No.4138 | 物理・化学全般(原子力、電気、半導体、量子、有機、無機、分光、質量分析)、数学(統計、制御、AI)、生物(分子、バイオテク、医療) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | ◆通訳は理数工学系の工場・会議通訳対応。カナダの大学で物理・化学・生物学のラボ単位取得済み、装置操作関係の通訳対応。FDA 米国食品医薬品局監査通訳対応。逐次。 ◆翻訳は理数工学系学術論文、コラム、特許明細書等対応。翻訳支援ツールはmemoQ対応。 ◆元総合商社勤務。商社退社後カナダのダルハウジー大学に入学。2年目まで化学専攻。2年目終了時に日本の某国立大医学部学士編入試験を受験、1次試験合格(2次試験棄権)。ダルハウジー大学(卒業生にノーベル物理学賞受賞者在)の3年目より理論系に転向。物理学及び数学ダブルメジャーで卒業。ダルハウジー大学成績優秀者奨学金受給(授業料半額免除相当)。商社勤務時代ノルウェー駐在4年。大学時代カナダ留学4年。 ◆通訳案内も。東北地方+新潟県まで。 ◆12月から3月までは余力あり。来年4月‐5月上旬は予約目一杯、余力なし。通訳優先。出張多く… | ||
Web | 山形県(庄内地方) | ||
10年以上 | 電気工事士(第2種) 通訳案内士(英語) 英検1級 TOEFL CBT 270(TOEIC 980相当) | ||
Window 10, Microsoft Word/Excel/PowerPoint | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年11月20日13時15分―21日08時20分 | Top Home |
No.4303 | 機械・装置(分析・理化学機器、加工・製造装置、医療機器)、材料、環境、エネルギー、SDS | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 10万ワード前後の専門文書は数十件、1万ワード前後の専門文書は200件あまり、その他国際・国家規格は100件あまり、SDSは数百件受注の実績があります。 物理学科修士課程修了後、日本を代表するメーカー2社の研究所にて25年間研究開発に従事しました。その間、翻訳大学院にて技術文献、特許、契約書の基礎など、技術翻訳の翻訳技術を体系的に学習、翻訳修士号を取得しました。 いつでもご連絡ください。対応可否をすみやかに判断、ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。 品質を重視しておりますので、お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応いたします。翻訳会社経由15~10円/ワード、お客様直15円/ワード以上。 AI・機械翻訳のポストエディットは、系統的文脈翻訳を試みる翻訳者にはAI・機械翻訳訳文が品質維持・向上の邪魔でしかありません。訳文の読み・理解・間違っていないことの検証・改善・訂正と… | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | Master of Science in Translation (USA)、工業英検2級、物理学修士、X線作業主任者、乙種第4類危険物取扱者 | ||
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4800E、4700E OS:Windows10 Pro インターネット接続:光回線にて常時接続 使用可能 ソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2019、Adobe Acrobat DC Pro、Trados 2019 | |||
contact | |||
2024年11月10日13時03分 | Top Home |
No.4989 | 電気、機械、IT、化学、材料、建築、土木、資源、航空、船舶、環境、エネルギー、食品 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 早稲田大学理工学部卒。電機メーカーに機械設計者として約10年、社内翻訳者として約10年勤務したのち、2010年にフリーランスに転身。電気、機械を中心に徐々に守備範囲を広げ、現在、IT、化学、材料、建築、土木、資源、環境、芸術その他の分野で、規格、仕様書、取説、論文、契約書、パンフレット、プレスリリース、Webサイト等、さまざまな技術文書、一般文書の英訳・和訳を手掛けてきました。実務経験を活かし、言葉の選択や文章表現に多少難のある原文に対しても、文脈や背景からその意図を充分に斟酌し、それぞれの案件に相応しい文体で、的確で読みやすく明快な訳文に仕上げます。趣味は写真、自転車、読書。某翻訳トライアスロン2012・2013年総合1位。 | ||
富山県高岡市 | |||
10年以上 | 早稲田大学理工学部卒 | ||
Windows 11、Microsoft Office 2010、SDL Trados Studio 2022、Phrase | |||
contact | |||
2024年11月06日13時54分 | Top Home |
No.4411 | 建築、土木、国際協力、製造、IT、文化芸術、Eコマース、マーケティング | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 2009年より翻訳に携わっています。英国ロンドンメトロポリタン大学で修士号(建築)を取得。在英年数通算15年。ロンドン市内の建築設計事務所勤務の後、主に建築・内装設計分野にて翻訳業に従事。建築及び内装設計関連(意匠・構造・設備設計図書、仕様書、計画書など)を中心に、土木、国際協力、製造、IT、文化芸術、Eコマース、マーケティングまで幅広く対応しています。判りやすく、自然、かつ正確な「言葉」を使ったコミュニケーションをモットーに業務にあたっています。ご相談、お見積もり、トライアル依頼などお気軽にお問い合わせください。 英訳案件の場合、英語ネイティブプルーフリーダーによる校正も可能です。建築・美術系書籍の翻訳も手がけています。2023年に法人化(インボイス発行事業者)。 | ||
東京/札幌 | |||
10年以上 | TOEIC 950点 | ||
OS:Windows / Mac, Word, Excel, PowerPoint, Acrobat, SDL Trados Studio | |||
contact | |||
2024年06月11日09時57分 | Top Home |
No.5957 | 化学を専門としています。特許翻訳も可能です。 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】通商産業省工業技術院、国立大学工学部で、化学と新素材の研究・教育に従事してきました。資格は、英検準1級、TOEIC L&R 955点取得経験あり、TOEIC R&W 350点(400点満点)、ほんやく検定2級合格(日英)です。 これまで、英語での国際会議の発表多数、英文での論文発表100報以上行ってきました。現在、サン・フレア アカデミー 特許明細書(医学・化学・バイオ)上級講座学習中です。和文英訳・英文和訳(「ブラウン 一般化学1, 2」(丸善)を共訳・出版しました)と特許明細書の和訳・英訳です。 専門は化学ですが、科学技術系一般に対応可能です。機械翻訳にはできない、つじつまの合う、理解しやすい翻訳を心がけています。納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えており… | ||
山形県 | |||
4年未満 | 博士(工学)、英検準1級、TOEIC L&R 955点取得経験あり、TOEIC R&W 350点(400点満点)、ほんやく検定2級合格(日英) | ||
・Word,Excel,PowerPoint は基本的な操作であれば問題なく使用できます。 | |||
contact | |||
2024年06月01日16時58分 | Top Home |
