リモート通訳・在宅通訳者

医学・薬学・生化学・生物 英語翻訳者

医学・薬学論文 / バイオ論文 / 治験・臨床試験 / 医療機器 / バイオ特許 / 医薬特許

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.1261 医薬分野の幅広い治療領域に対応(医薬品・医療機器の治験・申請関連文書、取扱説明書、学術論文、標準業務手順書、トレーニング資料等)翻訳歴24年・薬剤師資格 英日
PR医薬品・医療機器の研究開発に関わるさまざまな文書の翻訳に携わり、幅広い経験を有しています。クライアントからは正確で読みやすい翻訳であると高評価をいただいております。治験・申請関連文書(治験薬・治験機器概要書、治験実施計画書、照会事項回答、同意説明文書、治験総括報告書、安全性報告等)、取扱説明書、製品カタログ、試験報告書、学術論文、学術書、標準業務手順書、専門家・一般向けトレーニング資料、ガイドライン、公定書等の翻訳を行っています。オンコロジー、循環器疾患、消化器疾患、血液疾患、感染症、整形外科、眼科など幅広い治療領域に対応致します。Trados、memsource、memoQ使用可。まずはお問い合わせ下さい。
mail埼玉県
10年以上 薬剤師
Windows10、MS-Office、Trados Studio 2019、memoQ 9.1、取扱可能ファイル: Word、PPT、PDF
contactE-mail
2020年05月31日14時34分 Top Home 
No.2280 学術論文、臨床試験報告書、前臨床試験報告書、治験実施計画書、治験薬概要書、医薬品添付文書、副作用情報、研究用製品技術資料、雑誌記事、座談会 主に英日
PRお茶の水女子大学理学修士課程(細胞生物学)修了後、大手総合化学会社の医薬研究所に薬理研究者として約5年勤務。その後、医学専門の翻訳会社で約5年間、ライフサイエンス分野全般(医薬、医療機器、バイオテクノロジー等)の英日翻訳に携わりました。1999年にフリーランスとして独立。薬事関係から販促用資料まで用途に応じた用語・表現を心がけており、専門家に通用する的確で自然な文章としてご好評いただいております。近年では抗体医薬、ワクチン、再生医療関連の実績も多数あります。
mail香川県
10年以上 理学修士(細胞生物学)
Windows; Word, Excel, PowerPoint / Adobe Acrobat
contactE-mail
2020年05月21日19時30分 Top Home 
No.4866 医薬分野(すべての診療科):治験総括報告書、CIOMS、論文、症例報告書など 英日・日英
PRフリーランスの医薬翻訳者として約10年の経験を積んできました。多くの治験報告および症例報告を訳す一方で、The Lancetの和訳やNature Geneticsをはじめとした各種ジャーナルへの投稿論文・抄録の英訳も行っております。過去に取り扱った主な分野は、心臓、消化器、腎臓、肝臓、糖尿病、遺伝疾患、インフルエンザワクチン、その他学会資料、製薬会社データなどです。的確な調査を行い、正確で読みやすい翻訳を仕上げ、取引先からもリピートオーダーを多くいただいております。和訳英訳ともに常時対応可能ですので、どうぞよろしくお願いいたします。
mail
10年以上 TOEIC 文学士(英文学)
Windows 10, Word/Excel/PDF/Power Point、Wordfast、Memsource、SDLTrados対応
contactE-mail
2020年05月20日10時33分 Top Home 
No.3277 医学論文、新薬申請関連文書、副作用報告、医療機器マニュアル、会議音声起こし(英文、和文)など 英日、日英
PR製薬、医療機器、CROでの勤務経験があります。医学論文では腎・泌尿器・透析、循環器、悪性腫瘍を多く手掛けております。医療マーケティング関係資料(インタビューガイド、対面インタビューのオープンアンサーなど)の翻訳、会議(社内会議や機構相談など)の音声起こしも多数経験があります。直訳ではなく、原文の意を汲んだ分かりやすい表現での翻訳を心がけています。これまでの実績:医学論文(英和、和英とも)、治験薬概要書、治験実施計画書、総括報告書、CTD、機構相談資料、同意文書、症例報告、副作用報告、医療マーケティング資料などの英日・日英翻訳。翻訳学校での講師経験(癌領域の英文和訳コース担当)あり。各種翻訳支援ツールに対応可能です。
mail東京都
10年以上 英検1級
contactE-mail
2020年05月19日07時47分 Top Home 
No.5261 医学・薬学・医療・看護学・分子生物学・生化学・バイオ・ライフサイエンス・農学 英日・日英
PR京都大学理学部卒業後、同大学院で博士号を取得し、分子生物の研究者・客員教授として30年以上研究に従事後、現在フリーランス翻訳者です。約3年間米国ロックフェラー大学(旧ロックフェラー医学研究所)に留学し、分子生物学の研鑽を積むと同時に英語のセンスを身につけました。多数の英語論文の執筆、学生・若手研究者の論文指導、ジャーナルのエディターを行ってきた中で培った英語論文執筆および指導の経験を活かし、内容の理解に基づいて正確で読みやすい翻訳を心がけ好評を頂いています。国内外の大手翻訳会社数社と契約し、医学、薬学、医療、医療機器、バイオ、ライフサイエンス・看護学、分子生物学、生化学などの分野を得意としていますが、特に医療・研究関連の機器・ツール関連文書のローカライゼーションや個人からの論文の英訳・和訳のご依頼を多数手がけています。
mail茨城県
10年以上 理学博士
Trados2019, Memsource, Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2020年05月17日21時37分 Top Home 
No.5120 ライフサイエンス、ビジネス、広報・マーケティング(プレスリリース、社内報、website、動画、プレゼン資料、製品説明書、ブログなど)、臨床試験資料監査報告書(日英) 英日・日英
PR多国籍企業や製薬会社のマーケティング部にて秘書およびラベリング部にて添付文書改訂を行う中で、プレゼン資料やそのほか社内資料 (報告書、市場調査資料、レター)の翻訳、販促資料のチェック、添付文書の改訂箇所の翻訳を行ってきました(英日・日英)。こうした企業で働いた経験を生かし、現在フリーランスで翻訳をしております。主に、製薬会社の社内ニュースレター、動画、臨床試験資料、ライフサイエンスのマーケティング翻訳(ブローシャー、webサイト、動画、製品説明書)グローバル展開している企業のwebサイトの翻訳 (英日)などを行っています。
mail東京
4年未満 TOEIC 815
Excel, word, powerpoint, Trados
contactE-mail
2020年04月28日17時47分 Top Home 
No.1906 医療機器,コロナウイルス,ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響、オーガニック農業 日英
PR修士の学歴(MEng Architectural Engineering)と27年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(Trados, MemoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。
mailWeb新潟県
10年以上 土木の修士号、日本語能力試験一級
