■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

ビジネス・貿易・金融・証券・政治 英語翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.1999 商談・会計・司法・法廷等のスペイン語逐次通訳、スペイン語通訳案内業、ビジネスコンサルタント 日西・西日
PR航空工学専攻、大手総合商社勤務、北・中米に駐在、事務所経営・輸出入等の各種ビジネス、特にヘリコプター・航空関連機器・自動車・建設機械・農水産物の輸出入・国内販売を経験。海外事務所の経営、ODA、裁判、会社更生法、遺産相続等の法手続きの実務経験も有る。商社退職後は中米産コーヒー生豆の輸入販売、国立金沢大学講師を兼任。現在、スペイン語のビジネス通訳、警察・検察等の司法通訳、会計・工場・アテンド通訳、通訳案内、国際ビジネスコンサル、語学講師、司法関連書類・契約書等の業務を行っている。
mailWeb東京
10年以上 スペイン語・英語通訳案内業  英語TOEIC895 
Windows10, Words,Excel
contactE-mailまたは電話
2018年04月11日06時32分 Top Home 
No.5292 専門分野は、放送・通信・音楽関係です。一般的なビジネス文書は得意です。 英日・日英・比日・日比
PRはじめまして。フィリピン在住で、日常的に英語を使用して生活・業務を行っております。英国に留学経験がございます。フィリピンは、公用語が英語で、ビジネスの場では、基本的に英語での交渉・会議となります。また、当然、各種書類・資料も英語での記載です。読み書き共に、日常業務でございます。フィリピンに進出されている日本企業、進出を計画されておられる日本企業の方々には、現地で通訳という形で、お手伝いをさせて頂いております。よろしくお願い申し上げます。
mail横浜・マニラ
10年以上 MBA TOEIC 950
contactE-mail
2018年04月08日00時27分 Top Home 
No.5288 契約書、営業、プレスリリース、社内対応、品質説明など一般ビジネス、言語学と国際関係中心する文系アカデミック 日英
PR4年間以上の日英翻訳の経験があって、フルタイムの在宅翻訳者に移行することにしました。ミネソタ州の州立大学の言語学部と国際学部から卒業した後、ロンドン大学東洋アフリカ学院で翻訳理論実践部の修士課程を取得しました。母国語が英語ですが、秋田大学に留学して、その間に日本語能力試験二級を成功しました。主な翻訳経験が一般ビジネスの資料やアカデミックの論文など文書です。更に、定職で翻訳会社に校正係として勤めたり工場でアドミニストレータや通訳者として働いたりしたこともあります。プロジェクトの無料見積書を提供します。
mailWebChicago, IL United States of America
4年未満 日英・英日翻訳 修士課程
SDL Trados, MemoQ
contactE-mail
2018年04月03日01時40分 Top Home 
No.5232 ファッション、消費財、化粧品、ビジネスおよびマーケティング全般 英日・日英・仏日
PR 社内翻訳者およびPR担当として4年間勤務した東京のアパレル会社を2017年3月に退社し、同年5月よりフリーランスの実務翻訳者として主に海外ブランドのプレスリリース、マニュアル、カタログなどの英日、英日、仏日翻訳に携わらせていただいております。対応言語は英日、日英、仏日。実務翻訳以外にも、出版翻訳にも携わり、2011年に『大人のパリーイネスのおしゃれガイド』(集英社)の下訳、2018年初夏ごろに出版予定のメンズファッションに関する実用書の全編翻訳を担当しました。 米国コネチカット州に5年とフランス、パリに4年滞在した経験によって現地の文化事情などにも精通しています。訳文の正確さだけでなく、読み手を引き込む文章や自然な表現を心がけています。どうぞよろしくお願いします。 Freelance translator with 4 years of experience as in-house translator and PR at a Japanese fashion brand based in Tokyo. Mainly working with overseas fashion brands to translate their PR material such as press releases, manuals, catalogues etc. Languages: English to Japanese, Japanese to English, French to Japanese. Bachelor’s degree in French Literature.
mail東京都
4年以上 実用技能英語検定1級 / TOEIC 980点 / 実用技能フランス語検定準1級
Mac OS High Sierra, Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2018年04月02日15時08分 Top Home 
No.5199 英語、中国語でのビジネス関連、会計関連の通訳、翻訳。 英日・日英・中日・日中
PR総合商社で英語、中国語の通訳、翻訳に従事。語学以外に、ビジネスに必要な会計実務を簿記1級取得で習得。法律関係も得意。具体的には、以下の実績。中国での合弁会社交渉、USA社とのライセンス契約、シンガポールでのM&A交渉。英語/中国語での会計士/弁護士との交渉、労働協議の為の組合と所轄政府担当部署との交渉など。アジア各国との交渉によくある、英語から中国語への会議中での突然の変更やその逆などの場面への適応が得意。
mailWeb東京
4年未満 TOEIC 945(2018年3月),通訳案内士英語、中国語。日商簿記1級。
contactE-mail
2018年04月02日12時32分 Top Home 
No.1955 金融,経済,政治新聞記事,年金,社会保険,労働保険,法律,契約書,会社案内,規約,プレスリリース,海運,自動車,テレビ,iPhone,ゲーム,アニメ他,映像,文芸,コラム等 英日・日英
PR複数体制にて年中24時間対応。某投資顧問会社企画調査部にて4年以上の実務経験。英字経済紙の翻訳及びアナリストレポート等の翻訳を主にしていました。現在は在宅で16年以上になります。TOEIC860点、TOEFL540点。有資格は国連英検:A級 翻訳形態は英文和訳および和文英訳。 翻訳経験:Wall Street Journal Financial Timesその他アナリストレポート。年次報告書や大手企業プレスリリース。新株予約権や賃貸契約書。海運各社や自動車メーカー検査マニュアルなど。カメラ・レンズメーカー。環境レポートやコンピューター関連規約。会社フェア案内や企業PR、HP、パンフレットや社内規定。年金,社会保険,労働保険を含む法律。携帯コンテンツやテレビ番組・ゲーム編集・チーフ・訳者チェック(PS4,3,2・XBOX360・PC・オンラインetc)制作全般に携わる。iPhone、アプリやアニメ、マンガや映像、映画など。宜しくお願い致します。
mail関東地方
4年以上 国連英検:A級 
OS : Windows (Word,Excel,PPT,PDF)/ その他、環境に合わせることが可能です。
contactE-mail
2018年04月02日00時07分 Top Home 
No.4633 メディア、ウェブコンテンツ、広報・マーケティング、食・レシピ、エンターテインメント、ポピュラー音楽(ロック)、海外情報(イギリス)、観光、ビジネス全般 英日・日英
PRウェブコンテンツ、広報・マーケティング資料、ビジネス関連文書等を中心として英⇔日翻訳を承っております。これまでもITなどの技術翻訳からクールジャパン関連、エンターテインメントまでと幅広いジャンルの翻訳を経験しており、また、2015年に小学館から出版された英語コロケーション辞典の例文翻訳も担当させていただきました。4年間の在住経験があるイギリスの生活や文化(特に音楽)、また食・レシピ関係全般にも詳しく、エンターテインメント(音楽)関連の記事も執筆しております。小さなことでもお気軽にご相談ください。よろしくお願いいたします。
mail北海道
