■法人様初回割引はこちら (翻訳料金最大30%割引)■

契約書・法律・公的文書・証明書 英語翻訳者

会社定款・規則 / 戸籍・住民票 / 各種証明書
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.2954 齋藤  克之各種契約書、法規文書、戸籍、出生・婚姻・独身証明書、産業技術(特にIT、電機)&実務全般、工業規格、品質保証、アニュアルレポート、英文履歴書、企業内各種書式等 英日・日英
PR在宅翻訳者。翻訳専業歴約29年。翻訳会社、ドキュメント会社、大手電機メーカーそしてフリーランスの翻訳者として約29年間実務翻訳業に従事し、企業のビジネス・法務関連文書や製造業などの技術関連文書の知識と経験を豊富に蓄積してまいりました。現在は全国職業翻訳者協議会認定のシニア&リーガル・トランスレーター(No. 9605071 & 0407081)として在宅翻訳業にいそしんでおります。最近では主に、技術文書、各種契約書、アニュアルレポート、ビジネス関連文書の英和・和英翻訳に従事。登録翻訳会社は約11社以上。時代の流れに遅れまいと連日情報収集と勉学、電子辞書と私製辞書の強化に努め、これまで以上に翻訳業に邁進しております。また約530万文例・用語(実質で一千万以上)におよぶ翻訳支援データ集も構築しております。現在、当方のPDICに収録したユーザ−辞書容量は245メガバイト(51辞書を収納)。
mailmailWeb千葉
10年以上
Windows 7, Word, Excel, Power Point, HTML, TRADOS Freelance Versions 6.5 & 7, SDL Trados 2007 Freelance, SDL Trados Studio 2015 Freelance Plus, Deja Vu X Professional and memoQ 2015 & 8
contactE-mail
2017年10月18日23時55分 Top Home 
No.3758 武山  益嘉契約書、規程、規約、財務諸表、証券投資 英日・日英
PR英検1級と証券アナリストの両資格を保持しています。最も得意なのは 契約書、規程、規約 の英日翻訳です。2016年は年間で、契約書を15万単語以上翻訳しました。顧客からのフィードバックは常に良いです。また、金融・投資関連の翻訳も経験豊富です(但し、信託法と保険関係を除きます)。2017年は、ユニバーサル・バンクの銀行員向けeLearning教材を合計5万単語ほど英日翻訳しています。過去の主な翻訳実績は、有価証券報告書、監査報告書、アナリストレポート、株価算定書、株主総会招集通知、中期経営計画書、取締役会議事録、取締役会手元資料などです。Trados 2017にも対応しております。現在、タイ国にロング・ステイ中ですが、頻繁にメールをチェックして早めの返信を心がけておりますので、いつでもお声かけください。なお、お支払いは、少額の場合はPayPal、10万円を超える場合はタイの銀行口座への海外送金を希望します。
mailmailWebタイ国
10年以上 英検1級、証券アナリスト
Trados2017, MemoQ, Memosource. 取扱可能ファイル:Word, Excel, PowerPoint(デザインが複雑すぎないものに限ります), PDF(但し、ワードファイルに変換できない場合は、お請けできないか、または超過料金をいただきます)。
contactE-mail
2017年10月18日10時50分 Top Home 
No.5231 吉澤  佐代子行政文書、契約書、証明書、就業規則、労働契約、労働条件通知書、社内規程、服務規律、秘密保持契約書、民泊、戸籍、婚姻、ビザ、雇用契約書、外国人向け労務管理文書 英日・日英・日西
PR社会保険労務士、日本翻訳連盟会員、国家公務員退職者です。行政文書、契約書、労務関連書類を翻訳いたします。他分野もご相談下さい。ご連絡はWebお申込みフォームからお願いいたします。フォームからのご依頼は24時間365日お受けしております。こちらから速やかにご返信いたします。原文の分野、分量、出来上がりまでの期限をご明記の上、お問い合わせ下さい。受注時にはご希望条件に沿った契約書を締結の上、業務させていただきます。社会保険労務士。大阪外国語大学英語学科卒業後、文部科学省機関で外国人留学生支援として行政翻訳に従事。文芸書の出版歴あり。日本語表現の精度を差異化としております。お見積りのみ、無料で行っております。ご満足のいただけるサービスを心掛けます。特にお急ぎの方はお電話下さい。スペイン語翻訳も行っております。
