料理レシピ・メニュー マンガ・アニメ・ゲーム 国際問題・外交
No.5965 | 映像翻訳、字幕、ボイスオーバー、映画、ドラマ、アニメ、ドキュメンタリー、ファッション、カルチャー、アート、インテリア | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランスの日英翻訳者です。幼少期を9年間アメリカで過ごし、帰国後は上智大学の国際教養学部にて美術史を専攻。アパレル会社に新卒で入社し、社内翻訳者として取り扱いブランドの商品詳細、PR資料、メルマガ配信コンテンツの英訳を行ってまいりました。海外取引先来日時や外国人モデルとの写真撮影の際は通訳業務なども担当しました。 映画やアニメなど、動画コンテンツへ強い関心があったことから日本映像翻訳アカデミーの日英映像翻訳コース(オンライン)を受講し、ドキュメンタリー、アニメ/漫画、ショートフィルム、映画祭カタログなどの翻訳のノウハウを学習しました。 現在はアメリカに移住し、動画翻訳を専門に活動しております。IT、歴史、カルチャー、LGBTQIA+、ファッション、アート、メイク、コメディなど幅広いジャンルを担当してきました。日本とアメリカ両国で10年以上過ごしてきた経験から言葉の細かいニュ… | ||
アメリカ | |||
4年未満 | 上智大学国際教養学部卒業 日本映像翻訳アカデミーにて日英映像翻訳トライアル合格 | ||
NetSSTG1, Subtitle Edit, Microsoft 365, Windows 10 | |||
contact | |||
2024年11月04日08時41分 | Top Home |
No.2675 | マーケティング、広告、服飾、芸術、観光、IT関連、映像翻訳、プレスリリース | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳会社で翻訳およびコーディネート業務に携わった経験を活かし、現在フリーランスとして活動しています。翻訳実務経験は約25年になります。 特に、マーケティング、ファッショントレンド予測、映像翻訳、インテリア、芸術、観光、広告、プレゼンテーション関連の翻訳に力を入れています。ウェブサイト、パンフレット、企業プレゼンテーション、教材まで、幅広い媒体の翻訳を経験しています。 単なる言語の置換に終わらないよう日本語表現には特に注意して仕事を進めており、ファッションやマーケティング翻訳の流れるような日本語表現には、お客様に大変好評をいただいております。 TradosやMemoQなどCATツールを使っての作業も可能です。 | ||
福岡市 | |||
10年以上 | 実用英語技能検定準1級 | ||
Windows 10, Trados Studio 2021, MemoQ、WordFast、Microsoft Word, Excel, PageMaker, PowerPoint等 | |||
contact | |||
2024年08月23日12時13分 | Top Home |
No.1049 | 映像翻訳(字幕・吹替・VO翻訳、シノプシス翻訳)コメディ、サスペンス、ティーンもの等 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 20年以上、フリーランスで映像翻訳に従事しています。 初期はNHKなどのドキュメンタリー番組を数多く手掛け、その後はブルーレイ用の映画作品および動画配信サービス用の映画やドラマの字幕翻訳を多く担当してきました。字幕翻訳ではわかりやすく歯切れのよいセリフを、吹替翻訳では役者さんが演技しやすく、視聴者がよりストーリーを楽しめるようなセリフ作りを心がけております。これまで音楽モノやコメディ、バラエティ番組などで特にご好評いただいております(個人的にはヒューマンドラマや歴史もの、紀行番組、子供向け番組が好きです)。 医療ドラマや刑事ドラマの経験も多く、原作があるものは時間の許す限り読むなど、調べ物は丁寧に行います。動画配信サイトのあらすじ翻訳もたくさん手掛けておりますので、そのような案件も、ぜひご相談ください。 こまめな連絡と、納期厳守をお約束します。在米暦3年。SST G1 L… | ||
長野県 | |||
10年以上 | TOEIC885, TOEFL560, 仏検3級 | ||
Windows 11,Word 2021, Excel 2021 G1 Lite2(sdbファイル納品) | |||
contact | |||
2024年08月19日08時00分 | Top Home |
No.5835 | 英日、字幕、映像、IT、スポッティング、ドキュメンタリー、インタビュー、エンタメ、ロシア語、キリル文字、タイ、インド、ビジネス、東ヨーロッパ | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【フリーランスの案件/フルタイム社内翻訳者の仕事 共に募集中です。】 東京外国語大学のロシア語課程を卒業後、旅行会社職員、機械メーカーの社内翻訳者を経て、現在はIT企業のソフトウェアローカライズに携わりながら映像翻訳者として活動しています。フリーランスの場合、一週間あたり60分前後の動画の字幕翻訳をお引き受け可能です。(ご希望の場合、字幕の動画焼付処理も併せて承ります) 主な実績:ドラマシリーズ(字幕)、映画祭出展作品(字幕)、俳優のインタビュー動画(字幕)、企業向けビジネス動画(字幕)、eラーニングのコンテンツ(字幕、ドキュメント)、エンターテイメント施設の音声ガイド原稿(スクリプト)など。 スキル:字幕翻訳講座、産業字幕翻訳講座、ITテクニカル翻訳マスターコースを修了 得意分野:インド文化、ロシア文化、タイ文化、サイエンス。英語圏以外の本、映画、料理に広く興味が… | ||
東京都 | |||
6年以上 | TOEIC 970点、ITパスポート試験、テクニカルコミュニケーション技術検定試験3級、ロシア語能力検定試験3級、色彩検定3級、世界遺産検定2級、貿易検定C級 | ||
Windows10、NETSSTG1 | |||
contact | |||
2024年08月18日15時43分 | Top Home |
No.5058 | IT、マーケティング、環境、ゲームエンジン | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランス翻訳者としてに20年以上の経験を持ち、主にIT分野のマーケティング資料やウェブサイト、マニュアル、製品仕様書などに対応しています。 最近取り扱った案件では、自動運転車の組み込みシステム、センサによるオートメーション技術の他、地球温暖化対策、ゲームエンジンに関する動画のスクリプト翻訳なども手がけています。 各種翻訳支援ツールやXBenchなど周辺ツールに習熟し、新しいツールにも抵抗感なく積極的に取り組みます。原文とつかず離れずの、正確で技術者が読んでわかりやすい文章を常に心掛けています。 大手メーカーで7年間のソフトウェアの研究・開発経験あり。 趣味は楽器演奏(オカリナ)、吹き矢、かぎ針編みで、実務の経験はありませんが音楽関係や編み図の翻訳にも対応できます。 ご連絡をお待ちしております。 | ||
東京 | |||
10年以上 | TOEIC970点、英検一級 | ||
OS: Windows 11、CAT: Trados Studio 2023、Passolo, memoQ、Wordfast、Across、XTM、Translation Workbench、XBench 等 | |||
contact | |||
2024年07月05日18時37分 | Top Home |
No.4344 | 映像翻訳(映画、ドラマ等の字幕 吹替え VO) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本語版制作会社勤務を経てフリーランスになりました。経験は20年以上です。映画、ドラマ、ドキュメンタリー(NHK、BS、CS、劇場、DVD)など、さまざまな仕事をさせていただいております。(旧姓 中山名義での仕事も多数)演出の意図を汲んだ分かりやすい訳を心がけています。また、作品を俯瞰的に把握しつつ、エッセンスを伝えることを大切にしています。字幕が主ですが、吹替え、VOにも対応いたします。インドにハマって30年、インド文化・映画が大好きで、インド長編映画、ドラマシリーズ、ドキュメンタリーの字幕翻訳経験がございます。ヒンディー語の基礎知識もあります。調べものを含め、お引き受けした案件には丁寧に、誠実に対応させていただきます。 | ||
横浜市 | |||
10年以上 | 英検1級、TOEIC955 | ||
Windows11 SSTG1Lite2 | |||
contact | |||
2024年07月05日16時28分 | Top Home |
No.5964 | 観光、ゲーム、農業、アウトドア、移民ビザ | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 初めまして。シェパード忠平彩子と申します。2011年からフリーランスとして翻訳業界に携わり、2021年からは個人事業主として翻訳・通訳・ネイティブチェック・文字起こしを専門とするオンライン事業を経営しております。元在米歴13年、TOEIC925点のバイリンガルで、特に日本文化とアメリカ文化に造詣が深いです。 特に観光・ゲーム業界の翻訳が得意で、他にも農業・移民ビザ・アウトドア関連の翻訳にもよく携わります。前職では、米国アラスカ州にて8年ほどツアーガイド兼ツアーコーディネーター業務に従事しておりました。また趣味が旅行の為、特に米国と日本の様々な観光地に詳しいです。今まで米国40州、日本23県、ヨーロッパ7か国などを巡ってまいりました。現在は兵庫県豊岡市で街歩きツアーガイド業にも携わっております。 ゲーム翻訳では、今までRPGゲームやゲーム業界のVR展覧会におけるシナリオ・U… | ||