SDL Trados Studio 2007 and 2014, MemoQ 9.2, Windows 10, MS Office 365,Avast Internet Security,インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。
contactE-mail
2020年04月26日13時59分 Top Home 
No.5506 薬事申請、有害事象報告書、治験、 英日、日英
PR米国出版社発行業界誌(原子力関係)日本語版の英日翻訳を約15年間手がけてまいりました。所属企業が次年度事業を落札できなかったため、このお仕事を続けることができなくなりました。校正者や編集者の方々から訳文をほめていただいたことが励みになって長く続けてこられました。地方都市に住んでいた時期は、地方経済や観光など幅広いジャンルのご依頼をいただいておりました。通夜案内士のお仕事をするようになって、その頃の経験が役に立っていると感じることがあります。アルクさんの翻訳大賞で英日翻訳と日英翻訳で入賞歴がございます。以前から医学・薬学関係の翻訳を手がけたいと考えておりまして、通信講座を受講し上級コースまで修了いたしました。医薬関係の知識を習得するため、一般人でも受験可能な登録販売者試験に挑戦し合格いたしました。今後この分野で熟達した翻訳者になりたいと考えております。
mail東京都
10年以上 英検1級、通訳案内士(英語)、翻訳技能審査社会科学2級、英語科教員免許(中学・高校)、日本語教育能力検定、総合旅行業務取扱管理者、東京都登録販売者、日商簿記3級、秘書検定2級、ISO9001内部監査員補、
Windows10
contactE-mail
2020年04月10日02時32分 Top Home 
No.5505 医学全般、外科学、病理学、呼吸器学など(医薬、メディカル) 休止中 英日、日英
PR現役医師です。外科医、医学博士号を持っています。専門は呼吸器外科ですが、病理診断にも2年間ほど従事しておりました。翻訳業務/チェッカー業務に興味があり、新規で始めました。翻訳経験は少ないですが、医学全般の知識(特に外科系、呼吸器系、悪性腫瘍の薬物治療、病理診断、悪性腫瘍の遺伝子変異)には職業柄自信があります。また、専門外の医学的な事柄に関しても調べる手段をもっておりますので、専門外であっても責任もってお引き受けできそうであれば、極力お引き受けしたいと考えています。常日頃から呼吸器系に関する医学論文には広く目を通しており、最新の医療情報にアップデートを務めております。TOEIC SCORE 825(2019/10、受験経験は一度のみ)。よろしくお願いいたします。■資格、医師免許、博士(医学)外科専門医、呼吸器外科専門医、がん治療認定医など
mail東京都
未経験 博士(医学)、医師免許、外科専門医、呼吸器外科専門医、がん治療認定医、その他救急の複数の資格を所有しています。
Windows, Macあります。翻訳アプリは現在検討中です。
contactE-mail
2020年04月06日17時00分―08日16時41分 Top Home 
No.5369 医学・薬学系の日英/英日翻訳 日英・英日
PR医学・薬学分野の英訳を専門としています。翻訳実務経験5年以上。日本翻訳連盟認定 翻訳士(分野 医薬・日英翻訳 1級)翻訳実務検定TQE審査委員会認定 翻訳実務士(分野 医学・薬学 和文英訳 3級)症例報告、副作用報告、論文、臨床、治験関連文書、一般メディカル文書、病院・医療関係、医師学会資料、医学テキスト、医療系パンフレット、その他医療機器・医学一般文書の英訳を専門としています。主に医薬系文書を取り扱う翻訳会社様とお仕事させていただいています。納品形式は、ワード、エクセル、パワーポイントに対応できます。予算・納期は案件によりますので応相談でお願いいたします。和訳も可能ですのでご相談ください。
mail茨城県
4年以上 第70回JTFほんやく検定 医学・薬学 日英翻訳 1級 第58回TQE翻訳実務検定 医学・薬学 和文英訳 3級
windows10:Word、Excel、PowerPoint、textファイルなど memsource使用
contactE-mail
2020年03月17日15時15分 Top Home 
No.3030 生物学・医学・薬学・歯学・化学分野の学術論文・抄録・資料・発表原稿・スライド、治験関連文書、特許明細書の英日・日英翻訳。校正も承ります。 英日・日英
PR東京医科歯科大学大学院にて博士号(医学)取得。米国とカナダの大学でポスドク研究員として英語環境で研究実務を6年間経験後、2005年よりフリーランス翻訳者に転身。自分自身の学術論文や国際学会発表の他、論文査読、奨学金/助成金申請などの経験もございます。専門分野は分子生物学(核酸/タンパク質/ゲノムなど)。そのほか遺伝学、細胞学、生化学、生理学、形態学(光学/電子顕微鏡)、その他、動植物や微生物の生物学、栄養学の素養がありますので医薬生物学の様々な学術分野の翻訳・校正に対応可能です。カナダ在住ですが、日本のビジネスアワー中は頻繁にメールをチェックしておりますので、お気軽にお問い合わせ下さい。国内に銀行口座あり。
mailカナダ(西海岸)
4年以上 博士(医学)
OS: Mac OSX。取扱可能ファイル:word, excel, text, pdf, PowerPointなど。アプリケーション:MS word, Excel, PowerPoint、Memsourceなど。
contactE-mail
2020年03月02日07時24分 Top Home 
No.5478 医学論文、治験関連文書、臨床・非臨床試験、症例報告書、患者向けリーフレット、ウェブサイト、eラーニング、医療機器の取説 英日、日英
PR医師、研究者などの医療従事者の方々には、研究や診療、リハビリ、看護、介護などの分野に専念していただきたいと思っています。もし、情報を入手するとき、発信するとき、そこに言語の壁があるならば私たち翻訳者が適切にサポートしたいと考えています。言語の側面から医学、医療の進歩を支えていけるような翻訳者を目指しています。また、YouTube動画などのナレーションもしています。<趣味、特技、英語以外の言語の学習経験など>趣味:書道、ソロギター英語以外の外国語:スペイン語(1994年〜1996年 第二外国語科目、1997年 選択科目、1998年 選択科目)、ドイツ語(1996年〜1998年 第二外国語科目)
mail大阪府大阪市
10年以上 2001年 修士号(言語文化学)2001年 TOEIC 840第3回JAT新人翻訳コンテスト4位(2006年)2018年 生活習慣病予防アドバイザー2018年 健康食アドバイザー
SDL Trados Studio 2017XTM、Tstream EditorTranslation Workspace XLIFF EditorTstream EditorMemsource EditormemoQ 8.7
contactE-mail
2020年02月15日11時20分 Top Home 
No.5484 治験薬概要書、治験実施計画書、CTD、同意説明文書、eCRFガイドライン、SOP作成、症例報告など 英日・日英
PR製薬会社2社での就業経験があり、開発部門及び安全性部門にて各種申請資料の作成、SOP作成、安全性情報の報告業務に携わっておりました。得意分野は、新薬承認申請に係る資料の翻訳です。現在は治験実施計画書及び治験薬概要書の翻訳業務を治療領域を問わず数多くお引き受けしております。原文の内容を理解し、正確で読みやすい訳文を作成することを常に心がけております。また各種ドキュメントのチェック業務も対応させていただいております。
