No.2560 | 法律、契約書、サステナビリティレポート・CSRレポート、ビジネス全般、学術論文、美術史・美術論、キャッチコピー、会社案内、歌や歌詞など | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | ビンセント・コールマン(Vincent Coleman)と申します。日本在住の在宅翻訳者として20年以上の実務経験がございます。 学歴は、1998年にアメリカ合衆国のテキサス州立大学(The University of Texas)で「日本語」と「美術」のダブルメジャー(二重専攻)を取得してから、北海道教育大学にて「日本画」(画法・歴史)を文部科学省の奨学金留学生として2年間研究いたしました。その後、非常勤講師として、様々な大学や専門学校で翻訳法、イラスト技法、和・西洋美術学を教える実務経験がございます。 翻訳の実務経験分野としては、主には契約書、CSRレポート、ビジネス一般、キャッチコピーや広告関連を担当しておりますが、学術論文や大学で利用される資料から芸術史、漫画、ゲーム関連まで、そしてイベントやホテル案内など、どんな分野も承っております!まずはお気軽にメール下さいませ! | ||
Web | 札幌 | ||
10年以上 | ①1998年12月 アメリカ合衆国テキサス州立大学オースチン校 アジア文化言語学部日本語学科卒業 ②1998年12月 アメリカ合衆国テキサス州立大学オースチン校 美術学部絵画学科卒業 ③2001年4月 文部科学省奨学生として北海道教育大学札幌校で日本画制作技法及び日本美術史を研究 ④2003年4月 同校、研究期間修了 | ||
(OS及び全てのアプリケーションは日本語版)Windows XP、Microsoft Word、Microsoft Excel、Power Point、取扱可能ファイル:ワードやメモ帳、PDF、パワーポイント、JPG、GIFなどを含めて、画像ファイルなど | |||
contact | |||
2024年11月13日11時06分 | Top Home |
No.1777 | 契約書、証明書などの行政書類、財務諸表・法務書類(日英・英日)、定款、会社案内、GDPRなどのデータ保護法令、投資・金融・財務・監査・安全審査、破産・M&A、訴訟資料、SDG/ESG投資、会社案内、財務関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 法務翻訳を中心に幅広くお引き受けします。法務以外にも、一般的な報告書やビジネス文書にも対応します。お急ぎのご依頼もOKです。 土日や休日も対応しています。翻訳以外にも、機械翻訳後のチェックなどもお引き受けしています。翻訳料は、納期や文字数などの応じて、柔軟に対応します。 学歴:東京外国語大学卒業後、ILC国際語学センターにおいてリーガル翻訳コースを修了しています。M&A関連の株式引受契約、共同売却権、議決権行使に関する契約、株主間契約、ベンチャーキャピタル関係の投資契約、ライセンス契約書、秘密保持契約書、株式売買契約書、販売代理店契約書、不動産の賃貸借契約書などの各種契約書、訴訟関連の資料、定款、就業規則、裁判関連文書、履歴事項全部証明書、在日外国人の方が必要とする各種証明書などをはじめ、社内・社外用のPPTを使用したプレゼン資料なども手掛けております。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 英語検定1級 TOEIC 895 | ||
Windons(Word, Excel, PowerPoint) | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年10月18日08時13分 | Top Home |
No.5198 | 契約書・証明書・規程などの法務関連および出版翻訳。ポストエディット対応可。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | メーカーにて約5年間社内翻訳を経験、MRI語学教育センターの実務翻訳通信講座を受講した後、独立。フリーランス翻訳者としては約10年の経験があります。社内翻訳者としては、カタログ、商品企画書、事業提案書、会社案内、売上分析資料、WEBニュース、SNSなどの翻訳を担当しました。フリーランス翻訳者としては、秘密保持契約やスポンサー契約などの契約書類、規定集、戸籍謄本、証明書、ウェブサイト、マーケティング資料、報告書、パンフレット、スピーチ原稿、ニュースや雑誌の記事などを経験しております。ポスト・エディットも対応可能です。また、子ども向け書籍の翻訳経験もございます。出版翻訳についてもお気軽にお問い合わせ下さい。(適格請求書発行事業者 登録済) | ||
東京都目黒区 | |||
10年以上 | TOEIC 950点 | ||
OS:Microsoft Windows 10 アプリケーション:Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint) ※レイアウト作業可 翻訳者支援ツール:Memsource, Wordfast Pro, memoQ | |||
contact | |||
2024年10月07日12時19分 | Top Home |
No.1400 | 契約書,会社規程,規約,定款,法務,会計,税務,金融,財務投資,政治経済 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 早稲田大学政経学部卒業。行政書士(Solicitor)登録(第1401114号)。 米国CFPボード認定ファイナンシャル・プランナー。ライセンス契約,機密保持契約,サプライヤ契約,販売代理店,業務委託契約,新株発行などの投資契約,パートナーシップ契約その他の英文契約書,プライバシーポリシー,利用規約,就業規則,賃金規程や退職金規程などの社内規程,定款の翻訳,登記簿謄本(履歴事項全部証明書),遺言書,公正証書,法令集などの法律翻訳のほか,保険契約書,保険証券,保険証明書などの保険書類,税務書類,財務諸表(決算書),監査報告書の翻訳を取り扱っています。主に法律事務所や企業の法務部をサポートしています。 | ||
Web | 福岡市 | ||
10年以上 | 行政書士 CFP(国際ライセンス) 通関士(財務省) ファイナンシャルプランニング技能検定1級/簿記1級 在留資格審査関係申請取次者(法務省) 文化庁著作権相談委員 実用フランス語検定 スペイン語技能検定 実用イタリア語検定 ドイツ語技能検定 ロシア語能力検定 中国語検定 | ||
Windows 11,Word/Excel, Phrase, XTM, and Trados 2024 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年10月06日17時45分 | Top Home |
No.692 | 契約書翻訳(売買契約、知的財産権、代理店契約等)、会社定款、株主総会議事録、M&A、就業規則、半導体製造装置、公文書、航空法、戸籍謄本等 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | Federal Aviation Administration, DOT(米国運輸省連邦航空局FAA)(米国大使館付き)に10年間勤務後に独立。翻訳は実務を通して十分な経験を積みました。 現在、契約書は、知的財産権契約、M&A、代理店・販売店契約、不動産売買契約等を行っております。会社定款、取締役会・株主総会議事録、就業規則、その他法律文書・公文書の翻訳を行っております。各種市場調査、ビジネス一般、海外移転等を多数行っております。半導体製造装置のマニュアル・仕様書の翻訳を定期的に行っております。その他、個人書簡、戸籍謄本、住民票等および海外への提出書類等も承っております。 法人・個人のお客様を問わず、翻訳をお承り致します。すべてのご依頼に関して守秘義務を履行致します。柔軟な対応を心掛けております。ご質問等がございましたら、お気軽にお声をおかけください。よろしくお願いいた… | ||
国立市 | |||
10年以上 | 国連英検特A級 | ||
OS:Windows 10 ファイル:Word、 Excel、 パワーポイント、Acrobat他 Wordfast classic, TRADOS 2007/2019/2021 | |||
contact | |||
2024年09月10日13時57分 | Top Home |
No.4029 | 原子力関連文書、契約書、サッカー記事、政治・経済記事など | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 原子力情報誌『Nucleonics Week』を2008年から2022年まで担当し(Nucleonics Weekの名前を出すに当たってはエージェントの許諾を得ております)、原子力関係のニュース、原子力・エネルギー政策に関する調査報告書など多数訳してきております。 契約書翻訳会社の通信・通学講座で学んだ後に翻訳者として登録され、仕事をいただくようになりました。そのため契約書特有の書き方(「および」「ならびに」「または」「もしくは」、「その他の」「その他」、「次の」「以下の」の使い分けなど)に通じています。 サッカー関連サイトであるuefa.com日本語版に開設当初(2003年1月)から参加し、1300本以上の記事を和訳しました(uefa.comの名前を出すに当たってはエージェントの許諾を得ております)。 観た映画の本数は2000本以上。 Windows 11 Hom… | ||