6年以上 TOEICスコア970点、University of Cambridge, Certificate in Advanced English(ケンブリッジ英検CAE(上級))、英検準1級、初級システムアドミニストレータ
Windows 10/ Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Dreamweaver・Mac OS X 10.9/ Microsoft Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2018年04月01日21時58分―11日12時22分 Top Home 
No.5283 証券、金融、会計、ビジネス 英日・日英
PR立教大学卒業後、1987年山一證券株式会社に入社し、同社廃業まで個人、法人営業を担当していました。その後、外資系証券等で営業活動を行っていましたが、父親の介護の為退職、インタースクール等で翻訳を5年ほど学習しました。現在、決算報告書、四半期報告書等、IRレポート等の英訳、海外市場のレポート、海外子会社の報告書等の和訳を行っております。BATIC Controller level取得の為学習中。読み易い翻訳文を提供することを常に心がけております。また在宅勤務で翻訳を行っておりますので、急な発注にも対応できます。
mail名古屋市
4年未満 Toeic 900点US CPA(米国公認会計士資格)監査を除く3科目合格 BATIC Accountant Level合格証券外務員資格
MS WORD, MS PP
contactE-mail
2018年03月26日12時40分 Top Home 
No.4920 海運、航空、貿易関連業界。新聞、出版、プレスリリースなどマスコミ報道関連。歴史関連。CD解説など音楽関連。 英日・日英
PRフリーのジャーナリスト、翻訳ライターです。計27年にわたる業界紙記者、大手一般紙記者、フリージャーナリストとしての経験があり、文章力には自信があります。この間、流通、物流、貿易分野を扱う国内外の業界紙の英文記者も5年以上、経験しました。記者時代には約10年間、事件、政治、経済などの取材・執筆を担当しております。フリージャーナリストになってからの著書は歴史物を中心に6冊あり、自らの英語修行や流通経済事情、社会問題に関する著書もあります。ジャンルを問わず、迅速かつ正確で読みやすい英日・日英翻訳を手がけております。受信メールは頻繁にチェックしております。何卒よろしくお願い申し上げます。
mail東京都
10年以上 TOEIC930点
Windows7/Word、Excelなど
contactE-mail
2018年03月21日16時02分 Top Home 
No.4870 ビジネス一般、技術、リーガル、メディカル 英⇒日
PR海外留学(アメリカ4年制大学卒業)の後、現地企業にて就労後帰国。帰国後は、大手英会話学校にて専任講師、スクールマネージャー、支社教務トレーナー、財務&カスタマーサービス、人事、および支社長として経営のノウハウを学びました。その後IT企業へ転職し、人事課長、法務課長として人事・法務全般の業務に携わりました。これまでの実績として、事業概要や事業計画、各種マニュアル、契約書、特許案件、研修資料などがございます。案件の大小問わず誠心誠意対応しますのでお気軽にお問い合わせください。
mail岡山県
4年以上 TOEIC® 935点、プロジェクトマネジメント公式研修35時間受講済、J-SHINE小学校英語指導者資格、上級心理カウンセラー、発達障害コミュニケーション初級指導者
CATツール:SDL Trados Studio 2017、memoQ、(Memsource、Translation Workplace経験有)Windows 10
contactE-mail
2018年03月20日09時33分―20日09時36分 Top Home 
No.5280 メール・一般的なビジネス・ウェブサイト・ブログ・観光 日英
PR【新規登録の審査手続中】ジェニファーと申します。イギリス人ですが、アメリカのシアトルに住んでいます。アメリカ・イギリス・日本へ赴任の経験を活かしました。11年間日本語を勉強し、日本語能力試験2級、翻訳修士を取得しました。3年間フリーランスとして日英翻訳をしています。色々な話題について翻訳できて嬉しいです。翻訳するとき探索と元の伝えたいことは大事ので、原文に忠実ながらも、単なる直訳ではなく読み手に伝わる翻訳を心がけております。お気軽にご連絡ください。よろしくお願いいたします。
mailWebアメリカのシアトル
4年未満 翻訳の修士(イギリスのロンドン大学)人類学の学位(イギリスのケント大学)
CATツール(MemoQ)、エクセル、ワード、PDF等
contactE-mail
2018年03月19日07時44分 Top Home 
No.4441 広告、ビジネス・マーケティング全般、工業製品関連 英日
PR広告代理店および工業製品メーカーでの勤務経験を活かし、広告、ビジネス・マーケティング分野および工業製品分野、他にも幅広い分野の翻訳を行っております。独立し、翻訳学校の工業コースを受講し勉強したのち、これまで約6年フリーランスの翻訳者としてお仕事をさせていただいてきました。さまざまな業界の、社内文書からWebサイト、プレスリリースやマーケティング資料なども担当経験があります。2018年2月にTrados Studio Freelance 2017を導入しました。平日は午前中〜14時前、および夜に作業をしており、可能な範囲であれば急ぎの対応もできます。日本語としてわかりやすく読みやすい訳文を心がけております。よろしくお願いいたします。
mail大阪府
6年以上 TOEIC915点
OS:Windows 7 ソフト:Word 2010, Power Point 2010, excel 2010, Trados Studio Freelance 2017
contactE-mail
2018年03月16日15時47分 Top Home 
No.2132 ビジネス、出版、自動車(仕様書、取説、品質管理, 成形/表面処理/組立て)、日・英のテープ起こし〜翻訳 日英・英日・プルーフ
PR日本においては半導体工場にて社長通訳/翻訳をこなし、その後フリーランス及びコーディネータとして経験を重ねました。現在は、日系自動車企業の北米小会社にて工場長通訳/秘書として活躍しながら、米国人のパートナーと共に良質な翻訳を日本並びに米国のお客様へお届けしております。(日英/英日ともにネイティブチェック込み)アフターケアも充実しており、あらゆる企業から高い信頼を得ております。アラバマ州近辺において通訳業務も行っており、近隣他州への出張も可能。ローカライゼーションも承ります。通訳/翻訳の経験は今年で18年目。小さな翻訳から大規模な翻訳まで、お気軽にお声をお掛け下さい。*翻訳トライアルはお受けしておりません。
mailHuntsville, AL USA
10年以上 TOEIC 970
Microsoft Office 365
contactE-mail
2018年03月04日07時57分 Top Home 
No.4550 e-discovery、一般、自動車、金融、経済、時事、観光 日英
PR2005年から2012年まで日本に住んでいました。現在、ロサンゼルスに住んでいます。アメリカで記者として働いた経験がありますので、英語で書くことは得意です。加えて他の翻訳経験がありますので、貴社にその経験がよく生かせると思います。2009年から日本翻訳者協会の委員と2013年からATAの委員です。書類の納期を守る為、CATプログラム(TRADOS Suite 2017, Déjà Vu X3)と音声入力ソフト(Dragon Naturally Speaking 11.5)を使っています。日本の銀行口座も持っていますが、PayPalか海外送金が出来れば幸いです。よろしくお願い致します。 Please contact me and let me know if you have any questions. I am also available for interpreting in the Los Angeles area as well as other places on an as needed basis, in addition to my translation work.