Web | 兵庫県 | ||
2年未満 | TOEIC 925点 国際秘書検定 準CBS資格 | ||
•所有PC: マウスコンピューター G-Tune E5-165 •OS: Windows 10 •アプリ・ソフトウェア: Microsoft 365:Word, Excel, PowerPoint、Photoshop、Illustrator •経験のあるCATツール: TRADOS, 旧Memsource、GlobaLink (所持はしておりません) | |||
contact | |||
2024年06月29日13時18分 | Top Home |
No.3179 | 世界遺産、治験、原発事故関係、芸術、カウンセリング、教育、NLP、セラピー、スピリチュアル、心理学、ヒーリング | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | TRADOS2022所有。翻訳実績:世界遺産申請の添付書類、治験(βグルカンや乳酸菌関係)、原発事故関係、芸術、カウンセリング、教育、NLP、セラピー、スピリチュアル、心理学、ヒーリング、比較文化、防衛省依頼の書籍1冊、総務省の白書、文部科学省の報告書等。 通訳経験:在福岡アメリカ領事館首席領事講演会、アドラー心理学の権威ペルグリーノ博士のガイド、観光地での外国人へのインタビュー等。インタースクールにて会議通訳および実務翻訳を学びました。国立大学医学部研究室(大学院)で英文秘書をしていたことがあります。得意な絵画と英語を使いニューヨークで個展も開催しました。作業は夜と週末になります。「きちんと最後まで丁寧に誠実にやり遂げる」をモットーとしています。剣道3段の頑張り屋です。 | ||
熊本県 | |||
10年以上 | 全国通訳案内士(英語)実用英語技能検定1級、通訳検定準1級、TOEIC905 | ||
Windows 10, Word Excel PowerPoint, Trados2022 tratool Adobe Illustrator2021, Inkscape | |||
contact | |||
2024年06月23日20時04分 | Top Home |
No.4558 | ローカライズ、翻訳評価、観光/旅行/ホテル、ダイビング、マーケティングなど/ Evaluation, Web Localization, tourism/hotel, design, scuba diving, marketing, transcription | 日本 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランス通訳者/翻訳者です。観光/旅行、マーケティング文書など文化的なトピックの翻訳を得意としています。 ホテル・旅行関連の多数のウェブサイト翻訳に携わり、最近は市場調査アンケートおよび結果をまとめたマーケティングレポートを手掛けています。これまでにソフトウェアのユーザー向けヘルプページや各種 Web ローカライズ、デザイン専門誌、北欧ブランドコンセプトカタログ、プレスリリース、行動規範等のビジネス文書、スキューバダイビング機材取扱説明書など幅広く手がけています。一般消費者/読者向けに自然で読みやすい日本語訳を心がけ評価を頂いております。 最近はAIによる翻訳の評価・誤訳の指摘/修正といったAI翻訳の品質向上プロジェクトにも携わっております。 トランスクリプションやアテンド通訳、展示会ブース通訳などにも対応。 実績例:展示会通訳(食品/旅行/3DCG な… | ||
首都圏 suburb Tokyo | |||
10年以上 | TOEIC955/SDL Studio 2011 Certified translator | ||
Windons 10、Studio 2015 所持、Wordfast、Smartling, Memsource 対応可能 | |||
contact | |||
2024年06月04日14時15分 | Top Home |
No.5950 | 映像翻訳(日本語→英語字幕、英語→日本語字幕) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国で留学した後、現地にて就労。帰国後、日本語⇔英語の通訳および翻訳に15年以上携わって参りました。関わった業界は製薬、地方自治体関連団体、製造、IT、ホスピタリティ、教育サービスなど複数に渡ります。社内通翻訳者としての企業内経験を最後に2019年に北海道へ移住。 フリーランスの翻訳者に転向し、映像翻訳に特化した学習を日英翻訳、英日翻訳、SST(字幕データ作成ツール)とそれぞれ翻訳学校にて学習・修了しました。 現在は配信系のドラマシリーズや映画祭出品作品などのエンタメ系英語字幕の案件を主にお請けしています。受注内容によっては、英語ネイティブのチェッカーもしくは共訳者との受注も可能です。日本語ネイティブによるインプット(日本語特有の文化・背景を踏まえた解釈)と海外視聴者目線を考慮した英語アウトプット(ネイティブ特有の自然な英語表現や異文化のギャップ解消)を同時に実現することで、原… | ||
日本(北海道札幌市) | |||
10年以上 | TOEIC 980 字幕データ作成ツール: NetSSTG1(所有)、Babel、Subtitle Edit、Aegisub、クライアント様独自の字幕作成ツール | ||
NetSSTG1、MS Office全般 | |||
contact | |||
2024年05月13日12時16分 | Top Home |
No.5948 | ゲーム、マンガ、料理、教育、言語、文化、美容、観光、一般文書、マニュアル | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】これまで社内資料や美容、学術論文等に関する翻訳を行ってきました。 自身で翻訳業務を行うだけではなく、学校において翻訳講座を担当し、翻訳指導を行っておりました。 学生時代には日本語チェッカーとしてのボランティア活動を行い、日本語力を向上させてきました。 また、各種ゲーム・マンガ・小説などをはじめとする文化作品に非常に興味が高く、常に最新の知見を得るようにしてきました。過去20年ほどの流行も踏まえた、幅広いジャンルに対応できると思います。 翻訳業務においては原文のニュアンスを大切にしつつも、読み手側がスムーズに文章を読めることを重視しています。コミュニケーションを取りながら、相手に伝わる翻訳を心掛けます。 どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
アジア圏 | |||
2年未満 | TOEIC935 修士(文学) 中学校・高等学校英語教員免許 | ||
Windows11/Word/Excel | |||
contact | |||
2024年04月21日18時29分 | Top Home |
No.5917 | 字幕翻訳(映画・ドラマ・ドキュメンタリー) カーレース(F1などモータースポーツ全般)サッカー、キリスト教 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 企業で海外通販テレビ番組の制作に携わった後、塾の英語講師として6年間大学受験生に英文法を指導、通訳学校と映像翻訳学校での学びを経て字幕翻訳者として15年以上稼働しています。現在は映像字幕翻訳専業です。 【得意分野】カーレース(F1などのモータースポーツ全般、自動車関連)、サッカー、キリスト教 【実績】劇場公開やDVDの映画、Netflixやhuluをはじめ配信大手各社の映画、ドラマ、ドキュメンタリーなど多数の作品を手がけてきました。スペイン語やタイ語の作品を英語スクリプトで字幕制作した経験もあります。(ご要望に応じて作品リストをお送りします) ●F1観戦が趣味。2021年からスポーツ専門局のF1番組の字幕をレギュラーで担当しています。運転が好きで左ハンドルマニュアル車も運転可能。250ccのバイクで東京から鹿児島までツーリングの経験もあります。 ●大学時代は体育会サ… | ||
川崎市 | |||
10年以上 | 英検1級、TOEIC970 | ||
Net SST G1、Windows10、Word、Excel | |||
contact | |||
2024年04月10日10時49分 | Top Home |
No.4982 | メディア、環境、観光、工業・産業、機械工学、電気工学、IT、マーケティング | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 2006から日本在留アメリカ出身の日英翻訳者です。自然で効果的なプレーンイングリッシュでの翻訳ならお任せください。2004年大阪の関西外国語大学に留学。 2006年にバージニア工科大学からコミュニケーション専攻で卒業。 2010年に日本語能力試験のN1級取得。 2012年-2014年University of North Dakotaにて機械工学を勉強。 日本の大手の工業機械産業社での勤務を得て、2015年から独立してフレーランス。自動車・工業機械の補修、設計など工業分野での経験も持っています。独立してからNHK Worldの様々な番組にて台本看守・制作に活躍しています。 - J-Trip Plan - Core Kyoto - Train Cruise - Kansai Deeper - Direct Talk - Top Chef's Quest … | ||