東京都内 | |||
10年以上 | 英検1級 | ||
OS: Windows 11 Home。エディタ:秀丸エディタ、Word 2010。その他の使用ソフトウェア: Excel 2010、PowerPoint 2010など。 | |||
contact | |||
2024年05月09日20時39分 | Top Home |
No.4043 | 契約書、法務文書、保険、マーケティング(カタログなど)、ビジネス文書(プレゼン資料、人事、社員研修資料、カタログなど) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 各種契約書、マーケティング、プレゼン資料、商品説明書、研修教育資料等、ビジネス文書の翻訳を2014年からフリーランスで行っております。 それ以前は、社内翻訳者として、保険、不動産、研究開発法人などの分野の企業で働いておりました。また、直近では、某公社にて企業カタログの作成から英訳まで行っておりました(ご連絡いただけましたら作成したカタログのリンクをお送りいたします)。 用語の統一などはmemoQを使用し、和訳についてはJustSystemsのJust Rightというソフトを使用し最終チェックを行います。Phraseの使用も可能です。メールへの返信、納品などすべてにおいて迅速な対応を心がけております。 | ||
千葉 | |||
10年以上 | 英検1級(2022年3月取得)、TOEIC915点、簿記3級 | ||
Windows10, Word2013, Excel2013, Internet Explorer 9, Windows Outlook, PowerPoint, Illustrator | |||
contact | |||
2024年05月06日06時50分 | Top Home |
No.5940 | 法律分野(契約書、社内規程、規約、法律、施行規則など)、IR(決算短信、招集通知、事業報告、決算説明会資料、有価証券報告書、四半期報告書、統合レポート、サステナビリティレポート、コーポレートガバナンスレポート、電子提供措置事項など)、自動車(ワイヤーハーネス)、ビジネス一般(企業ホームページ、広告、プレスリリース等) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳会社の社内チェッカーとして8年勤務後フリーランスとして8年英訳・和訳を行っています。主な専門分野は法律とIRで、母国語は日本語ですが、海外在住経験があるためクリエイティブなもの以外であれば英訳も対応可能です。 また翻訳だけでなく、チェック、DTP(ワード、エクセル、パワーポイントでのレイアウト作業)、MTPE(機械翻訳後のチェック)も経験豊富です。社内チェッカー歴が長いため幅広い分野の知識があり、ビジネス、マーケティング、自動車、医薬などにも対応可能です。 翻訳会社で様々な企業様の案件に携わり、また企業側の社内翻訳者として働いた経験もあるため、様々なご事情やご要望に柔軟に対応致します。お気軽にお問合せください。 | ||
東京 | |||
10年以上 | コミュニケーション学科修士号(成績優秀者)、TOEIC935点 | ||
MS Office, Phrase, Premier Pro | |||
contact | |||
2024年03月28日09時37分 | Top Home |
No.5930 | ビジネス、医療関係、法律関係などの英語、仏語、ルーマニア語の翻訳 | 英日・日英、仏、羅 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】日本のフレンチ・スクールを卒業後、2005年に世界有数の大学であるカナダのマギル大学で経済学、経営学、心理学の学位を取得。 英語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ルーマニア語、日本語の6カ国語での通訳兼翻訳歴15年以上。主にビジネス、医療、司法通訳兼翻訳の仕事しております。商談など企業間通訳、検察庁での司法通訳と幅広く活動しております。契約書、定款、会社案内などのビジネス書類の翻訳。法務書類、行政書類、訴訟書類などの法的文書の翻訳。診断書、医療器具説明書などの医療文書の翻訳。在日外国人の方が必要とする各種証明書や申請書などの翻訳。お子様から大人の方までの語学の指導も可能です。お気軽にご相談ください。 | ||
Web | 兵庫県 | ||
10年以上 | 日本語検定試験1級、TOEFL600点、経済学の学士号 | ||
Windows (Word, Excel, PowerPoint), Adobe Illustrator, Wordpress | |||
contact | |||
2024年03月13日12時57分 | Top Home |
No.2767 | 広告、IT、機械、流通、ビジネス、会計、人事、契約書、不動産、企業カルチャー | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手建機メーカーの広告代理店でコピーライターについて英文販促資料を作成するところから翻訳者としての仕事が始まりました。ソフトウェアマニュアル等のIT、機械、ビジネス等の翻訳を8年間経験したあと、米国系大手スーパーマーケットチェーンのストアシステムのローカリゼーション翻訳チームに参加し、それ以後、会計・ファイナンス、マーチャンダイジング、店舗オペレーション、法務/倫理/コンプライアンス、マーケティング、人財開発/人事運営等に加え、契約書等々の翻訳に18年間携わりました。データ形式で揃えている用語・対訳データは数百冊分に及ぶなど、資料面では相当な労力を払っており、正確な訳語によるスピーディーな翻訳が可能です。また、担当分野の英米の書物にも欠かさず目を通しています。単に読んで理解できるだけでなく、相手の心にどう届くかが問われる分野で、ニュアンスの訳出に向けた翻訳姿勢は必ず生きると確信しています。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 仏文学学士 | ||
Windows 10/11, Word, Excel, PowerPoint, SDL Trados Studio Freelance 2022, memoQ, Phrase, XTM, Xbench, Translation Workspace | |||
contact | |||
2024年01月09日14時55分 | Top Home |
No.1698 | 法律・契約書、環境(環境関係法、廃棄物等)、政府・行政、防災、ビジネス一般(社内規則等) | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 行政や企業の制度や規則・規定系の文書を得意としております。 主な専門分野は、法律、契約書、政府行政、防災、環境、ビジネス一般です。行政書士試験に合格しており、法律一般の知識があります。 頻繁に受注している文書は、契約書、法務文書(法律の英訳も数多く手がけています)、政府および行政関連(各省庁、JICAなどの政府関係組織や地方自治体の文書や資料、現在事項全部証明書等の公的文書、など)、大学就業規則、留学生用冊子などの教育機関関係、防災基本計画、原子力防災などの防災分野、環境、ビジネス一般(CSR、統合報告書、内部監査など)、社内規則、などです。 英日は行っておらず、日英のみの対応となります。翻訳ツールに関しては、Phraseに対応できます。 インボイス登録済みです。 | ||
静岡県 | |||
10年以上 | 英検1級 TOEIC960点 TOEFL-CBT267点 行政書士 フランス語検定2級 TQE英訳3級(契約書 2005年合格) ほんやく検定3級(英和・和英 2002年合格) スペイン語検定4級 日商簿記3級 | ||
Windows11 Microsoft 365 | |||
contact | |||
2023年11月30日18時50分 | Top Home |
No.3532 | 契約書翻訳・法律翻訳・法務翻訳・準備書面翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 中央大学法学部法律学科卒。渉外法律事務所に約20年間在籍し、主任パラリーガルとして、契約書、準備書面、法律、定款等の翻訳(日英・英日)を多数担当しました。翻訳者として独立した後は、契約書翻訳・官公庁の法令翻訳等多数こなし、これまでの翻訳件数は数百通に及びます。翻訳経験年数は通算して約20年です。法律及び法律英語に精通しています。渉外法律事務所仕込みの最高品質の翻訳をお約束致します。英文契約書の起案や内容チェックも承ります。緊急の案件にも可能な限り柔軟に対応致しますので、ご遠慮なくご相談下さい。 【翻訳実績】 (英日翻訳)業務提携・業務委託契約書、ライセンス契約書、販売代理店契約書、フランチャイズ契約書、コンサルタント契約書、秘密保持契約書、会社定款、連邦裁判所判例要旨、合衆国各州法、英国会社法、その他多数。 (日英翻訳)シーズ研究開発契約書、販売基本契約書、賃貸借契約書、建設… | ||
東京都八王子市 | |||
10年以上 | 旧司法試験第二次試験短答式試験合格 | ||
Windows10; MS-Word; Excel; PowerPoint; SDL Trados | |||
contact | |||
2023年09月26日16時00分 | Top Home |