No.89 | 原子力、建設土木、放射線、放射性廃棄物、エネルギー、環境、廃棄物処理、古文書、防災(火山や地震)、製薬、地方自治 | 日英・英日・西日・日西 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳専業31年。日英、英日とも正確かつ読みやすい翻訳を得意としています。20年間、最新の原子力関連情報、エネルギー関係情報、廃棄物処分(技術、政治、経済、経営など)の雑誌翻訳に従事しています。翻訳物件で多数占める物件は、難易度の高い論文、報告書および書籍の日英です。また、高度な表現力を求められる雑誌(広告コピー)や学術書籍の翻訳(英訳)も多く手掛けています。官庁の依頼を受け、FacebookのVisit Miyazakiにて、毎週、観光・観光グルメ情報の英訳発信。原子力や放射性廃棄物については難易度の高い物件ばかりを手掛けています。翻訳分野は、原子力、建設土木、環境・エネルギー、防災、海洋資源、鉱山、製薬、地方自治。 ソースクライアントからの案件にも対応しています。 2023年1〜12月までの主な仕事(英日)写真コンテスト講評、IAEA安全基準集(放射性廃棄物処分)、農業論文、… | ||
宮崎県宮崎市 | |||
10年以上 | 翻訳実務士 | ||
ハード~iMac 27インチ(OS10.10.1)、MacBook Air (OS10.7), Windows 8.1 (FUJITSU NOTE)ソフト~Office2011 | |||
contact | |||
2024年04月24日13時17分 | Top Home |
No.3479 | 化学、有機化学、マニュアル、スポーツ、言語教育 | 英日・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 英日翻訳ならびに中日翻訳(簡体字)に20年従事してきました。納期までに納品できなかったことはありません。これまでに翻訳した主な分野です。 ☆英日翻訳は、特許明細書、化学物質安全性データシート、有機化学関連雑誌、化学論文、医学論文などの技術文書をメインに活動してきました。その他にも、合弁会社設立契約書、米国自動車産業行動委員会の刊行物、TOEIC対策ソフトウェア、マッピングソフトユーザーガイド、音響効果作品紹介サイト。バスケットボール、野球など、他分野に対応可能です。Trados Studio 2021、mensourceを使用できます。 ☆中日翻訳は、化学物質安全性データシート、特許明細書、中国人民共和国国家標準、火災危険性分類などの実績があります。SST G1を使用した映像翻訳の経験もあります。Trados Studio 2021、mensourceを使用できます。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 工学修士 | ||
Trados Studio 2021、mensource、SST G1、Windows10、word、excel | |||
contact | |||
2023年12月01日09時29分 | Top Home |
No.5908 | 建築設計、デザイン、美術分野が専門分野ですが、その他にも一般技術関連、医療分野、化学技術分野、及び契約関連書類(法律含む)の翻訳を行っています。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】英語環境下で長年仕事に従事した経験を活かし、日本語・英語ネイティブ双方に伝わりやすい翻訳を心がけています。 <学歴>千葉県佐倉高等学校卒。高校卒業までは日本で教育を受けた日本語ネイティブです。その後渡米し、・アメリカ・ジョージメイスン大学(バージニア州)で一般課程履修(2年間)・アメリカ・パーソンズ美術大学(ニューヨーク)環境デザイン学科卒。・アメリカ・コロンビア大学(ニューヨーク)建築学科修了。(病気のため休学) <職歴>磯崎新アトリエ(建築設計事務所)にてデザインマネージャーとして勤務し、中央アジア大学設計プロジェクトで中央アジアのキルギス、カザフスタン、タジキスタンに大学を建設するプロジェクトに参加、キルギスの大学事務所にて8年間派遣デザインマネージャーとして従事。現地スタッフはアイルランド系事務所で全て英語によるコミュニケーション。現地事務所との… | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 英語資格:TOEFL: 593点(1995年度。アメリカの大学受験時のもの)TOEIC: 930点(2001年) | ||
Microsoft Office系ソフトウェア(Word, Excel, Powerpoint) Adobe Acrobat DC (PDF資料編集)txtファイル他 | |||
contact | |||
2023年11月12日13時29分 | Top Home |
No.2326 | 一般文書、土木一般、地質、地下水、水処理、環境、社会調査、ODA | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 途上国への技術援助に関わる業務で6年の翻訳経験(社内翻訳)があります。また薬学関連の短報の日本語訳も委託(依頼対応)で行っていました。メインには土木一般を中心とした上記ジャンルの調査報告書や委託業務の契約書等の翻訳を行っていました。カナダの大学院に2年間滞在、工学修士を取得しています。 特に専門分野は地質学・地下水(シミュレーション含む)・水処理一般になり、詳しい知識がありますので。適切な翻訳が可能です。社内の翻訳ではネイティブチェックを入れますが、あまり修正が入らないレベルのアウトプットが可能です。 産業・技術翻訳以外にも手紙等一般の文書や契約書なども対応可能です。時期によって急なご依頼をお受けできない場合がございますのであらかじめご了承ください。 | ||
東京都 町田市 | |||
6年以上 | 英検1級、TOEIC970、 技術士補、理学修士、工学修士 | ||
Windows 10、 MSワード、MSエクセル、パワーポイント、 | |||
contact | |||
2023年10月17日17時24分 | Top Home |
No.5867 | 土木建設、機械、インフラ、エネルギー、交通、通信 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 20年以上にわたって、IT・土木建設・機械・インフラ・交通・エネルギーを中心に、さまざまな分野の実務翻訳を経験してきています。特に鉄道分野については、インフラ部分、車両関連技術、運用・経営関連にいたるまで、事業のほぼすべての部分を網羅する翻訳経験があります。 また土木建設・建築関連では、前職での知識を活かした的確な翻訳が可能。関連して、建設機械その他についても取扱説明書からカタログ・販促資料まで、幅広いドキュメントに対応。 契約書・法案などの法務文書、監査報告などの会計関連文書、特許・意匠登録などの知財関連文書、相続手続きなどに関連する行政文書についても翻訳の経験があります。 約5年前からはオンライン会議などでの逐次通訳にも対応しています。 | ||
Web | 広島市 | ||
10年以上 | 英検準1級TOEIC 925点 | ||
Trados Studio、Microsoft Word/Excel/Powerpoint | |||
contact | |||
2023年07月03日13時54分 | Top Home |
No.5777 | ・土木建築関各種係契約およびマニュアル・説明書等 ・特許関連翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】学生時代に翻訳や通訳の経験はアルバイトとしてはありますが、卒業後の経験はありません。海外在住履歴幼少期(3歳~10歳)はシンガポールで過ごし、大学時代に1年間イギリスへ留学経験があります。現業では英文契約書その他、社内中の日本語書類の英訳および受領する英語書類の和訳などのを担当しています。海外からの外国人顧客来日時に通訳としても活動しています。当面は副業での活動を検討しています。活動時間は原則、現業の定時以降および土・日・祝のみを予定しています。これからどんどん経験を積む予定です。毎日BBCラジオを聞いています。趣味はランニングですのでスポーツ関連の業務にも興味があります。よろしくお願いいたします! | ||