mailWebアメリカ、ロサンゼルス
6年以上
Windows 7/8/10, Microsoft Office 2007, TRADOS Suite 2017, Déjà Vu X3, Adobe Acrobat, ABBYY FineReader, Dragon Naturally Speaking 11.5
contactE-mail
2018年03月04日05時41分 Top Home 
No.5270 ビジネス一般、金融、時事、物理学、基礎科学、WEBサイトなど 英日・日英・独日
PR上智大学外国語学部ドイツ語学科を経て東京外国語大学外国語学部卒業、大阪大学大学院理学研究科物理学専攻修了。東京外国語大学大学院国際コミュニケーション通訳専修コース中退。ISSインスティテュート翻訳者養成コース本科(最上位レベル)を履修。コミュニケーターズ土曜学校やNHK国際研修室など通訳学校にも通い、日々研鑽中。外資系投資銀行にてマーケティング翻訳を行った後、アセットマネジメント会社へ転職。わかりやすく自然な表現がアピールポイント。
mail神奈川県
4年未満 英検1級、独検準1級
contactE-mail
2018年02月11日06時45分 Top Home 
No.5264 金融 (アニュアルレポート、IR等) 英日・日英
PRAfter receiving MBA with concentration on finance and accounting, I worked as credit analyst and loan officer at Japanese banks over ten years in New York. During those years, I also had an opportunity to translate Japanese to English vice versa and reviewed others' financial translation works as a checker. Currently I work as an editor and translator (economics /business /finance /legal) as well as an interpreter (hospital /court /business /government).
mailWebNew York, USA
6年以上 MBA
MS word, MS excel, MS powerpoint
contactE-mail
2018年01月30日12時45分 Top Home 
No.2971 Eコマース、WEBローカライゼーション、一般、ビジネス文書、手紙、証券、金融、輸出、政治、経済、観光、旅行、E-mail、ブログ 日英
PR21年以上 日本に滞在し、現在は東京に居住。母国語は英語のネイティブです。日英翻訳に関しましては、様々な分野を経験しています。ニュースサイトの編集や記事作成なども行っておりました。ビジネス翻訳におきましては、WEBページ、金融、IT、観光、また日常の翻訳やキャッチコピー等もご相談ください。迅速で丁寧な対応を心がけ正確な状態でご満足頂ける文章を納品致します。どうぞお気軽にご連絡ください。受賞・読売ウィークリー翻訳コンテスト優秀賞2回(2003年6月、9月)・DHC翻訳コンテスト第一次通過(2003年、2004年)日英翻訳のほか翻訳チェッカー、編集サービス、コピーライティング等もお気軽にご相談ください。
mailWeb東京
10年以上 日本語能力試験1級取得
-Windows10, MS Word, Excel, Photoshop
contactE-mail
2018年01月28日11時23分 Top Home 
No.4706 会計・税務、内部統制、金融、ビジネス書類/Accounting, Tax, Internal Control, Finance, Business Documents, Contracts and etc. 英日・日英
PR大阪大学外国語学部外国語学科英語専攻卒業、米国公認会計士。約5年間東証1部上場企業の経理で決算、開示及び税務に携わり、現在は内部統制にかかわる仕事をしています。幅広い分野で実務に裏付けられた翻訳を提供できます。よくお見掛けする専門家による翻訳は、日本語からかけ離れた未知の翻訳語であり、とても読めたものではありません。これでは読みきるのにやっとで、情報はうまく伝わらないでしょう。僕は言語系の大学を卒業したこともあり、日本語らしさを重視しております。My career began with a listed company as a CPA of the U.S. Five years of experience there enabled me to not only refine my knowledge, but also have bird’s eye view on regulatory disclosure, taxes, IFRS, ERP and corporate structure. I changed my job and am delivering risk assurance for complicated IT environment. You will be satisfied with my professional expertise and localization which few translators can match.