Web | 広島 | ||
10年以上 | 日本語能力試験のN1級、JTF翻訳検定 / JAT、SWET, ATAとNLSCの会員。 | ||
Linux (Arch/Debian), Windows 11, Trados Studio 2021, OmegaT, Microsoft Office, Libre Office, Adobe Suite, CREO Parametric, FreeCAD | |||
contact | |||
2024年03月28日09時08分 | Top Home |
No.4985 | 日英字幕, 英語翻訳, 英語字幕, 映像翻訳, 聞き起こし, ハコ切り, マンガ, ドラマ, 映画, リアリティ, コメディ, ドキュメンタリー, マーケティング, コピーライティング翻訳, アテンド通訳, ビジネス通訳, 逐次通訳, 観光分野、インタビュー翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日英字幕 翻訳者です。心を動かす大切なシーンを台無しにしない、自然な会話訳を作れます。人気のテレビドラマやバラエティ番組、映画などの英語字幕を多数手がけ、ドキュメンタリー、リアリティ、ホラー、宗教など様々なジャンルを扱っています。原語が英語のインタビュー素材などの翻訳は英日も承っております。納品後も制作者様のご意見や疑問点なども積極的にヒアリングし、納得のできる英語字幕を提案します。 字幕ソフトはカンバス社のSST G1 Liteを所有しています。sdbファイルだけでなく、YouTubeで使えるSubRipファイルやSubViewerファイルなど、そのほかご希望に合わせて多数の字幕ファイルの取り扱いも可能です。 コンピューターにはプレミアムセキュリティとVPNセキュアラインを実装しています。皆様の大切なデータを厳重に管理し、秘密厳守を徹底しています。現在、日本映像翻訳アカデミー… | ||
Web | 関東 | ||
10年以上 | TOEIC 900 | ||
OS: Windows 10 │ SST G1 Lite/Microsoft Office 365 │ 取り扱い可能字幕ファイル: sdb, srt, sbv, xlsxなど。 | |||
contact | |||
2024年03月27日15時46分 | Top Home |
No.4769 | 映像字幕翻訳(映画、ドラマ、ドキュメンタリー) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2017年から英日字幕翻訳に従事しています。出版社で料理雑誌編集業務、官公庁やメーカーなど多様な業種で翻訳業務に携わったあと、2013年にフリーランスの実務翻訳者となりました。映画の脚本翻訳と出会ったことをきっかけに映像翻訳スクールで学び、現在に至ります。 【実績】劇場公開作品、映画祭、配信、放送、パッケージ作品、特典映像、また、他言語作品のベタ訳からの字幕リライトや英文スクリプト/字幕からの日本語字幕作成の経験もございます(作品リストをお送りいたします)。 【得意分野】ドラマは英国系ミステリー、サスペンス、一風変わった奇妙な味わいの作品にご縁をいただくことが多く、自分でも大好きなジャンルです。ドキュメンタリーはアジアンドキュメンタリーズ配信作品を多数手がけており、特に「人の物語」に焦点を当てた作品が得意です。 ●10代からタロットカードが好きで、カードおよび専門書を多数… | ||
東京都 | |||
6年以上 | 英検1級、TOEIC980点 | ||
Windows 11, NetSSTG1, Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2024年03月25日08時02分 | Top Home |
No.5936 | 私の経験のほとんどは、海外の大学院プログラムへの推薦状の翻訳です。 ビジネス、技術、または法律分野の難しい用語が含まれていることがよくあります。 情報技術や文学分野の翻訳の経験もあります。 | 日英,英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】日英、英日の翻訳、英語編集、英語校正も承ります。 私は英語 (TESOL) 教師として 15 年以上、そして日英翻訳者として約 5 年間働いてきました。 応用言語学の修士号と心理学の学士号を取得しており、副専攻として英語を学んでいます。 英文法に優れていって自信あります。経験のほとんどは、海外の大学院プログラムへの推薦状の翻訳ですが、ビジネス、科学、法律、情報技術、文学の分野に関連する文章の翻訳の経験があります。著者の意図に忠実で、わかりやすく翻訳できると評価をいただいています。 私は日本に住んでおり、永住権を持っています。現在、平日はフルタイムで勤務可能です。完全に在宅で仕事ができるポジションを探しています。 | ||
福井県 | |||
4年未満 | 応用言語学科で大学院卒 | ||
Windows 11 Pro、Microsoft Office 2019、SmartCat、Google、PDF、など | |||
contact | |||
2024年03月22日23時06分 | Top Home |
No.5933 | 社会科学、人文科学、社会課題、ビジネス全般(新技術、通信、製造、公共セクター等) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】ビジネスの場面で、多様なテーマの会議や交渉の通訳を日本語・英語で実施することが可能です。通信・IT分野、新技術分野(分散型エネルギー、VR/AR等)といった領域で日本企業の海外アライアンス構築にかかる経験が豊富です。海外のアライアンス先の日本におけるアテンド業務やトレードショーの説明要員等の業務も実施しております。 翻訳については、ビジネスで活用するプレゼンテーションを始め、議事録やレポート等を日本語・英語の両方で準備することができます。 また近年は、日本酒にかかる記事の日英翻訳に注力し、酒造業界用語にも精通しております。オンラインでの蔵元紹介の通訳も務めており、世界の日本酒ファン層に「蔵元の感情が伝わる」と評価をいただいております。言葉のみならず、参加者の文化的背景を考慮し、「場」を理解した上で通訳をすることを得意としております。 | ||
東京 | |||
未経験 | 文化人類学博士(University of California, Berkeley) | ||
Mac OS | |||
contact | |||
2024年03月18日15時07分 | Top Home |
No.5858 | 字幕、吹替、脚本、マンガ。コメディ、SF、歴史、心理学、芸術、ドラマ、文学、スポーツ、演劇、舞台、企業PR動画、ウェビナー。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ★字幕翻訳者。京都大学文学部人文学科 西洋文化学系アメリカ文学専修を卒業後、企画職勤務を経てフリーランスとして活動しています。 ★字幕・吹替など映像翻訳全般についてスクールで学習(日本映像翻訳アカデミー英日映像翻訳科総合コース 2023年3月修了)。大学時代の演劇経験やお笑い好きを生かし、コメディやヒューマンドラマなどが得意です。ドキュメンタリーやインタビュー映像、企業系など調査能力の必要とされる素材にも柔軟に対応できます。 ★映像字幕(英日・日英)、舞台・映画脚本(英日・日英)、ウェブ漫画(日英)の翻訳経験あり。ハコ切りやスポッティングのみの作業や、機械翻訳ポストエディットやクロスチェックも可能です。どのような素材でも、事実は正確に、感情は的確に伝える訳文を心がけています。 ★勉強中のジャンルは歴史(日本史、近現代史、アイヌ、フェミニズム、映画史、経済史)、日本語学、心… | ||
日本 大阪府 | |||
未経験 | ・日本語検定 準一級・TOEIC 930点・普通自動車運転免許 | ||
Windows 10(64 bit)、Office 365(Excel、Word、Powerpoint等)、翻訳支援ソフト(SST G1、Subtitle Edit、Phrase TMS)、動画編集ソフト(DaVinci Resolve)。 | |||
contact | |||
2024年03月08日23時55分 | Top Home |