mail兵庫県
6年以上 TOEIC920
Windows Office TRADOS
contactE-mail
2020年02月14日17時04分 Top Home 
No.2497 技術・特許(化学、バイオ、コンピュータ、電気および機械分野)、契約書の翻訳、校閲ならびにLQA(スポットチェック、英語での評価コメント付け) 英日・日英
PR受注量の多い分野:バイオ・医薬・化学分野。他の対応可能分野:コンピュータ分野全般および契約書の英日翻訳、特許英日/日英翻訳。実務翻訳の累計年数:約24年(社内技術翻訳+フリーランス翻訳専業・技術翻訳+特許翻訳)。通常の翻訳ワード数:1 日あたり約 2 千ワード。大学時代は英仏原書講読や翻訳の講義受講、コンピュータメーカー入社後は翻訳通信講座の受講等で翻訳技術を習得してきており、和訳は技術系でも表現が文学的だとよく言われます。社内翻訳者の頃は定期刊行物や販促資料等の和訳・抄訳に対応し、フリーランス翻訳者として独立してからは主に解説書、医薬論文や特許文書等の技術文書を扱い、原文に忠実にかなり直訳に翻訳しています。係り受けの多い長文や論文系も得意です。特許翻訳はその構文上、英日および日英の両方に対応しています。平日のほか土日祝祭日も対応可。
mail群馬県
10年以上 津田塾大学 国際関係学科 文学士号取得(平成1年)※英語の偏差値の高いことで有名な大学で、創立者津田梅子の肖像は令和元年発行の新5千円札に印刷されています)、第二種情報処理技術者試験合格(平成1.11.30)、TOEIC 875スコア(平成8.11.17)、NIPTA知的財産翻訳検定二級合格(平成22.12.3)
Windows10、Trados Studio2017/2015、変換PDF4 Professional、JustRight4、対訳君医学版Accept+CheckAlign、超辞典、Microsoft Office 2019等
contactE-mail
2020年01月29日20時52分―30日13時55分 Top Home 
No.1605 医学記事の翻訳・執筆、医学関連論文の翻訳 英日・日英
PR2000年から現在まで、医学翻訳と原稿執筆に携わっています。おもなクライアントは、メディカルトリビューン、EMS、朝日メディコム、ウィルメディカル、インフロント他。仕事分野は医学全般で、特に造血器腫瘍、生殖医療、腎臓、リウマチ膠原病、代謝内分泌、心血管、泌尿器が多いです。それ以前の経歴は、産業翻訳歴7年以上(山本秀策特許事務所ほか)、出版翻訳歴12年で、主な訳書に『ブラックボックス-航空機事故はなぜ起きるのか』(原書房)、『人体解剖図鑑』(同朋舎)など。関西外国語大学英米語学科、慶應義塾大学文学部哲学美学卒業、およびウイスコンシン州立大学に公費交換留学。
mail京都府
10年以上 英検1、TOEIC975、国連英検A、日本語教育能力検定
Windows、MS-Office
contactE-mail
2020年01月25日21時15分 Top Home 
No.1800 現在一時休止中 得意分野は医学薬学関連の文献、健康食品一般、医療機器 英日
PR大学病院、薬局において12年間薬剤師として勤務した後、平成12年より在宅で翻訳業務に従事。可能な限り平易な語句を用い、自然な日本語となるよう努力しています。現在は、医薬品関連の文献抄録、医療機器不具合報告等を主に受けています。過去には、健康食品会社のニュースレター、メルクマニュアルの翻訳に携わりました。翻訳に関する学習歴(通信)は、フェローアカデミーマスターコース(メディカル)修了、ICA医学翻訳家養成スクール修了です。memoQの案件にも対応可能です。
mail千葉県
10年以上 薬剤師
Win10、Word、Excel、memoQ
contactE-mail
2020年01月23日14時48分 Top Home 
No.2934 医薬全般(治験関連文書、副作用症例報告、学会資料、文献・論文、雑誌、社内文書他) 英日・日英(6:4)
PR医薬翻訳専門の在宅フリーランスとして10年以上の実績があります。基本的に医薬分野はすべてお引き受けしていますが、得意とするのは新薬開発に関わる書類全般で、治験実施計画書、同意説明文書、IB、CSR、CTD、SOP、症例報告書、照会事項、添付文書などです。学術論文や各種マニュアルにも対応しております。在宅の前は翻訳会社に2年勤務し、翻訳業務のほか、製薬会社に出向し外国副作用症例評価・報告書作成・文献翻訳に従事しました。これらの経験をいかし、正確かつ質の高い翻訳を心がけています。
mail関東エリア
10年以上 TOEIC 855
Windows 10, Word/Excel/PowerPoint
contactE-mail
2020年01月09日16時58分 Top Home 
No.5466 メディカルジャーナル、医療ニュース翻訳 英日、日英
PRはじめまして。お立ち寄りいただきありがとうございます。カナダ在住10年の日本人ネイティブの女性です。TOEICスコアは960点ですので、英語はネイティブスピーカー大学卒業レベルです。翻訳のお仕事は英日、日英ともお受けできますが日英翻訳の場合は大学卒業、日本文化の博士号を持つネイティブスピーカーにチェックを受けた上で納品させていただくようにしております。現在はフリーランスでグラフィック業務、翻訳を行っています。専門分野は、医学、特許、技術で翻訳修士号を持っていますが、さまざまなジャンルの翻訳を行った経験があります。(ウェブサイト、マニュアル、アプリのローカライゼーション、ノンフィクション、フィクション、絵本の翻訳等)丁寧かつスピーディーな翻訳をモットーとして頑張っております。よろしくお願いいたします。
mailカナダ(Canada)
4年以上 翻訳修士(特許、医療、技術)ー バベル翻訳大学院TOEIC 960点日本語教師養成420時間修了
Windos10、iOS
contactE-mail
2019年12月21日02時53分 Top Home 
No.5303 医療、医学、製薬、医療機器 英日、日英
PR上田 裕紀(1988年・生)経歴1:外国語大学を卒業後、医学系をメインとした学会誌、研究誌の冊子およびオンラインジャーナル、ソフトウェア等を扱う専門商社にて海外からの商品仕入れ業務を担当。経歴2:国内の機械系メーカーにて営業として、主に国内およびアジア圏の医療機器系メーカーへの営業を担当。経歴3:医学系学会運営事務局所属。学会誌作成や学会運営など。経歴4:フリーランスとして医療通訳および翻訳、特に日英-英日の翻訳依頼を多くいただいている。直近では2019/11/9に再生医療に関わる文書およびクリニックのウェブサイト英訳を完了。商社、メーカーでの勤務経験から、お客様とのできる限り密な連携をもって良い結果を残すことを心がけております。納期や料金のご相談など、メール、お電話にてお伺いします。何卒よろしくお願いいたします。上田
mail千葉県流山市
4年未満 TOEIC915、医療通訳士
Win10、MS Office
contactE-mail
2019年12月09日09時42分 Top Home 
No.4946 GLPなどの査察、各国認証の監査、治験、医学、建築・土木、機械 日英・英日