日本 | |||
未経験 | 英検準1級TOEIC865シンガポール在住7年(幼少期)イギリス在住1年(留学) | ||
マイクロソフト | |||
contact | |||
2022年10月22日19時43分 | Top Home |
No.5774 | 契約書、見積関連、図面、仕様書、管理帳票類、安全品質環境関連マニュアル等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 当方1990年より2006年までの16年間の海外駐在を含む42年間の国内外の現業・営業・新規事業創生・経営部門長のキャリアをもつ建築技術者です。 2022年8月1日より、上記で培ったものを活用し、マネジメント支援を生業とする個人事業を立ち上げました。その一環として、翻訳業務の機会にも積極的にチャレンジしたいと思い、本登録をさせていただきます。 海外工事建設のプロジェクトマネージャーとして、設計図書、仕様書、見積提案書、契約書、原価管理関連に関する英語に精通しております。 2012年より2018年まで、米国におけるゼロエネルギービル、ZEBの技術実証事業に従事し、日本の技術の米国での適用計画、実現化、実施を行い、環境技術分野の英語も得意分野としております。 直近では2020年より2022に掛けてに、海外工事安全品質環境を担当し、バングラデシュ、ミャンマー、カンボジア、ベトナムの4か国の現地安… | ||
Web | 神奈川県横浜市 | ||
未経験 | 一級建築施工管理技士、一級建築士、労働安全コンサルタント(建築)、LEED AP BD+C(米国環境評価認定専門家資格(建築設計施工)) | ||
PC, Iphone上のOffice365, Google上の(Office365に相当する)システム等 | |||
contact | |||
2022年10月17日12時35分 | Top Home |
No.3646 | 建築、建築材料、米軍、化学・バイオ系特許明細書、特許中間処理、医薬、バイオ、化学分析機器、機器マニュアル、環境、プラント | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 東京工業大学大学院化学工学修士課程修了し、日英・英日の翻訳経験は約13年あります。Memsourceの管理者経験が2年、翻訳者経験が1年あり、Tradosにも対応可能です。大手建設会社において米軍基地内の建築土木関連の翻訳(コンクリートや舗装、骨材、ドアと金物、配管と熱保護、防湿や防爆や防火関連文書、排気、塗装や石膏、屋根や外構、電気と通信、アスベストや廃棄物処理、芝張り等)、軍への提出書類であるサブミッタルの翻訳、大手建設会社の議事録の英訳やASTM等の米国規格類の和訳やMSDSの英訳。バイオ医薬化学関連特許明細書や特許中間処理文書やバイオ医薬関連の論文や外資系製薬会社用の医薬品副作用報告書、化学分析装置のマニュアル、独立行政法人の事故調査関連記事、石油化学プラント関連文書、エアバッグとインフレーター関連文書、鉱山と通気関連文書、ISO関連社内手順書とマニュアルや一般的な契約書、タイやイ… | ||
埼玉県 | |||
10年以上 | 英検準1級、工業英検2級 | ||
Memsource、Trados2019、Microsoft Windows、Microsoft Office (WORD、EXCEL、POWER POINT) | |||
contact | |||
2022年05月19日14時33分 | Top Home |
No.5698 | 化学・材料の仕様書・データシート、化学系学術論文 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】化学、IT、ビジネスを専門分野としている英日翻訳者です。大学院で化学を専攻し修士号を取得後、民間企業(製造業)で研究開発に約6年間従事してきました。翻訳講座を修了し、2021年から専業で英日翻訳をしております。化学の研究職での経験を活かして、化学分野について研究開発の現場の実情を理解したうえで、専門性の高い英文も正確に翻訳できます。また、翻訳講座を通じてビジネスやIT関連の翻訳にも精通しており、翻訳実績もあります。翻訳関連セミナーで翻訳技術を磨くと共に、IT・化学・科学技術系のセミナーにも参加し、専門知識についても最新の情報を得るようにしています。原文に忠実ながら、日本語として不自然にならない翻訳を心がけております。 | ||
日本 | |||
2年未満 | 弘前大学大学院理工学専攻 修了(2012年4月~2014年3月) | ||
・OS: Windows 10 Home ・Microsoft Office 2019(Word 2019, Excel 2019, PowerPoint 2019) ・Memsource使用経験あり | |||
contact | |||
2022年03月12日01時36分 | Top Home |
No.3089 | ■得意分野: 化学、プラスティック、繊維、産業機械、環境関連、生産管理、品質管理、プロジェクトマネジメント、国際取引 ■文書の種類:会社案内、製品説明書、取扱説明書、品質管理マニュアル、ビジネス文書、国際契約等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 北海道大学工学部応用化学科修士課程を修了後、三菱レイヨン(現在は三菱ケミカル)に入社して、技術輸出やプラント輸出を担当し、日常的に英文資料作成や翻訳業務を実施。海外渡航経験も豊富です。 2004年に個人企業を設立して翻訳・通訳及び国際取引のコンサル業務を実施しています。 実績例は、会社案内(HPも含む)、化学製品説明書、SDS(安全データシート)、分析試験マニュアル、化学プラントの建設、機器取扱説明書、打合せ議事録、特許、事業報告書、技術輸出プロポーザル、輸出入契約書、海外との交信文書などです。専門用語についても豊富な知識を有しています。 翻訳依頼者の立場に立って、明快で的確な翻訳表現を重視。ご依頼があれば、和文200字または英文100ワード程度の無償トライアル翻訳に対応致します。 | ||
神奈川県横浜市 | |||
10年以上 | 英検1級、TOEIC860点、スイスグローバルエンタープライズの公認エキスパート、公害防止管理者(水質)、甲種危険物取扱責任者、高圧ガス製造保安管理者、作業環境測定主任者等 | ||
Windows10, Office16, Power Point16, Norton Internet Security, Adobe reader | |||
contact | |||
2021年10月21日11時30分―21日14時23分 | Top Home |
No.4019 | 自動車、国際協力、インフラ、建設・土木、溶接、金属加工・めっき、ものづくり、製造、機械、プラント、マニュアル、仕様書、論文 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本滞在計15年のアメリカ人です。翻訳歴は社内で2年(某大手重工業会社の建設部で1年、ベンチャー企業で1年)、フリーランスで11年になります。精度を犠牲にすることなく、英語ネイティブならではのより自然な英文作成を重視しております。自動車と国際協力がメインですが、その他幅広い分野での実績があります。特許、医薬・医療機器、化学の案件は取り扱っておりません。実績の一部として、幾多の自動車のサービスマニュアル、発電・配電・変電インフラの設置についての準備調査報告書、道路・橋梁の建設計画調査中間報告書、カメラの取扱説明書、自動車メーカーの研究論文、PC・PC橋の教科書、災害リスク削減についてのホワイトペーパー、溶接の安全対策・作業マニュアル、堤防土質調査報告書など。詳細はメールでお問い合わせ下さい。 | ||