No.5244 | 字幕翻訳(ドキュメンタリー、映画、ドラマ) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | <英日字幕翻訳 2017年~、NETSSTG1所有> ■NHKドキュメンタリー(Eテレドキュランド、BS世界のドキュメンタリー)の翻訳を主に行っており、2023年からはディレクション(VO&字幕)も担当しています。そのため調べ物や各国語からの翻訳(英語スクリプト付き)には慣れています。 ■海外ミステリ小説を読むのが大の趣味で、毎日呼吸するようにミステリを読んで犯罪ドラマを見ています。翻訳が待てず洋書を取り寄せて読むほどで、映像化されたらぜひ訳してみたいと思う作品がたくさんあります。特に好きなのがイギリスと北欧小説で、重厚な社会派作品、ハードボイルドな警察小説が好きです。映像作品はイギリスサイコパスものやイヤミスなど、とにかく暗くて重くて陰惨な作品が好きです。ツイッター「大川真咲」に最近読んだミステリと担当した主な映像作品を書き込んでいます。よろしければご覧下さい。 ■ガザ… | ||
神奈川県 | |||
6年以上 | 国際基督教大学 言語学学士(英語学)、Master of Science in Specialised Translation, University College London | ||
NetSSTG1、Windows10 | |||
contact | |||
2024年02月08日11時55分―16日19時49分 | Top Home |
No.5026 | 映像翻訳(映画やドラマの字幕翻訳、歌詞字幕翻訳) | 英日・西日 | |
---|---|---|---|
PR | ●2002年から映画やドラマの字幕翻訳をやっています。多数の翻訳実績があり、歌詞字幕とキャラクターらしさが伝わるセリフの訳に定評があります。●英語/スペイン語→日本語に対応。英訳台本などを併用して他言語作品にも対応いたします。●基礎程度ですがドイツ語の知識も多少あります。 ●【実績】劇場公開作品10作以上。特集上映劇場作品、映画祭(東京国際映画祭ほか)、配信・放送・パッケージ(DVD,ブルーレイ)作品など多数。詳しい翻訳作品リストは下記ウェブサイトに掲載しています。ご連絡をいただければポイントを絞った翻訳作品リストもお渡しいたします。 ●【得意分野】:歌詞字幕、コメディ、音楽全般、アート、デザイン、ダンス(バレエやタップなど)、ファッション、芸術やエンターテイメント全般、サブカルチャー、50~60年代の欧米の文化、ダウン症関連。●中でも音楽はオールジャンルの知識があり、特にジャ… | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | 文学士 | ||
Windows 10、Windows 11、SST Net G1、Microsoft Office 356(Word, Excel) | |||
contact | |||
2023年12月09日13時51分 | Top Home |
No.5911 | ドラマ・ドキュメンタリー映像翻訳(字幕、吹替、ボイスオーバー) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】●経歴:大阪外国語大学英語学科卒業、数年間は経理・財務部員として就業。映像テクノアカデミアに通学し、字幕コース、吹替えコースを修了。産業翻訳会社での翻訳コーディネーター経験を経て、2023年より英日映像翻訳者として稼働を始めました。なお現在は日中に別の仕事をしているため兼業となります。 ●翻訳に際して:どのような分野の内容でも調査を怠らず責任感を持って取り組みます。「このシーンを日本語ならどう言うか、どう表現するか」を常に念頭に置いて、視聴者に違和感なく楽しんでもらえるような字幕・セリフを作ります。 ●実績:ナチスドイツ関連のドキュメンタリー(VO) ●稼働:翻訳作業は主に夜になります。平日2~3時間/日、土日祝日4~6時間/日 週全体15~25時間。NetSST G1を所有。 ●適格請求書発行事業者に登録済み | ||
東京都 | |||
未経験 | TOEIC865点、日商簿記2級 | ||
Windows10、NETSSTG1,Phraseの使用経験もございます | |||
contact | |||
2023年11月27日22時25分 | Top Home |
No.5903 | 環境、自然、エコツーリズム、旅行、登山を扱っています。エコツーリズム業界に5年在籍、環境関連の記事から旅行サイトまで、幅広く翻訳を担います。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】ニュージーランドの世界遺産にて自然解説員の仕事を担いながら、社内マニュアル翻訳、地質・地学資料翻訳、契約書翻訳などさまざまな翻訳業務を担当してまいりました。コロナウイルスの影響で帰国した後は、京都大学の研究者支援センターにて、ウェブサイトの英日・日英翻訳、研究者向け公募金情報の日英翻訳、広報物日英翻訳業務に従事。その他、旅行業界海外商談会参加、映像翻訳、アパレル通訳などを経験いたしました。英語圏在住経験を生かして、言葉のニュアンスをしっかりと汲み取り、話者の気持ちを丁寧に表現するよう心がけています。 得意ジャンルは、環境、自然、エコツーリズム、旅行、登山、その他関連ジャンルです。環境先進国であるニュージーランドでの自然解説員(英語)や登山ガイドなどエコツーリズム業界を2年経験した後、日本では主にインバウンド向けの登山・自然ガイドとして、4年間エコツーリズムに携… | ||
神奈川、日本 | |||
2年未満 | TOEICスコア925、日本山岳ガイド協会認定登山ガイド、Bachelor of foreign language studies | ||
Word、Excel、PowerPoint、Photoshop、Lightroom、Vrew、その他ご希望の使用ソフトがあればお伝えください | |||
contact | |||
2023年10月22日13時00分 | Top Home |
No.5616 | 字幕翻訳(ドラマ、映画、ドキュメンタリー) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2020年4月から映画・ドラマ・ドキュメンタリーの日本語字幕を手掛けています。背筋も凍るスリラー、重厚なミステリー、全英が泣いたBBCドラマシリーズ、ナショナルジオグラフィックの各種ドキュメンタリー、米国の長寿シットコムや風刺アニメなどをはじめとした字幕翻訳のほか、リライト、特典映像、歌詞対訳、DVDのパッケージ翻訳等を担当。上質な字幕で視聴者に作品の魅力を堪能していただけるよう「透明で忠実な字幕」「原文にひきずられない自然な字幕」を心がけています。ニュージーランド、シンガポール、オーストラリアに居住経験有。ハリウッドや英国王室のゴシップを欠かさずにチェックする筋金入りのミーハーです。海外生活で培った経験を糧に、原文のニュアンスをきちんと理解したうえで、セリフに込められた話者の心のひだを丁寧にくみ取って日本語字幕にいたします。時事問題を絡めた米国式ジョーク、まわりくどい英国式の表現、オージ… | ||
Web | オーストラリア | ||
4年以上 | 実用英語技能検定 準1級 | ||
・OS:Windows 10 ・ソフトウェア:Microsoft Office、Microsoft Excel ・NETSSTG1 | |||
contact | |||
2023年10月13日10時38分 | Top Home |
No.5897 | 環境、人文科学、社会科学、政治学、詩文、現代文学 | 日英・日芬・英芬・芬英 | |
---|---|---|---|
PR | 初めまして。 カイサと申します。フィンランドの田舎で育ちましたが、18歳からずっと英国や日本を拠点にしています。大学で東アジアにおけるエネルギー政治を中心に政治学と地域研究を専攻し、本業は環境政策アナリストです。文学、映画等の芸術にも強い関心があり、小説と詩集を出版したこともあります。 学生時代からフリーランス翻動しており、学術論文、電子商取引ページ、詩集など幅広いジャンルの翻訳経験があります。クリエイティブで自分に挑戦できるような翻訳プロジェクトが好きです。 主に社会科学(学術論文等)または芸術(書籍、記事など)やでの仕事を探しています。 お仕事の依頼・ご相談はお気軽にお問い合わせください。 サーリネン・カイ フィンランド語 | ||
Web | ロンドン | ||
4年未満 | - JLPT N1- MSc Japanese Studies, University of Oxford (Distinction)- MA Politics, University of Glasgow (First-class Honours)- USTEP Exchange Programme, University of Tokyo | ||
Deepl, マイクロソフト | |||
contact | |||
2023年10月03日06時02分 | Top Home |
No.5517 | ゲーム、文芸・文学、言語学・英語学、旅行・観光、歴史、時事、ニュース | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 出版関連の翻訳会社で3年半コーディネーターを務めた後、2019年からフリーランス翻訳者として活動しております。これまでにボードゲーム(TRPG含む)、ビデオゲーム、書籍、Web記事の英日翻訳を承ってまいりました。英語を使用するその他の業務にも対応いたします。翻訳メモリ(Trados、memoQ、Memsource)の使用経験あり。普段はOmegaTを使用しており、最新のWord、Excelを使用できる環境です。 主な実績:『小説ダークソウル』、『ドラゴンランス レイストリン戦記』(KADOKAWA)、謎解きゲーム『EXIT』『アドベンチャーゲーム:火山島』 なお2023年2月に出産し、現在は育児中のため、大変恐縮ですが短納期の案件はお引き受けしにくい状況となっております。とはいえご相談いただければ土日祝日の作業も可能ですので、お気軽にお問い合わせください。 | ||