PR大阪府立大学大学院修士課程を修了。神戸市役所で開発を担当し、翻訳会社の社内医学翻訳者、世界保健機構(WHO)の医療プロジェクトに参加した後、フリーの翻訳者・通訳者となる。医学雑誌などの翻訳に15年携わった後、通訳に転向。通訳歴8年。通訳学校にて同時通訳を学ぶ。[得意分野] 医学、薬学、建築、土木、機械。[実績] 査察や監査の通訳、研修・セミナーの通訳、会議通訳。的確な訳を心がけつつ、細やかな通訳で満足いただけるように、日々努力を重ねています。大阪、神戸、京都などの関西圏の通訳を中心に活動していますが、東京など他都市への出張も可能です。
mail神戸市
6年以上 英語検定1級取得
contactE-mail
2019年12月08日14時03分 Top Home 
No.4439 通訳:医学、ビジネス、教育、ESD、観光、アパレル、国際協力など 日英・英日
PR神戸大学医学部保健学科卒業後、3年間の正看護師勤務を経て米国留学。社内通訳(製薬、船舶、貿易系)を経て、2011年〜フリーランス通訳・翻訳・通訳ガイド。通訳は、医学、ビジネス、教育、ESD、観光、アパレル、国際協力などが得意分野で、セミナー、講義、会議、商談、研修、視察、商談会、イベントなどの逐次通訳・ウィスパリング。司会通訳、同時通訳経験あり。 翻訳は主に医薬の治験系。 ご案件一つ一つに丁寧に対応いたします。
mail岡山県
10年以上 英検1級、TOEIC925点、全国通訳案内士資格、正看護師国家資格、保健師国家資格
contactE-mail
2019年10月31日16時53分―31日16時57分 Top Home 
No.4859 医療機器、医薬、科学系測定機器など。 英日、日英
PR東京大学大学院理学系研究科を卒業後、医療機器メーカーでステントの開発に3年半従事。2013年度より翻訳業務を開始。化学・医療の専門知識、メディカルライティングの経験が豊富です。◎製品群・分野:消化器、循環器(ステントやカテーテルなど)、がん腫瘍、臨床診断機器、理科学系分析機器(質量分析計など)◎対応文書:リスク報告書、STED、臨床試験計画書・報告書、当局申請文書、添付文書、取扱説明書、論文、特許、プレゼンテーション、営業マテリアルなど。◎お客様の声「内容を理解したうえで訳してくださるので、翻訳が読みやすく、原文の間違いを指摘してくださることもあり、安心してお願いできます。」専門知識の深さを評価頂いております。医学系、科学系は幅広く対応可能です。お気軽にお問い合わせください。
mail東京都23区内
6年以上 化学修士号、TOEIC960点
Trados Studio 2017 / Word / Excel / Powerpoint / Adobe / Xbench / Memsource
contactE-mail
2019年10月28日15時18分 Top Home 
No.3429 医学・薬学、農学、獣医学、バイオ、生物学一般 英日・日英
PR実務経験16年の医薬・農獣医学専門翻訳者。旧帝大大学院農学研究科修了。農業関係の研究機関に6年間勤務した後、翻訳学校にて翻訳を学び、フリーランス翻訳者として開業。以降、専業翻訳者として16年間継続的に依頼をいただいております。主に治験関連文書の和訳、医学・薬学、農学、獣医学、その他生物学関連の研究論文、報告書、カタログ翻訳、ホームページ等の和訳、農学投稿論文の英訳を手がけ、医学論文では眼科、精神医学、自己免疫疾患、癌全般の和訳経験豊富です。丁寧な調査および納期厳守を心がけています。どうぞよろしくお願いいたします。
mail北海道
10年以上   
Windows 10、SDL Trados Studio 2019、Memsource。Office365(Word、Excel、PowerPoint)、PDFファイルの取扱可。
contactE-mail
2019年10月25日06時33分 Top Home 
No.2553 英文校正、テープ起こし、医学・獣医学論文、技術文書、機械、自動車、地質、地盤、環境、ホームページ 日英
PR3年の翻訳会社勤務の後、フリーランスに転身して15年目になります。医学/獣医学関連の論文/ジャーナルの英文校閲を主に15年間、その他にも、機械、半導体、自動車、地質、地盤、各種取扱説明書、環境、観光、繊維、パンフレット、大学・市・企業ホームページなど様々な分野の経験があります。日本人の妻と翻訳作業を行い、すべての英訳をネイティブチェック後に納品しております。ネイティブチェック、英文テープ起こしのみのご依頼も多数いただいており、医学論文を含む学術論文の英文校正についての経験が豊富です。仕事は、スピーディーかつ高品質で納期厳守を常に心掛けております。お気軽にご連絡ください。
mail広島県
10年以上 BA, Marketing certificate
Windows, MS Officetxt, doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, pdf
contactE-mail
2019年10月21日01時12分 Top Home 
No.5448 医薬、治験関連文書(臨床試験実施計画書、臨床試験総括報告書、CTD等)、前臨床試験報告書、投稿論文等の翻訳 英日・日英
PR主に外資系医薬品会社において前臨床試験関連業務(30年以上に及ぶ薬物動態研究、前臨床試験部門長、運営管理者、研究所長)を担当し、薬理、毒性、薬物動態に精通。英文報告書350報、英語論文30報以上を一流雑誌に発表しております。1997年より翻訳業を開始し現在に至っています。製薬会社で発生するあらゆる翻訳に対応しており、幅広い分野での翻訳実績があります。いずれの業務も機密保持契約を交わした上で徹底した品質管理、セキュリティ管理を行っております。お客様のご要望を十分満たす高品質の仕上げになっており、多くの製薬会社様から高い評価を得ています。
mail
10年以上 有機化学の修士課程、専門は薬物動態、日本薬物動態学会北川賞受賞。
contactE-mail
2019年10月18日15時35分 Top Home 
No.1027 医学・薬学(薬理、毒性、薬物動態、臨床、獣医学、医療機器)、生物学 英日
PR総合化学品メーカーの医薬品研究部門に約7年間勤務した後、2000年に独立しました。主に医薬品の薬理、毒性、病理、薬物動態、臨床試験、PSUR/PBRER等の文書を扱っています。医薬品の製造販売承認関連文書の翻訳経験が豊富です。また、材料試験、マニュアル等の医療機器関連の翻訳も数多く手掛けております。医学以外では、大学院で専攻していた生物学分野が得意です。約20年間の実績に基づいて正確かつ理解しやすい翻訳をスピーディーにお届けいたします。
mail東京都
10年以上 修士(理学)
Windows 10, Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2019年10月15日22時37分 Top Home 
No.5444 医薬品・医療機器治験関連文書全般(IB、CTD、ICF等)、社内手順書、医療機器マニュアル 英日
PR国際基督教大学を卒業し人文系の翻訳を副業で7年間経験後、医薬専門の翻訳会社勤務を経てフリーランス翻訳者として独立。メディカル翻訳歴15年。主に医薬品や医療機器の薬事申請関連文書を扱っています。治験実施計画書、CTD、添付文書、症例報告書、医療機器マニュアル、社内文書、医学論文など幅広い文書の翻訳を経験しており、正確かつ読みやすい日本語で翻訳会社様から高評価を頂いております。『メルクマニュアル18版』(日経BP社、2006年)の翻訳プロジェクトでは7節(循環器学)76章・79〜81章の翻訳および7節の大部分の校正を担当し、7節の翻訳は全節中で最優秀との評価をクライアント様から頂きました。また、趣味のゴスペルのご縁で、単訳書としてグラミー賞受賞ゴスペルシンガーの自伝『ドニー・マクラーキンストーリー 暗闇から光へ』(ドニー・マクラーキン著、いのちのことば社、2006年)があります。
