2003年12月以来(財)日本特許情報機構(Japio)から独文特許公報和訳抄録作成を、2週間に2件の割りで定期的に受注しましたが、システム変更という理由で2014年末で終了しました。また、2005年10月からは特許中間処理文書英訳(WIPO見解書英訳)を3週間に5-10件の割りで定期的に受注。現在は毎月5件を受注しましたが、2016年末に終了。今後は特許関係の翻訳、および英日/独日翻訳を徐々に増やしてゆきたいと希望しています。翻訳実績は上記分野の文献、論文、規格、特許公報/明細書、マニュアル、カタログ等、多岐にわたります。フレキシブルに対応致します。
mailmailWeb多治見市
10年以上 英検準一級、独検3級
Windows 10/Office 2010, ワード/エクセル2010
contactE-mail
2017年09月26日14時11分 Top Home 
No.3545 利光  幸雄政治、経済、経営、ビジネス、電気、半導体、IT、機械、原子力、エネルギー、環境、海洋、船舶、生産管理、品質管理 英日・日英
PR現在、在宅のフリーランス翻訳者。 大手造船会社に造船技師として16年間勤務し、40才の時、病医院向けの医薬品販売会社へ事務職として転職し、定年退職後、産業翻訳を専業にしています。九州大学工学部造船科卒業。技術屋と事務屋の両方の経験を生かし、幅広い翻訳に対応できるものと思っています。英語は会社勤務で30数年間ずっと使ってまいりました。納期厳守と品質向上をモットーにしています。最近の主な翻訳実績: 経済レポートや事業経営に関する分析報告書。電気や機械の設備・測定機器等の取扱説明書および設計仕様。技術論文。海軍艦船メンテナンスマニュアル。米国連邦法(自動車関係)。原子力発電設備設計仕様。真空技術テキスト等。 
mailmail福岡
10年以上 国連英検A級
Windows 10、 MS(Word、Excel、PowerPoint)、 翻訳支援ツール: PC-Transer
contactE-mail
2017年09月22日17時20分 Top Home 
No.732 久徳  省三  (キュウトク)自動車、電子機器、半導体製造装置、工作機械、安全規格など 日英・英日
PRATA (アメリカン トランスレーターズ アソシエーション)会員番号 223250。類似文翻訳に対応するため、ソースクライアントがご同意の場合同社から類似案件の原稿と訳文をお借りし、文アライメントで飜訳メモリを作成して、それを参照しながら訳します。類似文書に整合性ある訳文を提供します。その目的に SDL TRADOS Studio 2017、PC Transer、Felix、SuperHT3 などの支援ツールを活用しています。UL、CSA、IEC など海外規格の翻訳には40年以上の経験があります。
mailmailWeb千葉県松戸市
10年以上 科学技術翻訳士、商工会議所商業英語検定 等
Windows_7, Windows XP、MS Office 2010、Trados 2017、2011、Adobe Acrobat x etc.
contactE-mail
2017年09月22日00時57分 Top Home 
No.3335 芦田  康夫コンピュータ(ハード・ソフト)、電気、電子、機械、金属、鉄鋼、自動車、船舶、航空、エネルギー、原子力、標準類、仕様書、マニュアル、MSDS、契約書、論文 日英・英日
PR電力会社系列のシステムインテグレーターに30年勤務。プログラム・システム開発、各種認証取得、社内翻訳等に従事。以降、フリーランスの翻訳者として活動しています。高校時代に米国の奨学生プログラムにてアメリカ高校留学・卒業。京都大学理学部化学科・同文学部英文学科卒業。ICT・工業全般を中心にお引き受けいたします。正確さに加え、読みやすい英文作成をモットーとしています。和訳では、規格書等、堅いものが得意です。
mailmailWeb大阪府豊中市
10年以上 英検1級、工業英検2級、TOEIC930点、ISO17100認定翻訳者、通訳案内士(英語)、情報処理技術者二種、ITILファンデーション、ITパスポート、ベンダー資格他
Windows7/8.1/10、Office2007/2010/2016各アプリ、一太郎、Trados2017、PC-Transer、Adobe Acrobat XI他
contactE-mail
2017年09月21日13時19分―21日13時25分 Top Home 
No.2611 嶋田  路子コンピュータ/半導体製造装置/セキュリティ情報/プリンタ/仕様書/英文コピーライティング 英日・日英・韓日・日韓
PR ●【略歴】 大学を卒業後(英文学科)、国家公務員から翻訳会社勤務を経て、日系大手電機メーカーのグループ企業(ソフトウェア開発会社)に入社。技術翻訳を担当。工業製品などの操作マニュアルやメンテナンス・マニュアルの英文和訳および和文英訳が得意です。最近では、工業製品の動画ナレーションに関する英訳、論文の英訳チェックや英文キャッチコピーの作成にも携わりました。お気軽にお声を掛けて下さい。どうぞよろしくお願い致します。
mailmail東京都
10年以上 品質管理(QC)検定3級、BPL検定2級(プロフェッショナル翻訳能力検定)、情報処理活用能力検定3級
翻訳支援ソフト: ▼SDL Trados Studio 2011 Freelance Plus ▼SDL Trados 2007 Suite▼IBM TM/2(IBM Translation Manager)
contactE-mail
2017年09月15日17時04分―16日11時51分 Top Home 
No.4989 山形  裕之機械、電気、化学、材料、建築、土木、資源、航空、船舶、環境、プラント、エネルギー、食品、広告、美術 日英・英日
PR早稲田大学理工学部卒。電機メーカーに機械設計者として約10年、社内翻訳者として約10年勤務したのち、2010年にフリーランスに転身。実務経験を活かし、日英翻訳をメインに、電気、機械のみならず、材料、化学、建築、土木、資源、環境、プラント、エネルギー、広告その他の分野で、規格、仕様書、取説、論文、カタログ、プレスリリース、Webページ等、さまざまな技術文書、一般文書を手掛けてきました。独りよがりでわかりにくい悪文の英訳、アジア諸国の英語の和訳や英語以外の言語からの重訳にも柔軟に対応します。筆者が何を言ったつもりなのかを十分汲み取ったうえで、それぞれの案件に相応しい文体で過不足なくわかりやすい訳文に仕上げます。某翻訳トライアスロン2012年、2013年総合1位。
mailmail富山県高岡市
10年以上
Windows 10、Microsoft Office 2010、SDL Trados Studio 2017、Memsource
contactE-mail
2017年09月04日09時20分―13日11時55分 Top Home 
No.2544 平尾  圭一各種技術文書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 英日・日英・仏日・日仏
PR大学卒業後、16年間自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。2005年に翻訳者に転向、現在は在宅ベースで主に自動車、オートバイ関連の資料翻訳をしております。IT(通信)、電機、建設、化学(プラント)関連の技術文書等も請負可能です。又、商談通訳や動画起こし(仏語はネーティブチェックあり)も歓迎です。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております!