Web | 東京都 | ||
4年未満 | Master of Arts(文学修士)、IELTSバンドスコア7.0(2012)、「通訳・翻訳ジャーナル」誌上翻訳コンテスト児童書編「優秀賞」受賞(2020年冬号に結果掲載) | ||
OmegaT、Microsoft 365(Word、Excel) | |||
contact | |||
2023年09月28日09時20分 | Top Home |
No.4758 | 環境分野、エネルギー、人文科学、社会科学、政治、経済、文学、スポーツ | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私は12年間の翻訳の経験を持っており、日本のウエブ・マガジンで約10年間の社内翻訳者・編集者と経験も積んでいます。主に環境、再生可能エネルギー(太陽光発、風力発電、バイオマス、水力発電、波力発電、など)、人文・社会科学、ビジネス、経済、学術論文、研究論文、文学、PR資料、スポーツ全般などの翻訳と編集に携わってきました。また幅広い分野に対応できます。 大学でアジア研究、人類学、日本語を専攻しました。25年間以上日本に在住、英語ネイティブの翻訳者として、深い知識と日本語の解読力を持っており、適切な表現力を備えた訳文を提供しております。和英翻訳や英文編集・構成など、どんなことでも、お気軽にご相談ください。 | ||
Web | さいたま市、日本 | ||
10年以上 | 日本語能力試験 L1(N1) | ||
Microsoft Windows | |||
contact | |||
2023年09月20日20時08分 | Top Home |
No.5881 | 出版翻訳、人文科学、社会科学、映画、音楽、文学、食、健康、マーケティング | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本大学芸術学科放送学部卒業後、社内翻訳者としてエンタテインメント(映画)、マーケティング分野を経験いたしました。社会人として仕事のかたわら、フェローアカデミーに3年ほど通学し、英国文芸等を学びました。その後フリーランスになり、これまでに人文系ノンフィクション4冊を翻訳いたしました。 『答え 第2、3巻』デーヴィッド・アイク著、渡辺亜矢訳、ヒカルランド 『マスメディア・政府機関が死にもの狂いで隠蔽する 秘密の話』ジム・マース著、渡辺亜矢訳、成甲書房 『ジョン・レノンを殺した凶気の調律 A=440Hz』レオナルド・ホロウィッツ著、渡辺亜矢訳、徳間書店 また、欧州音楽イベントのウェブサイトや米ミュージシャンのCD付属ブックレットなども手がけました。 | ||
北海道 | |||
10年以上 | TOEICスコア860 | ||
Microsoft Word/ Excel/ Powerpoint | |||
contact | |||
2023年08月22日11時33分―22日15時55分 | Top Home |
No.5818 | メディア、文化、医療、ビジネス、生活に関する翻訳、字幕翻訳、吹替翻訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学で英語を専攻し、在学中には交換留学生として語学留学をしました。卒業後は、某自動車メーカーが所有する博物館にて館内英語案内スタッフ・外国人対応スタッフとして勤務し、世界各国からの観光客案内を担当しました。出産、子育てが落ち着き、2022年3月〜現在はフリーランスとして、ビジネス関連のポッドキャストや動画の吹き替え台本の翻訳、字幕翻訳を在宅で請け負っています。2022年8月には、公益財団法人のボランティア医療通訳者として登録され、月に数回稼働しています。まだ翻訳者としての経験は浅いですが、留学経験や職務経験を活かしてさらに仕事の幅を広げるため、ジャンルを問わず色々な翻訳業務に携わっていきたいです。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
日本 | |||
2年未満 | TOEIC970点 ケンブリッジ英検FCE取得 | ||
Mac、Windows | |||
contact | |||
2023年08月10日09時55分 | Top Home |
No.4675 | アニマルウェルフェア、自然科学、博物館展示などに関する論文、特許文書、一般向け文書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | デザイン・建築関連の文書、機械・コンピュータ分野の特許、契約書、ホームページの日英・英日翻訳文書の校正を中心に10年の経験があります。翻訳では、装置/アプリケーションマニュアルのローカリゼーション英日、スポーツ関連動画のスクリプトの英日、拒絶理由通知書の日英等を対応してきました。専門は、ペット飼養、大気・海洋観測、データ管理などの自然科学ですが、一般文書でしたら、デザイン・建築、動植物、に関連する内容も対応可能です。 経歴:1994年に気象大学校を卒業後、新潟地方気象台予報課での予報作業、気象庁気象研究所での航空機による雲観測に従事し、2003年から気象庁地球環境・海洋部海洋気象情報室で海洋観測の国際プロジェクトに関与。 2007年には米国に1年間の研究留学。2013年からフリーランスとして英日・日英翻訳、校正を行っている。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | TOEIC 904、愛玩動物飼養管理士1級、ペット共生住宅管理士、放送大学「工学基礎」「環境科学の基礎」科目群履修認証取得、eco検定合格、ロシア連邦教育科学省認定ロシア語検定試験 第1レベル(CEFR B1相当) | ||
Windows 11、SDL Trados Studio 2022 Freelance、Microsoft Office 365、XTM、memoQ、Memsource | |||
contact | |||
2023年08月07日08時54分 | Top Home |
No.5877 | 映像翻訳(映画・ドラマ・ドキュメンタリーの字幕翻訳、ドラマ・アニメーションの吹替翻訳) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】〇2019年から翻訳学校にて映像翻訳の勉強を開始し、2021年からフリーランスでドキュメンタリー映画や海外ドラマの字幕翻訳やアニメーション作品の吹替翻訳をやっております。また、シノプシスや作品に関する資料翻訳も経験があります。 〇ドキュメンタリー映画では他言語の作品経験が多く、英語のスクリプトがあれば他言語作品も承っております。字幕も吹替も製作者の意図を汲み取りストーリーの流れを意識した翻訳を心がけております。 〇主な担当作品は、ドキュメンタリー作品「Mother」「Bitter Honey」「Ask The Sexpert」「A Decision」「Fixed」海外ドラマ「NYPD ブルー シーズン4」など。 | ||
東京都 | |||
2年未満 | TOEICスコア900 | ||
Windows11、NetSSTG | |||
contact | |||
2023年08月04日22時52分 | Top Home |
No.5876 | 字幕翻訳(エンターテイメント作品・産業字幕)、戯曲、プレスリリースなどの資料翻訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ●2013年より主にテキストの英日翻訳者として活動を開始。その後、翻訳会社・制作会社での勤務のかたわら、字幕・テキストの翻訳やチェックの仕事を請け負い、2021年11月より専業翻訳者に転向しました。クライアントからは丁寧なリサーチと読解力を評価していただいています。 ●演劇公演の上演用台本や上演用字幕、配信ドラマ・アニメ・リアリティー番組の字幕を翻訳した経験があるほか、METライブビューイングにてオペラの幕間に行われるインタビューの字幕翻訳を担当しています。ウェビナーや製品紹介映像など、産業字幕にも対応可能です。お問い合わせいただきましたら、実績表をお送りいたします。 ●翻訳会社・制作会社でのQC業務をとおして培ったチェッカーとしての視点を翻訳にあたっても活用し、見る人にとって分かりやすく、原語のニュアンスが伝わる翻訳を心がけています。 ●現在、高校・大学時代に学んだフラ… | ||
東京 | |||
4年以上 | TOEIC 950点/TOEFL iBT 89点/実用英語検定2級 | ||
NetSSTG1/Windows 10 | |||
contact | |||
2023年08月04日17時08分 | Top Home |