mail神奈川県
10年以上 図書館司書
Windows 10, Word, Excel, PowerPoint, Memsource
contactE-mail
2019年10月07日15時05分 Top Home 
No.4967 医薬、治験関連文書全般 日英
PR翻訳実務経験は5年で、これまで添付文書、インタビューフォーム、コモン・テクニカル・ドキュメント、症例報告書、有害事象報告書、市販後調査報告書、PMDA照会事項・回答、製薬会社社内文書、プレスリリース、論文抄録などの翻訳(日英)を手掛けてまいりました。 日米の薬剤師免許を取得しており、日本国内では外資系製薬会社の学術部、米国内ではCRO、病院/調剤薬局にて勤務経験があります。希少疾患を含む全治療領域に対応可能です。
mail米国カリフォルニア州
6年以上 薬剤師、米国カリフォルニア州登録薬剤師、米国メディカルライター協会認定ライター (Essential Skills)
Windows 10、MS Office 365、PDF
contactE-mail
2019年09月26日07時45分 Top Home 
No.5407 患者向け情報文書、ガイド・患者、医療関係者の手記など・症例報告、副作用報告書など治験関係 日英
PR約20年の調剤薬剤師としての経験を生かし患者様向け文書の翻訳を主として、症例報告、副作用報告書を始め治験関連文書の翻訳を得意といたします。また日本語で書かれた患者様や医療関係者様の手記、エッセイ、体験談などのリライトから英訳にも対応いたします。得意なテーマは栄養学、心理学も含めた摂食障害や登校拒否です。その他、料理レシピ・観光・旅行関係のエッセイ、ニュージーランドについて・スーパーフードやスローフードなどを含めたライフスタイルに関する記事の翻訳にも対応させていただきます。自分自身はベジタリアンです。またポストエディットに大変興味がありポストエディターとしても仕事がしてみたいです。クライアント様のニーズに忠実に、真摯な態度で仕事させていただきます。どうぞご検討くださいませ。よろしくお願い申し上げます。
mail神戸
2年未満 薬剤師 (日本)Child Care分野のNational Certificate (NZ)
Microsoft Office365 solo, Windows 10
contactE-mail
2019年09月21日23時09分 Top Home 
No.1665 高脂血症、降圧薬、感染症などの医学、薬学 英日
PR2017年に出されましたMSDマニュアルのプロフェッショナル版、家庭版のいずれでも数章の翻訳を担当しました。2016年末まで、製薬会社の依頼により治験論文、症例報告、レビューなどの抄録を医療関係者に向けて定期的に翻訳(毎週)していました(A社 2005年より2016年末まで、年間平均355報。B社 2006年より2013年末まで、年間平均581報。C社 2011年より2016年まで、年間平均620報)。得意分野は、糖尿病、高血圧、喘息および鼻炎、骨粗鬆症、抗生物質などの内科治療、HPVワクチン、手術時の麻酔、泌尿器(骨盤臓器脱や尿失禁などの手術治療、EDの手術治療および薬物治療)などの領域の治験報告、症例報告、疫学研究、医療経済的評価です。論文内容を理解した上で翻訳を進めるため、原稿のミスを指摘することも少なくありません。
mailWebニュージーランド(在31年)
10年以上 ほんやく検定 医学薬学 英日 2級
Window 10、Office 2016、Trados Studio 2019
contactE-mail
2019年09月10日14時37分 Top Home 
No.5437 医薬翻訳(治験総括報告書、CIOMS、論文、症例報告書)、一般、文芸、美術 英日・日英
PR製薬メーカーおよび製薬会社の委託先翻訳チームにて医薬翻訳専任翻訳者として勤務。治験段階および市販後の安全性情報翻訳のため、患者様や医師および医療従事者からの症例経過報告(ナラティブ)翻訳を担当。学会に発表された文献・抄録・関連資料および検査報告書に至るまで英→日、日→英双方で翻訳対応。スピードと正確性が求められてきましたのでこの2点は自信があります。多種多様な社内文書も適宜対応してきました。また個人依頼で文芸翻訳なども受けており、幼い頃から絵画をやっており、美術に関する内容理解は自信があります。是非ご相談下さい。
mail神奈川県
4年以上 TOEICスコア910点(2019.7受験)
Windows-Microsoft office (Word, Excel)
contactE-mail
2019年08月21日19時46分 Top Home 
No.4047 高齢者医療、地域医療、リハビリテーション、看護、精神医学、保健福祉、脳神経、整形外科 日英・英日・西日
PR◆在宅・社内翻訳いずれも対応いたします(現在は日英・英日のみ)。日本人著者様の文意を正確に汲んだ自然かつ高品質の英訳が特に高評価いただいております◆翻訳歴29年、医学・医療専門、医療従事者免許所持、その他の分野も経験多数◆メディカル翻訳実績(主に英訳):高齢者医療、地域医療、リハビリテーション、看護、精神医学、保健福祉、脳神経、整形外科等に関する論文や学会報告書、医療機関、大学、自治体等のHPや各種資料、JCIやISO関連文書など1,000件以上。他分野翻訳実績: スポーツ医療機器輸入関連文書、スポーツ栄養学専門書、業務用給湯機関連技術書、環境関連商品プレゼン資料等
mailWeb大阪府
10年以上 作業療法士(2007) TOEIC880 (2000) スペイン語検定2級 (1996)
Windows10
contactE-mail
2019年08月06日10時59分―06日11時20分 Top Home 
No.937 ビジネス一般、製薬、医薬、製造、IT、広告、メディア、TV、環境、ファッション、化粧品、スポーツ、アート、音楽、宗教 日英, 英日、仏日
PR東京外国語大学 欧米第一課程ドイツ語科卒業。東京のメディア制作会社にてコンテンツ制作/通訳/翻訳/コーディネーターを経験したのちニューヨークにて15年間、現在スイスにてフリーランス会議、同時、逐次通訳、翻訳を行う。日英バイリンガルで育ち、ネイティブレベルの英語力があります。多業種における通訳の経験を生かし、正確さはもちろん、文化風習、ビジネスマナー等の違いを十分理解した上での適切な表現を心がけております。海外出張が初めてのお客様でも安心でき、スムーズな出張になりますよう、プロフェッショナル且つ心のこもったサービスを提供しています。通訳、翻訳の得意分野は、製薬、医薬、製造、IT、広告、メディア、TV、ファッション、スピリチュアル等。仏日の翻訳も可。会議、インタビュー等のテープ起こしも得意です。ご連絡御待ちしております。
mailスイス
10年以上 英検1級
OS,WORD,EXCEL
contactE-mail
2019年06月22日00時28分 Top Home 
No.5410 治験関連文書、機構対応資料、医学論文、発表資料、製薬会社ウェブサイト、生物学実験機器カタログ・マニュアル 日英、英日