No.5382 | 契約書、裁判文書、プライバシーポリシー、利用規約、デューデリジェンス書類、Eラーニング教材 Contracts, Court Papers, Privacy Policy | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 契約書、裁判文書、プライバシーポリシー、利用規約、デューデリジェンス書類、Eラーニング教材 Contracts, Court Papers, Privacy Policy 契約書や裁判関連文書などのリーガル分野の英日翻訳に専業で6年以上従事しております。また、日英翻訳、校正、ポストエディットも対応しております。 実績詳細としましては、秘密保持契約書、ライセンス契約書、合弁契約書、雇用契約書、株主間契約書、品質保証契約書、医薬品安全性契約書などの各種契約書や利用規約、行動規範、会社定款、プライバシーポリシー、デューデリジェンス書類、Eラーニング教材(競争法、データインテグリティなど)、また申立書、証言録取、承認陳述書などの裁判関連文書など多数ございます。 インタースクールなどの翻訳専門学校で学んでおりますのでしっかりとした基礎があります。法務バックグラウンドとしてはビジネス… | ||
日本国長野県 | |||
6年以上 | TOEIC935点、ビジネス実務法務検定試験2級、貿易実務検定試験C級 TOEIC score 935, 2016、The Japan Business Law Examination, Level 2, 2015 | ||
Catツール:Wordfast Pro5、Memsource、Smartling、XTM、MemoQ PC:オフィス2016(ワード、エクセル)、Windows11 Cat tool: Wordfast Pro 5, XTM、Memsource、Smartling、MemoQ Computer : Windows 11, Microsoft Word 2016, Excel 2016 | |||
contact | |||
2023年07月25日14時25分 | Top Home |
No.5854 | 法律文書、有価証券報告書、プレゼンテーション資料 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大学を卒業後、外立総合法律事務所にて秘書兼翻訳業務に従事し、裁判所提出書類の和訳、事務所ホームページの英訳を経験しました。事務所の規模縮小に伴い転職後、YKK株式会社にてCROの秘書兼渉外業務を担当し、欧州委員会との異議告知書の和訳、プレゼンテーション資料、社内規定の英訳を経験しました。その後インタースクールの翻訳コースにて和訳、英訳を学ぶ傍ら、在宅フリーランスで旅行案内書の英訳に携わった後、東京青山青木狛ベーカーアンドマッケンジー法律事務所にて有価証券報告書の和訳、契約書の英訳を手がけました。派遣契約期間満了後現在まで、株式会社翻訳センターの在宅スタッフとして、校正職に従事し、契約書、プレゼンテーション資料、化粧品・消費財のパンフレット、子供向け玩具の動画、ゲーム関連のセリフ、金融文書、推薦書等、様々な資料の英訳、和訳の校正を経験しております。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
東京都 | |||
未経験 | 実用英語技能検定1級 | ||
Memsource Microsoft Office Word Excel Powerpoint | |||
contact | |||
2023年05月29日18時59分 | Top Home |
No.5847 | 売買契約書、取引基本契約書、秘密保持契約書、個人情報保護方針、申立書、持続可能性報告書、キャッチコピー、商品説明文、プレスリリース、企業案内など | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】翻訳者としての実務経験は20年以上あります。北海道在住です。実務経験分野に関しましては、契約書やビジネス文章から学術論文や美術・芸術関係まで、多岐にわたり翻訳案件の経験はございます。更に、25年以上日本語を勉強し、日常生活はもちろんのこと、大学での研究生そして教師として大学レベルの日本語に触れ、また会社などの職場環境において社会レベルの日本語を使用した経験があります。常に新しい専門分野に挑戦し、自己の可能性を広げたいと思っております。英語作成能力に関しましては、アメリカの大学を卒業いたしましたので、母国語者としての大学レベルでの英語作成能力を持ち、趣味としては小説の読書もしておりますので、仕事外でも毎日多くの英語表現に触れるように努力しております。長年積んだ経験やスキルを是非貴社で生かさせて頂きたく思いますので、よろしくお願い致します。 | ||
北海道 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級取得(2007年2月) | ||
OS→ Windows 11 ソフト→ Microsoft Office 2019 CATツール→Phrase(旧Memsource)の実務経験はございます | |||
contact | |||
2023年05月10日16時58分 | Top Home |
No.3193 | 契約書、法律、ビジネス文書、利用規約、個人情報関連の契約やポリシーなど | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 国立大学法学部卒業後、翻訳大学院においてビジネスマネージメント翻訳修士号を取得しています。司法試験受験の経験を生かし、契約書、法律文書、各種ビジネス文書の英日翻訳(和訳)を得意としており、15年以上にわたり、正確で、わかりやすい翻訳をご提供しております。外国法、会社法、株主間契約、各種売買契約、雇用関連契約、ライセンス契約、賃貸契約、秘密保持契約、代理店契約、個人情報関連の契約やポリシー、行動規範、利用規約、その他のローカライズ案件等、多数の翻訳実績があります。Trados Studio、Phrase等の各種アプリにも精通しております。ご希望の場合は、校正、プルーフチェック、ポストエディット等も承っております。よろしくお願いいたします。 | ||
広島県 | |||
10年以上 | 法学士、ビジネスマネージメント翻訳修士 | ||
Windows 10、Windows 11、Office、Trados Studio 2021、 Phrase、XTM、その他等 | |||
contact | |||
2023年03月23日16時09分 | Top Home |
No.5820 | 契約書・特許(その他IT商品カタログ等多岐に渡ります。) | 英日・日英・中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。杉田と申します。13年程、日英中の翻訳・通訳をしております。日本・東京生まれ。台湾・アメリカ(オランダも少し)ミックスの母・純日本人の父の間に産まれました。父の仕事の都合で小学校時代をアメリカ・日本・台湾で過ごしました。日本の高校の英文科を卒業。北京語言大学留学。神田外語大学中国語学科卒業。グリー株式会社やプーマジャパン株式会社等にて、翻訳・通訳等を担当フリーランスとして独立。(現在)クラウドワークス以外にもお仕事を引き受けています。官公庁英語講師(現在)可能な業務は日本語、英語、中国語それぞれへの翻訳ライティング各種言語ナレーション会議通訳等です。翻訳分野は、IT、アパレル、工業、特許、貿易、契約書等です。稼働時間は主に平日になります。早期の返信を心がけております。納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーション… | ||
埼玉県さいたま市 | |||
10年以上 | TOEIC955旧HSK12級 | ||
Excel、Word、Powerpoint Adobe Acrobat DC Wordpress Googleドライブ各種 Trados使用歴有 | |||
contact | |||
2023年03月05日13時00分 | Top Home |
No.3856 | 医療、会計、自動車、契約書、教育、ビジネス、ウェブサイト、ヒーリング、文芸、料理、編み物、その他一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ニュージーランド在住です。日本にいる頃から教育委員会などで翻訳&通訳をしていました。NZ教員登録証を取り、セカンダリースクールでESOLと日本語を専任で指導。NZ人経営の鉄工所や乳幼児施設での経理の経験もあり、数年前から地元テニスクラブの経理を担当。翻訳の経験は20年近くあります。不明な部分は徹底的に調査をし、納期は守ります。日本の大手翻訳会社からいただく案件は日英がほとんどで、ネイティブに校正してもらってから納品しています。昨年、実績よりNZ翻訳者&通訳者協会のFull Memberになり、国内では弁護士事務所や非日系翻訳会社から契約書や裁判資料などの英日の仕事をいただいています。細かいところにまで気を配り、最後まできちんと仕事をさせていただきますのでどうぞよろしくお願いします。(ゆうちょ銀行に口座あり。Paypalも可。) | ||
Web | ニュージーランド | ||
10年以上 | 獨協大学外国語学部英語学科卒、日本の英語科教員免許状、NZ教員登録証、アカデミックIELTS平均7.5(ライティングとスピーキングは8) | ||
Windows Vista、各種辞書、ファックス、スキャナーWORD、EXCEL、Power Point | |||
contact | |||
2023年02月25日12時56分―25日13時00分 | Top Home |