mailmail東京都
10年以上
WINDOWS 7/10, SDL Trados Studio 2015
contactE-mail
2017年08月21日01時34分 Top Home 
No.4598 加藤  仁美機械工業、時事、医薬、ノンフィクション、ビジネス、観光、美術 英日・日英
PR実務翻訳者です。機械設計者として9年間勤務経験があり、産業機械や自動車部品、減速機に関しまして高品質な訳文を作成いたします。海外ニュース記事の英日翻訳は200本以上の経験があり、特に中東、米国、中国、北朝鮮は約100本、翻訳いたしました。2011年に共訳書『スモールミラクル-67の小さな奇跡』(バベルプレス)出版。医療機器、治験翻訳、健康関連の翻訳も経験しています。2003年に英文チェッカーとして、日英翻訳の校正業務に就きました。その後、各社トライアルを受験して翻訳者になりました。現在もチェッカーの仕事と並行して翻訳業務を続けております。女子美術短期大学造形学部卒業、バベル翻訳大学院修了(翻訳修士号取得)、ILS国際外語学院メディカル翻訳講座修了、治験翻訳講座(日英翻訳講座修了)。迅速な作業と丁寧な翻訳を心がけています。コミュニケーションと協調性を大切に全力を尽くして翻訳いたします。どうぞよろしくお願いいたします。
mailmail神奈川県藤沢市
6年以上 TOEIC805スコアー、英検準1級
SDL TRADOS 2015、Word、Excel、Power Point
contactE-mail
2017年07月31日08時24分 Top Home 
No.1196 兵田正雄機械、精密機器、環境・エネルギー、原子力、自動車、半導体装置、規格、化学(MSDS)、経済、契約書、溶接、取説(マニュアル)、仕様書、論文 日英・英日
PR翻訳経験15年以上あります。下記の分野を得意としております。機械では、真空装置、コンプレッサ、真円度円筒形状測定機、熱分析計等の精密機器で、および油圧ショベル、ロボット、空調関連分野を得意といたしております。化学メーカーに勤務していましたので、MSDSに精通しております。きめ細かい翻訳、翻訳の読み手を意識した分かりやすい翻訳を心がけております。化学メーカー在籍時、米国駐在の経験があり、プラントを管理しておりました。調査をしても分かりにくい語句は、前もってお尋ねいたします。最近の仕事では、精密機器、ロボット、契約書、原子力、化学関連報告書(英訳)、特許明細書(機械)(英訳)、自動車、規格、MSDS、仕様書の仕事が多いです。溶接業界紙四季報(英訳)を2007年より担当いたしております。Trados物件をしています。
mailmail兵庫県西宮市
10年以上 英検1級、通訳案内士(英語)
Windows 7 、Windows 8.1、Word, Excel, Power Point, PDF, Trados 2014
contactE-mail
2017年07月19日10時28分 Top Home 
No.2357 福永  忠博◆機械+電気◇精密、物流、包装、その他特殊設備(消火、歯科、原子力etc.)。 英日・日英
PR◆高専と米国某大学の機械工学部を卒業しました。◆国内および海外企業での物流・包装・建設など各種機械およびシステムの設計とエンジニアリングの実務経験の後、数か月社内翻訳に従事、その後フリーランス翻訳者として13年以上の経験があります。◆仕上がり形態は、取扱説明書、仕様書、カタログ、ウェブサイト、規格、論文などです。◆最近の傾向として精密機器の日英が多くなっています。◆取り扱い分野での特許翻訳(英日・日英)についてはお問い合わせください。◆品質と納期に特に留意します。
mailmail千葉県白井市
10年以上 TOEFL600(1980年)
Windows7、MicrosoftOffice2013(含む、PowerPoint)
contactE-mail
2017年07月18日15時35分 Top Home 
No.5222 新谷  泰子自動車、技術、プラント、契約書、検査規格書、実験報告書、医薬(CIOMS)、文芸、自己啓発、宗教哲学、ヨガ、旅行 英日・日英
PR米国カリフォルニア州の短大を卒業後、自動車業界を中心に、メーカーオンサイトにて延べ13年、フリーランスとして2年間の産業翻訳の実績があります。日英・英日共に経験を積んでおります。この他に、天野惠梨香名義で英日の訳書が1冊ございます(米文学)。フェロー・アカデミーにて芹沢恵先生の下で2年間エンターテイメント翻訳を学びました。趣味として長年取り組んでいるヨガや自己啓発分野、スピリチュアルスポットへの旅行に関する英和翻訳も得意としております。納期を厳守するのはもちろんのこと、クライアント様への連絡・報告をこまめに行い、翻訳背景を丁寧に調査し、ミスの少ない納品物を仕上げることを心がけています。お気軽にお問い合わせください。どうぞよろしくお願い致します。
mailmail神奈川県
10年以上 英検準1級、TOEIC 945点
CATツール: Trados Studio 2015 FreelanceOS: Windows 7 Professional 64 bitソフト: Office 2013 (Word/Excel/PowerPoint)
contactE-mail
2017年07月13日17時36分 Top Home 
No.2048 山崎かほるコンピュータ、通信、IT、機械、精密機器、原子力、石油、電気、自動車、医療機器、航空機 英日および日英
PR20年以上にわたり、官公庁/地方自治体、大手メーカーのマニュアルや仕様書などの英日/日英技術翻訳に携わっております。早めの納品、高品質、柔軟な対応を心がけています。独語混在の英文にも対応可能です。◆翻訳実績◆三菱航空機、新日鉄住金、NTT、Panasonic、日立製作所、iRobot、富士通、Cisco Systems、ThermoScientific、エクソンモービル、Honda、トヨタ、デンソー、厚労省、総務省、特許庁、JICA、JETRO、北九州市、情報処理関連機関、原子力規制局など(敬称略)。