PR【新規登録の審査手続中】医薬関連文書を中心に、日英、英日の翻訳をしております。治験関連文書が中心ですが、米国の大学研究室で神経科学実験の補佐員として働いた経験を活かし、医学・生物学論文の翻訳も行っています。治験関連文書については、改訂・更新案件など一部分の翻訳もいたします。分納も喜んで対応させていただきます。【翻訳歴】約2年間通信講座を受講後、2017年5月より在宅フリーランスとして医薬・バイオ分野を中心に翻訳に従事しております。【翻訳以外の経歴】京都大学大学院農学研究科修士課程修了後、食品メーカーの生産技術スタッフとして約4年間、工程管理、品質管理、技術開発などに携わりました。夫の仕事の都合で米国に住むことになったため退職し、約3年半をニューヨークで過ごしました。在米中は、コロンビア大学の神経科学を専門とする研究室にて実験補佐員として勤務し、マウスや培養細胞を用いた実験を担当しました。また、和菓子屋の販売員として英語で接客をした経験もあります。このように在米中、英語で同僚や顧客とコミュニケーションをとっていたため、現在もクライアント様の海外オフィスからの連絡に柔軟に対応することができています。2019年3月に日本に戻り、現在は静岡県浜松市に住んでおります。まだ実務歴は浅いですが、質とスピードを上げるべく日々翻訳に取り組んでおります。何かお役に立てることがありましたら、ご連絡くださいませ。
mail静岡県浜松市
4年未満 学位:京都大学大学院農学研究科修士、農学部学士
Windows 10、Microsoft Office 365 (Word, Excel, Power Pointが常に最新バージョン)CATツール:Trados Studio 2017, Word Fast Pro 5, Memsource Editor
contactE-mail
2019年06月09日23時32分 Top Home 
No.977 医学、獣医学、薬学(特に医薬開発)等のライフサイエンス分野、専門は病理学及び毒性学 英日
PR医薬品開発の基礎研究に関する実務経験とともに、医学、獣医学をバックグラウンドとして、広範囲の分野の研鑚に努めています。これらのライフサイエンス関係の知識や経験を基に医療系を中心とした翻訳、編集業務は10年以上経過しています。主な翻訳実績は、医薬品、医療機器、診断薬、動物薬、農薬等の非臨床・臨床試験の報告書やプロトコール、副作用報告、医療用ソフトウェアマニュアル、動物専門書、学会報告・抄録、学術文献などです。
mailWeb福岡県
10年以上   
Windows 10、MS Word、TRADOS
contactE-mail
2019年05月30日12時40分―30日13時13分 Top Home 
No.5402 化粧品・日用品など化学製品、ヘルスケアとライフサイエンス 英日
PR【新規登録の審査手続中】好奇心旺盛で新しいもの好き、お笑いとロックをこよなく愛する大阪出身の産業翻訳者です。翻訳の仕事は、やればやるほど知識が増えていくのが最高に楽しく、自分にとってこれは天職だと思っております。英語を正しく読み取って自分の母語である日本語に正しくあてはめる作業には、言葉の扱いにおいての繊細な配慮と責任の重さを感じ、常に神経を遣います。正直なところ、まだまだ駆け出しで経験不足ではありますが、翻訳者の仕事には、私の残りの人生全てを懸けるだけの価値を感じていますので、文字通り一生懸命誠意をもって全力で取り組みます!私の得意分野は、化粧品・日用品など化学製品です。化粧品メーカーでの企画営業を20年ほど経験しておりますので、マーケティング関連にも対応可能です。どうぞよろしくお願い致します。
mail東京都
2年未満 化粧品取扱従事者(社内資格)日本心理学アカデミー心理カウンセラー初級
マイクロソフトOffice 365(Word, Excel, Powerpoint)
contactE-mail
2019年05月21日13時08分 Top Home 
No.5398 歯学、特に噛み合わせや予防医学に深い知識があります。 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】ニュージーランド在住の日本人です。学士を英文学で取得し、約5年間専門商社で働いた後、イギリス・ウォーリック大学にて西洋文化政策について学ぶと同時に、ロンドンの国際フェスティバル団体にてインターンの経験をしました。高い英語力のみならず、英語圏での生活、仕事の経験による、より実用的な翻訳をする様に心掛けています。その後、日本の総合電機メーカーにて2年半の社内翻訳(技術翻訳)を経験し、同時に、日本の中央大学の学会における講演内容の翻訳も担当しました(「リージョンの時代と島の自治」2006年中央大学出版部より出版)。そして2017年〜2019年にはニュージーランド・オークランド大学にて翻訳研究分野で修士号を取得しました。授業では世界的な翻訳研究の歴史や現状、そして翻訳に伴う倫理的責任についても学び、翻訳者としての心構えも学んでおります。これまでの知識や経験を活かし、正確かつ文脈を考慮した翻訳をして参ります。どうぞ宜しくお願い致します。
mailNew Zealand
4年未満 宅地建物取引士TOEIC890IELTS7.0イギリス・ウォーリック大学 西洋文化政策と運営 修士号ニュージーランド・オークランド大学 翻訳研究科 修士号
必要に応じて、TRADOS購入を検討します。
contactE-mail
2019年05月16日10時56分 Top Home 
No.2871 医学・医薬・医療関連および科学全般:Trados Studio活用 英日
PRソースは英語でターゲットは日本語のみですが、現在、米国、欧州、東南アジアなどの総合翻訳会社様からTradosでの翻訳・編集などのお仕事をいただいています。その他、Web上の翻訳を主に医学・薬学関連の文献についてもお仕事をいただいています。翻訳にあたっては最新情報をWebから効率よく、また、正しく入手し活用しています。IT関連の知識もあることから、パソコンと翻訳支援ソフト(CAT)、特に Trados Studio 2019 を活用し、短時間に翻訳を完了しています。過去の経歴は、業界7位の医薬品メーカーの学術部門で勤務。その間に、合併を3回経験し、その度に医薬品では業界の代表的系統の製品を担当し、特殊な製品も多数知識を習得。申請資料作成から、製品上市を企画し、その際に添付文書やイタビューフォームを作成しました。また、パンフレット作成や研究会の企画・運営などの実務を担当しました。担当領域は、高血圧、循環器、肝臓・消化器、脳血管、整形外科、精神科など多岐にわたり、様々な医薬品に精通しています。
mail千葉県船橋市
10年以上 Webクリエーター上級
Trados Studio、Microsoft Office、Windows10
contactE-mail
2019年05月07日12時31分 Top Home 
No.5367 休止中、医薬品安全性情報、抄録、症例報告、CIOMS、CTD 日英・英日
PRニュージーランドの大学院で社会科学修士(人口統計学)を取得。帰国後、新聞社勤務を経て中規模病院の事務職員として勤務。翻訳学校にて医薬翻訳専門コースを受講した後、2015年より医薬品開発受託機関(CRO)で派遣翻訳者として勤務。2018年よりフリーランス翻訳者。常に正確・迅速な業務遂行を基本姿勢としています。安全性情報の翻訳で培った経験を活かしながら、正確でストレートに伝わりやすい翻訳を追求しています。どうぞよろしくお願いいたします。
mail東京都
4年未満 日本翻訳連盟ほんやく検定 日英翻訳1級(医学・薬学)、翻訳者評価登録センター(RCCT)Advanced Professional Translator (T00043) 、TOEIC 990点
Windows 10, Word 2013, Excel 2013, PowerPoint 2013