Web | 宮城県仙台市 | ||
10年以上 | 日本翻訳者協会会員 | ||
SDL Trados Studio 2021, Windows 10, MS Office 365 (最新版) | |||
contact | |||
2020年10月26日16時37分 | Top Home |
No.4450 | 遠隔通訳、建築建設、計測器、機械、医療、法務、司法(民事)、IT、一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【遠隔通訳対応中】2020年5月から2週間に1回、ビジネスサポートをしているクライアントとインド企業とのビデオ会議逐次通訳(Skype使用)に対応中。遠隔通訳の実績は合計約3年ほど。【略歴】2010年に第49回世界粒子線治療世界会議の事務局代行業務で、企業展示コーナーを担当。その後は半導体のパッケージ設計の社内翻訳を1年8か月、主に議事録や図面、報告書などを英訳。他にも県内大手工場での技術者アシスタントを経て、2012年1月22日よりフリー独立。自動車関連の翻訳、ビジネスレター英訳や海外の教科書の個人輸入手続きとその教科書の翻訳。医療機器メーカーの短期派遣翻訳。半導体の工場にて、外国人作業研修生の現場通訳。計測機器メーカにて温度センサやカロリー装置などの取説や販促資料の派遣翻訳。医療用下着メーカのホームページ英訳。群馬県国際観光協会に通訳登録。外国人クラシック演奏家の終日通訳(英語)。環境… | ||
群馬県 | |||
6年以上 | 工業英検2級、TOEICスコア845、秘書検定2級、群馬県メディカル・インタープリター | ||
Windows8.1および10使用、Microsoft Office 2013および2017使用。ワード、エクセル、パワーポイントの取扱可能。 | |||
contact | |||
2020年10月07日10時56分―07日11時10分 | Top Home |
No.4666 | ■エネルギー、原子力、電力、ガス、資源 ■環境、インフラ、建築、防災 ■自動車、機械 ■IT ■工学および人文科学系論文 ■ビジネス全般 ■書籍 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 東京外国語大学英米科卒。自動車業界5年、IT業界3年の実務経験。海外での留学・勤務・講師経験。日英翻訳で豊富な実績。原子力関係では、福島事故政府調査委員会報告書、原子力安全基盤機構の審査基準、原子力耐震技術に関する書籍、ピアレビュー文書、対外プレゼン文書・社内文書など。環境関係では、2010年に名古屋で開催された生物多様性保護条約締結国会議での発表資料など。建築関係では、大手ゼネコンによる国際建築コンペ向けおよび顧客向けのプレゼン資料、施工品質管理文書など。自動車関係では、トヨタ・プリウスの初版サービスマニュアル、カーナビや運転支援に関する技術資料など。ビジネス関係では、家電大手P社のHPと社史関連資料、食品業界大手K社の社史関連資料、航空大手A社の業務マニュアルなど。ほかにT大学HPやO大学学内文書などアカデミック関係も。工学関係、人文関係、心理学分野で論文翻訳に実績あり。文学・思想・心… | ||
兵庫県西宮市 | |||
10年以上 | アマチュア無線技士三級 | ||
Windows, MS Office | |||
contact | |||
2020年10月05日15時24分 | Top Home |
No.843 | 技術系、技術論文、技術報告、技術資料、特許明細書 | 英⇔日⇔仏⇔英 | |
---|---|---|---|
PR | 大量・短納期案件歓迎です。技術翻訳では分野を問わず柔軟に対応致します。一級建築士です。フランスに語学留学経験があります。職業人定年後、フリーランスの実務翻訳家として各種技術翻訳(学会仕様書、技術論文、カタログ、マニアル、特許明細等の英日、仏日、日英翻訳を始めて早くも15年が過ぎました。日仏も対応できます。その他、技術系以外に契約書、法務、人事、歴史関係も扱っています。経歴:昭和43年3月、北大工学部建築工学科を卒業後、八幡製鉄(現日本製鉄)に入社し、平成15年11月、60歳定年を迎えました。 | ||
札幌市 | |||
10年以上 | 一級建築士・インテリアプランナー・小型船舶一級 | ||
Trados Sutudio 2019/MemoQ web/Memosource web windows10 word/excel/office/PP | |||
contact | |||
2020年03月01日19時25分 | Top Home |
No.5488 | Boiler Plant Construction, Electrical Engineering, IT AI Software | 日⇒英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】祖父母が日系移民ということもあり、私は幼少期より語学や人と人のコミュニケーションというものに関心がありました。そこで大学1年のときにコミュニケーション学を専攻し、文化・言葉・人間関係の作り方など、異なる背景をもつ他者とのコミュニケーションを学びました。また、大学3年時に早稲田大学の国際教養学部に1年間留学しました。早稲田大学で初めて私は日本語を学んだのですが、英語と日本語の構造の違いに驚くと共に日本語の奥深さを知り日本語への興味が沸きました。以上が翻訳業に関心を持った経緯です。大学卒業後はJETプログラムで2年間英語教師をした後、日本企業に就職し翻訳業務に携わりました。その後IT業界に関心をもち外資系企業に転職し、そこで池袋駅構内に置かれた訪日外国人のための施設案内AIロボットの翻訳プロジェクトに携わりました。他の実務経験としては、外資系建設企業で短期間の翻訳・通訳… | ||
Web | 東京 | ||
4年未満 | JLPT N1 | ||
contact | |||
2020年02月29日17時57分 | Top Home |
No.2673 | 土木、建築、機械、電力、原子力、特許 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | Native English speaker, experienced engineer educated to Master's degree level. Long experience of research and development and technical writing. Quality translations in civil, architectural, mechanical, automotive, electrical and electronics, nuclear engineering, environment, industrial equipment, information technology, and patents relating to these. Patents translated for filing or for … | ||
フィリピン | |||
10年以上 | M.Sc., C.Eng., 日本語能力試験一級 | ||
MS Word, Excel, Powerpoint, Trados 2019 in Windows 8.1 and 10 environment | |||
contact | |||
2020年01月15日10時27分 | Top Home |
No.3744 | 建築設計図全般、建築関連図書、土木関連図書、建築設備関連、新エネルギー関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本で理工系単科大学において建築学士取得後、米国大学院にて建築修士を取得しました。一年間の米国現地建築事務所での就労後、日本で五年以上設計事務所に建築設計技術者として勤務しました。その後、建築教育現場で設計を中心に15年間指導しました。翻訳・通訳の経験は、大手設計事務所データセンター関連のプロジェクトの現場定例会における通訳と現場全般に関わる通訳またその他の翻訳全般を社内通訳および翻訳担当として二年間参加したことに始まり、その米国プロジェクトマネージャから感謝状をいただきました。その後フリーランスとなり、在宅翻訳以外にも、オンスポット通訳翻訳担当そしてオンサイト通訳・翻訳など多種多様の作業現場を、通訳翻訳担当者として経験しました。その中心業務分野は建築関連(設計図書、建築設備関連文献等)および工学技術関連です。特にITソリューション現場(一年弱)、官庁自動車政策関連部署(一年半)官庁航空事… | ||