No.5809 | 法律・観光・コピーライティング・トランスクリエーション・字幕・ネイティブチェック | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 様々な分野、内容に関する日本語の文書・書類・記事などの英語翻訳業務を行なっております。豊富なリソースを精査し、依頼のあった文書を分野や場面に合わせた適切な翻訳・翻訳レビュースキルが評価を受けています。中でも、文脈や論調に関しては好評をいただいています。また、文書内の語彙・表現の統一性、文書の書式などもC A Tツールを用い、高い質の翻訳を提供しております。翻訳作業にあたっては、また、顧客の皆さまとのコミュニケーションを重視し、満足をいただけるよう努めております。Resourceful Japanese to English translator and reviewer with excellent research and English writing skills. Adept at assessing the context and tone of materials. Pro… | ||
Web | Hamilton, Ontario, Canada | ||
10年以上 | 日本語能力試験二級(2003) | ||
Trados Studio 2019, MemoQ, Memsource (Phrase), Translation Workspace, Smartling, Smartcatなど | |||
contact | |||
2023年02月03日06時26分 | Top Home |
No.1999 | 商談・会計・司法等の西語・英語逐次通訳、通訳案内業、ビジネスコンサルタント、ビジネスコレポン作成 | 日西・西日・西英、英西 | |
---|---|---|---|
PR | 国立大学で航空工学専攻、卒業後は30年余に亘り大手総合商社勤務し北中米にも駐在。その間、輸出入国内の各種ビジネス、特にヘリコプター・ジェットエンジンや自動車・建設機械・農水産物等のビジネスを担当、新規ビジネスの立ち上げにも携わりました。更に海外事務所の経営、ODA、裁判、会社更生法等の法手続き等の実務経験もあり、退職後は中米産コーヒー生豆の輸入販売、国立金沢大学講師を兼任。併せて、西語・英語のビジネス通訳・翻訳、警視庁・弁護士会・検察等の司法通訳、会計監査・工場アテンド通訳、西語・英語の観光案内業、ビジネスコンサル、語学講師、司法関連・契約書の翻訳業務を行って来ております。特に、西語・英語のビジネスコレポン作成を得意としています。 | ||
Web | 東京 | ||
10年以上 | 西語・英語通訳案内業 英語TOEIC895 西検2級 | ||
Windows10, Words,Excel | |||
contact | |||
2023年01月16日07時27分 | Top Home |
No.5766 | 訴訟、デポジション、契約交渉、法律関連全般通訳 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 同時通訳、逐次通訳、リモート通訳。法律分野を中心とする会議の通訳を承ります。通訳歴は30年以上、主に日米間の特許訴訟、独禁法、不正競争防止法などにつき社内弁護士との打ち合わせ、戦略会議、和解交渉通訳、証人のデポジション・裁判本番、準備のセッションの際の通訳経験が豊富。米国高校卒業後し、神戸大学法学研究科 博士過程修了(法学修士)米国ワシントン州立大学ロースクール修了(LL.M)最近の実績例は、国際仲裁のリモート同時通訳、サイバーセキュリティ業界関連、医薬業界水質、環境排ガス規制逐次通訳、心理学関連セッションなどのRSI(同時通訳。FDA査察・監査などの逐次通訳も経験豊富で法律分野のみならず、医薬、科学技術分野などご相談ください。 | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | 国立大学、通訳養成校にて講師経験あり。 | ||
リモート通訳、Dell PC、Dynabook,Blue Yetti, Ethernet 接続、Sennheiserヘッドフォンなど | |||
contact | |||
2022年09月23日13時14分 | Top Home |
No.5758 | Contracts, lawyers' opinions, court documents such as petitions, defenses, judgments, etc. 契約書、弁護士意見書、訴状・答弁書・判決文などの裁判資料 | 日英・中英 | |
---|---|---|---|
PR | I was born in Australia, am a native English speaker, became a lawyer in 1980, was awarded a Monbusho scholarship and graduated LL.M (Master's In Law) from Hitotsubashi in 1987, have worked many years as a lawyer serving Japanese clients and a translator of Japanese and lately of Chinese and have a vast collection of translation memories (especially Japanese-English contracts) in my computer. … | ||
Thailand | |||
10年以上 | Certificate of Admission as a Solicitor in New South Wales dated 8th August, 1980 1980年8月8日付ニューサウスウェールズ州弁護士資格取得証明書Certificate of Accreditation as Japanese to English Translator by NAATI dated 31st March, 2004 2004年3月31日付でNAATIによる日英翻訳者としての認定証明書 | ||
Windows 10, Office 2016, Matecat. I mostly translate contracts which are Word files. 主にWordファイルである契約書を翻訳しています。 | |||
contact | |||
2022年08月25日15時08分 | Top Home |
No.5709 | リーガル、IT、医療(主に治験、医療機器の取扱い)、マーケティング、機械等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】英語⇔日本語、ベトナム語⇔日本語、英語⇔ベトナム語の翻訳・校正・文字起こし・字幕制作を中心に活動しています。言語経験、品質保証、ソフト習得、仕事への意欲を生かし、貴社のビジネスを発展させます。To obtain a position as a dedicated Translator, Reviewer, Transcription and Subtitle Creator focusing on English Japanese, Vietnamese Japanese, English Vietnamese language pairs in which my linguistic experience, quality assurance and software mastering skills as well as my strong work et… | ||
日本 | |||
6年以上 | 歯科技工士免許を保有。司法書士資格取得を目的に、約3年間法律を学習。I am a licensed dental technician.I studied law for about 3 years with the goal of obtaining a judicial clerkship. | ||
TRADOS、Memsource、XTM、memoQ、Crowdin、Smartcat等 | |||
contact | |||
2022年04月17日19時58分 | Top Home |
No.2058 | 契約書:販売代理店、ライセンス、秘密保持、業務委託、売買、雇用、利用規約その他。ビジネス文書:マーケティング、コレポン、論文、会社案内、各種報告書(調査・研究・試験・事業・会計)、新聞記事、レター、プレゼンテーション、製品マニュアル、技術資料、Webページ、会議資料、その他 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 総合商社の貿易・コレポン業務、電線・ケーブルメーカーの社内翻訳者(コレポン、マニュアル等)を経て、フリーランスの実務翻訳者として20年以上の経験があります。現在、契約書(メイン)およびビジネス全般(マーケティング、コレポン、ホームページ、その他)を中心に、多くの企業向けのビジネス文書の翻訳を手がけております。出版翻訳では数社の経済雑誌(Forbes、ナショナルジオグラフィック等)、ロマンス小説、観光ガイド、ピアノ教材などの翻訳実績があります。他にも、翻訳学校の講師、翻訳学校の試験の問題作成&添削(時事関係)などの経験もあります。和訳では日本語の読みやすさに定評があります。もちろん、納期厳守です。 | ||
東京 | |||
10年以上 | TOEIC 850点、英検準1級 | ||