contactE-mail
2019年03月08日09時05分 Top Home 
No.5107 休止中 医薬品・医療機器 英日、日英
PR医療機器関連の翻訳を中心に活動してまいりました。法改正の際は添付文書を中心に200品目以上の機器を手がけ、幅広い知識と経験を積めたと思います。フリーランスの経験は浅いですが、何卒よろしくお願いいたします。略歴2010年3月 東京外国語大学 外国語学部 卒業2010年4月〜2011年3月 半導体メーカーにて特許翻訳業務(日本語→韓国語、英語)2013年4月〜2014年1月 旅行会社にて英文事務・英語でのオペレーター業務2014年3月〜2015年9月 医療機器メーカー薬事部にて医療機器の添付文書作成業務・製品関連文書翻訳2015年12月〜現在 CRO安全性情報管理部門にて翻訳業務担当 その他在宅にてニュースサイトの記事翻訳、動画配信サービスでの字幕チェッカー、ドキュメンタリー番組制作会社の書籍・論文翻訳/資料調査
mail神奈川県
4年以上 TOEIC 915点
作業OS: Windows 8
contactE-mail
2019年02月15日13時18分 Top Home 
No.2526 農薬、農芸化学、農学一般、環境科学、生物化学、生物学、国際農業協力、食糧問題論など 英日・日英
PR東京大学農学部を卒業後、食品会社に就職し、環境にやさしい農薬の研究・開発を担当し、さらに海外メーカーへのライセンシング、共同開発企画などを担当しました。その間2年間米国のパデュー大学に留学して生化学、植物生理学などを学び、新農薬の作用機構で東京大学から学位を取得しています。退職後、農薬関連資料(各種安全性試験、薬効薬害委託試験など)を主体に、英日・日英の翻訳を行っています。翻訳を通して社会貢献できることを生きがいとし、これからも丁寧で高品質かつリーズナブルな価格での翻訳を心がけて参ります。価格については翻訳資料の内容にもよりますので、どうぞお気軽にメールでご相談ください。
mail東京都大田区
10年以上 博士(農学)
Windows10, Office2016
contactE-mail
2019年02月08日16時10分 Top Home 
No.5359 Protocol, CSR and CRF in clinical trials English -> Japanese
PRCommitted, enthusiastic, hard worker and dedicated to customer successFreelance Translator:2 years -English to Japanese / Japanese to English proofreading of business documents -English to Japanese / Japanese to English translation of casual lettersData manager:13 years -Broad range of data management experience in clinical trials and post marketing surveillance -Engaged in approximately 100 protocols for a variety of regionsResearcher -Synthesis of candidate substances in asthma and urology projectsStudied natural products organic synthetic chemistry -Master of Science in Chemistry
mailWebNara, Japan
2年未満 The EIKEN Test in Practical English Proficiency, Grade Pre-1
Windows 10Microsoft Word 2016, Microsoft Excel 2016, Microsoft PowerPoint 2016
contactE-mail
2019年01月15日00時11分 Top Home 
No.3823 生物学、生態学、環境問題、生物多様性、植物学、保全生物学 英日
PR大学院では植物生態学の研究をしていました(理学博士)。環境問題、とくに生物多様性保全の問題に関心があり、自然科学や環境問題、生態学関連をテーマとした文献、読み物を広く紹介することに貢献したいと希望しています。英日翻訳・在宅勤務を希望します。平日1日6時間、1日1,000ワードで翻訳業務が可能です。ノンフィクションの出版翻訳家をめざして勉強中です。現在は、幅広く実務翻訳のお仕事を受注しています。出版翻訳(メディカル系専門書、庭園見学のガイドブック)経験あり。特許明細書の下訳経験あり。半導体、ビデオコーディング等【専門分野・精通分野】自然科学分野 基礎生物学、生態学、植物学。保全生物学 自然保護。集団遺伝学(PCR,DNAシーケンサを用いた個体識別等の分析経験)。生物多様性問題、森林問題、バイオ燃料(木質バイオマス)その他 乗馬関係
mail北海道
10年以上 翻訳実務検定3級(農業・水産)
windows 10, Microsoft Office 2016,TRADOS2019
contactE-mail
2018年11月30日10時56分 Top Home 
No.430 特許明細書(英和)、医薬、バイオ、休止中 英日・伊日・日伊
PRイタリア在住20年目。英文学部卒業。特許翻訳の基礎知識の講座(和訳)、特許翻訳の英訳コースを修了しました。その過程で、生物分野の面白さに惹かれ、知識不足を調べ物や書物で補い、現在は、有機化学、医薬、バイオの特許翻訳を中心に行っています。翻訳を通して日々進化し続けるこの分野で発見させられることの多さを思い知らされながらも、ますます魅力を感じ、お仕事をさせていただいております。生涯勉強をますます痛感しております。
mailイタリア、ローマ
10年以上 連絡方法E-mail
Windows10、Office2013、AcrobatReader、圧縮解凍
contactE-mail
2018年10月20日22時40分 Top Home 
No.2552 医・薬学・食品科学論文。プレスリリース。キャリア教育。 英日、日英、独日
PR20年にわたる3言語間の翻訳実績に裏打ちされた言語学的視点をもって、最高の翻訳をご提供します。日独の分析機器メーカーと特許事務所に勤務したのち独立。医薬系論文とガイダンス文書の依頼を多くいただきますが、一般向け科学書出版にも4書+αの実績があります。論文英訳では原稿よりも論旨が明快になったと喜ばれております。企業プレスリリース、ウェブサイトなど、各種コミュニケーションメディアと文脈にきめ細かく対応した翻訳を提供しておりますす。日本語知識のある外語ネイティブによる翻訳の落とし穴についても愛のある助言をいたします。ポストエディットもご相談下さい。
mail兵庫県
10年以上 理学修士、英検1級、TOEIC 965。米国C.C.E.Inc..認定GCDF、国家資格キャリアコンサルタント、危険物取扱者
OS Microsoft Windows 8, Microsoft Office 2013: Word, Excel, PowerPoint, Access(2013). TRADOS 2017 SP1. Adobe InDesign, lllustrator, Photoshop, Dreamweaver, Acrobat Professional。