mailmail大阪、日本
10年以上 社会保険労務士、民泊適正管理主任者。
Windows10/word, excel, PDF
contactE-mail
2017年10月17日10時07分 Top Home 
No.5198 松原  麻実契約書・証明書・規程などの法務関連、広報・マーケティング、観光、出版 英日・日英
PRメーカーにて4年9ヵ月の社内翻訳を経験、MRI語学教育センターの実務翻訳通信講座を受講した後、独立。フリーランス翻訳者としては4年の経験があります。社内翻訳者としては、カタログ、商品企画書、事業提案書、会社案内、売上分析資料、ホームページ・ニュース、Facebookページ、メールなどの翻訳を担当しました。フリーランス翻訳者としては、秘密保持契約書などの契約書類、規定集、戸籍謄本、証明書、マーケティング資料、報告書、履歴書、職務経歴書、観光・イベント用パンフレット、スピーチ原稿、ニュース原稿、学術論文、雑誌記事、書簡、メールなどを経験しております。また、小学生向け書籍の翻訳経験もございます。実務翻訳が主ですが、出版翻訳・字幕翻訳についてもお気軽にお問い合わせ下さい。校正作業のご依頼も承ります。
mailmail東京都目黒区
4年以上 TOEIC 950点
OS:Microsoft Windows 10  アプリケーション:Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint) ※レイアウト作業可  翻訳者支援ツール:Memsource, Wordfast Pro
contactE-mail
2017年09月20日22時16分 Top Home 
No.2423 成田  直輝契約書全般・規則、定款、訴訟、特許・知的財産、ビジネス・経済、年次報告の分野等      英日・日英
PR2005年4月に在宅翻訳を始めてから凡そ12年余になります。契約書・規則、登記(謄本・住民票)・訴訟・定款等の法務関係、知的財産・特許関連、政治・経済・社会関係資料及び防衛関係年次白書等の翻訳に対応しています。職歴は、自動車会社の輸出入部門、火力・原子力発電技術協会及び法律事務所の勤務を経験しリタイヤ。学習暦は、青山学院大英米文学科卒及び津田スクール・オブ・ビジネス本科(英語科)を卒業後、前述の職歴の過程でバベル・ユニバーシティの3種の翻訳講座(英日契約書、英文特許明細書、PCマニュアル)を修了し、翻訳知識とスキルを修得して、上記の案件を主に在宅翻訳に携わっています。英日翻訳が主ですが。最近は日英翻訳作業も増加傾向にあり、双方に対応しています。 
mailmail神奈川県横浜市
10年以上 ★ 日本翻訳協会・翻訳技能認定3級(法律・政治・経済部門)(H17年)、バベル・ユニバーシティ翻訳技能認定3級(法律「英日翻訳」部門)(H17年) ★日商・商業簿記3級(H9年)
Windows10、Office 2016(Word、Excel、PowerPoint)
contactE-mailまたは電話
2017年09月19日10時35分 Top Home 
No.1777 平野  千晶法務全般:契約書(日英・英日)、定款、就業規則、財務諸表、監査報告書、訴状など 英日・日英
PR●土日はもちろん、GWや年末年始なども対応可能です。●法務、財務、経済・金融、一般ビジネスなど幅広い分野の翻訳をお引き受けします。東京外国語大学卒業後、ILC国際語学センターにおいてリーガル翻訳コースを修了しています。会社設立証書、会社定款、社員就業規則(海外子会社など)、業務提携契約書、ライセンス契約書、秘密保持契約書、株式売買契約書、販売代理店契約書、賃貸借契約書、フランチャイズ契約などの各種契約書、裁判の判決・判例集、戸籍謄本や住民票、婚姻届や出生届、卒業証明書などの法務翻訳が中心です。料金は、英日の場合は1ワード12円(400文字あたり2000円)以上から、日英の場合は1文字15円以上から(内容や納期に応じて)からお引受します。迅速かつ丁寧に仕事をさせていただいております。
mailmail東京都
10年以上 英語検定1級 TOEIC925
Windons(Word, Excel)
contactE-mail
2017年09月16日09時39分 Top Home 
No.25 藤井比呂志契約書。コンピュータ(ハードウェア、ソフトウェア)および関連の部品、周辺機器などの取扱説明書、仕様書、技術文献。 英日・日英