OS: Windows 10 & 11:Word 2019, Excel 2019翻訳ツール:SDL Trados 2021、MemoQ、Translation Workspace、Wordfast、MemoSource | |||
contact | |||
2022年03月18日19時33分 | Top Home |
No.5195 | 契約書、定款などの法律文書、会計・財務関係の報告書、自動車関連資料等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1971年愛知県名古屋市生まれ。愛知県立大学卒。愛知県内の大手ホテルで正社員として勤務するも退職、その後は貿易事務などに従事しながら、名古屋市内の通訳学校へ計10年通学。2006年~2010年まで自動車部品メーカーにて社内通訳翻訳に従事。出産を機に2011年より在宅に転向。出版翻訳オーディションを経て書籍『あなたも心理学者!これだけキーワード50』(ジョエル・レヴィ著、ディスカヴァー・トゥエンティワン、2015)の翻訳を担当。現在は主に契約書・定款などの法律文書の他、会計・財務関係の報告書など、会社関連書類全般の英日・日英翻訳を手掛けています。原文に忠実かつ直訳になり過ぎず読み手に負担をかけない訳文を書くことを心掛けています。 | ||
Web | 愛知県名古屋市 | ||
10年以上 | 英検1級、通訳案内士(英語) | ||
Word, Excel, PowerPoint, Trados, Memsource | |||
contact | |||
2022年03月10日15時33分 | Top Home |
No.4455 | 法律、契約書、貿易、ビジネス、広告、人文、文芸、歴史を得意としています。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 前職で貿易関係業務に携わっておりました。その際に身につけた知識と英語力を生かそうと、翻訳の勉強をした後、現在はフリー翻訳者として、さまざまな分野の文書の翻訳を行っています。主として契約書、法律、各種証明書、行政文書、広告、経済、ビジネス全般を取り扱っていますが、ファッション、スポーツ、美術、音楽、歴史なども翻訳経験があります。近年では特に、契約書(英日翻訳)の取り扱いが多いですが、映画の脚本の翻訳やビジネス関連書籍のリーディング経験もあり、様々な表現をすることができます。原文のニュアンスを大切に、日本語として読みやすく、わかりやすい文章に訳すことを心がけています。翻訳歴は10年となりますが、品質を保ちつつ、納期を必ず守ってきました。日英翻訳につきましては、一般的な文書を中心に、メール文の翻訳、広告などが中心です。よろしくお願いいたします。 | ||
日本国神奈川県 | |||
10年以上 | TOEIC875点英検準1級 | ||
Windows、word,excel,power point | |||
contact | |||
2021年11月17日15時01分 | Top Home |
No.5668 | 法律・不動産・金融・ビジネス・医療・テレビ・メディア・論文 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | これまで、アメリカの弁護士として東京オフィスで勤務しておりましたが、指定難病を患い退職。幸いなことに、在職中に宅地建物取引士の免許を取得しておりましたので、以後は不動産会社を経営し、現在に至っております。また翻訳業に関しましても、2007年の初来日より時間を見つけては細々と営んでおり以前は日系企業のプレスカンファレンスの英文原稿の作成やテレビ番組の翻訳等。現在は、不動産業における重要書類等の翻訳をメインに行なっております。さらに、弁護士業務で手がけていた案件でも8割以上が日本語と英語の二か国語が飛び交う状況でしたので必要十分な日本語能力は有していると存じます。また、持病が発覚して以降は、多くの学術英語論文を治療がてら読み込んでおりますので、親近感を持つ分野であり、かつ、医療、医薬業界の案件時にはその知識が存分に役立つことも多々ございました。 | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級、プロズ認定プロプログラム 認定和英翻訳者、米国ニューヨーク州弁護士、米国コロラド州弁護士、宅地建物取引士 | ||
相談 | |||
contact | |||
2021年11月02日10時08分 | Top Home |
No.5665 | 不動産取引、ライセンス、株式関連、債権関連, 取引関連書類、定款、社内規程等、裁判関連書面、IR、IT関連 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日英法務翻訳者のアメリカ人です。最終学歴は米国コロンビア大学(BA)。来日30年以上、翻訳歴は20年以上です。来日当初は京都外国語大学その他数カ所の大学で講師を務めていましたが、学術関連等から始まり、大学のウェブサイト等、紹介で翻訳を引き受けることが多く、そのまま2000年前後より翻訳を専業にするに至りました。その後現在に至るまでずっと専業でやっております。得意分野は法務寄りの文書(不動産取引、ライセンス、株式関連、債権関連を含む各種契約書、取引関連書類、定款、社内規程等、裁判関連書面と資料など)ですが、IR、IT関連のマニュアルやプレスリリース等、幅広い分野に対応しています。妻(大阪大学院卒)が最終チェックや旧字、あるいは手書き文字での書類等(裁判の資料特に戸籍などでたまに遭遇します)、また昨今多くなったネット関連訴訟の資料でSNS経由で出てくる非常に省略、スラング率が高い原文などを読む… | ||
Web | 関西 | ||
10年以上 | コロンビア大学, BA | ||
TRADOS, Memsource | |||
contact | |||
2021年10月06日18時49分 | Top Home |
No.5641 | 契約書など法的書類、さらには、自然科学、国際文化、科学技術に関する論文や提言等の文書の翻訳経験がございます。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】村上智章と申します。現在40歳です。幼少期〜青年期をボストンで過ごし、東京に戻って、慶應義塾大学環境情報学部を卒業後、父のコンサルタント系の会社で修行しながら、フリーランスとしまして、主に契約書などの翻訳を主たる収入源として参りました。TOEIC:950点やTOEFL CBT:263点に関しましては、大学入学時のスコアとなります。その後、翻訳業務におきましては、特に正確性や論理性が問わレル、契約文書のスペシャリストとして、業務を請け負ってまいりました。更なる飛躍、そして人脈獲得のためにも、ディレクトリ様のようなサイトに登録し、もっと幅広い人脈の中で、スキルアップを果たし、様々な業種の方々とお仕事をさせて頂きたく存じます。契約文書以外のジャンルで申しますと、自然科学、国際文化、科学技術の論文等の翻訳業務の経験がございます。また、友人に音楽関係者が多いため、ミュージシャ… | ||
東京 | |||
10年以上 | 慶應義塾大学環境情報学部 卒業TOEIC 950点(大学入学時:2000年)TOEFL CBT 263点(大学入学時:2000年) | ||
WORD | |||
contact | |||
2021年08月04日19時17分 | Top Home |
No.5605 | ・公的機関での翻訳・通訳 ・法律条文・契約書の翻訳・出版 ・英文履歴書作成 ・英文パワポ作成100件以上 ・英文動画編集および作成(すでに100view以上達成) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ドイツの大学院卒業後、オーストラリアの法律事務所や日本の政府機関においてフルタイムで働き、英語翻訳・通訳業務などを経験しました。法律分野・契約書の翻訳や英文履歴書の作成を特に専門分野としております。簡単なフランス語・ドイツ語解釈なども対応可能ですのでご相談ください。可能な業務/スキル・日英翻訳・日英通訳・ネイティブチェック資格・IELTS 7.5 (TOEIC 970-990相当)※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。活動時間/連絡についてできる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。ご了承いただければ幸いです。得意/好きな… | ||
日本 | |||
4年未満 | ・IELTS 7.5 (TOEIC 970-990相当) | ||
CATツール | |||
contact | |||
2021年03月11日16時44分 | Top Home |
No.4692 | 契約書、法務、財務・会計、ESG、一般、キリスト教 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 法律・財務会計・ビジネス全般の英日翻訳・チェックに10年以上従事しております。とりわけ、各種契約書、利用規約、プライバシーポリシー、設立文書、監査文書、年次報告書は数多く実績があります。ESGや環境関連も対応いたします。キリスト教については、プロテスタント、カトリック、正教(Orthodox)の教派に対応しており、幅広いバックグラウンド知識があります。翻訳以外の実績としましては、大企業様の法務研修にて英文契約書ライティングの講師として計15回講義を実施しており、そのようなお仕事も承ります。翻訳スピードといたしましては、1日1300ワード、契約書等は1600ワード程度可能です。土・日も対応しております。 | ||