東京都練馬区 | |||
10年以上 | TOEIC900 | ||
OS; Windows, ワード、エクセル、パワーポイントCAD(翻訳作業はできるが、在宅翻訳用PCには入っていない) | |||
contact | |||
2019年04月04日18時23分―04日19時03分 | Top Home |
No.5191 | 化学工学、環境・エネルギー技術、CO2対策、水素エネルギー、カーボンリサイクル、リスクマネジメント | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 阪大(化学工学修士)を卒業後、エンジニアリング会社で、脱硫・脱硝技術開発、石炭液化、技術協力などに従事した。その後、米国半導体製造装置会社にてCVD製品開発や環境・健康・安全(EHS)業務、米国の医薬品メーカーなどでEHSを担当した。その後、エンジニアリング会社に復帰し、石炭ガス化、水素エネルギー、CO2対策などを担当した。現在、技術士事務所代表として、エネルギーや環境技術の調査やコンサルティングを行っている。時間の許す範囲で実務翻訳を10数年前から実施している。米国ボストンで1年間の留学、加州シリコンバレーでの2年間の駐在経験がある。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 実用英語検定1級、国連英語検定特A級、技術士(環境部門)、環境カウンセラー(事業者部門)、公害防止管理者(大気1種)、ISO14001EMS審査員補、エコステージ゛評価員、第一種衛生管理者、OHSAS審査員補、知的財産管理技能士2級 | ||
Trados 2017, MS Word/ Excel/ PP | |||
contact | |||
2019年03月28日11時31分 | Top Home |
No.5379 | 薬学・生化学・化学・数学・統計・MSDS | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国・オハイオ州での州立大学化学数学課卒の英語ネイティブ翻訳者です。主な取り扱い分野は薬学、生化学、化学、数学、統計などです。分析機器メーカーでの研究経験がありますので、MSDSと分析機器のマニュアルの取り扱いに慣れています。研究発表も取り扱い可能です。アメリカの研究室で積んだ経験と知識を生かして、ネイティブな感じを持つ正確な翻訳文を提供させていただきます。お気軽にお問い合わせ下さい。 I am a native English translator who studied chemistry and mathematics at a state university in Ohio. My main fields of specialization are pharmaceuticals, … | ||
オハイオ州 (米国) | |||
2年未満 | 理学士(化学) 理学士(数学) | ||
SDL TRADOS 2019, Windows 8/10, Word, Excel, Powerpoint, PDF | |||
contact | |||
2019年03月03日13時53分 | Top Home |
No.5312 | 有機化学及び農薬科学に関する論文、技術情報、特許など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 京大大学院理学研究科博士課程を修了しました。専攻は、有機合成化学で、有機硫黄化合物の化学と、有機物理化学に関する研究を行いました。大学院修了後、化学会社で、新農薬の開発研究に、約40年間、従事してきました。創薬研究と、工業プロセス開発研究を行い、関係した3薬剤が世界各国で登録を取得しています。また、入社後、約120件の特許を出願し、約10報の論文を発表しています。英語の能力に関しては、TOEIC得点は、890点です。 | ||
京都市 | |||
未経験 | |||
Word, Excel, Power Point, Windows 10 | |||
contact | |||
2018年07月05日15時37分 | Top Home |
No.5302 | インテリア、建築、デザイン | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 建築設計、インテリアデザイン事務所の経験を経て、今年フリーランス翻訳家/デザイナーとして独立いたしました。アメリカとイギリスに在住していた経験もあり、読み手に伝わりやすい日本語-英語翻訳を行なっています。語学力だけでなく、文章のニュアンスを大事にした翻訳を心がけています。お手伝いできることがありましたらご相談ください、よろしくお願いいたします。【スキル】Adobe illustrator / photoshop・Office word / powerpoint / Excel・Vectorworks(CAD) | ||
東京都世田谷区 | |||
4年未満 | TOEFL PBT 593 2007年 | ||
mac High Seirra 10.13.4、Pages、Wordデータ可能 | |||
contact | |||
2018年05月28日23時32分 | Top Home |
No.1789 | 建築、環境など工学全般を中心に、幅広く対応 | 英日・日英、仏、独、伊 | |
---|---|---|---|
PR | 建築翻訳家。建築計画分野(工学)で博士号、メルボルンで修士号(社会科学)を取得。○建築やデザイン系の企業PR、書籍、契約書、設計図書などを中心に、マニュアルや学術論文など工学系全般に幅広く対応させていただきます。○日本建築学会での翻訳・英語渉外担当のほか、新建築社、エクスナレッジ社、LIXIL出版、A.D.A. EDITA Tokyo(GAシリーズ)、淡交社、BNN新社などから刊行されている訳書があります。(ここで記載しているのは、クレジット表記があるものだけです。)翻訳会社さまからも、リソースが不足しがちな工学系案件を中心に多くのご依頼を承っています。○お気軽にお問い合わせ下さい。 | ||
Web | 大阪府 | ||
10年以上 | 一級建築士、博士(工学)、英検1級 | ||
Windows/ワード・エクセル・パワーポイント・PDF等、一通り対応可能です | |||
contact | |||
2017年03月15日17時56分 | Top Home |
No.4843 | 建築・土木,工学,科学技術,環境,社会学,自動車,観光,医学一般等幅広い分野に対応 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | ■フィリピン出身,東京->名古屋在住。■東京大学で修士号と博士号を取得(建築学、構造)。建築・土木業界で建築,橋梁,高速道路等のプロジェクトに携わった。■大成建設国際営業事業部,名古屋大学(特任助教)に勤務経験あり。■平成12年より,学術論文・技術資料翻訳、学術論文編集、英文校正に加え、外国人向け観光資料翻訳、医療通訳や教育・科学技術用字幕などの経験を積んだ。◇建築をはじめ多岐にわたる内容の翻訳を手掛けています。高度な知識を必要とする文書に徹底した研究と調査を行って,完成度の高い英文をお届けします。下記のmailでお気軽にお問い合わせください。 | ||
愛知県 名古屋市 | |||
10年以上 | 博士(工),日能試(JLPT)1級,CE (Prof. Engr.) License(フィリピン1級建築士相当) | ||