mailWebOsaka, Japan
6年以上 英検1級、 TOEIC 960点、米国公認会計士(USCPA) 、公認不正検査士試験合格(CFE)、日商簿記2級、FASS Aランク、BATIC 993点
Windows10, MS Word, Excel, PPT
contactE-mail
2018年01月22日21時55分 Top Home 
No.4132 一般ビジネス、ゲーム、演劇、アニュアルレポート、有価証券報告書 / Business in General, Video Games, Drama/Performance, Annual Report, Financial Statemetns 英日・日英
PRゲーム(英→日)、一般ビジネス(主に英→日、一部日→英)をメインに活動しています。2015年3月開催のLocJAM2入賞。2015年秋号通訳・翻訳ジャーナル主催、市場翻訳コンテスト アメコミ編 次点。演劇・パフォーミングアート系記事、映画のシノプシス、オンラインショッピングサイトの商品説明等も経験有り。過去にはオンサイトで、自動車関連企業の市場調査・環境関連部門での社内翻訳として、業界の世界市場や環境に関する調査資料、会議資料、プレゼン資料、社内文書、環境報告書等の翻訳(日⇔英)や英訳チェックを担当しました(約6年)。歌舞伎、時代劇、90年代West End Musical好き。エンタメ系他分野興味あり。お問い合わせの際にはレートを記載の上でお問い合わせ下さい。
mailTokyo, Japan
6年以上 TOEIC (IP) 990、英検準1級
Windows 8.1 (with MS Word/Excel)
contactE-mail
2018年01月04日17時06分―23日14時11分 Top Home 
No.5260 一般ビジネス文書、音楽関連記事の和英訳 英日・日英
PR音楽系メーカーで4年間勤務しており、日本の本社にて海外子会社向け英文資料の作成、翻訳を行っております。(アメリカでの学生経験あり)日⇒英、英⇒日 ともに可能ですが、特に英⇒日(和訳)を得意としております。翻訳時は、日本と英語の文化の違いから生まれる表現や語順の違いを意識しており、直訳ではなく、伝えたいポイントを大切にした意訳を心がけております。また、語感や丁寧さのレベルもその文書に合わせて調整します。
mailJapan
2年未満 Toeic 900点
contactE-mail
2017年12月24日20時21分 Top Home 
No.2592 政治・経済・ニュース・ウェブ・歴史・エンターテインメント・セキュリティ・IT(ICT)・ゲーム・インターネット・ネットワーク・契約書 英日・日英
PRウェブと英語の二ヶ国語による国外広報・対外発信や、戦略の企画・立案に強みがあります。エンターテインメント系のウェブコンテンツの和訳を8年間ほど担当してまいりました。また、官邸等行政機関での勤務経験が長かったこともあり、重要な情報を慎重に取り扱うことや、幅広い分野に対応することに経験と強みがあります。何よりも発信者の意図を正しく伝えることにこだわりを持って仕事に臨んでいます。在宅業務だけでなく常駐も可能です。案件の有無に関わりない情報交換だけでも歓迎です。よろしくお願い申し上げます。
mailWeb東京都
10年以上 TOEIC 940、日本翻訳連盟2級翻訳士(英日:政経・社会)、日本翻訳連盟3級翻訳士(英日:情報技術)、英検準1級
contactE-mailまたは電話
2017年12月17日15時19分 Top Home 
No.5202 ビジネス一般・医療翻訳 英日・日英
PRビジネス分野(プレゼンテーション資料、株主総会資料、取締役会資料、会社案内、事業計画、社員研修資料、マーケティング資料など)や医療分野(学会発表資料、スピーチ原稿、抄録、論文、ポスター、治験関連など)の日英・英日翻訳を行います。外国の翻訳学校で翻訳を学び、帰国後は翻訳会社でのコーディネーター経験や大手電子機器メーカーでの社内翻訳経験を経て2013年にフリーランスになりました。翻訳に対するお客様のご希望を丁寧に伺った上で、徹底したリサーチを行い、訳文であっても原文のように、読みやすく分かりやすい翻訳を行うことを心がけています。
mail宮崎
6年以上 TOEIC940
Word,Excel,PPT,Trados
contactE-mail
2017年12月07日16時01分―07日16時05分 Top Home 
No.2990 ビジネス全般・プレス・ニュースリリース・記事・論文・英文校正など 英訳専門
PR英訳専門の翻訳者です。すべての納品物はネイティブチェックを受けております。翻訳実績…*すべて英訳です:財務関連(プレスリリース、IR資料、決算報告、アニュアルレポートetc)、各種報告書、各種論文、契約書、約款、観光など含むパンフレット、企業Webサイト、ニュース・インタビュー記事、賞状、プレゼン・スピーチ資料など多数。また最近は、字幕英訳も徐々にご依頼をいただいています。また、ニュース、プレスリリース、記事、インタビューなどを得意としています。納期は必ず守り、正確な訳を提供しております。お見積もり等は、お気軽にメールでお問い合わせくださいませ。
mailオーストラリア シドニー
10年以上 TOEIC960
Windows, WIndows Office etc
contactE-mail
2017年11月09日11時07分 Top Home 
No.5213 企業プレスリリース、求人・人材、マーケティング、財務・管理会計、広告系IT、金融、金融系IT、M&A、環境・CSR報告、不動産、医療・医薬品、ホスピタリティ、IT、製造など 英日、日英
PR翻訳実績20年以上のフリーランス「日英・英日」翻訳家です。母国語の日本語とイギリス在住のネイティブレベルの英語力を活かし、顧客が信頼できる真のコミュニケーターとしてお客様の業務をサポートします。専門性の高い分野のご依頼にも、高い読解力と学習能力を発揮し対応します。標題取り扱ジャンルの翻訳実務経験のほか、環境・気候変動・食糧問題・農業・持続可能な開発などの分野の学術論文の英訳・英語リライト実績や、マーケティング・エンターテイメント分野のライター実績もあります。原文の行間を正確に読み取り自然な日本語・英語として伝えられる、日英共に堪能な「翻訳のプロ」です!
mailイギリス
10年以上 英文学学士(1995年、清泉女子大学)、会計学基礎コース修了(1998年、ヒューロン大学)、農村開発学大学院学位(2002年、インペリアル・カレッジ・ロンドン)、TOEIC 985点(2002年)IELTS 7.5(2009年)いずれも受験回数1回
Microsoft Office各種アプリケーション
contactE-mail
2017年11月07日21時48分―10日18時01分 Top Home 
No.3310 経済、金融、政治、PR、マーケティング、ウェブサイト、観光、新聞・雑誌記事、環境、食品、社会・国際関係学、IT 英日・日英
PRオーストラリア、シドニー在住。ニュー・サウス・ウェールズ大学の社会学・国際関係学の学士課程、マッコーリー大学の通訳・翻訳ディプロマ課程、及び会議通訳の修士課程を修了。NAATI(オーストラリアの通訳・翻訳国家資格)の通訳資格保持。日系企業で総務を務めた後、出版社で編集・翻訳業務に携わり、現在はフリーランスの通訳・翻訳者として仕事をしています。各種ウェブサイトやパンフレットなどの広報資料、業界紙をはじめとする雑誌記事、観光分野やIT、マーケティング資料の翻訳、監査・会計資料の翻訳等、さまざまな分野の翻訳を手がけているほか、商談や研修旅行、会議通訳などの通訳業務にも随時対応しております。
mailSydney, Australia
4年未満 オーストラリアの通訳国家資格NAATI (Professional Level), TOEIC970, IELTS (Academic) 7.5