mailmail神奈川県藤沢市
10年以上 英検準1級、翻訳技能審査3級
◆OS: Windows 7◆アプリケーション:Microsoft Office 2010、SDL Trados Studio 2014 Freelance、Adobe Acrobat XI Standard
contactE-mail
2017年07月11日17時57分 Top Home 
No.3127 鶴見  道代教育、技術、ファッション、キリスト教、医療、薬学一般 日英,英日
PRカナダのブリティッシュ・コロンビア大学卒業後、フリーランスで翻訳、通訳をしています。北米在住37年で、本職は、公立高校の英語と日本語の教師。英語、日本語バイリンガルで、幅広い分野の翻訳を格安料金で承っています。特に、人文科学、教育、ファッション、キリスト教、旅行、環境、アカデミック論文などは得意分野です。医療及び薬学、生産技術、工場関係も手がけています。ネイティブチェック、グラフィックなど、予算に応じて対応しています。
mailmailカナダ
10年以上 STIBC公認日本語英語翻訳資格取得
Windows 10
contactE-mail
2017年06月30日01時41分 Top Home 
No.2009 稲葉  義雄自動車マニュアル(ユーザーズマニュアル、サービスマニュアル、トレーニングガイドなど) 英日・独日・日英
PR2017年4月まで某国産自動車メーカーの子会社でサービス文献の編集・翻訳(和→英、英→独)を担当(33年間)。2017年5月に退職して、現在は完全なフリーランスとして活動中。高校英語教師並みの英語力(TOEIC 835点)とモータースのオヤジ並みの整備知識(二級自動車整備士)を併せ持ちます。自動車マニュアルであれば、即戦力として必ずやお役に立てると確信しております。処理速度、品質とも絶対にご満足いただけます。過去には、一般書店で発売された自動車修理マニュアルの翻訳も担当しております(Amazonで「稲葉義雄」を検索いただくと、今でも3冊あります)。また、自動車の派生で、大型トラック、草刈り機、ヨット、建設機械のユーザーマニュアル、サービスマニュアルも担当したことがあります。ご用命をお待ちしております。
mailmail愛知県
10年以上 実用英語検定準1級 科学工業英検(TEPテスト)2級 TOEIC 835点 二級ガソリン自動車整備士 二級ディーゼル自動車整備士
Windows 10、Trados2007、Trados Studio 2017、Transit NX、Translation Workspace、
contactE-mailまたは電話
2017年06月09日11時43分 Top Home 
No.4355 奥田  良子自動車/機械 関係専門 トラドス SDL Studio 2015 使用可 英日・日英
PR大手外資系のマネージャー職を退いた後、「自動車/機械」に特化した翻訳を手がけて参りました。サービスマニュアル(修理要領書)、ユーザーマニュアル(取り扱い説明書)、技術仕様書、不具合品質レポート、自動車ハンドブック、プレゼン資料、社内文書、ワークショップマニュアル、などの専門資料を数多く取り扱っております。また、工作機械類、電気・電子製品などの日本人技術者が書いた主語や目的語が不明瞭な高度な技術書の翻訳や日→英案件も得意としております。フェローアカデミー講師。訳書にボッシュ、『X-ray safety Training Course for Beginners』 (東北大学サイクロトロン・ラジオアイソトープセンター) などがあります。
mailmailWeb静岡県
10年以上 ケンブリッジ英検プロフィシエンシー(英検1級相当)、産業カウンセラー、キャリアコンサルタント
OS: Windows7/10 Office 2007/2012, CAT Tool: SDL Studio 2015, Transit, TranslationWorkspace
contactE-mail
2017年06月08日13時48分 Top Home 
No.1991 高柳  和弘機械取説、CE関連書類、売買契約書、船積書類などの翻訳が得意です。            日英・英日
PR35年間に亘って海外でのプラント機械設置のコーディネータ、海外営業、通訳、翻訳を行ってきました。一般機械の取説やCE関連の提出書類などの作成や翻訳を経験してきました。現在、緑茶の輸出、健康機器、フィットネス関連機器の輸入卸業務も行っておりこの関連での翻訳も得意としております。法廷、弁護士通訳の仕事もしております。自社の輸出入実務の経験を基に直訳ではなくターゲットとするマーケット/顧客のニーズに合った翻訳を行います。 
mailmailWeb静岡県浜松市
10年以上 TOEIC875点
Word, Excel, Power Point, Adobe Acrobat他
contactE-mail
2017年06月07日07時59分 Top Home 
No.1787 村松  祐輔機械工学・建築工学・土木工学・海洋工学・原子力等の技術文書・一般文書 英日・日英
PR機械系の大学院卒です。原子力施設パンフレット英訳、機械工学・海洋工学・医学論文英訳など幅広い実績があり、これまで2000社以上と取引させていただいております。リピーター率は90%超で、お客様からも大変ご好評いただいております。もちろんビジネスレターなど一般英語にも対応いたしております。お気軽にお問い合わせください。安さはもちろんのこと、品質の高さも大きな強みです.お客様からいただく原文,大切にお預かりし,誠意を持って翻訳させていただきます.お客様かからいただく「ありがとう」「助かりました」のお言葉が何より嬉しい報酬です.