日本国兵庫県 | |||
10年以上 | 実用英語検定1級(優秀賞受賞)、実用フランス語検定2級、TOEIC910点(ライティングは満点)、ITパスポート | ||
オフィス2016(ワード、エクセル、PPT)、Trados Studio 2019 | |||
contact | |||
2021年02月12日11時11分 | Top Home |
No.5485 | ノンフィクションのリーディング、翻訳を目指しています。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | リーディングの受注は未だ一件ですが、短納期(一週間程度)可能です。フェローアカデミーに一年半通っています。TOEICは895点です。実務翻訳では日系自動車メーカーの子会社間のライセンセンス契約を英日で翻訳しています。これまで、7年程外資系企業で英語での交渉、契約等を行ってきております。それ以前や総合商社で発電設備の入札、契約交渉、契約書作成、完工証明取得と代金回収を約20年経験しております。海外駐在経験はアフリカ、イギリス、デンマーク、マルタ共和国、ヨルダンに合計7年間駐在経験があります。この中で、海外とのJ/V契約、客先とのEPC契約、下請との契約を自分自身で交渉し、締結した経験が実務翻訳の契約や経済等の翻訳に役立つものと考えます。 | ||
東京、日本 | |||
2年未満 | TOEIC895点 | ||
Memsource,Torados studio2019, windows10 | |||
contact | |||
2021年02月11日23時10分 | Top Home |
No.5596 | ビジネス文書一般・各種契約書、出版翻訳(文芸作品ほか国際関係、言語・文化等ノンフィクション)(Business documents, contracts, literary fiction, linguistics, international relations, food culture) | 英日・日英・比日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国大手海運企業にて3年間勤務後、アジア拠点の日系企業で3年間ビジネス翻訳に従事しました。NDAや雇用契約書などの各種契約書から、利用規約やマニュアル、企業サイト、求人情報、プレゼン資料、アートカタログや高級レストランメニューなど多数の翻訳実績があり、原文の意図を丁寧に汲み取る姿勢にお褒めのお言葉をいただいております。言語・文化研究と国際関係学のバックグラウンドを有しており、幅広いジャンルの文書に対応可能です。特に、東南アジア文化やケルト文化、少数民族言語、ワイン、クルーズ業界などの知識が豊富です。文書の目的とコンテキストを常に意識し、読み手のための高品質な翻訳をお約束します。お気軽にご相談くださいませ。 | ||
日本石川県 | |||
4年未満 | TOEIC 840国際地域学部学位 | ||
Windows 10 Pro(オフィス2019)、Memsource | |||
contact | |||
2021年01月30日17時19分 | Top Home |
No.4475 | 技術系、法務・訴訟関連、PR・市場調査を中心とした翻訳と通訳(同時通訳含む)を行っております。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 法人、官公庁、個人向けの翻訳、通訳と、これに付随する各種サービスを、英語と日本語に特化して提供しています。これまでに技術系、法務及び訴訟関連、PRや市場調査を中心として、様々な場面でお客様が「想い」を伝え、情報を収集し、英語に対する無駄なエネルギーを使わずに業務を円滑に進められるよう、グローバルビジネスにおけるコミュニケーションのお手伝いをしてきました。また、政府機関に書類を提出する際のNAATI公認翻訳も常時行っております。幼少より、日本と米国をはじめとする英語圏でほぼ同等の期間生活しており、日英ともに母語レベルです。電子通信学科卒(早稲田大学)です。バイリンガルでバイカルチャー。単語をただ単に変換するようなことはせず、伝えようとしている意図、そして読み手にその意図が伝わるかどうか、考えながら訳していきます。会議通訳、翻訳の訓練済み(クイーンズランド大学通訳翻訳修士課程、2005年修了。… | ||
Web | 豪州シドニー | ||
10年以上 | TOEIC990点、国連英検特A級、NAATI公認日・英通訳者、NAATI公認英日翻訳者、NAATI公認日英翻訳者(NAATI: オーストラリア翻訳・通訳資格認定機関)。詳しくはwww.clarustranslation.com.auを参照下さい。 | ||
Windows, Word, Excel, PowerPoint, PDF | |||
contact | |||
2020年10月29日15時18分―29日16時02分 | Top Home |
No.5575 | 製薬業界での法務・コンプライアンス、マーケティング | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | カナダ及びオーストラリアでの海外生活が長いこともあり、日英バイリンガルスキルを必要とする外資系製薬会社のマーケティング部門及び法務・コンプライアンス部に10年ほど配属しました。業務内容に係らず、常に日英での問題へ迅速に対応し、国内外の関係 部署との連携を十分に行うよう努力をして参りました。製薬会社の法務・コンプライアンス業務のメインに経験を積んでおりますが、業務の一環として常に日英での社内翻訳および翻訳チェックや簡単な通訳を任され、現在は、パートタイムでアメリカの大学のローカラーゼーションマネージメントの修士に挑んでおります。今後も引き続き、勉強に繋がる翻訳のお仕事を過去の経験を活かしながら更なる貢献をしていきたいと思います。よろしくお願いいたします。 | ||
東京 | |||
4年未満 | Middlebury Institute of International Studies(2022年10月卒業予定)Master of Arts in Translation and Localization Management, BPP Law School (2010年11月卒業)Graduate Diploma of Law, Beasley School of Law at Temple University(2008年8月卒業)Certificate of International Law | ||
Windows 10、Windows Office、Photoshop、Illustrator | |||
contact | |||
2020年10月19日11時04分 | Top Home |
No.5055 | 自動車、機械、IT、訴訟・契約書、国際規格、ロボティクス、AI、自動運転、UX、ベンチャー投資、都市計画、ローカリゼーション、マーケティング、ビジネス一般、教育、インテリア | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米Pro.com第21回翻訳コンテストで優勝しました!米国の大学に留学後にトヨタ自動車において企業広報、リクルートにて結婚情報誌「ゼクシィ」の営業として経営者へのマーケティング戦略のアドバイスに携わりました。現在は翻訳者として16年目を迎えFortune 500のグローバル企業からシリコンバレーのスタートアップ企業まで、また政府関係者や著名人からも直接翻訳の依頼を受けています。自動車、電気、機械、飛行機、SAE IEEE 研究論文の抄録作成の他にもAI、機械学習、自動運転、地理空間情報、全米都市計画、ユーザーエクスペリエンス、スタートアップ投資、ローカライゼーションなどの新規テクノロジー分野や経営資料、訴訟・契約書、国際規格の翻訳など、分野によって用語、ニュアンス、言葉を選び正しく伝えています。今までに数多くの案件を手掛けており定期的なリピートプロジェクトも多く受けています。IT企業のロー… | ||
Web | 米国西海岸 | ||
10年以上 | JTA公認リーガル翻訳能力検定試験1級、技術翻訳検定、テクニカルライティング・コミュニケーター | ||
Windows10、Mac(バックアップ用)、Trados Studio 2017プリンター/スキャン | |||
contact | |||
2020年10月05日08時31分 | Top Home |
No.5568 | 法務翻訳(契約書、覚書、定款、準備書面、社内規程等) | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日英法務翻訳者のイギリス人です。オックスフォード大学卒業後、日本に移住し、13年間の翻訳歴がございます(社内翻訳者8年、フリーランス5年)。2007年よりトヨタ自動車にて技術系の翻訳・通訳に従事し、その後、2011年より法務関係の書類も翻訳し始めました。2013〜17年の間、日系法律事務(森・濱田松本法律事務所)に移籍し、更に法務日英翻訳の技術を高めました。2017年よりフリーランスとなり、現在は次のような書類に携わっております。取引関連 (契約書、覚書等)、コーポレート関連(定款、プレスリリース等)、訴訟関連(準備書面等)、労務関連(社内規程等)。メールへのご返信、納品等すべてにおいて迅速な対応を心がけております。 どうぞよろしくお願い致します。 | ||
京都 | |||
10年以上 | 日本語能力試験 (JLPT) N1 | ||