OS: Windows 8.1&7,Debian GNU/Linux / 翻訳ツール: Trados 2015,OmegaT,LogoVista PRO 2015,等 / 対応可能ファイル:MS Office 2013(Word,Excel,PowerPoint),InDesign,LaTeX(pLaTeX2e,pdfTeX,LuaTeX),PDF,HTML,等 | |||
contact | |||
2016年04月26日11時17分 | Top Home |
No.4566 | 建築関連全般、機械、工学、ビジネス、音楽(ロック・ポップス) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ■建築を中心とした翻訳■ロンドンの建築設計事務所にて2年半勤務、在英通算4年■建築翻訳:プロポーザル、設計図書、仕様書、論文、雑誌記事、カタログ等に対応■ODA案件の準備調査(基本設計調査)報告書、入札図書等に対応■各種CADを使用し、図面データの直接編集が可能■ロンドン・メトロポリタン大学建築学科修士課程修了 | ||
千葉県松戸市 | |||
4年以上 | 一級建築士、TOEIC 965点 | ||
MAC OS 10.9/Windows 7: MS Office, Adobe CC, Vectorworks, Auto-CAD LT, JW-CAD | |||
contact | |||
2016年02月09日17時49分 | Top Home |
No.5005 | 通訳:環境 代替エネルギー、 バイオ(農業工学) 、医療、ビジネス・商談 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大阪外国語大学フランス語科卒。オーストラリア グリフィス大学応用理学部環境科学科卒。サウスバンクインスティチュート通訳アドバンストディプロマ修了。翻訳者として社会人経験を積んだ後、オーストラリア滞在10年。学生時代からボランティア及びアルバイトとして翻訳・通訳を始めました。常に逐次通訳の技術と知識を高める努力をしています。コミュニケーションを通じて見知らぬ人間同士が理解し関係を深めることができる通訳を目指しています。 | ||
福岡県 | |||
4年以上 | NAATI(オーストラリア通訳翻訳国家資格)TOEIC 955 TOEFL630 | ||
Windows,iOSWord Excel PowerPoint Pages | |||
contact | |||
2015年07月10日10時23分 | Top Home |
No.4876 | 特許明細書(有機化学、ポリマー、半導体、機能材料、無機材料、金属材料、触媒) | 日英(ネイティブ) | |
---|---|---|---|
PR | 2000年1月以降、ネイティブの英語と日本語を活用し、様々な分野における特許翻訳(日英)の経験をしてきました。ネイティブの人間が違和感を感じない翻訳文を作成するには、まず和文の内容を深く理解することが不可欠と思います。化学系(特に有機化学、ポリマー、半導体、機能材料、無機材料、金属材料、触媒)における専門知識は、カリフォルニア大学バークレー校(アメリカ)にて博士課程修了、日本国内の大学にて博士研究員の経験があります。高いクオリティとお客様のニーズに合わせるため、TRADOSやその他の翻訳ツールも最大限に駆使しております。どうぞよろしくお願い致します。 | ||
京都府 | |||
4年以上 | 博士号(化学)、TOEIC 990点 | ||
Windows 8.1, Microsoft Office 2013, Adobe Acrobat, Adobe Creative Suite CS5, TRADOS | |||
contact | |||
2014年06月26日18時04分―30日12時07分 | Top Home |
No.4847 | 有機化学関連の学術論文・特許等の翻訳 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 学歴は京都大学大学院博士課程修了です。学位は理学博士で専門は有機化学です。有機化学のほかに無機化学、物理化学、化学工学、生化学、薬学、環境化学の知識があります。国立大学助教を経て化学メーカーに勤務の間20年以上の翻訳実績を積んでおります。高度な専門知識を必要とする翻訳に対応できます。専門知識のない方にもわかるように訳注も必要に応じてお付けします。 | ||
福島県 | |||
4年以上 | |||
Windows 7, MS-Office, PDF, TXT | |||
contact | |||
2014年05月07日14時00分―07日17時16分 | Top Home |
No.1947 | 建築、土木、機械、電気、通信、国際協力、貿易、映画、美術、クラシックバレエ | 英日・日英・仏日・日仏 | |
---|---|---|---|
PR | 海外工事の通訳・アドミとして30年以上の経験あり。滞在した国は40ヶ国以上。滞在年数は14年以上になります(アフリカ、中近東、東南アジア)。建築・土木・機械据え付けなどは現場をよく知っていますので原文の意味をよくとらえることが出来ます。大学では美術史専攻、映画、クラシックバレエにも通じています。異文化環境になじみやすく、与えられた条件で最大の結果を得られるよう努力します。 | ||
宮城県 | |||
4年以上 | |||
Mac OS/MS-WORD, MS-EXCEL, APPLE WORKS, ADOBE ACROBAT PROFESSIONAL | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2013年09月02日08時26分 | Top Home |
No.4655 | 化学、新素材、ナノマテリアル、磁気デバイス、電子・光学デバイス製造 | 日・英、英・日、独・日 | |
---|---|---|---|
PR | 基本的に工学系全ての分野は扱いますが、「取扱いジャンル」に記載したもの、全て技術者として長年開発に携わった分野ですので、それぞれの業界に通じた正確な翻訳をご提供できます。文章の形式は、論文、仕様書、プレゼンテーション資料、MSDS等通常の技術文章を対象とさせていただきます。また、必要に応じて、お客様と相談しながら翻訳を進めます。打合せは、日本語、英語、ドイツ語で行うことが可能です。 | ||
静岡県 | |||
4年以上 | TEPテスト1級、英検準一級 | ||
Windows XP,MS Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2013年03月27日22時40分 | Top Home |
No.3836 | 環境汚染、防災(火災、爆発など)、危機管理、交通、土木(河川氾濫、地盤安定、地熱など)、統計、ローカライズ、ビジネス文書など | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 技術系コンサルタント社でコンピュータ、各種プロジェクトの調査、企画などで23年間勤務。カナダに技術移民し、ソフトウエア専門家として現地企業(航空機製造会社など)に4年半勤務した経験あり。その後、元の技術系コンサルタント社に復職し、地域開発に関する大黒プロジェクトの調査企画・立案業務に参画。最終的には、科学技術ソフトの輸入とローカライズを専門とする会社を設立し、15年ほど経営。土木、環境、危機管理、交通、統計、地域開発などの専門ソフトに関するマニュアルや文献の翻訳を多数経験。その他、海外企業との契約交渉なども数多く成功しています。この会社を閉めたあとは、フリーランスの翻訳を行っています。カナダ、スエーデン在住の友人と翻訳者グループを形成しています。 | ||
Web | 兵庫県 | ||
4年以上 | 特になし | ||
Windows VISTA Word, EXCEL, TRADOS Freelance2009 | |||
contact | |||
2013年01月29日10時25分 | Top Home |