mailmailWeb北海道札幌市
10年以上 ケンブリッジ英検(FCE) TOEIC 910
Windows 7 : Word/Excel : Acrobat reader
contactE-mail
2017年05月30日15時17分 Top Home 
No.4040 隅内  美保原子力、航空、機械、自動車、土木建築、電気通信などの技術分野全般、財務・金融、化学、食品、広告、アパレル等 英日・日英
PR長年翻訳会社に勤務し、英文和訳、和文英訳の編集・校正に従事してきました。ここ10年は自分で翻訳を手掛けることも多く、取扱ジャンル以外でも、多種多様な分野のビジネス翻訳を手掛けており、英文和訳、和文英訳の双方において、お客様に高い評価をいただいております。1日の翻訳量は少なく見積もって英文和訳2000ワード(原文英文のワード数)、和文英訳6000文字(原文和文の文字数)です。ご要望があれば、可能な範囲で当日納品にも対応します。また、上記を超えた分量のお仕事でも、ご相談頂ければできるだけ対応させていただきます。現在はSDL TRADOS 2009を使用していますが、近日2017の導入も検討しています。過去の経験を生かしてクライアント様のお役に立てればと思っております。
mailmail東京都杉並区
10年以上 実用英語検定 準1級、TOEIC975点
Windows 7マシン使用、Office2007 (Word、Excel、Powerpoint)、Adobe Acrobat 9.0、SDL TRADOS 2009
contactE-mail
2017年05月17日11時48分 Top Home 
No.4785 宇野  貴道自動車、オートバイ、IT機器、eラーニング、ビジネス文書、ソフトウェア、輸出入資料、講演資料、文献、ゲーム 英日・露日
PR10年間の翻訳会社勤務を経て独立し、英日/露日翻訳を行っております。和文テクニカルライターとしての経験もあるので、言葉遣いや句点・句読点の使い方にも配慮した、読みやすい日本語訳をお届けするよう努めております。各種翻訳支援ツールの使用にも精通しており、現在は国内外のMLV数社に登録しております。1日に新規ワード換算で3000ワード以上に対応いたします。各種DTPソフトにも精通しておりますので、ソースデータをご支給いただければ、翻訳からDTPまでワンストップでの対応も可能です。大阪外国語大学地域文化学科ロシア語(政治経済)専攻卒
mailmail横浜市
6年以上 ロシア語能力検定2級
Windows 10, Office 365, SDL Trados Studio 2017, InDesign CS6, Illustrator CS6, Acrobat X Pro
contactE-mail
2017年05月11日04時51分 Top Home 
No.3555 米盛  章弘産業(工作/FA/医療機器、重機/車、半導体/電子部品、実装/造船/掘削技術等)、科学(医薬、バイオ、化学、宇宙等)、IT(ハード、ソフト、通信等) 日英・英日
PR大手表面実装機メーカーの翻訳チームリーダーとして長年勤めた経験があるため、技術者の方が書かれる日本語の読解には定評があり、その訳文にも安定した高い評価を得ています。フリーランス翻訳者として20年(1997年〜)のキャリアがあり、専業の翻訳者ならではの妥協を許さない高精度な訳文の提供を常に心掛けています。技術文書(マニュアル、仕様書、カタログ等)や法務文書(契約書、特許明細書等)に対応可能です。※西日・独日も可能なスタッフがございます(予約制)。
mailmailWeb福岡県
10年以上 英検準1級以上
■作業環境:Windows 10、Office 2010、TRADOS Studio 2014■取扱可能ファイル:Office形式 (doc(x), rtf, ppt(x), xls(x) など)、テキスト形式 (txt)、その他 (htm(l), ttx, stf) など
contactE-mail
2017年04月30日23時28分 Top Home 
No.4788 林田  一樹風力発電装置、フォークリフト、アタッチメント 英日・日英
PRこれまで、風力発電装置やフォークリフトアタッチメントの各種マニュアル(建設要領、保守要領、作業要領など)や品質レポートを作成していました。機械メーカで設計もしておりましたので、モノ自身を理解して、翻訳することが可能です。機械装置を得意としていますが、センサー機器などの電子部品も取り扱ってきましたので、ご相談ください。翻訳時に、ワードやエクセルの様式、イラストの編集・挿入などにも対応できますので、お気軽にご相談ください。
mailmail福岡県福岡市
6年以上 工業英検2級
WORD2010、EXCEL2010、POWER POINT2010
contactE-mail
2017年04月10日01時09分―10日01時12分 Top Home 
No.5195 浅野  ユカリ自動車部品の生産技術関連の資料英訳、海外事業関連の契約書等 英日・日英
PR1971年愛知県名古屋市生まれ。 岐阜県岐阜市在住。ホテル勤務、貿易事務、社内翻訳者等を経て、出産を機に2011年よりフリーランスに転向しました。訳書『あなたも心理学者!これだけキーワード50』(ジョエル・レヴィ著、ディスカヴァー・トゥエンティワン、2015)自動車の生産技術関連の資料の英訳と海外取引時に発生する契約書の和訳を中心にお仕事をいただいています。
mailmailWeb岐阜県岐阜市
10年以上 英検1級、通訳案内士(英語)
Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2017年03月14日13時29分 Top Home 
No.1827 曽我美  佑行機械一般、熱力学、伝熱工学、熱機関、流体機械 英日・独日
PR医療機器、機械などの下記の分野の英文和訳と独文和訳への対応が可能で医療機器分野は論文、取扱説明書、カタログ、添付文書と機械分野は物理、化学、熱力学、伝熱工学、熱機関、自動車、ボイラープラント、流体力学、流体機械、真空装置、材料力学および塑性工学、圧力容器、溶接加工、機械プラント環境プラント関係の論文、取扱説明書、カタログで所持している参考図書は南山堂医学大辞典、ステッドマン医学大辞典、小学館独和大辞典、CDー180万語対訳大辞典などです
mailmail神奈川県
6年以上 英検準1級 、 高圧ガス保安責任者資格(甲種機械)
windows7,word2010, excel2010, powerpoint2010ウイルスバスタークラウド
contactE-mail
2017年03月04日18時04分 Top Home 
No.3478 太田  充哉航空機業界の規格書(SAE AMSなど)、品質関係規格書(ASTMなど)和訳、社内要領書英訳、ほか技術分野全般 英日・日英
PR●高い英語力に加え長年のメーカー勤務による豊富な生産現場経験が強みです。●翻訳者に転身後は航空機部品特殊工程、品質保証関連ほか規格書、航空機や関連部品メーカーの社内マニュアルなど多数の和訳経験があります。◆システム管理者として長年の職務経験もあり、サーバー、ネットワーク、CAD、ストレージなどにも専門的な知識があります。◆MS-Office(Word/Excel/PowerPoint)のスキルが高く原文のレイアウトに沿った仕上げにもきめ細かく対応いたします。◆Trados、memoQに対応可。
mailmail神奈川県
10年以上 上智大学外国語学部英語学科卒業(1976年)