SDL Trados Studio 2017 | |||
contact | |||
2020年09月21日13時00分 | Top Home |
No.5510 | 契約書・法律・特許・化学・ビジネス | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私はアメリカ人で、母国語は英語です。1982年に最初に科学論文と法的文書の翻訳を開始し、それ以来フリーランスの仕事をしています。 1990年に東京の大手化学メーカーで働き始めました。そこで特許とライセンス担当に携わっていたため、多数の特許申請を翻訳と準備して提出しました。また、いくつかのライセンス契約を起草し、その他を英語に翻訳しました。私は1993年に弁護士資格権(米国)を取得しており、1998年にその会社の顧問弁護士としても働き始めました。他の法的担当に加えて、日常的にあらゆる種類の商業的およびその他の契約と資料を英語で作成してきました。繰り返しになりますが、法的義務に加えて、非常に多くの文書を正確に英語に翻訳しました。2年前に引退するまで続け、それ以来、フリーランスの翻訳をしています。私の得意英訳は、契約、特許申請書類、特許手続書類、法的意見、法的書簡、化学、生物学、環境/気候、工学… | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 法学博士: アリゾナ大学James E Rogers 法学部 1989年6月化学の理学士、物理学と数学のマイナー アリゾナ大学1981年6月 | ||
Trados、ウィンドウズ、ワード、エクセル、パワーポイント | |||
contact | |||
2020年04月22日22時36分 | Top Home |
No.5252 | 契約書、マーケティング文書、特許明細書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 実務経験13年の専業翻訳者です。主な実務経験:契約書(ライセンス契約、業務委託契約、NDA、雇用契約など)、判例(知的財産)、マーケティング(製品紹介ウェブサイトなど)、特許(IT・通信分野の出願用明細書)の英文和訳の経験が豊富です。法律(特に民事)の専門知識があります。ネイティブチェック付きの和文英訳もご相談ください。1日の処理量は2,000ワード程度です。Trados2017、Memsource、XTMなど利用可能です。新しいツールにもご対応します。 | ||
10年以上 | 学士(国際関係学) | ||
contact | |||
2020年04月02日12時02分 | Top Home |
No.4828 | ビジネス文書(定款、決算書、契約書、議事録、各種規則、証明書(戸籍、住民票、履歴事項証明書など)、ホームページ | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 行政書士業務、社会保険労務士業務で培った分野で、主に英日、日英翻訳を取り扱っています。各種契約書(売買基本契約書、賃貸借契約書等)、ビジネス文書(定款、履歴事項証明書、決算書、議事録等の日英翻訳も含む)、公的証明書の日英、英日翻訳など、翻訳業務の経験があります。アポスティーユ認証、外務省公印確認申請に関する日英翻訳、パスポート認証も取り扱っています。JTA公認翻訳専門職資格試験(翻訳文法技能試験2級、翻訳IT技能試験2級、翻訳マネジメント技能試験2級、リーガル翻訳能力検定2級)の4科目を合格しています。 | ||
Web | 佐賀県 | ||
6年以上 | JTA公認翻訳専門職資格試験4科目合格(Certified Professional Translator Test;Legal)(翻訳文法技能試験2級、翻訳IT技能試験2級、翻訳マネジメント技能試験2級、リーガル翻訳能力検定2級)、 TOEIC Score:955、通訳案内士(英語)(Certified English Tour Guide;English)、行政書士 (Certified Administrative Procedures Legal Specialist)、社会保険労務士 (Labor and Social Security Attorney) | ||
Office 2010,Legal Transer 2010, Docuworks 9,研究社 英文法法律語辞典,ビジネス-法律16万語辞書,ビジネス技術実用英語大辞典V5 | |||
contact | |||
2020年03月17日11時05分 | Top Home |
No.2023 | 法律、契約書、裁判、訴訟、事件、その他の訴訟事件 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英国国立シーフィールド大学法学部卒業(名誉学位)(2002年)全国職業翻訳者協議会法律翻訳コース修了(2006年)翻訳学校サンフレアアカデミー基礎コース(法務契約書)修了(2008年)専門コース(法務契約書)修了(2009年)マスターコース(法務契約書)修了(2019年)愛知学院大学法学部卒業(1997年)多数の語学学校修了、多数のカレッジ修了、IELTS6,0、TOEFL580、PET合格、翻訳経験20年、多数の著名な訴訟事件の翻訳経験あり。書籍出版経験あり。殆どの分野の法律翻訳、編集の経験あり。とりわけ、顧客等から支払いが拒否された欠陥翻訳等の修正および編集可能です。残念ながら、多忙のために予約が必要となる場合がございます。英国滞在約10年。詳細はウェブサイトで閲覧していただくようにお願い致します。 | ||
Web | アルメニア共和国(旧ソ連)、エレバン | ||
10年以上 | 日本ならびにイギリスの2つの学士号取得(名誉学位)、IELTS 6.0(1998)、TOEFL 580(1998)、多数の語学学校修了証、多数のカレッジ修了証、PET合格、多数の翻訳学校修了証、イギリス法曹協会からの成績証明書、英国滞在期間:約10年、翻訳経験:20年 | ||
Win 10 | |||
contact | |||
2020年03月03日22時43分―04日07時10分 | Top Home |
No.4267 | 雇用契約書、人事関係文書、法廷資料、医療・介護関係マニュアル、製品安全データシート、解剖所見、自動車関係文書、経済レポート、企業イメージ調査レポートなど | 日英・英日・独仏-英 | |
---|---|---|---|
PR | 私はイギリス在住のイギリス人で、フランス語、ドイツ語の英訳および日本人の妻と原文との整合性チェックを行う品質の高い和文英訳、英文和訳を提供します。また、Adobe Creative Cloudを用いたDTPも行い、翻訳から印刷・ウェブデータ作成までワンストップで提供可能です。 I am a freelance translator from the UK, and I work with Yoshiko (No. 4276), who is from Nagoya, Japan. We offer high-quality Japanese>English and English>Japanese translation to help your company communicate with distributors, suppliers and customers ov… | ||
イギリス | |||
10年以上 | レディング大学(イギリス)文学士(フランス語、ドイツ語)、日本語能力試験2級 | ||
Windows 10 and Mac OS 10.10.5, MS Office (Word, Excel, Power Point)SDL Trados 2017, Adobe Creative Cloud (Illustrator, Photoshop, InDesign), Acrobat pro | |||
contact | |||
2020年02月10日19時50分 | Top Home |
No.4579 | 土木、建築、施工、契約、法律、不動産、金融、訴訟、特許、ゲーム | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 「デザイナーのための建築構造入門(エクスナレッジ出版)2014年」を翻訳しました。海外業務に係わる、工事施工、設計、開発事業、金融取引、不動産、訴訟の実務経験40年以上です。本職は土木技術者です。海外で長年の実務経験があります。海外滞在20年以上です。難解な工事契約文書に30年以上携わってきました。ビジネスコレスポンデンスも得意です。実務経験を生かして確実な仕事をします。急ぎの仕事にも対応できます。ここぞというところで力を発揮できる突破力にも自信があります。コンピューターは趣味でやっていましたので、基本的にコンピューターを使う仕事ならCADを含めなんでもできます。主にTRADOSを使っています。他の翻訳メモリーも使えます。翻訳で一番重要なのは調査力ですが調査を徹底的にやります。正確かつ緻密な仕事をします。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 英検一級、TOEIC 925点 | ||
TRADOS /WORDFAST/ Windows / Office / PowerPoint / PDF / Mac Lion / Pages / その他Macファイル等なんでもOK | |||
contact | |||
2020年01月28日14時01分 | Top Home |