Windows 10, MS Word, Excel, Power Point, TRADOS及び Wordfast使用経験有り
contactE-mail
2017年10月30日09時28分 Top Home 
No.5120 ビジネス、広報・マーケティング(プレスリリース、社内報、website、プレゼン資料、ブログなど)、監査報告書(日英)、記事、観光、通訳(医療) 英日・日英
PR多国籍企業や製薬会社のマーケティング部にて秘書およびラベリング部にて添付文書改訂を行う中で、プレゼン資料やそのほか社内資料 (報告書、市場調査資料、レター)の翻訳、販促資料のチェック、添付文書の改訂箇所の翻訳を行ってきました(英日・日英)。こうした企業で働いた経験を生かし、現在フリーランスで翻訳をしております。主に、製薬会社の社内ニュースレター、航空会社プレスリリース、グローバル展開している企業のwebサイトの翻訳 (英日),メーカーの監査報告書英訳、日英翻訳のチェックなどを行っています。
mail東京
2年未満 TOEIC 815
Excel, word, powerpoint, Trados
contactE-mail
2017年10月19日15時47分 Top Home 
No.4318 金融通訳、翻訳全般(特に銀行、資産運用、生命保険、年金、社会保険)、IR翻訳、ビジネス一般通訳翻訳 英日・日英
PR銀行勤務16年(うち米国、欧州での海外勤務7年)、米国での年金アドバイザー業務4年、投資信託運用会社、生命保険会社(いずれも米系)通算10年の経験がある。。個別には、銀行業務全般、資産運用業務関連(含むマクロ経済、資産クラス別解説等)、生命保険(特に個人年金保険)、企業年金等が強い分野である。企業年金に関しては米国で401k等確定拠出年金の営業経験があり、DCプランナー1級、AFPを保有している。社会通訳、翻訳業務を一環して業務の一端として担い、2011年5月独立後は数件の金融関係の翻訳を複数社から継続的に得ている。通訳技能向上センターにて金融英語講座講師、ウェブセミナー講師をつとめる。最近の主な翻訳実績にはマクロ経済(含むエコノミストによる経済レポートや資産運用会社からの市場見通し)個別資産クラスに関する紹介レポート、確定拠出年金をはじめとする年金分野の諸々資料、投資信託や保険会社の商品説明、契約書等がある。IR関係、ビジネス一般文書の翻訳も多数ある。2015年4月に東京大学大学院言語情報科学専攻修士課程に入学し2017年3月修了、同4月より博士課程在学中である。
mailWeb東京都
10年以上 英検1級、通訳検定2級、通訳ガイド(英語)、TOEIC980、TOBIS2級、DCプランナー1級、AFP
MacOS
contactE-mail
2017年10月17日12時41分 Top Home 
No.3406 国際関係、政治、経済、法律、科学一般 日英
PRクオリティが良い翻訳原稿を仕上げるように予備知識を入念に調査しております。取り扱い資料はニュース記事、プレスリリース、書籍、論文、ノンフィクション作品、契約書、マニュアル、報告書等。国籍はアメリカ合衆国。学歴は修士号(国際関係)と学士号(歴史)。翻訳実績:日本の外務省のために首相や外務省関係者のスピーチと外務省のリリースと内部文書等、朝日新聞のオンライン英語版ニュースサイトの記事、「日本の領土」(著者:芹田健太郎)の英訳原稿の一部(内容:尖閣諸島と北方領土等の領土権問題の経緯と見通し)、Google Japanの市場調査レポートと広告記事とプレゼンテーション資料、全日空の機内誌の記事とプレスリリース、サントリーの決算発表資料とプレスリリースと社内メールマガ、コニカミノルタの広告記事等。
mail京都市
10年以上
デスクトップ:日本語版のWindows 10 64-bit&MSオフィス2016(ワード、エクセル、パワーポイント)…ノートパソコン:日本語版のWindows 8.1 64-bit&MSオフィス2013(ワード、エクセル、パワーポイント)
contactE-mail
2017年10月16日11時47分 Top Home 
No.5201 金融・証券・経済.分野全般、国際規格、その他ビジネス全般 英日
PR 2017年4月から、勤務先を退職し、金融経済分野を中心とした、ビジネス全般のフリーランスの翻訳者に転身し活動を開始しました。現在5社の翻訳会社へして活動しております。以前は28年間一貫して海外に関係する職務を担当しており、そのため、職務上では常に英語を使用する環境にありました。この退職までの2年間は、金融経済をはじめ、基礎も含めた翻訳の学習に注力して、2016年11月に翻訳実務検定TQEで翻訳実務士 英文和訳3級 (金融・経済)に合格しています。また、在職時に業務でISO規格関連の業務を行っていた関係で、フリーランス転身後も国際規格の翻訳も経験があります。
mail神奈川県
2年未満 TOEIC 930点  翻訳実務検定TQE 翻訳実務士 英文和訳3級 (金融・経済)JTF ほんやく検定 英日3級翻訳士 (政経・社会)
contactE-mail
2017年09月22日08時16分 Top Home 
No.4809 ビジネス(商談)、ファイナンシャル(IR:インベスター・リレーションズ)の逐次通訳 英日・日英
PR香港にて、ビジネス ミーティングの逐次通訳(英日・日英)をいたします。お客様のミーティングの成功に全力を尽くします!香港在住のフリーランス通訳者です。ビジネス(商談)通訳、IR通訳を専門とします。お一人お一人のお客様を大切にし、一つ一つのミーティングに丁寧かつ責任感をもって対応いたします。プロの通訳者として2009年より香港にて実務経験を積んで参りました。中学2年〜高校1年の2年半を米国シカゴで過ごし、現地校に通学しました。英語での表現力には自信があります。
mailWeb香港
10年以上 香港政府 司法機構のパートタイム通訳者(日英・英日)・翻訳者(日英・英日)採用試験に合格
contactE-mail
2017年09月19日11時42分 Top Home 
No.5245 General, Business, Business Correspondences, PR, Marketing, Law, IT, Machinery, News, Science, Manual, Sports, Art, Cuisine, Travel, etc. 英日・日英
PR* More than 20 years’ experience in English-related jobs, including English to Japanese and Japanese to English translation. Acquired a native checker’s praise for the quality of the translated English, saying “This should be your asset of lifetime.” My translation fields span from business, to machinery, manual, IT, law, even to pop-cultures.* Achieved TOEIC 905 in 2002.* Have proficiency in PC and its related work. Long-time and extensive PC experience with MS Word, Excel, PowerPoint, Access, even with FileMaker Pro.* Cheerful, inquisitive, and always searching for a better solution or more effective way.