Windows 7/8, Word/Excel/PowerPoint, Trados2007/Studio2011, Acrobat
contactE-mail
2017年02月21日14時45分 Top Home 
No.2320 深瀧  庸平自動車、機械、航空、防衛、鉄道、海事 英日・日英
PR(社)日本航空技術協会正会員。航空はオペレーション関係、材料・構造系が得意分野です。防衛装備仕様書/マニュアル類、軍事・安全保障関連論文/報告書/防衛白書も多数経験しております。産業機械一般に加え、風力発電/グリーンビルディングなど省エネ関連も用語集構築済みです。予備校で国語(現代文)を担当していた経験もあり、日本語のクォリティが要求される案件が得意です。なお、英訳案件については、ネイティブチェック後の納品も可能です。
mailmail北海道
10年以上 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A
Windows 7、TRADOS 2014、MS-Office 2010 Pro(PowerPoint可)、MemoQ、SDLX、Transit NXT、Logoport他。
contactE-mailまたは電話
2017年02月03日19時13分 Top Home 
No.1241 岩田  京子産業機器、自動車、測定・試験・分析機器、ロボット、半導体、品質管理、環境、各種技術文書、MSDS(製品安全データシート) 日英・英日
PR翻訳歴16年の経験を生かし、お任せ頂いた仕事は責任を持って処理いたします。日英翻訳では、テクニカルライティングの発想を元にした簡潔でわかりやすい英語にすること、英日翻訳では自然な日本語にすることを重視しています。10代のとき米国に在住し自然な英語を身に付けました。翻訳する際は、常にエンドユーザーの立場で考えることをモットーとしています。お急ぎの場合は、ご遠慮なく携帯電話のほうへご連絡ください。
mailmailWeb神奈川県
10年以上 TOEIC974点、工業英検2級
OS:Windows7 Word2010、Excel2010、PowerPoint2010、SDL Trados 2007、2009、2011、2014、2017、MemoQ(ID、PW等支給の場合のみ)
contactE-mail
2017年01月23日11時23分 Top Home 
No.5170 窪田  耕也学実論文、取扱説明書、動画ー映画、宣伝文、コピーライト、医学、潜水技術、水処理、芸能、プルーフリーデイング、コピーエデイテイング、環境ビジネス、その他 日英
PR東京麻布生まれ、育ちですが教育を受けたのはインターナショナルスクールで、全て英語でした。家では主 にロシア語、英語が使われていました。3ヶ国語で育ち、海外での経験豊富である私としては自分の中にある多文 化の意識を発揮、活用できる国際舞台で翻訳者として貢献できたら幸いだと思っております。 在宅の仕事(テレコミュータ)としては直接または翻訳会社を介して大手、中小産業の資料などの翻訳、コピーライ ターの仕事も多数手がけております。 加え、映画、動画のダビング、字幕の翻訳、映画のナレーション原稿の翻訳とナレータ、コンピュータゲー ムの脚本の英訳の経験等もあります。 ちなみに個人のコンピュータとしては1983年から所有しており、初代のマックからはじめ、現在ではiMac を使っております。
mailmail神奈川県横浜市
10年以上 米国の公認環境捜査官-スペシアリストのライセンス(Environmental Assessment Association, No.12737)、潜水士免許証 第5676号、救急歳圧員講習修了証 第212号
iMac でMS-Office、テキストファイル等
contactE-mail
2016年12月16日10時40分 Top Home 
No.3805 アンダーソン  ロドリック会社のウェブサイト、製品説明書、製品パンフレット、製品仕様書、品質管理マニュアル・基準書、科学論文・記事、一般ビジネス報告書・記事、製品マーケティングなど 日英
PR10年の技術翻訳経験があり様々なプロジェクトをこなしてきましたので、時間のプレッシャーと戦いながら迅速な仕事ができ、仕事の期日を守ることができます。また、幅広い分野にわたる翻訳に臨機応変に対応出来、協調性があるためチームワークを取ることが出来ます。翻訳分野:機械工学:自動車、ロボット、汎用機械・装置など建設:重機、建築・端設計、IT:携帯型装置、プリンター、プレス・金型技術地球物理学:地質工学、地震学、物理探査一般科学:物理学、応用数学、化学
mailmailWeb135-0023 Hirano Koto-Ku, Tokyo
10年以上 南山大学, Bowling Green State University, U.S. Navy Electronics Schools
Toshiba Dynabook, Windows 10, MS Office 2003, 2015, Excel, Powerpoint, Word, Adobe Illustrator, Photoshop, Acrobat Reader, SDL Trados 2007, 2009, 2015, MemoQ 2015, Dragon Natural Speaking
contactE-mailまたは電話
2016年12月08日16時26分 Top Home 
No.1699 富永  淳一自動車、機械、建築、品質管理、マーケティング、市場調査全般など (工業英検筆記1級,英検1級TOEICスコア955点) 日英・英日
PR工業英検1級(筆記)、英検1級、TOEICスコア955点の実力と長年の翻訳経験で高品質の翻訳を約束します。商社勤務の経験があり、幅広い分野に確実に対応することができます。商社勤務時代にメーカーから渡された「英文」資料の質の悪いことに驚き、これでは日本のメーカーは海外で誤解されると思うようになり、日本の産業に貢献すべく、翻訳者として独立しました。日本のメーカーは製品開発と製造には世界でもっとも厳しい品質管理を課していますが、その優秀な製品の取説やPRとその翻訳にも厳格な品質管理が必要です。
mailmail川崎市
10年以上 工業英検1級 (筆記)、英検1級、TOEIC 955点
contactE-mail
2016年12月07日11時33分―07日13時31分 Top Home 
No.5165 作田  学半導体(前工程・後工程、製造装置)、自動車・車載向け認証・規格、プラントエンジニアリング、製造マニュアル、契約書、監査 英日・日英
PR工業英語への対応をこれまで9年経験、特に得意とする分野は半導体とプラントエンジニアリングです。日本・英国の大学とも法学部で勉強した関係で契約書の翻訳や監査での通訳まで対応します。I have 9 year experience working as a technical and site translator. Especially, I have very good knowledge about semiconductor industry and plant engineering.Also, I had studied law and qualified B.L. in Japan and UK. The knowledge from it can help me read and write manufacturing standards and audit documents.