PR1985年以来、フリーランスで翻訳の仕事をしています。契約書の翻訳がメインです。契約書以外の主な翻訳実績は以下のとおりです。Rolandの音楽編集ソフト(SONAR)の取扱説明書の和訳。 Rolandの電子アコーディオン(FR-2/FR-2b)の取扱説明書の和訳。シャープ(株)のCBA(CADソフトウェア)の取扱説明書の英訳。AXENT Technologies社のEnterprise Security ManagerのInstallation GuideとUser Manualの和訳。Hewlett-Packard社のVectraシリーズPCのマニュアルの和訳。Cadence社のCADソフトウェアのマニュアルの和訳。大日本スクリーン製造(株)の各種スキャナの取扱説明書の英訳。日本写真印刷(株)のタッチパネル製品のマニュアルの英訳。翻訳以外の執筆活動もあります。「よくわかるパソコン通信」 平成4年03月(株)西東社、「Windows 95パーフェクトガイドシリーズ-ファイル・フォルダ完全ガイド」平成8年11月ソフトバンク(株)など計6冊です。
mailmailWeb京都市
10年以上
Windows 7, MS-Wordなど
contactE-mailまたは電話
2017年09月12日18時41分 Top Home 
No.4703 ナロン  美由紀教育、環境、ビジネス一般(ウエブサイト・パンフレット)、医学・薬学、契約書、安全衛生、書籍等 日英
PR英語ネイティブの夫との共同作業にて、教育関係文書の翻訳から始まり、ビジネス文書、契約書、学術論文、大学・企業・官公庁のパンフレットやウエブサイト等々、幅広い分野における日⇒英翻訳の経験あり。原文の意味を租借し、ネイティブに読みやすい自然な英訳を組み立てることに最も注力し、日々仕事に携わっております。時間や曜日に関わらず、作業可能。納期を厳守し、フィードバック等にも迅速で柔軟な対応を心がけております。
mailmail宮崎県
10年以上 英語教諭免許 TOEIC 950点 (2005年)
Windows: Word, Excel, PPT, PDF 等
contactE-mail
2017年08月28日02時29分 Top Home 
No.692 鈴木  紀美子契約書翻訳(売買契約、知的財産権、代理店契約等)、M&A、会社定款、株主総会議事録、就業規則、半導体製造装置、公文書、航空法 日英・英日
PRFederal Aviation Administration, DOT(米国運輸省連邦航空局FAA)(米国大使館付き)に10年間勤務後に独立。翻訳は実務を通して十分な経験を積み、特に、契約書翻訳を専門に行っていました。現在は、契約書(知的財産権契約、M&A、代理店契約、販売店契約、売買契約等)、就業規則、取締役議事録、株主総会議事録、市場調査、その他、ビジネス一般、公文書、海外移転等を多数行っております。技術関係は、半導体製造装置、技術書、技術マニュアル等があります。その他のビジネスに関する翻訳にも対応可能です。守秘義務を履行致します。
mailmail国立市
10年以上 国連英検特A級
OS:Windows 7 ファイル:Word、 Excel、 パワーポイント、Acrobat他 TRADOS 2007/2015
contactE-mailまたは電話
2017年07月26日10時42分 Top Home 
No.3193 清水  恵契約書、法律、ビジネス文書、利用規約、プライバシーポリシーなど 英日
PR国立大学法学部卒、翻訳大学院でビジネスマネージメント翻訳修士号を取得しています。法学部出身、司法試験の経験を生かし、契約書、法律文書、ビジネス文書の和訳を専門とした、正確で、わかりやすい翻訳をご提供しております。外国会社法、株主間契約書、各種売買契約書、ライセンス契約書、賃貸契約書、秘密保持契約書、雇用契約書、代理店契約書、プライバシーポリシー、利用規約、その他多数の翻訳実績があります。ご希望の場合は、校正作業等も行っております。よろしくお願いいたします。
mailmail広島県
6年以上
Windows 8.1、Windows 10、Office、Trados Studio 2017
contactE-mail
2017年07月21日16時50分 Top Home 
No.5130 榊  利夫【専門】英文契約書日本語訳【その他一般】ビジネス、技術、手紙、文化、等 英日・日英