No.4465 | 建築、インテリア、デザイン、美術・工芸、まんが、コンピュータ・エレクトロニクス、マーケティング、ゲーム、アロマセラピー・香水、リーガル翻訳 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | Licensed Architect in the State of California. 原意と原文に忠実な翻訳を、和文英訳を中心に提供。伊東豊雄建築事務所バークレー美術館プロジェクトの語学コンサルタント。「ケロロ軍曹」「ローゼンメイデン」「デーモン聖典」などのマンガ翻訳を6年以上担当。リーガル・訴訟関係の翻訳経験も多。Tokyopop, Marvel社などのマンガの他にも、GAシリーズ、photon Magazine、美術館等のオーディオツアーの翻訳、また、Pace Interior + Architecture、El Cerrito & Berkeley Patch等の英文記事も手がける。Considered native in both English and Japanese, I've worked as a professional translator f… | ||
アメリカ西海岸カリフォルニア州 | |||
4年以上 | Licensed Architect in the State of California since 1991, MArch, BA with a major in Architecture | ||
OS: Mac OSX, MS Office Word/Excel, Wordfast | |||
contact | |||
2012年04月05日13時39分 | Top Home |
No.4408 | 機械、自動車、建築、土木、論文、取扱説明書 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国在住7年のキャリアと大学で学んだ工学の知識を生かし、翻訳業務を始めました。日英翻訳を専門にしていますが、特に機械工学、土木工学の分野においての翻訳は英語圏のネイティブの方からも読みやすいと翻訳品質を褒めて頂いたことがあります。翻訳は「正確に理解し、正確にかつ判りやすく書き直すこと」だと思っています。経験は浅いですが全てのお仕事に対して誠実に取り組んでいます。これからは、特に興味のある機械工学、土木工学、建築工学の勉強に力を注ぎ、翻訳業務に生かしていきたいと思います。 | ||
海外 | |||
2年未満 | |||
Windows7, Office 2010, Adobe Acrobat9 Pro, Wordfast | |||
contact | |||
2011年12月28日20時54分 | Top Home |
No.4388 | 産業機械等のマニュアル、仕様書、各種技術文書、MSDS(製品安全データシート)、カタログ、ウェブ翻訳。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 現在、米国より道路舗装補修機材を輸入する会社で、取扱説明書、仕様書、MSDS、ASTM、メール、カタログなどを翻訳(殆ど英→日)と、海外からの来客者の通訳、プレゼン通訳を担当しています。また、ホームページ制作、ウェブ翻訳も行います。海外生活通算25年のうち、勤務経験は米国モービル石油の情報管理部門で約4年、航空業界で10年、香港で6年の英語医療通訳の経験があります。 | ||
Web | 兵庫県西宮市 | ||
4年以上 | TOEIC 895 | ||
Windows XP, Vista, 7. Office 2010. Word, Excel, PowerPoint, PDF. 翻訳ソフト:ATLAS V14 | |||
contact | |||
2011年11月29日13時25分 | Top Home |
No.3036 | 石油プラントの電気・計装及び空調・建築関係の工事仕様書・取説・運転マニュアル・カタログなど。その他PC関連も含む。 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 海外でのプラント建設工事や輸出関連業務に従事した経験を生かし、翻訳事業を営んでおります。独立後7年経過しましたが、この間パソコン(PC)ソフトの翻訳や電気・計装工事の仕様書作成、米軍基地にて空調・電気・建築関連の翻訳業務に従事しました。ジャンルの柱はプラント建設工事でありますが、プラントにかかわる部品調達・契約・安全管理など輸出入業務全般についてもお受け致します。「品質(訳文)の向上」をモットーとして日々努めておりますので、ご用命の程よろしくお願い致します。 | ||
Web | 神奈川県相模原市 | ||
4年以上 | 工業英検2級、高校教諭免状(工業) | ||
PC:FUJITSU FMV-BIBLO WINDOWS 98,FUJITSU WINDOWS XP、SCANNER & PRINTER | |||
contact | |||
2011年08月19日18時24分 | Top Home |
No.3809 | 建築・土木・都市計画関連の設計、工事、海外税務、契約、調達法規、入札、法律など実務の全て | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | これまでのフルタイムでの翻訳歴は24年(正味)です。会社勤務(大手建築設計会社)時代も翻訳をやっていました。退職後、在宅の翻訳者として、以下の分野の英日・日英翻訳に従事。●大手建設会社やメーカーより発注される建築、土木の契約書、仕様書、入札書類●軍事レポート、条約類(原子力、バイオなど)、諸外国の法律、エネルギー事情など地球温暖化関連(自動車の排ガス試験論文、諸外国の政府発行レポート、国の排ガス対策レポートなど)■ 代表的著作物●1998 『Construction Conflict: Management and Dispute Resolution in Japan』(Fenn, Peter et al. [Eds.], 建築関連の国際学術機構の論文集。【この中に収録された26ヶ国の論文は殆どの国がその国の大手法律事務所の弁護士が執筆している中で松下が執筆した日本編が最優秀論文に選定さ… | ||
関東、横浜 | |||
4年以上 | 何の資格もありません。それが主義です。 | ||
Windows XP, 2000 Professionals, Windows Vista | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2010年12月23日20時37分 | Top Home |
No.4148 | 鉄鋼、電気、機械、プラント | 英日・日英・日葡・葡日 | |
---|---|---|---|
PR | 純国産で世界最大規模のフリーオンライン辞書サイトgigadictを運営しています。60言語、12800辞書および35言語会話集など豊富なライブラリーがそろっています。国内では文科省文化庁の推薦で入管や国際交流団体および翻訳者に利用されています。翻訳業務に関しては多分野について可能です。 | ||
Web | 千葉県山武市 | ||
4年以上 | 電気主任技術者、情報処理技術者 | ||
Windows-Vista,テキストエディター,Excel,Word/テキスト形式,HTML,Excel,Word | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2010年11月16日07時10分 | Top Home |
No.4069 | 地質学、教育, 音楽、IT, 物理学 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 早稲田大学で1年間留学(2000年~2001年)地質学の学位(オレゴン州立大学2004年)大分県で3年間国際交流員として勤めた(2004年~2007年)国際交流員の勤務として翻訳や通訳の経験あり現在オレゴン州で日本語教師として勤めている几帳面で締め切りは厳守します | ||
アメリカ、オレゴン州 | |||