mailmail関東
6年以上 ・IELTS, Academic module, Overall score 7・TOEIC, Score 905
・Windows VISTA・通勤で勤務時はTrados使用可能
contactE-mail
2016年12月06日14時51分 Top Home 
No.1256 伊藤  幸三郎産業機械、自動車関連、電気・電子機器、およびIT関連の取説・仕様書・カタログ等 日英・英日
PR実務経験に基づいた正確な翻訳を心がけています。読みやすい文章、理解しやすい文章で表現するには、原文の完全な理解が必須だと考えます。【実務経験】ドイツ・スイス製産業機械の据付・修理・技術サービス、通訳、および取説の英日翻訳(20年)、コンピュータプログラマ(3年)、水耕栽培プラントにおける電気・機械設備の保守管理(5年、内1年半は米国勤務)
mailmail鹿児島県
10年以上 ■語学関連■TEP Test 1級(早稲田大学・ミシガン大学テクニカルライティング検定試験)、JTFほんやく検定1級(科学技術/和文英訳) 、工業英検1級、実用英検1級、TOEIC 990 ■技術関連■PCUAパソコン利用技術認定試験2級、電気通信工事担任者アナログ2種、第2種電気工事士(認定電気工事従事者免許取得)、第2級アマチュア無線技士
【OS】Windows7 Pro.【ソフト】SDL TRADOS Studio 2015 Freelance / Office 2010 Word/Excel/Powerpoint
contactE-mail
2016年11月10日01時33分 Top Home 
No.4450 芝原  晶子計測機器(ハード、ソフト)、機械、ビジネス、一般、食品、物流 日英
PR半導体のパッケージ設計の社内翻訳を1年8か月、主に議事録や図面、報告書などを英訳。香港にて1年半、海外有名ブランド化粧品の個人輸入代行業者に勤務。都内にて英国人の個人アシスタントを6年。2010年に第49回世界粒子線治療世界会議の事務局代行業務で、企業展示コーナーを担当。2012年1月22日よりフリー独立、自動車関連の翻訳、ビジネスレター英訳や海外の教科書の個人輸入手続きとその教科書の翻訳。医療機器メーカーの短期派遣翻訳。半導体の工場にて、外国人作業研修生の現場通訳。計測機器メーカにて温度センサやカロリー装置などの取説や販促資料の派遣翻訳。医療用下着メーカのホームページ英訳。群馬県国際観光協会に通訳登録。外国人クラシック演奏家の終日通訳(英語)。環境関連会社、文具部品会社での商談通訳経験。戸籍謄本、住民票、外国人登録証、結婚証明書、求人票等の翻訳。食品加工会社のプレゼン資料の英訳。2016年1月よりDMM英会話なんてuKnow?のアンカー(回答者)としても登録。2016年10月ウッドマシンフェア2016の展示会通訳。
mailmail群馬県
4年以上 工業英検2級、TOEICスコア845、ボランティア通訳検定B級、秘書検定2級
Windows8.1使用、Microsoft Office 2013使用。ワード、エクセル、パワーポイント、アクセスのファイルの取扱可能。
contactE-mail
2016年11月04日14時58分 Top Home 
No.686 篠原範子医療機器、国際規格、機械、IT/コンピュータ、ゲーム、観光、一般ビジネス文書、その他一般文書の英日/日英訳。ビジネス会議、技術研修等の逐次通訳 英日・日英
PR技術系企業(医療機器製造)で社内翻訳・通訳の実務経験を経て、翻訳会社を設立、各社品質マニュアル、規格、技術文書、取扱説明書(医療機器、自動車、クレーン、電子機器)などを専門的に翻訳。最近は医薬関係の書類(取説、仕様書、承認用書類、治験関連書類等)を多く手がける。その他一般文書(環境問題、社会、人権、美術関連など)の翻訳(和訳)及び校正も経験あり。ゲームなどのエンターテイメント関係の翻訳も経験。通訳では、ビジネス会議、講演会、技術研修などの逐次通訳を15年。また、レセプションなどの司会通訳などの経験も豊富。米国在住3年。
mailmail香川県
10年以上 TOEIC: 930点、TOEFL iBT: 106点、MA(TESOL)、BA(心理学)
Trados, Transit, OmegaT, Word, Excel, PowerPoint for Windows/Mac
contactE-mail
2016年11月02日15時51分 Top Home 
No.3738 鈴木  桂輔会社案内翻訳、パンフレット・カタログ翻訳、アプリ翻訳、Webサイト翻訳、プレゼンテーション資料翻訳、電機、機械製品のマニュアル、IT製品のマニュアル 英日・日英
PRフリーランスの翻訳者です。一般的な文章から専門性の高い分野まで幅広く対応いたします。お客様のご要望に沿った高品質な翻訳を提供します。読者を想定し、その対象に合った文章表現を使用します。内容を理解できるだけではなく、自然で読みやすい翻訳文に仕上げます。また、納期を厳守するためのスケジュール管理を行っています。短納期の案件にも対応できる体制を整えておりますので、お気軽にお問い合わせください。
mailmail静岡県
6年以上 TOEIC 980
Windows 10, Microsoft Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2016年10月02日01時57分―17日17時34分 Top Home 
No.5143 納富((NNoottoommii))  和己((KKaazzuummii))家電・オーディオ・自動車・スポーツ 英日・日英
PR・1985年から約2年半、オーディオ専業メーカーのアメリカ事務所(ニューヨーク)にてフィールド技術者として勤務しました。・2004年から約4年半、AV家電メーカーのアメリカ販社(ニュージャージー)で技術アドバイザーとして勤務しました。・2009年から約2年半、テキサス州エルパソで勤務。テレビ製造委託工場の窓口統括業務を行いました。・約10年間のアメリカ駐在業務で実践的(実戦的)な英語能力を身につけました。また市場・経済実態に関する技術・マーケティング知識を身につけました。・専門の家電製品以外でも他の製造業界などにも興味を持ち、幅広い技術知識を蓄積しました。
mailmail愛知県
4年以上 TOEIC英語検定725点JTF英語翻訳検定5級家庭用電子機器修理技術者普通自動車 第一種運転免許