contactE-mail
2018年10月16日19時52分 Top Home 
No.1759 動物・生物学、医学、薬学、環境、学術論文、実験・試験報告書 日英
PR米国カリフォルニア州出身。翻訳の仕事を本格的に始めて19年以上になります。専門は生物・環境系ですが、近年大学関係の記事、論文、抄録を含め医学系の仕事の依頼が多いので医学・薬学も得意分野になっています。日本語からネイティブの人が読んでもスムーズでわかりやすい英文にするのを得意とします。また最近はネイティブチェック(校正・添削)の仕事も多く、日本人の妻と連携作業をしているので英訳とネイティブチェックの両方を行うことができるのも強みだと思います。誠実な人たちと心のこもった、質の高い仕事をしたいと思います。日本語で遠慮なくご相談ください。
mail日本
10年以上 TOEIC975点
Trados2015,Microsoft Windows 10, WORD, EXCEL, Powerpoint, Acrobat
contactE-mail
2018年10月16日15時40分 Top Home 
No.1793 医薬品安全性、ファーマコビジランス、遺伝子学、造血細胞移植、心臓病学、免疫学、糖尿病学。薬理学、毒性試験、臨床試験。血液や遺伝子関連の分析機器。 日英・英日
PR最近は、医薬品の製造に関する文書の英訳、毒性試験報告書の英訳、臨床試験に関する様々な文書の英訳と和訳、監査結果報告書の英訳などをしています。米国で獣医学(Veterinary Technology)、哲学(副専攻:化学)を学びました。英語圏での生活13年、毎日英語を話す生活30年弱の経験を生かし、サイエンティフィックな内容でも自然で簡明な日本語、英語表現をお届けできるよう努力しております。Tradosなどの翻訳支援ツールを利用して、用語や訳文スタイルのご要望を尊重しながら作業効率化を図っています。お約束の納期は厳守いたします。
mailWebフィリピン、横浜市
10年以上 TOEIC940点(1998年08月)、Laboratory Animal Technologist(米)
Windows 10.1、MS Word、Excel、PowerPoint、ステッドマン医学大辞典、機械工学17万語辞典。Web of Knowledge、PubMedなどデータベースの使用。MedDRAの使用(ログイン情報をご提供いただく場合のみ)。Trados Studio 2015、Memsource、MemoQ、Translation Workspace、Linguistic Toolbox、Xbenchなどの翻訳支援ツール。
contactE-mailまたは電話
2018年10月06日17時09分 Top Home 
No.2942 臨床試験、医薬品、遺伝子工学、医療機器、特許翻訳、農学、環境、食品 英日
PR13年の翻訳経験があります。丁寧な翻訳を心がけております。最近は臨床試験や医療機器関連の翻訳を数多く手掛けております。過去に大学とバイオベンチャー企業で遺伝子組み換え実験業務に従事し、遺伝子組み換えの一連の実験技術はもとより、一塩基多型などの遺伝子解析、遺伝子治療等の知識も豊富です。特許翻訳は、医療用ステントやカテーテル等の医療デバイスの特許明細書の翻訳経験があります。高等学校(農業)教諭の免許を取得し、作物や果樹、畜産など農学一般の知識もあります。また、大学の教職課程で学んだことを生かし、心理学やカウンセリング等の翻訳経験もあります。常時在宅ですので急なご依頼にも対応可能です。
mail東京都
10年以上
Windows 10, 7, Word2016, Excel2016, PowerPoint2016等
contactE-mail
2018年10月01日22時10分 Top Home 
No.5342 医療、リンパ浮腫、鍼灸、歯学、車載部品、ビジネス一般、教育、日本語教育、英語教育、グリーフ、応用言語学、大学文書、音楽 英日・日英
PR1994年から4年間、米国の大学で日本語プログラムコーディネータをやっておりました。その頃からフリーランスの翻訳を開始し、2000年からは自動車車載部品の会社にて10年間社内翻訳を担当し、技術仕様書をはじめとする技術文書から企業戦略やコレスポンデンス、契約に至るあらゆる文書の翻訳を担当いたしました。その後は、大学にて情報関連の部署にてホームページ翻訳やユーザーマニュアル・グループウェアの翻訳、学内文書の数々、海外協定校とのコレスポンデンス、留学生向けの翻訳等々を担当いたしました。現在はフリーランスでの翻訳者として車載部品や一般ビジネス文書、歯学関係の学術論文の抄録、医療関係の翻訳も行っております。またアメリカ西部・東部・中西部・南部の諸州で無数の音楽バーに音楽を鑑賞しに行き、自宅にも何千枚ものレコードとCDがあるほどのロック通、アメリカ音楽通です。さらに、リンパ浮腫セラピーで世界的に有名なドイツのフェルディクリニックでリンパ浮腫セラピストの資格を取ってまいりました。国内にてグリーフケアアドバイザーとがんピアサポータの資格も取得しております。興味は多岐に渡りスポーツもサッカー、バドミントン、トレイルランなどには詳しい方です。以上よろしくお願いいたします。
mailMiyagi-Prefecture
10年以上 TOEIC945点、日本語教育能力検定試験、ドイツ・フェルディ公認リンパ浮腫セラピスト、英語高校中学教諭第一種免許、応用言語学(修士)、教育学(修士)、言語学(学士)、鍼灸指圧師
contactE-mail
2018年09月25日12時31分 Top Home 
No.2773 医薬(薬事申請関連文書、論文、医療機器関連) 英日・日英
PR東京外国語大学卒業。社内翻訳9年在宅フリーランス14年。治験翻訳講座修了後、治験関連文書(治験実施計画書、治験薬概要書、副作用症例報告書、CIOMSなど)、医学・薬学論文、医療機器ローカライズに関する案件(英日・日英)をお引き受けしております。これまで英日・日英問わず、既に数社の翻訳会社様と継続的にお取引させていただいております。TRADOS Studio 2017、Translation Workspace, Memsourceなどの翻訳支援ツールに対応可能です。
mail熊本県
10年以上 英検準1級 TOEIC880 JTFほんやく検定(医薬・日英)1級
Win8, MS Office 2016, Trados 2017, MemSource, Translation Workspace
contactE-mail
2018年09月20日13時15分 Top Home 

【 ※参考情報 】

通訳ディレクトリ

医療通訳
法廷通訳

中国語通訳
韓国語通訳
ベトナム語通訳
タイ語通訳
マレー語通訳
タガログ語通訳
インドネシア語通訳

ポルトガル語通訳
スペイン語通訳
フランス語通訳
ドイツ語通訳
イタリア語通訳
オランダ語通訳
ロシア語通訳



情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

[ 次の50件を表示 ]

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

リモート通訳・在宅通訳者

コンピュータ・通信・電気電子 L10N 機械・自動車・品質管理・基礎科学
医学・薬学・生化学・微生物学 建築・土木・プラント・化学・金属
ビジネス・貿易・金融・証券・政治 人文科学・その他社会科学
特許明細書・特許公報・中間書類 スポーツ・芸術・観光・服飾
契約書・法律・公的文書・証明書 映像翻訳(字幕・吹替・VO) SST