mailTokyo
10年以上 TOEIC 905 Points
SDL Trados 2017
contactE-mail
2017年09月14日01時18分 Top Home 
No.2039 マーケティング、機械マニュアル、ビジネス全般 英語⇔日本語⇔スペイン語
PR実務経験10年以上のフリーランス通訳・翻訳者。分野はマーケティングや機械・ITマニュアルなど。放送翻訳、書き起こし翻訳経験あり。市場調査のグループインタビューやインデプスインタビューでの日英通訳を多数経験、スクリーナーやインタビューガイド、レポートの翻訳も長期にわたり行っています。2016年国際的な市場調査プロジェクトにコーディネーターとして参加。イスラエル・テルアビブ大学、社会学リサーチアシスタント。インターネット調査なども行っています。
mail東京都杉並区
10年以上 スペイン語検定2級、英検2級
WINDOWS 7, SDL TRADOS2017
contactE-mail
2017年09月03日14時05分 Top Home 
No.2728 【翻訳・プルーフリーディング・】一般ビジネス文書・広告コピー・論文・学会プレゼンテーション・契約書・特許申請書 等 日英
PR質の高い翻訳を提供するため、ネイティブチェック・プルーフリーディング作業に力を入れています。アメリカ国籍、英語ネイティブ、在日30年。日本語ネイティブの妻とともに長年翻訳業務に携わってきました。国立大学で12年間にわたり英語教育に携わり、各種論文のチェックの経験豊富。哲学や文学の分野での研究を通じ、言語を駆使する能力には自信があります。各種パンフレット、ウエブサイト、決算報告書、契約書等の翻訳全般に関わってきました。取引先は、官公庁、大手自動車メーカー、銀行、大学、病院等を含め、経験豊富です。母国アメリカでは、陸軍・特殊部隊(グリーンベレー)《医療班》に所属した経験があり、医歯薬学研究論文(ジャーナル掲載用)や学会プレゼンテーションのプルーフリーディングも得意としています。依頼者との連絡を密にとり、迅速で正確な翻訳を心がけています。
mail宮崎県
10年以上 カリフォルニア州立大学大学院卒 アメリカ文学修士
Windows 10, MS Word & Excel, Adobe, Power Point等
contactE-mail
2017年08月28日02時19分 Top Home 
No.1539 民間航空(国際規則、空港オペレーション、旅客ハンドリング、空港保安、管制、旅客サービス 他)、トランスクリエーション 英日・日英
PR民間航空および空港分野に豊富な経験あり。IR資料、報告書、新聞雑誌記事、規定集、マニュアル、Webコンテンツなど、民間航空に関わるドキュメントの翻訳ならお任せください。契約書、アニュアルレポート、プレスリリースなどのビジネス文書にも広く対応いたします。空港・駅における多言語PAプロジェクトにも参画しています。航空分野以外では、近年、不動産投資、ラグジュアリーブランドなどの分野でトランスクリエーションのご依頼が増えています。
mail兵庫
10年以上 TOEIC920、英検準1級
Windows10・Word・Excel・PowerPoint
contactE-mail
2017年08月01日21時59分―01日22時00分 Top Home 
No.5173 アニュアルレポート、ニュースリリース、財務、決算報告、経営計画、事業計画、IT関連、ユーザーマニュアル 日英
PR国内大学院修了後、外資系通信社、外資系金融機関調査部、日系シンクタンク、日系IT機器企業、10社ほどの外資系および日系翻訳・編集会社に関連し、あるいは関連しています。編集分野での経験が長い翻訳者で、日常業務として通訳も行います。翻訳品質改善での実績があります。翻訳領域はアニュアルレポート、ニュースリリース、財務、金融、経済、証券、経営、決算報告、経営計画、事業計画などの経済系文書、エネルギーや化学、バイオテクノロジー、食品、化粧品を含む環境系文書、情報通信やユーザーマニュアルを含むIT系文書およびビジネス一般・政治・論文・学術・研究開発などの文書です。
mailWeb湘南
10年以上 TC技術検定 3級テクニカルライティング
Linux distributions、Windows 10
contactE-mail
2017年07月29日01時50分 Top Home 
No.5219 プレスリリース、プレスキット、法人の社内文書、広報、環境、医療、コンピューター、交通、機械、決算発表 英日・日英
PR読売新聞記者とPR会社勤務の経験をベースに、読み手にとって心地よい文章に翻訳することを心がけています。外資系商社のウェブサイト、外資系製薬会社のウェブサイト、決算発表のプレスリリースなどを英語から日本語に翻訳しました。最近では、建築関係のプレスキットの日本語訳も担当。12年間在籍した読売新聞記者時代に、科学や教育、スポーツ、民事・刑事事件を担当。2010年にバンクーバー冬季五輪の特派員、2012年にロンドン五輪組織委員会の柔道・レスリング担当記者を経て、2012年にイギリスのグリニッジ大学大学院(広報専攻)を修了。1万2000語の英文の修士論文を提出しました。副業として稼働していますので、スピードよりも品質重視でお仕事させていただいています。何卒よろしくお願いいたします。
mail関東地方
4年未満 TOEIC 945点。
マイクロソフトワード、エクセル、パワーポイント
contactE-mail
2017年07月05日05時17分 Top Home 
No.5218 契約書・マニュアル、その他ビジネス文書翻訳、Website翻訳、マンガ翻訳など、 英日・日英
PR立教大学英米文学科卒(在学中、University of Central Oklahomaの経営学部に1年間留学)、2017年現在でアメリカ居住歴が12年になります。翻訳経験はフリーランスにて計5年程で、主に契約書やマニュアル、マーケティングレポートなどのビジネス関連文書の翻訳を行ってまいりました。上記以外にも、漫画や映画台本の翻訳、商業用物件の賃貸契約、シンポジウム用プレゼン原稿の翻訳なども経験があります。本職としましては、ニューヨーク現地起業での営業、人事部での就労経験を経て、5年前にホスピタリティサービスを展開する会社を起業し、運営しております。日本での職務経験は、大学卒業後3年間、都内のIT商社にてプロモーション・マーケティング部門に勤めておりました。渡米後も、Prime International Co. LTDに登録し、米国で行われる国際シンポジウム、学会、その他イベントにて日本から渡米される企業様のアテンドやイベント運営のお手伝いをさせて頂いてきました。上記のような様々な職務経験をベースに、質の高い翻訳を迅速にさせて頂きます。日文英文共にネイティブチェック(校正)が可能です。是非、お気軽にお問い合わせください。
mailNew York
4年以上
contactE-mail
2017年07月02日06時37分―02日16時26分 Top Home 
No.3157 ビジネス、金融、その他一般的な内容 日英
PRニュージーランド在住歴25年。 同志社女子大学英文科卒。3年間に渡る二国間の裁判では、ほぼ毎日に渡り膨大な数の日英、英日翻訳をこなしました。これらの訳文は、全て依頼者、相手方の翻訳者からも厳しいチェックが入り、この経験を通して、一語一語、正確に完全に訳す事の大切さを学びました。また、日本とニュージーランド、カナダ人の弁護士の指導の元で法律と言う専門分野の翻訳をした経験を通じ、専門用語や言い回しの重要さを知ったので、英訳文のネイティブチェックについては、日本人が和文を読んだ場合と同じ理解をネイティブがしているかどうかを確認する事が、重要ポイントであると考えています。以上の理由から、受注する翻訳のジャンルは、自分と自分の信頼するネイティブの両者が対応できるジャンルのみに制限していますので、英訳文の品質においては、日本人好みの外国人にとって分かりにくい英文でなく、外国人が一度読んだだけで、すんなり理解出来る高レベルを目指しています。浅く広い知識、豊富。分野によっては専門家のアドバイスを得る事も可能です。