No.5873 | 文芸出版、学術出版(人文科学、芸術)、芸術関連出版 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 編集、翻訳、執筆業に携わっています。出版社編集部等勤務を経て、イギリスで修士号を取得し、日本に帰国、2014年より翻訳業を開始しました。戦後の日本写真に関する(または写真家による)テキストの翻訳歴多数。 資本主義批判、社会正義、学生闘争、ポストコロニアル思想、黒人文学、アート、アンダーグラウンド・カルチャー、ヨーロッパ大陸哲学、クリティカル・セオリー、東洋思想、詩などが専門分野ですが、翻訳の醍醐味は調査にもあるので、分野についてはお気軽にご相談ください。 母国語は日本語ですが、日英翻訳の経験も豊富です。知名、方言なども、緻密に調査しながら取り組みます。読者の理解のためにeditorial notesのような簡単な説明を補足することも可能です。 | ||
日本 | |||
6年以上 | TOEIC905、TOFEL CBT260ロンドン大学ゴールドスミス校MA Contemporary Art Theory修了、キングストン大学近代ヨーロッパ哲学研究センター、MA Aesthetics and Art Theory修了。 | ||
MS Word | |||
contact | |||
2023年07月29日14時07分 | Top Home |
No.5783 | 映像翻訳(映画、ドラマなどの字幕翻訳)、ビジネス文書・契約書翻訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ■2013年より英日翻訳に従事しております。医薬系の翻訳会社で4年半コーディネーターもしていました。現在はフリーランスで活動しており、映画やドラマなどの字幕翻訳を中心に、プレスリリースや契約書などの資料翻訳も承っております。また、産業字幕翻訳も対応可能です。 ■劇場公開作品や映画祭作品の経験もございます。原語が英語以外の作品も英語スクリプトがあれば翻訳可能です。原語スクリプトも併せてご提供いただける場合は、原語の意味も調べ、できる限り正確にセリフを理解できるよう努めています。 ■字幕翻訳については、制作者の意図を常に考え、ストーリーや会話の流れを意識した読みやすい字幕を心がけています。ジャンルを問わず承っておりますが、サスペンスや社会派の作品、コメディ、ミュージカルなどが特に好きです。芸術や料理をテーマにしたものも好きです。 ■主な字幕担当作品:『聖なる犯罪者』『SNS … | ||
福岡県 | |||
10年以上 | TOEIC 960点 | ||
Windows 11, SSTG1 Lite2 | |||
contact | |||
2023年07月23日18時16分 | Top Home |
No.5863 | 多業種のマーケ・広報(特に医薬・ファッション)、書籍出版(フィクション・ノンフィクション)、映画脚本、雑誌・ウェブ記事など読み物全般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2019年よりフリーランスとしてビジネス翻訳と出版翻訳を兼業してきました。用途や読者に合わせ、やわらかい文章からかたい文章まで柔軟に対応が可能です。特に、クリエイティブな表現を要するマーケティング・ブランディング全般、書籍、ウェブサイト・雑誌記事などが得意です。アート系、クラフト、食・レシピ、映画脚本などはこれから伸ばしていきたい分野です。最近の訳書にトランスジェンダーの高校生を主人公に据えたYA小説『フィリックス エヴァー アフター』(オークラ出版)があります。 外資系製薬企業と外資系スポーツ企業で社内翻訳者を4年つとめました。プレスリリース、CSR、D&I、ブランディング資料、スタッフトレーニング資料など、対内外で必要となる文書に幅広く対応できます。医薬・メディカル(主にがん、心血管疾患領域、マテリアル)、スポーツ(カジュアルファッション、スニーカー、スパイク、サプライチ… | ||
Brooklyn, NY | |||
6年以上 | TOEIC 990/英検1級Bridging the Gap 64-hour Medical Interpreter Training Program 修了日本映像翻訳アカデミー 映像翻訳通信コース プロフェッショナルコース 修了「通訳・翻訳ジャーナル」2021年冬号誌上翻訳コンテスト「サスペンス編」最優秀賞受賞 | ||
Win 10 | |||
contact | |||
2023年06月14日22時31分 | Top Home |
No.5862 | 犯罪捜査 科学捜査 諜報 対テロ 米軍捜査機関 サスペンス小説 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米軍憲兵隊事務所での8年間の経験を経て、米軍犯罪捜査機関にて約7年間、捜査官として従事しました。 将来、執筆活動を志しており、作家への道のりを前提に、翻訳家として経験を積んでいきたいと考えております。捜査関係又は、法律分野の小説や書籍等の翻訳を希望します。翻訳家として未経験ではありますが、誠意と責任を持って、読者が理解し易く、日本語の文章に違和感の無い翻訳を心掛けたいと思っています。商業活動ではなく、翻訳家としての経験を第一の目的としております。母国語が日本語ですので、英語から日本語のみお受けしたいと思います。 U.S. Army Military Police School にて、特別捜査官(連邦捜査官)課程に合格及び、修了しました。 | ||
Japan | |||
未経験 | 特別捜査官課程修了、英検1級、電気工事士、無線技士、危険物取扱者、消防設備士、情報セキュリティマネジメント等 | ||
可能な限りご希望に沿います。 | |||
contact | |||
2023年06月13日13時54分 | Top Home |
No.1859 | スポーツ(サッカー、野球、バスケ、陸上、ゴルフ、競技規則など)、芸術(絵画、彫刻、陶芸、現代)、音楽(ジャンル不問)、食料品、留学、ビジネス文書(社員教育)など | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 20年以上の翻訳歴があります。米国留学(美術専攻)や海外での生活体験をふまえ、適切で読みやすい日本語に翻訳いたします。翻訳会社での勤務経験もあり、クライアントの立場を考慮した丁寧な仕事を心がけています。特に世界各国のサッカー事情には強く(国内外で多くの観戦歴あり)、欧州サッカー関連サイト(クラブ公式サイトを含め通算500万ワード以上)の和訳や、大手出版社発行の選手名鑑での記事執筆などは主な実績に挙げられます。 その他にもスポーツ全般(競技規則から五輪関連のトランスクリエーションまで)、著名サッカーゲームのローカライズ、スポーツアパレルやゴルフギアなどのカタログ、現代美術(エッセイや作品紹介)、オンラインショップの商品説明といった分野で実績を積んでいますので、お気軽にご相談ください。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC930、英語検定準1級、著書あり | ||
Windows 10(Word、Excel) | |||
contact | |||
2023年05月31日13時22分 | Top Home |
No.3470 | スポーツ、音楽、自動車・二輪車、ノンフィクション・文芸、新聞記事等時事一般、広告、観光/旅行、IT、ゲーム、他 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手出版社で国際情報誌編集を経て、現在はフリーランスライター兼翻訳者として活動中。報道雑誌記事やIT関連の翻訳から少しずつ取扱分野を広げてゆき、現在はスポーツやゲーム、マーケティング、企業財務資料やアニュアルレポート等、幅広い分野に対応しています。スポーツや音楽関連の記事、プレスリリース、インタビュー等では、テクニカルターム等に配慮した日本語独特の表現等、きめ細かい訳出を得意とし、自然な日本語表現への落とし込みには好評をいただいております。 訳書に『バレンティーノ・ロッシ自叙伝』『MotoGPパフォーマンスライディングテクニック』『マルク・マルケス物語ー夢の彼方に』『宿命ー最強最速のストーリー』『Feel フレディ・スペンサー自伝』等 また、映像翻訳では二輪ロードレース世界選手権(MotoGP)の選手や関係者インタビュー字幕をはじめ、スポーツドキュメントフィルムやDVD字幕も多数手がけて… | ||
東京都武蔵野市 | |||
10年以上 | TOEIC 915 | ||
Windows / Microsft Office (Word, Excel, PPT) 他 | |||
contact | |||
2023年05月18日11時35分 | Top Home |
No.5839 | 文芸、ゲーム、ビジネス、マーケティング、教育、旅行・観光案内、一般、人文科学、芸術・美術、環境 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 2023年現在、日本語の勉強を始めて21年間になります。日本語の魅力に触れるにつれ、将来は日本で翻訳か通訳の仕事に就きたいと思うようになりました。日本語の実力を試すために、2012年から9年間日本で生活をしました。そのため、日本語や日本の文化にも精通するようになりました。また、英語教師という仕事を通し、母国語である英語の文法等についてもより一層理解を深めました。2020年末、翻訳家になると心に決め、オーストラリア大学院の翻訳コースを受験・合格し、翌年4月から出身地であるオーストラリアで本格的に日英翻訳を勉強し始めました。私は勤勉な性格という事もあり、努力を重ねた結果、西オーストラリア大学(院)を首席で卒業し、AUSIT(オーストラリア通訳者・翻訳家教会)から優秀成績賞を受賞することもできました。オンライン翻訳、ボランティア翻訳などの経験を活かし、様々な翻訳に対応できるかと存じます。持ち前の… | ||