MS-Windows10,MS-Office (Word, Excel, PpwerPoint, Outlook)
contactE-mail
2016年09月29日10時55分 Top Home 
No.5135 RRuucckkaa  TTaammaammii自動車技術、生産機械、技術開発、品質管理、自動車設計、デザイン開発 英日・日英
PR会議通訳者・技術翻訳者として自動車業界で14年以上の実績があります。米国唯一の翻訳・通訳で修士号が得られる大学院、Monterey International Studiesを卒業。世界に名を知られるグローバル企業である日本の自動車会社の社内翻訳・通訳者として、複数の拠点にて合計8年勤務。自動車関連の翻訳は機械・技術だけではなく、IT、法律、デザイン、マーケティングなど幅広い知識が要求される分野です。
mailmail米国カリフォルニア州
10年以上 翻訳・通訳修士号 (Monterey Institute of International Studies)
Trados
contactE-mail
2016年09月14日04時43分 Top Home 
No.3769 栗原  景子機械関係全般、経済・金融、環境 英日・日英
PR翻訳を始めて10年以上になります。現在、機械関係(取扱説明書、仕様書、カタログ等)を中心に、ビジネスニュース、金融・財務情報、業界紙記事等の翻訳もやっています。基本的には堅い文書の方が得意ですが、日本語表現が重視されるもの(カタログやプレゼンテーション等)も一定の自信はあります。読みやすく分かりやすい文章になるよう心かげています。厳しい納期でもこれまで納期厳守でやってきました。
mailmail和歌山県
10年以上 英検1級、通訳検定2級、TOEIC880点
Windows 8.1、Microsoft Word、Excel、Powerpoint
contactE-mail
2016年09月06日00時19分 Top Home 
No.5094 森下((MMoorriisshhiittaa))  淳((AAttssuusshhii))電気電子・半導体・科学技術 英日・日英
PR電機系メーカーに技術者として8年程勤務している技術者です。技術文書全般の日英・英日翻訳を行っています。幅広い実務経験を活かし、読み手の立場に合わせた自然な翻訳を心掛けています。【実務経験】8年のメーカー勤務で設計開発、生産技術、品質管理等の業務を経験。海外工場の立ち上げ、管理にも携わり、作業マニュアル、仕様書、製品紹介資料の翻訳を経験。メーカー勤務以前は、外国人教授の手伝いで日英・英日の翻訳・通訳を経験。
mailmail九州
4年以上 実用英語検定一級 ・TOEIC940点・物理学修士
Windows8, Office 2013, Trados 2015
contactE-mail
2016年08月17日22時07分 Top Home 
No.5127 佐藤  俊夫IT、 自動車、半導体、医学、物理学、数学、医薬品、化学、特許、契約書 英日・日英
PR自動車、IT、医薬品、臨床試験、精密機械などのローカライジングが専門です。特許明細書も承ります。分野は機械、化学、運輸、IT、バイオ、数学その他です。契約書全般お任せください。サービス契約、賃貸借契約、代理店契約、委任状その他全般承ります。治験概要書、新薬/医療機器出願の翻訳もお任せください。医学論文、自然科学系論文、人文系論文の日英、英日翻訳もお任せください。
mailmail東京
4年未満
Trados Studio 2015、wordfast pro 4、across v6.3、InDesign、Illustrator 2015CC、Windows 10
contactE-mailまたは電話
2016年08月10日08時00分―19日22時59分 Top Home 
No.4895 千葉  賢太郎機械、エレクトロニクス、IT、半導体、論文、ビジネス等 日英・英日
PR技術・学術系を中心に9年の経験があるフリーランス翻訳者です。品質を最重要視し、正確さと分かりやすさ、ターゲット言語としての自然さを心がけています。機械、エレクトロニクス、IT、半導体の経験が豊富です。最近は医学等の学術論文も増えてきました。システムエンジニアの経験有。●TOEIC920点。言語学修士(英国)。第2種情報処理技術者。日本語教育能力検定試験合格。●翻訳実績例: 学術論文、製造機器等マニュアル、特許明細書、公判文書、宣誓供述書、マーケティング資料、セミナー講演●主な契約先: T特許事務所様等
mailmail東京都
4年以上 TOEIC920点、第2種情報処理技術者、日本語教育能力検定試験合格
Windows7、Office2010、Trados無し
contactE-mail
2016年08月08日17時45分 Top Home 
No.2513 田中  潤一産業機械、自動車、化学分析機器、材料試験、各種科学技術文書、契約書、人文科学書 英日
PR登録ジャンルは機械・自動車・電子機器・品質管理・基礎科学ですが、大学での専攻分野が地質鉱物化学であった関係で、どちらかといえば機械でも化学よりが得意です。これまで各種産業用機械、測定器などの経験があり、自動車分野では技術、整備マニュアル、社員教育関係など多岐にわたって経験していますが、それ以上に化学分析機器(クロマト、質量分析など)や材料試験などでクライアントに評価されています。化学分析機器の場合は部分的に医療機器と重なる部分もあります。それ以外の特殊分野として畜産関連の機器とスポーツグラウンド関連の資材など継続的に担当しています。基礎科学の分野では大学教養課程の科学教科書(天文、地質、物理)で評価されています。技術系以外では契約書の経験がかなりあります。また人文科学系の学術文献の経験もあり、評価されています。 マーケティング効果よりも正確さが優先される分野の翻訳を希望します。
mailmailWeb東京都
10年以上 英検2級(1980年代に取得)
Trados studio 2015、Windows 10、ファイル転送、ワード、エクセル、パワーポイント、PDF→ワード、テキスト
contactE-mail
2016年07月12日11時28分 Top Home 
No.3351 MMiiyyoosshhii  HHaarrllaann設計、研究、開発、安全、環境、有害物質、製造全般、図面管理、CATIA、NVH、材料、戦略、マーケティング、デザイン、人間工学、プルーフリーディング、音楽、観光 日英・英日