mailニュージーランド
10年以上 中学、高校英語教師
トラドス、ワード、エクセル、パワーポイント
contactE-mail
2017年06月22日06時48分 Top Home 
No.2539 映像(字幕・吹き替え・VOなど全般) 日英・英日
PR日⇔英の字幕・吹き替え翻訳を10年以上やっています。映画本編・メイキング・コメンタリー、テレビドラマ、ドキュメンタリー、マニュアル映像など分野もテーマも様々。特に日→英翻訳は、映画、テレビドラマやドキュメンタリーまで幅広く手掛けています。英語のスクリプト無しでも対応できます。映像翻訳専門ですが、文書翻訳も10年に渡る経験あり。米国大学ビジネス学部卒業、米国企業勤務6年。生きた言葉でわかりやすい翻訳、締め切り厳守がモットーです。
mail東京都
10年以上 TOEIC 975点
SST, Windows 8, Word, Excel, Power Point
contactE-mail
2017年06月20日15時23分 Top Home 
No.5100 映像翻訳全般(日本語&英語字幕、VO)、テレビ番組・報道・インターネット配信用映像の放送翻訳など 日英・英日
PR翻訳コーディネーターとして勤務後、2007年よりフリーランス映像翻訳者に。国内外の映画祭上映用作品、TVドラマ、ドキュメンタリー、アニメ、バラエティ番組のほか、企業プロモーション映像や研修用映像教材、大学の遠隔講義などの字幕翻訳やVO(日→英および英→日)、ウェブサイト配信用動画字幕、映画脚本翻訳など。NHKおよび民放各社や制作会社で配信映像や取材映像の翻訳&リサーチ&編集立ち会い作業を10年以上担当しています。
mail東京都23区内
10年以上 TOEIC 955
Windows/SST G1所有/
contactE-mail
2017年06月06日09時29分 Top Home 
No.4379 経営レポート、マーケティングレポート、プレゼン資料などをはじめビジネス分野一般、歯科関連(医療機器取り扱い説明書、製品説明書など)、日本文化 日英、英日
PR経営レポート、プレゼンテーション資料、マーケティング・レポート、営業レポートなどのビジネス分野の翻訳を多く行ってまいりました。金融関連のレポートも可能です。近年、歯科医療機器の取り扱い説明書、製品説明書などの翻訳を行っておりますので(英日)この分野に関連した資料の翻訳がございましたら優先致します。また、自然科学分野(森林、植物、環境関連など)はまだプロとしての経験はございませんが(英日可能)日英に関してはネイティブチェックが行われるものであれば可能ですので、積極的にお受けしたいと思っております。日本文化に関する翻訳(日−>英)も可能です。
mail神奈川県
10年以上
Mac OS X
contactE-mail
2017年06月04日01時21分―25日14時08分 Top Home 
No.4185 ビジネス文書全般・品質管理・生産管理・貿易・観光・機械 英日・日英
PR複写機メーカーにて特許・品質管理の社内翻訳を4年、文具メーカーにて生産・品質管理・新製品開発・貿易の社内翻訳を7年経験しました。また、在宅にてITプロジェクト関連文書、マニュアル、技術報告書、ユーザー要求仕様書、契約書、観光、飲食店メニュー、ホームページの和英・英和を行っています。特にビジネスにおいては、通訳やアテンドの経験もあり、日本語特有の表現をシンプルイングリッシュに訳することに長けています。日常的なメールのやり取りから取引開始・開発・品質管理のネゴシエーションまで、一回限りの翻訳にとどまらず取引全般において幅広くサポートいたします。海外サイトや展示会からの情報収集もお手伝いいたします。観光サービス様の接客英語(講習対応可能)やハラール対応のご相談もお受けします。ネパール・スリランカ等南アジアの海外投資コンサルティングも行います。
mailWeb奈良市
10年以上 TOEIC 955
Windows OFFICE TORADOS
contactE-mail
2017年05月31日17時21分 Top Home 
No.4810 国際経済・政治・社会関連の文献、公文書、ビジネス、ニュース、ノンフィクション、小説などの英日翻訳。 英日
PR私は大阪外国語大学を卒業し、時事通信社に記者として入社。ロイター、AFP通信の英語ニュースの翻訳技術を学びました。その後、ニューヨーク総局に経済担当の特派員として赴任し、生の英語に触れながらさらに翻訳力を高めました。時事通信退社後、米ブルームバーグ通信の東京支局での勤務を開始。一般の日本語記事の執筆や編集のほか、英語ニュースの翻訳や翻訳記事の編集にも携わりました。経済、金融、政治、社会などの分野の翻訳を得意としています。また翻訳と原文をチェックし、誤訳や不自然な訳語を発見する能力はかなり高いと思っています。現在、大手翻訳通訳会社に登録して在宅の仕事をしています。最終学歴:早稲田大学大学院(国際関係学修士号取得)。ニュース英語の翻訳をテーマに大学で講演、また著書があります。*『2カ月完成! 英語で学べる経済ニュース』出版:アルク出版、監修:日経新聞社
mail
10年以上 英語検定1級、TOEIC 925
windows7,OFFICE2007
contactE-mail
2017年05月26日17時50分 Top Home 
No.5116 ビジネス・環境・観光・社会・広告 日英・英日
PRイギリス人のネイティブです。1999年から日本に滞在しています。11年間ビジネス関係での仕事に従事した経験をもとに、2010年から翻訳業を始めました。日本人の妻とパートナシップを組み、日英及び英日の翻訳業に従事しております。ビジネス・環境・観光・IT産業・出版・自動車産業・レジャー・旅行・エネルギー・製造業・広告・テレビ・保険・銀行業務など、幅広い分野で仕事を手掛けてきました。質の高いサービスを心がけております。現在、イギリス在住ですが、日本に口座がありますので、支払いについては日本国内の振り込みが可能です。個人、法人を問わずお気軽にお問い合わせください。どうぞ宜しくお願い致します。
mailイギリス
6年以上
Windows 7, Windows 10, Trados 2017, Microsoft Office
contactE-mail
2017年05月08日17時28分 Top Home 
No.5205 一般ビジネス、プレゼンテーション、アナリストレポート、ニュースリリース、金融、IR関連、委託契約・売買契約 日英
PR私は東京在住の英語のNative Speakerです。翻訳者として、様々な分野で8年以上の経験を積んできました。主に、ビジネス一般文書、プレゼンテーション、市場調査、アナリストレポート、ニュースリリース、財務や決算報告などのIR関連に携わり、経営計画、事業計画、海外資産の購入に関わる交渉や商談、委託契約・売買契約なども手がけています。来日前は、ソフトウェア業界でテクニカルライターとして働き、英文による執筆に関しては更に長いキャリアがあります。常にお客様のために最良の翻訳を納品するよう、全力を尽くしてきました。新規のお問い合わせはいつでも大歓迎です。お気軽にメールにてご相談ください。宜しくお願い致します。
mail東京都
6年以上 日本語能力試験 一級
contactE-mail
2017年04月14日12時14分 Top Home 
No.3550 経済/経営/会計/金融/人事/国際関係/時事/契約書/リーガルなどビジネス関連。ゲーム/アニメ/映画などエンターテインメント関連 英日