No.5467 | 文書翻訳、特許翻訳など | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】3年以上経験を持つフリーランス日英通訳・翻訳者です。神戸市外国語大学大学院にて通訳の様々な方法(逐次通訳、対話通訳、ウィスパリング通訳、同時通訳、など)や翻訳の様々な分野(医療、文系、法律など)を学んできて、卒業してからその経験や知識を十分に活かしていきたいと思っています。I'm a freelance Japanese-English interpreter/translator with over 3 years' worth of experience. I have studied various modes of interpreting (consecutive, dialogue, whisper, simultaneous, etc.) and areas of translation (medical, literary, lega… | ||
関西 | |||
4年未満 | 学位 (外国語学部日本語・中国語学科), 修士 (通訳翻訳領域), 日本語能力試験一級 | ||
Wordfast, Aegisub | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2019年12月22日13時09分 | Top Home |
No.5464 | 戸籍、婚姻・独身証明書など公文書、国際関係、文化、広報・マーケティング、ウェブサイト、観光・地場産業、レストラン、コピー、ビジネス全般、ローカライズ(米国) | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカ出身の英語ネイティブです。大学で3年間日本語を勉強し、日本語能力試験N2に合格してから、卒業後すぐ日本に行き、ある市の市役所で2年間働かせていただきました。今までは戸籍などの公文書や国際姉妹都市提携協定書、契約書、観光資料、生活・災害情報、ニュースレターなど幅広い分野の英訳依頼を対応してまいりました。また、他者による翻訳のチェックと修正をする経験も豊富です。正確さと言葉遣い・ニュアンスにこだわった高質な英訳を求める方は、ぜひこちらへご相談ください。お待ちしております。 | ||
アメリカ合衆国ニューヨーク州ニューヨーク市 (New York, NY USA) | |||
4年未満 | 日本語能力検定2級 (JLPT N2) | ||
Microsoft Windows 10, Microsoft Word, Powerpoint, Excel, Adobe Acrobat | |||
contact | |||
2019年12月12日11時04分 | Top Home |
No.5463 | 法律関連分野全般、社内規程、薬事法関連等 | 日英 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 国立大学教授の監督の元、個人事業として翻訳を開始。医療機器の臨床研究、治験関連の翻訳経験を積んだ後、イギリスに留学し法廷弁護士資格(non-practising)を取得。法律関連分野を専門分野の一つに加え、和英翻訳を中心に翻訳活動に携わっています。これまでの修学・翻訳実務経験を活かし、幅広い分野が係わる案件にも対応できるのが強みと考えております。英語修学経験高校レベル:オーストラリアにて3年半大学レベル:イギリスにて3年大学院・専門レベル:イギリスにて2年 | ||
日本、徳島 | |||
10年以上 | イングランド及びウェールズ法に基づく法廷弁護士資格(non-practising) | ||
CAT tool: SDL TRADOS, Memsource, OmegaT対応可能ファイル:マイクロソフトオフィス全般 | |||
contact | |||
2019年12月09日17時11分 | Top Home |
No.4701 | 契約書・法務関連文書を得意分野に,技術文書やビジネス文書にも幅広く対応可 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | どのような和英翻訳でも迅速・正確な対応が可能です。 英検1級,TOEIC990点の圧倒的英語力(ネイティブレベル)を持つ日本人の翻訳者です。アメリカ,西ヨーロッパ,中国,韓国,台湾を中心に10年以上の海外在住およびビジネス経験があるため,文字面だけでなく場合によっては文化やビジネス背景も踏まえて原文を真に理解した上でニュアンスまで丁寧に翻訳いたします。日本で最大手の総合電機メーカーにて法務業務に従事し,日本で屈指の法律事務所にて研修経験があり,また,自身が経営統括を行った上場会社での事業に関する国際訴訟経験も豊富にございますので,契約書やその他法律関連文書の翻訳には特に長けております。 日本最大のオンライン翻訳サイトにて,累計の翻訳者ランキングで総合1位を獲得し,またクラインアント様からのご評価や指名回数でも首位となっております(そのサイトでは,チェッカーやネイティブチェックなしの,すべて… | ||
東京 | |||
10年以上 | 英検1級,TOEIC990点,ヨーク大学国際学部(学士)およびミシガン大学経営学部(修士)卒業 | ||
Microsoft Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2019年11月28日15時27分 | Top Home |
No.5034 | 各種契約書、内規、判例、定款、株主・取締役会議事録、謄本、住民票、その他法的文書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 上智大学法学部法律学科卒。ジョージタウン大学・SMUロースクールに留学し、修士号(LLM)を取得しました。その後ヒューストンのBaker & Mackenzie のオフィスで日米の契約の比較研究をしました。日本法と英米法を学んだ翻訳者として、契約書を含むあらゆる法律文書の翻訳に特化しています。他の翻訳者が敬遠するような非英語圏同士の英文契約書などは特にお任せください。契約の論理に従って丁寧で正確な読み易い噛み砕いた翻訳をします。国際的な石油開発会社に定年まで勤務し、その間マレーシア(2年)、アメリカ(2年)、ベネズエラ(3年)駐在し、南北アメリカ、欧州、西アフリカ、中東、東南アジア、オーストラリア等に出張しました。社内翻訳実務は20年以上、退職後はフリーランスのプロの翻訳者となって10年以上となりますが、現在では弁護士事務所、翻訳会社からの依頼で仕事をしています。 | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | Master of Law(LLM) | ||
Windows10 (Word,Excel) | |||
contact | |||
2019年10月31日14時54分 | Top Home |
No.5447 | 英文契約書、その他ビジネス書類の翻訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】27歳、会社員として勤務しており、副業として翻訳業を行っています。ビジネスマン向けの英会話教材の翻訳、ビジネス啓発本の翻訳、英文契約書など、ビジネス系の翻訳を中心に約2年翻訳業を行ってきました。学生時代には中央大学法学部に在籍し、その時に学んだ英米法律の知識を活かして法律関係の翻訳も行っております。日中の夜間と土日で業務にあたりますが、いつでも対応可能な態勢を整えております。ぜひお気軽にご相談ください。 | ||
神奈川県川崎市 | |||
2年未満 | TOEIC 765点 | ||
Windows 10、主にMicrosoft officeで作業を行っております。取り扱い可能ファイルは基本全て対応可能です。不明な場合はご相談ください。 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2019年10月11日15時34分 | Top Home |
No.4639 | 国際協力(ODA)、法律、環境、観光、コピーライティング | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | オレゴン大学にて日本語(専攻)と政治学(副専攻)の学士号を1992年に取得。日本在住12年で現在フリーランスで翻訳(日→英)と英文ライティングおよび編集をしています。これまで米国ではユタ州最大手新聞社で編集者(8年)とアイダホ州の新聞社で新聞記者(2年)を経験。日本では翻訳会社(2年)とウェブローカリゼーション企業(2年)に正社員として勤務。その後、独立行政法人国際協力機構(JICA)で広報アドバイザー且つ翻訳者(日→英)を6年間非常勤で務めました。主な専門分野は、国際協力(ODA)と法律です。ニュースをはじめ環境、広告、観光、マーケティングといった分野も実績多数。インテリアデザイン関連書籍20冊以上、雑誌記事100編以上、字幕英訳も手掛けています。編集者の経験を生かしより自然で読みやすい英語へのリライトも得意としています。日本語での取材に基づいて英文記事やHPコピーも書いています。 | ||
千葉市 | |||
10年以上 | 日本語能力試験レベルN1合格 | ||
Windows 10、MS Word、Excel、Powerpoint、Mac OS X, Wordfast Anywhere | |||
contact | |||
2019年08月28日05時21分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]