PR[翻訳実績]エアコンインテリジェンス化装置(マニュアル3623word)エンドユーザーライセンス契約書(2877word)オーブン火炉(マニュア9847word)ファッションブランド(会社16085word)不充分な訴状の送達を理由とする*被告側の却下の申立てに反論する返答(2000word)*試験施工サービスに関する特定下請契約書(4400word)[学歴]東京大学教養学部理科一類修了後期課程アメリカ科(アメリカの社会と文化)中退,東京理科大学理学部第二部数学科卒業[取引先]Elanex, Inc.有限会社TMJ Japanなど
mailmail日本国埼玉県
6年以上 第一種情報処理技術者、第二種情報処理技術者。
ウルトラブックVAIO S13,CPU intel CORE i3 OS Windows 10 アプリケーション Microsoft Office Home & Business 2013 Word Excel PowerPoint セキュリティーソフト マカフィー・リブセーフ 取扱可能ファイル PDF docx doc xlsx xls pptx ppt rtf txt
contactE-mailまたは電話
2017年07月08日14時33分―18日16時28分 Top Home 
No.2585 山本  雅樹契約書、定款、就業規則、会社諸規程・規則、会社法務、法令 日英
PRゴム化学系メーカーの国際業務/経営企画部門で30数年間にわたり、以下の海外・法務関連業務に従事。国際契約に伴う紛争解決の交渉経験および紛争解決方法(特に仲裁に基づく紛争解決)についての知識豊富。現在、翻訳専業のフリーランサーとして10年以上の翻訳歴を有する。【1】海外提携会社との間で、特許やノウハウなど知的財産権に係わるライセンス契約、欧州での合弁会社(JV)設立契約、その他販売店契約、共同開発契約など多くの国際契約書の起案・交渉・締結等の実務【2】国内・海外の専門機関との接触を通じて、契約書英語のドラフテイングや解釈に必要な法務知識を習得。【3】法務省の「日本法令外国語訳データベースシステム」を活用し、専門用語の対訳の確認を通して、丁寧で質の高い英訳を提供します。
mailmail奈良県生駒市
10年以上 英検1級
Windows7、Office 2013(Word、Excel)
contactE-mailまたは電話
2017年07月07日14時31分 Top Home 
No.1400 伊東  申一郎法文系全般(契約書,法律,会計,ビジネス法務,金融,財務投資,政治経済) 日英・英日・仏日・西日
PR早稲田大学政経学部卒業。行政書士(Administrative Lawyer)登録。米国CFPボード認定ファイナンシャル・プランナー(Certified Financial Planner)登録。ライセンス契約、機密保持契約等の英文契約書の英訳を中心に、現在事項証明書、履歴事項全部証明書等の登記簿謄本、住民票・戸籍謄本(翻訳証明付き)、公正証書、判決文、民法、刑法、税法、定款(Articles of Incorporation)、規約、規則、議事録、ビザ申請書類、連結財務諸表(Financial Statements)、監査報告書の翻訳を受注しています。よろしく御願いします。
mailmailWeb福岡市
10年以上 経済学士号(早稲田大学) 行政書士 CFP(国際ライセンス) 通関士(財務省) 在留資格審査関係申請取次者(法務省) 簿記1級 実用フランス語検定 スペイン語技能検定 実用イタリア語検定等
Windows 10 64-bit, Word/Excel/PowerPoint
contactE-mail
2017年06月13日11時38分 Top Home 
No.4890 中村  孚航空 宇宙 原子力 医学 自然科学 社会科学 文学 ニュース スポーツ 芸能 観光 外交 政治 経済 教育 英日・日英
PR湘南海岸に住んでいます。2014年5月に75歳になったのを機会に、秒単位で動いているNHKニュースセンターの通訳という業務を辞することになりました。70歳を超えた同僚の通訳はおりません。ここまで続けられたのは幸いでした。1963年から1994年まで日本航空に勤務し、30代半ばから40代半ばにかけてAlaskaのAnchorage と New Zealand のAuckland で過ごしました。日本航空退職は1994年、時に55歳。退職と同時に、NHK派遣通訳と読売新聞社・英字新聞部の英文ライターという職に恵まれました。両職を並行して10年続けた後、英字新聞の職を辞し、以後、2014年6月までNHK派遣通訳の職に専念しました。TOEIC990点取得は2003年、時に64歳でした。日本航空・読売新聞社・NHKという日本を代表する3団体で働き続けた間、常に支えてくれた英語に感謝。