未経験 | |||
オフィス系、場合によってはコラボによりTrados 2009も利用可能です。 | |||
contact | |||
2010年07月24日05時06分 | Top Home |
No.4012 | 水処理、プラントエンジニアリング、環境、基礎科学(物理、化学) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | RMIT大学(メルボルン)の通訳・翻訳修士号、および、NAATI(オーストラリア唯一の通訳・翻訳認可団体)の翻訳・通訳資格のあるプロの翻訳・通訳者として活動しています。理学修士号を保持し、エンジニアとしての経験もあり、技術系翻訳で特に高いクオリティをご提供します。 | ||
オーストラリア、メルボルン | |||
4年未満 | NAATI プロ翻訳者、通訳者 (オーストラリア通訳翻訳国家資格) | ||
Windows XP, Mac OSXMicrosoft Office (Word, Excel, Powerpoint) ファイル, PDFファイル | |||
contact | |||
2010年05月06日14時41分 | Top Home |
No.3897 | 材料、半導体、金属、化学、電気、電子、環境、ITなど | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 前職で金属材料や半導体・液晶製造技術関係の翻訳を行った他、大学の専攻が化学だったことと、現在IT関連の仕事をしていることなどから、その辺りの翻訳を得意としています。マニュアル、取扱説明書、カタログ、プレゼン資料、技術資料、仕様書、論文、書籍、ホームページなどの翻訳に対応します。 | ||
Web | 東京都練馬区 | ||
4年以上 | TOEIC880点、英検準1級、工業英検2級 | ||
Windows 7(Vista、XPも仮想環境で起動可能)、Office 2007 Standard、Acrobat、Photoshop Elements、Premiere Elements | |||
contact | |||
2009年11月30日19時49分 | Top Home |
No.3829 | バイオマス、上下水処理、汚泥乾燥・焼却、メタン発酵、放射性廃棄物 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国オレゴン州Professional Engineer(分野Chemical Engineering)です。バイオマス利用技術、排水処理技術、ごみ・汚泥乾燥・焼却技術、放射性廃棄物処理・処分技術の各分野における、技術仕様書などプラントエンジニアリング関連文書及び技術論文の翻訳経験が豊富です。国際原油パイプライン建設プロジェクトのプロジェクト従事(2年間)経験あります。 | ||
神奈川県横浜市 | |||
4年以上 | TOEIC 895点、Professional Engineer, Chemical Engineering、エネルギー管理士、核燃料取扱主任者、管工事主任技術者 | ||
Windows Vista,Word, Excell, Powerpoint | |||
contact | |||
2009年08月20日22時24分―20日22時40分 | Top Home |
No.3781 | 発電(火力、原子力、燃料電池、太陽光)、環境、電池、金融、一般メール、パワーポイント英訳 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 長年、総合電機企業で、発電関係に従事し、火力発電>燃料電池>原子力発電関係のエンジニアリング知識があります。輸出火力発電の経験と、燃料電池関係の合弁会社(米国)への出向経験を有します。最近の翻訳経験では米国FTCに提出する、技術、法務一般に関するMerger関係資料の作成を行っていました。スピードだけは自信があります。なお、契約、金融、薬学についても自己研鑽中です。 | ||
埼玉県 | |||
2年未満 | |||
OSX、Neooffice | |||
contact | |||
2009年06月08日05時47分―30日09時16分 | Top Home |
No.3773 | 建築・土木・機械類マニュアル・広告、ウェブページ、セールスレター、電子書籍、契約文書など。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 集客に特化したウェブ翻訳(和訳)とセールスレターなどを得意としております。新聞記者、フリーライターを経て和訳翻訳へ移行いたしました。売れる和訳翻訳文章(コピーライティング、キャッチコピー)のほか、建築や土木、機械類マニュアル説明文書もお請けいたしております。単価、納期につきましては応相談とさせていただいております。 | ||
Web | 沖縄県 | ||
4年未満 | |||
Windows | |||
contact | |||
2009年05月27日01時27分 | Top Home |
No.3579 | 海外石油プラントの建設工事、資材の輸出入業務、沖縄の米軍基地の建設工事、土木、建築、電気、設備分野の翻訳業務を経験。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ニューヨーク大学大学院にてビジネス(MBA)専攻。北アフリカやサウジアラビアでの石油プラント工事に8年間余従事。その後、沖縄のリゾート開発と米軍工事に15年余従事。政治、経済、文学、歴史、観光、映像分野にも興味があります。依頼をお受けするにあたり、解かりやすい訳文を心がけてまいりたいと思います。 | ||
沖縄 | |||
4年以上 | |||
Windows XP/Vista/ワード/エクセル | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2008年10月05日17時35分 | Top Home |
No.3561 | 一般家屋の施工手順、インテリアデザイン、ビジネス、一般、会計、マニュアル、自動車製造 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 建築は現在も携わっている分野であり、見積もり、施工開始から完成までの手順に精通。製図、キャビネットデザインも経験あり。木工関係は特に得意分野です。その他の分野の経験は、会計ソフトのマニュアル、オンラインヘルプ、自動車製造、電気、機械、ビジネス一般等です。在米20年近くなり、米国生活情報などにも精通しています。英訳はネイティブチェックを必ず入れてから納品します。小さな仕事から、大きな仕事まで、与えられたものにはチャレンジしていくつもりでおります。納期厳守がモットーです。 どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
米国東海岸 | |||
4年以上 | |||
windows VistaMS2007 (word, Excel) | |||
contact | |||
2008年09月22日04時42分―26日09時50分 | Top Home |
No.3497 | 物理、化学(特に理論系もしくは光学系)、生物学 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 工学系の国立大学大学院博士課程に在籍しています。論文、専門書を毎日読み書きしておりますので専門分野には精通しております。中学生でもわかるような日本語にすることを心がけます。なにぶん学生ですので、きわめてフレキシブルに対応させていただきます。お気軽にご連絡ください。 | ||
京都 | |||
未経験 | TOEFL, TOEIC | ||
Windows XP,unix,MS基本アプリ,化学系専門ソフトウェアその他多数 | |||
contact | |||
2008年06月25日21時56分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]