PR10数年にわたってゲーム業界で各種社内翻訳に携わり、06年からはフリーランス翻訳者として活動しております(専業としては08年より)。そして現在は、07年に合格した米国公認会計士(USCPA)の知識も活用し、経済/経営/会計/金融/人事/国際関係/時事/契約書/リーガルなどビジネス関連およびゲーム/アニメ/映画などエンターテインメント関連でお仕事をさせていただいております。☆アウトプットは約3,000ワード/日(内容およびその時のスケジュールにより変動あり)
mail神奈川県
6年以上 USCPA(米国公認会計士) 、TOEICスコア 930点 、日商簿記2級 、ほんやく検定/英日翻訳2級翻訳士(金融・証券)
Windows 7、MS-OFFICE(2010)完備。
contactE-mail
2017年03月15日22時57分 Top Home 
No.3654 報道記事、経済/金融、国際関係、文化 日英・英日
PRニュージーランド・オークランド大学で欧米文学を学び、1986年 上智大学文学部英文学部を卒業。大手新聞社・通信社の英文記者・編集者として勤務。翻訳・英文ライティング・スキルを身に着ける。国際問題に強く、国際広報誌の英文記事執筆、米国報道番組「デモクラシー・ナウ」の翻訳(英語→日本語)と金融(財務報告・IR)・経済・公的機関文書の翻訳を担当。大学受験対策の英語教師の経験が豊富。本物の活字出身者です。細部までこだわる翻訳を納品致します。日本観光協会登録通訳案内業者。日本翻訳者協会会員。Motoko Naito,who worked for Japan's major news agencies after learning English literature at Auckland University, New Zealand and Sophia University in 1986,translates news articles,finance and economy,international relations and entertainment. English language tour guide interpreter and experienced English language teacher.
mailWeb神奈川・東京圏
6年以上 通訳案内業(英語)国家試験合格、TOEIC 920点。
Microsoft Windows 10,Microsoft Office 2016,Trados Studio 2015
contactE-mail
2017年03月11日18時18分 Top Home 
No.3603 ファッション、ジュエリー、時計、コスメティック、カルチャー、エンターテインメント、ホスピタリティ、広告・マーケティング全般、出版 英日 
PR翻訳者としてフリーランスになってから15年間、主に英日の翻訳・リライト・校正に携わってきました。ファッションを中心に幅広い分野を手がけ、ラグジュアリーブランドのウェブサイトやプレスリリースの定期翻訳を行っています。コピーライティング的な要素のある記事や広告の経験も豊富です。現在、Farfetch.comの日本語ページで署名記事(エディトリアルのトランスクリエーション)を担当中。訳書には『キャス・キッドソンのつくり方』『100個チャレンジ』『パワー・オブ・レスト』『あなたがその人を捕まえたいと思ったら?』があり、共訳書の『キャス・キッドソンの世界 in Print』と『Now You're One of Us』(乃南アサ原作、英訳)も出版されています。
mailカナダ、ブリティッシュコロンビア州
10年以上 中・高英語教員免許
TRADOS 2011、Wordfast、Windows 7、OS X El Capitan、Word、Excel、PowerPoint
contactE-mail
2017年01月27日13時31分 Top Home 
No.5176 マーケティング資料、ビジネス文章、広告、報告書、パワーポイント資料など 日英
PRDelivering the most natural translations. ネイティブによる英語翻訳、 高品質の英語校正・ライティング・Transcreation・コピーライティングの提供。 実際に海外で使われている自然な英文を目指します。 マーケティング資料、マニュアル、ビジネス文章、広告、報告書、パワーポイント資料などの校正、校閲。学者の経済論文の修正。 翻訳、校正の経験は8年以上
mail東京23区
6年以上 MA Advanced Japanese Studies, Sheffield University. BA English Language & Literature, Leeds University
OS環境:Windows 7,MacOS. ツール:MS Office. Acrobat 支援ツール:Trados系
contactE-mail
2017年01月12日18時51分―13日12時01分 Top Home 
No.4611 財務、会計、CSR、内部統制、非営利組織(NPO、NGO) Finance Accounting CSR Audit, Non profit 英日・日英
PRビジネス文書全般、特に会計関係では、日英両言語での豊富なビジネス実務の経験・知識があります。米国でのMBA取得後は20年に渡り、外資系の会社で仕事をしており、常に英語と日本語の双方を使う仕事をしております。その後国際NGOで8年半仕事をしておりますので、会計、内部統制、CSR、非営利組織(NPO、NGO)に係わるバックグラウンドがあり、そういった分野の翻訳はスムーズにこなせます。その他、Webやマニュアルの翻訳も手掛けております。 I used to be a business person, mainly in accounting and finance. As a USCPA and MBA from University of Washington, USA, I have strong background in these areas. In my career I must use English daily and explain things in English and Japanese, this experience helps me to translate today. Translating Web and manuals as well.
mail埼玉県
4年未満 TOEIC 960点、翻訳連盟認定3級翻訳士、米国University of Washington MBA、米国公認会計士(USCPA)、公認内部監査人(CIA)
Windows10, Word/Excel 2016/2013, Power Point 2016,Wordfast Pro 3.9,4.0
contactE-mail
2017年01月12日10時59分 Top Home 

【 ※参考情報 】

通訳ディレクトリ

医療通訳
法廷通訳

中国語通訳
韓国語通訳
ベトナム語通訳
タイ語通訳
マレー語通訳
タガログ語通訳
インドネシア語通訳

ポルトガル語通訳
スペイン語通訳
フランス語通訳
ドイツ語通訳
イタリア語通訳
オランダ語通訳
ロシア語通訳


情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

[ 次の50件を表示 ]

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

コンピュータ・通信・電気電子 L10N 機械・自動車・品質管理・基礎科学
医学・薬学・生化学・微生物学 建築・土木・プラント・化学・金属
ビジネス・貿易・金融・証券・政治 人文科学・その他社会科学
特許明細書・特許公報・中間書類 スポーツ・芸術・観光・服飾
契約書・法律・公的文書・証明書 映像翻訳(字幕・吹替・VO) SST