mailmailWeb神奈川県
10年以上 英検1級、国連英検特A級、TOEIC990
Windows10 Office
contactE-mail
2017年05月26日06時28分 Top Home 
No.4043 原  千春契約書、法務文書、ビジネス文書(プレゼン資料、社員研修資料、マーケティングなど) 英日・日英
PR契約書、訴訟(特許、保険関係)などのリーガル関係書類、その他プレゼン資料、研修教育資料等、ビジネス文書の翻訳をフリーランスで行っております。2014年よりフリーになりましたが、その前は、社内翻訳者として、保険、不動産、研究開発法人など、様々な分野の企業で働いておりました。また、最近は訴訟関係書類(特許訴訟など)も多く扱っております。様々な分野の文書を適切に過不足なく訳すことができる、正確で柔軟性のある翻訳者を目指し、常に勉強を続けております。メールへの返信、納品などすべてにおいて迅速な対応を心がけております。
mailmail千葉
4年以上 TOEIC915点、簿記3級
Windows10, Word2013, Excel2013, Internet Explorer 9, Windows Outlook, PowerPoint
contactE-mail
2017年05月24日18時33分 Top Home 
No.80 田中   徴各種契約書、法務関連文書、治験プロトコル、症例報告書等医学全般 英日
PR1993年より医学中心に仕事をしていましたが、その後次第に法務関係の仕事の方が増えて、現在では売買契約書、ライセンス契約書、秘密保持契約書、販売代理店契約書、賃貸借契約書、フランチャイズ契約等の各種契約書が中心となりました。 納期厳守、曖昧な箇所や特記事項はコメントとして必ずご連絡します。20年以上の翻訳経験を活かしつつ、これからもご満足いただける翻訳をご提供できるよう全力を尽くします。
mailmail熊本県
10年以上 英検準1級、第2種情報処理技術者、TOEIC 825
WINDOWS, Office, WordfastPro3, SDL TradosStudio2014, OmegaT
contactE-mailまたは電話
2016年11月03日15時22分 Top Home 
No.1601 広川貴子各種契約書、各種証明書(会社登記簿謄本、戸籍謄本、住民票など)、定款、社内規定、宣誓供述書、サービス利用規約、人事査定、留学関連、遺言状、絵本、人文系 英日・日英
PRフィルムメーカーにて会社定款・不動産賃貸借契約書・売買契約書の翻訳や現地(サイパン)就労ビザ申請書作成等、法人設立にあたっての翻訳を行っていました。現在は主に、各種契約書、定款、社内規定、戸籍謄本、住民票、源泉徴収票等の翻訳を行っています。また、翻訳コンクールで優勝し、翻訳絵本「ほうきはわがとも」が出版されました。2007年3月17日公開の映画『ナイト ミュージアム』の原作絵本(邦題「夜の博物館」[講談社])も翻訳しました。大学で言語学・翻訳論を研究したということもあり、分かりやすく、読みやすく、かつ正確な翻訳を心掛けております。どうぞよろしくお願いいたします。
mailmail香川県高松市
6年以上 TOEIC 845、英検準1級
Windows 7, Office 2010/Word,Excel,Power Point
contactE-mailまたは電話
2016年10月05日12時29分 Top Home 
No.4692 宮  英子契約書、各種法務文書、財務・会計関連文書 英日
PR法務を中心にビジネス文書全般の英日翻訳を5年、校閲/チェック(英→日、日→英、一般ビジネス全般に対応)は8年以上の実績があります。法務は各種契約書、訴訟関連文書、設立文書、規程等、また財務、税務、会計関連の文書にも対応いたします。また、教育、文化、宗教に関する翻訳にも対応いたします。とりわけキリスト教については幅広いバックグラウンドをもっております。 さらに、フランス語、スペイン語、イタリア語の知識も多少ございますので、原文の中で出てきてもリサーチ可能です。お気軽にお問い合わせください。
mailmail日本国兵庫県
4年以上 実用英語検定1級(優秀賞受賞)、実用フランス語検定2級、TOEIC890点(ライティングは満点)