Web | オーストラリア・パース市 | ||
2年未満 | 修士号 翻訳学 日英翻訳 首席で卒業;日本語能力試験N1;学士 人文科学 専攻:日本語 | ||
SDL Trados Studio 2022, Smartcat, Microsoft Office (Word, PowerPoint, Excel), Subtitle Edit | |||
contact | |||
2023年04月15日21時09分―17日21時36分 | Top Home |
No.5833 | 文化、観光、環境、産業、農産物、国際関係 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | オーストラリアの大学を卒業後、翻訳、編集、広報の仕事を経て、現在、翻訳の仕事をしています。これまで社内外のさまざまな関係者やクライアントと働き、異なる立場の目線に立ってきた経験から、文書目的に適した翻訳をすることが得意です。また、翻訳に付随する、編集、校正、レビュー、ポストエディットやレイアウトのアドバイス業務などもしてきました。組織で働いてきた経験が長いので、肩書や組織名、プロジェクト名やスローガンの作成なども行ってきました。メディア様式は、動画、ビジネスレター、スピーチ原稿、各種印刷物、web、pptなど。対外的なツールとして、ニュースレター、広報資料、証明書、リアル・オンラインのイベント・会議資料など。文化は主に伝統文化に関するもので、美術館、伝統工芸、伝統芸術等が得意です。 | ||
長野市 | |||
4年以上 | BA (国際学)、茶道(準教授) | ||
Word/Excel/PPT | |||
contact | |||
2023年04月01日10時25分 | Top Home |
No.5832 | 自己啓発、女性、エンターテインメント、ビジネス一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ご覧いただき、ありがとうございます。フリー翻訳者になって6年になります。得意分野は人文系で自己啓発や女性に関するものですが、それだけに限らずどのような分野でも誠心誠意取り組みます。また、エンターテインメント分野も手掛けたいと希望しています。 翻訳関連の主な仕事として、2017年以来、wikiHow(情報サイト)日本語版チームの校正者および翻訳者を務めています。また、出版社様からリーディングのご依頼を10件以上いただいております。フリーランスになる前は社内翻訳者として演劇制作・機械部品・自動車の各業界において通算5年以上勤めました。 また、英国系企業で3年半、日常的に英語を使って勤務しておりました(翻訳はなし)。英語は主に日本の大学とイギリスの大学で習得しました。翻訳は仕事を通して学び、フリーになってから、翻訳スキルをあげるため通信教育でしばらく勉強しました。直近では、フェロー・… | ||
岐阜県 | |||
4年未満 | MA in Feminist Perfromance(英国ブリストル大学大学院)、英検1級、ケンブリッジ英検CAE、英語科教員免許1級、普通自動車運転免許 | ||
Windows 11 | |||
contact | |||
2023年03月30日12時23分 | Top Home |
No.5824 | 国際関係、安全保障、国際政治経済、歴史、東南アジア研究 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2009年に独立して以来フリーの翻訳者としては17年のキャリアだが、それ以前の30年間民間知的交流機関に勤めており頻繁に社内翻訳を担当していたので、翻訳経験年数は合計50年近い。勤め先では日本の知見を世界の知的共通資産にすることの重要性を痛感させられ、この問題意識を持って独立後、船橋洋一著ペニンシュラ・クエスチョンを皮切りに、岡崎久彦大使の大使とその時代シリーズ全5冊完訳等、日本の優れた著作を英訳してきた。さらに日本の優れた書籍を英訳出版する内閣府のJAPAN LIBRARY事業や、領土主権歴史に関する最新の研究成果及び日本の視座を海外に発信する外務省日本国際問題研究所と出版文化産業振興財団の共同事業のもとで、江藤淳著閉じられた言語空間、波多野澄雄著太平洋戦争とアジア外交、日暮吉延著東京裁等々10冊余を英訳した。また、日本学術振興会の震災に学ぶ社会科学プロジェクトに提出された論文の英訳にも… | ||
東京都 | |||
10年以上 | 国際関係論修士(上智大学、1979年)Master of Arts, School of Advanced International Studies, Johns Hopkins University, 1983 | ||
Mac OS , Windows | |||
contact | |||
2023年03月16日17時12分 | Top Home |
No.4140 | IR、PR、キャッチコピー、統合報告・CSR、プレスリリース、レポート、マーケティングコンテンツ、文芸・出版、小説、ゲーム、漫画、マニュアル、人事、観光、英作文・編集 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国出版社、日本ゲーム会社の元社員でフリーランスとして15年以上経験あり、文芸やエンターテイメント(小説、ゲーム、記事等)とキャッチコピーを始めとしビジネス範囲にも統合報告、PR等の様々なクリエーティブな翻訳・作文・リライトのニーズを柔軟にレベル高く対応できます。ホームページ、会社案内、ESGや統合報告の様々なレポーティング等のPR・IR・情報開示コンテンツから商品パンフレット、CM、ウェッブシリーズ等の消費者向けまたは専門業務向けのセールスコンテンツまで実績あります。PR・IRとして特に自動車分野、材料・金属分野、科学分野、建築分野、食品・飲料分野、印刷分野などで経験が豊かです。クリエーティブ以外にも社内資料、財務、技術なども可能です。 | ||
東京 | |||
10年以上 | B.A.Mod.・M.A. | ||
Windows, OfficeSuite, Adobe CS (InDesign), TMソフト(Trados 等) | |||
contact | |||
2023年02月12日22時47分―12日22時50分 | Top Home |
No.4591 | 人文科学(美術・美術史、歴史、遺産、文化、観光、パーク 、行政 など) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ■アートを中心に人文分野の翻訳をフリーランスで行っています。■大学で美学美術史を専攻した後、地方の公立美術館に欧米の現代美術専門の学芸員として30余年勤務。業務上、国際的現代美術展開催のための美術状況の調査や海外作家・美術館関係者との交信、展覧会テキストや各種契約文書の翻訳執筆など、学術的実用的に英語を使用して来ました。担当した美術館規模の欧米現代美術展は20数本を数えます。■退職後の現在は大学で博物館関連科目の講師を務めながら、大学主催の学術展、画廊やオークションの出品作家テキストの翻訳、また、各種博物館の展示概要やテーマパークの企画書などのご依頼に対応させて頂いております。■また、広い意味での文化繋がりで、科研への報告書や世界遺産を含む学術発掘調査書の他、ゲームコンテンツやスポーツ規則書、行政文書などのご依頼にも対応させて頂いております。■検定資格や翻訳会社の経験はありませんが、学術や… | ||
富山県 | |||
10年以上 | 学芸員、文学博士(大阪大学) | ||
Windows 11、Office2019(word, excel, powerpoint)、Memsource(経験有)、SmartCAT(経験有)、memoQ(経験有) | |||
contact | |||
2023年02月08日14時51分 | Top Home |
No.4467 | 環境・エネルギー、サステナビリティ、医薬、IT、ビジネス | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 環境、医薬、ITの3分野での豊富な実務経験を活かし、2013年からフリーランス翻訳者として活動しています。英日、日英翻訳のコーディネーター兼チェッカーとして、翻訳エージェントでの実務経験もあります。環境に関しては、農学学士(森林科学専攻)で、環境コンサルタントとして3年半の実務経験があります。得意分野は、森林保護、生物多様性、再生可能エネルギー、気候変動、プラスチック問題、ごみ問題、サステナビリティ、CSRです。企業やNGOの各種報告書、Webサイト、プレスリリースなど多数の翻訳実績があります。医薬に関しては、国立研究所の医学論文リサーチャーとして3年の実務経験があります。得意分野は、糖鎖、ウイルス、細菌、感染症、がんマーカー、バイオインフォマティクスです。医学論文の和訳を多く承っております。製薬会社プレスリリース、医療機器マニュアルなどの翻訳実績もあります。ITに関しては、外資系企業のシ… | ||