PR日系二世のアメリカ人です。本田技研の内部通訳として約6年勤め、2007年9月からフリーランスになりました。研究所に居た6年間の間に自動車開発、製造、販売等に関する会議通訳等に関わってきました。VIP対応、SASIGの様な世界会議、契約交渉、セミナー、アメリカやヨーロッパのメーカとの研究開発等の同時通訳の経験があります。一般公開されている翻訳実績としては、栃木県国際観光推進協議会が2007年に発行した「栃木県観光ガイド」。2001年にビクターエンターテインメントのaosisレコッズの日本語サイトの翻訳なども手掛けました。
mailmailWebハワイ島在住
10年以上 ハワイ大学日本語専攻卒業
Windows Vista, Word 2013, Excel 2013, PowerPoint 2013
contactE-mail
2016年07月04日16時26分 Top Home 
No.4982 MMccCCaaiinn  JJooeell自動車の補修、販売に伴う書類(取扱説明書、マーケティング書類)、機械工学に関するもの、環境化学・技術、工業・産業、蒸気システム、リナックス・OSSソフト 日英
PR2006から日本在留アメリカ出身の日英翻訳者。社内翻訳責任者として日本の大手の工業機械産業社にて4年間勤務。自動車の補修、設計、PR/マーケティング、エコ・テクノロジー、工業の様々部面での豊かな経験。2010年に日本語能力試験のN1級取得。2004年大阪の関西外国語大学に留学。2006年にバージニア工科大学からコミュニケーション専攻で卒業。現在University of North Dakotaにて機械工学を勉強中。JAT、ATAとNLSCの会員。
mailmailWeb神戸市、日本
6年以上 日本語能力試験のN1級、JTF翻訳検定
Windows 10 & Fedora Linux, Trados Studio 2015, / Xliff, Word, Excel, Power Point, PDF
contactE-mail
2016年06月24日11時19分 Top Home 
No.4770 LLeeee  AAaarroonnデジタルカメラ、プリンター、観光、環境、自動車、取扱説明書、技術資料、マーケティング資料、ホームページ、品質管理手順書、雑誌記事 日英
PR日本居住の10年以上の内、9年間はフリーランスで翻訳をしており、また3年半程、大企業にてデジタルカメラ、プリンター、ソフトウェアの翻訳の仕事をしていました。カメラ、プリンター、映像機器の翻訳でしたら、全て対応します。それに加えて、他の得意分野は観光、旅行、食べ物、環境、自動車です。その他、経済産業省関連、オリンピック関連、震災関連の翻訳実績が豊富です。医療機器の品質管理手順書やIT関連文書等の翻訳もしておりますので、幅広い範囲で対応致します。数多くの翻訳サンプルはウェブに載っていますので、気軽に問い合わせください。
mailmail東京都港区
10年以上
Windows 7, Mac OS X 10, Felix翻訳ツール, Trados Studio 2011, 全てのMS OfficeファイルおよびTradosの互換のあるファイル
contactE-mail
2016年06月14日12時02分―30日17時51分 Top Home 
No.1879 西西岡  まゆみトライボロジー(軸受他)、自動車、工作機械、材料工学、化学、品質管理、エネルギー、環境、原子力安全管理 英日・日英
PR自動車部品や工作機械、材料工学など、エンジニアリング関連の文書を主にお引き受けしています。エネルギー開発や環境関係の文書も得意です。日→英では特に各分野の最先端を扱うことが多く、開発者の立場に立った翻訳で好評を得ています。原子力について、批判的な立場から勉強を続けて来ました。原子力に詳しい翻訳者として、経験と知識を福島第一原発事故の収束に役立てたいと思っています(岩波書店『調査報告 チェルノブイリ被害の全貌』の翻訳に参加)。2016年春、Trados Studio 2015を導入しました。まだTradosは初心者ですが使用の指定があればお受けできます。デジタル補聴器ユーザーです(中度感音難聴)。補聴器に関する仕事がありましたら喜んでお引き受けしたいと思います。
mailmail神奈川県相模原市
10年以上 実用英語検定1級
デスクトップとノートブック(Windows 7)。主にWordで 作業。Excel使用。Trados Studio 2015導入済。
contactE-mailまたは電話
2016年06月02日16時01分―02日16時21分 Top Home 
No.5106 ジョーンズ(JJoonneess)  ミッチェル(MMiittcchheellll)電機関係(Electrical)及びその他一般 英ネイティブチェック
PR英語のネイティブチェック、プルーフリーディング。電機関係の知識が豊富な英語を母国語とするネイティブスピーカー。電機関係の知識が豊富なことに加え、英語講師歴も長くジャーナリズムの学士号も有しているため一般的な英語力も高い。本人による日本語からの確認は不可だが、日本人翻訳者を紹介し、その翻訳をチェックすることは可能。
mailmailWeb徳島(Tokushima)
2年未満
Office
contactE-mail
2016年05月17日16時34分 Top Home 

【 ※参考情報 】

通訳ディレクトリ

医療通訳
法廷通訳

中国語通訳
韓国語通訳
ベトナム語通訳
タイ語通訳
マレー語通訳
タガログ語通訳
インドネシア語通訳

ポルトガル語通訳
スペイン語通訳
フランス語通訳
ドイツ語通訳
イタリア語通訳
オランダ語通訳
ロシア語通訳


情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

[ 次の50件を表示 ]

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

コンピュータ・通信・電気電子 L10N 機械・自動車・品質管理・基礎科学
医学・薬学・生化学・微生物学 建築・土木・プラント・化学・金属
ビジネス・貿易・金融・証券・政治 人文科学・その他社会科学
特許明細書・特許公報・中間書類 スポーツ・芸術・観光・服飾
契約書・法律・公的文書・証明書 映像翻訳(字幕・吹替・VO) SST