茨城県つくば市 | |||
10年以上 | 英検1級、TOEIC985 | ||
OS:(Windows 10)Applications:Microsoft Office (Word/Excel/Powerpoint) 2013, SDL Trados 2019 | |||
contact | |||
2023年01月30日14時21分 | Top Home |
No.5801 | 人文科学分野、社会科学分野の学術翻訳(論文、論文要旨、発表原稿、展覧会解説文、図録など)。その他観光、食、ビジネス全般など。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国シカゴ大学で社会科学分野の修士号、早稲田大学で美術史の修士号を取得しております。人文科学分野(美術史)の現役研究者です。幼少期、修士課程を含めて米国在住歴7年の帰国子女です。翻訳は大学院卒業後に研究と並行して続けており、今年で20年目になります。現在は人文科学、社会科学分野の学術翻訳(論文要旨、要旨、発表原稿、パワーポイント、展覧会図録、展覧会解説文など)の他、通信社が配信するプレスリリース記事の翻訳をメインで請け負っていますが、その他にもビジネス一般、観光(インバウンド)分野などの翻訳も広く承ります。学術翻訳については、自身も英語で論文や発表原稿執筆を行ってきたことから、ご依頼者様の要望に細やかに添うことが可能です。また、観光分野の翻訳については、固有名詞や日本独特の風習など、直訳のみでは外国の方に伝わり難い単語には簡単な説明を添えるなど、文化的な背景も含めて伝わるような訳文を心がけ… | ||
日本、東京 | |||
10年以上 | 英検一級、ほんやく検定 英日翻訳 2級翻訳士(政経・社会) | ||
Mac OS 11.5.2, Microsoft Word, Powerpoint, Excel, Adobe Photoshop, Illustrator, Acrobat | |||
contact | |||
2023年01月08日15時02分 | Top Home |
No.3823 | 生物学、生態学、環境問題、生物多様性、植物学、保全生物学 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学院では植物生態学の研究をしていました(理学博士)。環境問題、とくに生物多様性保全の問題に関心があり、自然科学や環境問題、生態学関連をテーマとした文献、読み物を広く紹介することに貢献したいと希望しています。英日翻訳・在宅勤務を希望します。平日1日6時間、1日1,000ワードで翻訳業務が可能です。ノンフィクションの出版翻訳をめざして勉強中です。現在は、幅広く実務翻訳のお仕事を受注しています。出版翻訳(メディカル系専門書、庭園見学のガイドブック)経験あり。特許明細書の下訳経験あり。半導体、ビデオコーディング等【専門分野・精通分野】自然科学分野 基礎生物学、生態学、植物学。保全生物学 自然保護。集団遺伝学(PCR,DNAシーケンサを用いた個体識別等の分析経験)。生物多様性問題、森林問題、バイオ燃料(木質バイオマス)その他 乗馬関係 | ||
北海道 | |||
10年以上 | 翻訳実務検定3級(農業・水産) | ||
windows 10, Microsoft Office 2019, TRADOS2022 | |||
contact | |||
2022年12月31日10時58分 | Top Home |
No.1561 | 芸術史、芸術評論、インバンド関連、現代文化から一般文書、私信まで | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国ワシントン州立ウェスタンワシントン大学芸術学部卒業。アメリカ在住歴8年。古典から現代美術、日本史、美術史に関しては知識も経験も豊富です。現代のアメリカ文化にも理解があり、古典美術からポップカルチャーまで、関連誌、ウェブサイト用テキストの翻訳、エッセイ、評論、文学等対応できます。 2006年前期および後期、京都精華大学公開講座講師。京都在住歴も十数年、伝統産業や、神社仏閣、花街からなどの専門知識を要する英訳作業にもずいぶん経験を積まさせていただきました。 日本各地のインバウンド関連文書や自治体様の観光向けウェブサイトの翻訳も得意とする分野です。 また、帰化申請に必要とされる出生、婚姻など各種届出書類も翻訳経験豊富です。 各種お仕事、一件だけの単発でも大規模案件への長期参加でも対応可能です。 まずはお気軽にご相談くださいませ。 *メールアドレスの不具合を修正しました。ご連絡いただけます。… | ||
京都府京都市 | |||
10年以上 | 最終学歴 芸術学士号(BFA)、TOEIC 950点、TOEFL CBT 297点 | ||
Mac OS X, MS Office各種など | |||
contact | |||
2022年12月16日10時13分 | Top Home |
No.5791 | 一般ビジネス(社内・社外書類)、観光(地方観光)、PR・報告、会社ニュース・記事、レストラン・メニュー、商品のPR・説明等、その他 | 日>英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】プロフィールをご覧頂きありがとうございます。フリーランス4年、オフィス2年の経験がある翻訳者です。現在日本に住んでいます。取り扱い分野は殆ど一般ジャンル、特に一般ビジネスと観光になります。その中に、地方観光の経験が多く、日本全国の観光地・文化についての記事、サイト、パンフレット等の英訳を対応しています。一般ビジネスについて、特に社内・社外資料、PR資料、調査結果、商品のコピー・テキスト英訳の経験もあります。後は様々ですが、その中に行政関連英訳、大学関連英訳(学内・学外資料)、そして少し専門な分野の経験(一般客向けの資料)と簡単な契約英訳の経験があります。エンターテインメント英訳にも興味あります。 | ||
神奈川 | |||
6年以上 | 日本語能力試験、韓国語能力試験 | ||
Microsoft, Office | |||
contact | |||
2022年11月28日12時11分 | Top Home |
No.686 | 出版翻訳、芸術関係、医療機器、国際規格、機械、IT/コンピュータ、ゲーム、観光、一般ビジネス文書、その他一般文書の英日/日英訳。ビジネス会議、技術研修等の逐次通訳 | 英日・日英・仏日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳、通訳共に20年以上の経験。技術系企業(医療機器製造)で社内翻訳・通訳の実務経験を経て、翻訳会社を設立、医療機器、自動車、クレーン、電子機器を中心とした各社品質マニュアルや技術文書、取扱説明書などを専門的に翻訳。現在はアート、音楽関係の翻訳を多数手掛け、また、日本語ファンタジー小説の英訳の校正なども行っている。通訳では、ビジネス会議、講演会、技術研修などの逐次通訳の経験豊富、検察、警察などの取調通訳にも多く携わる。また、レセプションなどの司会通訳などの経験も豊富。最近は仏日翻訳も手がける。共訳書「人類史マップ サピエンス誕生・危機・拡散の全記録」が日経ナショナル ジオグラフィック社から出版(仏日翻訳)。 | ||
香川県 | |||
10年以上 | MA(TESOL)、BA(心理学) | ||
Trados, Transit, OmegaT, Word, Excel, PowerPoint for Windows/Mac | |||
contact | |||
2022年11月27日10時45分 | Top Home |
No.892 | 経営/法務コンプライアンス/リスク管理/サステナビリティ・SDGs/建築/土木/社内規定・基準/一般ビジネス/学術論文/環境・エコロジー/生保・損保 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 実務翻訳経験20年以上。2020年よりPhrase(旧称Memsource)を使ったMTPE(ポストエディット)に特化しています。建築工学(材料)出身のため土木建築専門の翻訳会社で英訳専門社員となり、その後独立しました。フリーランスとしての最初の10年は土木建築の学術論文(地下構造物・道路・橋梁等)が中心、同時に外資系生命保険会社の法務部門での英訳経験を経て、法務コンプライアンス、監査報告書、金融庁検査対応等に専門範囲を広げました。タイヤメーカーなどのPR文書も3年以上の経験があります。その後、環境系出版社の編集者・ライターとなり、2008年には国連生物多様性条約締約国会議COP9の資料の英訳業務も請け負いました。2010年から2018年まで米軍関連施設関連文書の英和案件を定期的に受注しました。2022年現在、情報系企業のリスク部門で経営会議関連の文書等を大量に扱うと共に、旅行・観光関係の… | ||
EU | |||
10年以上 | 材料工学学士(日本)/MSc in History of Architecture (UK) | ||
Phase (Memsource)MS Office / Google Workspace | |||
contact | |||
2022年11月14日22時31分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]