オフィス2007(ワード、エクセル、PPT)、Trados Studio 2015
contactE-mail
2016年09月09日10時07分 Top Home 
No.5080 宮田  昭二官公庁に提出する添付文書の翻訳 英日
PR官庁への書類の提出は英文不可の物もあり、大変な思いをされている方も多いかと思います。官公庁での職務経歴から、お役所にとって分かりやすい訳文のツボをつかんでおりますので、お役に立てるかと思います。特に社会保険関係の書類(海外療養費の添付資料・社会保険協定関係の書類など)に強みを持っております。よろしくお願いいたします。
mailmail大阪府
未経験 TOEIC 895点
OS X El Capitan、Windows 10(仮想環境)TEXTファイル、MS Wordファイル、Excelファイル
contactE-mail
2016年09月04日06時48分 Top Home 
No.850 佐藤   けい法律関係の文書全般;刑事、民事を問いません。翻訳だけではなく、公的証明書類の申請・取得や判例、制度・法律・条文の調査なども行います。 日英・英日
PR法律関係書類全般の翻訳(和訳・英訳)、法律用語の解説、判例・法律・制度その他の調査も可能です。日本で逮捕されたフィリピン人の家族への電話での状況説明、破産手続における債権者への通知(英訳)、豪州政府へ提出する結婚証明申請書及び戸籍謄本(英訳)、イスラム法学術論文の下訳(英訳)、医療経営管理についての学術論文のレジュメ作成(和訳)等をやってきました。イギリス、ドイツでの短期留学やイタリア滞在の経験もあります。平成27年8月末からボストンに留学し、語学学校で英語の勉強をし直しつつハーバード大学のエクステンションスクールで講義を履修し、ハーバードロースクールで4つの講義を聴講、裁判傍聴など法制度の勉強もして今年7月22日に帰国しました。滞在中、アメリカの衣料品会社のCEOからの依頼で、知財事案についての裁判記録、日本の会社への申入書の和訳も行いました。(早稲田大学政経学部政治学科卒、法務博士号取得)
mailmail東京
6年以上
windows10
contactE-mailまたは電話
2016年08月09日09時37分 Top Home 
No.166 円谷  洋子技術文書、法務文書、医学論文、ビジネス文書 英日・日英
PR 技術文献、法務文書、契約書、医学論文、ビジネスレター、マニュアル、ホームページ、各種証明書等の翻訳を致します。哲学、心理学、歯学、観光案内、特許文献等の翻訳経験もあります。逐次・同時通訳も致します。(スピーチ、会議、対談、インタビュー、視察等) 英国教育科学省公認トリニティテスト最上級、CCIテスト1級、トーイック905点
mailmailWeb福島県郡山市並木5-8-13
10年以上 英国教育科学省公認トリニティテスト最上級、CCIテスト1級、トーイック905点
ウィンドウズVista、ワード2007、エクセル2007、パワーポイント2003、Adobe Reader、PDF Professional、トラツール翻訳メモリ
contactE-mail
2016年07月30日11時03分 Top Home 
No.3009 市川  英一契約書・法令・裁判書類・議事録・社内法務文書・法律意見書・法学論文 英日・日英・中日・仏日
PR大学院での中国法・米国法・国際取引法研究のキャリアを活かして、契約書を中心とするリーガル文書の和訳業務を中心に翻訳の仕事をしております。翻訳歴は16年に及びます。受託案件の大半を契約書英日翻訳が占めます。都内の弁護士法人の外国法法律顧問として、中文・英文法律文書を和訳して東京地裁に提出・証拠採用された経験もあります。また、英文法令競争性案件のトライアル翻訳者として落札に導いた経験もあります。セールスポイントとしては、リーガルチェックも踏まえた翻訳も可能であること、世界の二大言語である英語・中国語に通じていること、取引先のコーディネータ・マネージャーの方からご評価いただいている、専門性に裏付けられつつ、わかりやすくこなれた日本語翻訳文です。
mailmail東京
10年以上
OS:Windows7/取扱可能ファイル:Word 2010、Excel2010ワード、PDFファイル
contactE-mail
2016年07月26日19時10分 Top Home 
No.2130 小牧  弘幸契約書、社内規程、定款等の各種企業文書、訴訟文書、およびその他法務・ビジネス文書 英日・日英
PR総合商社での国内外の経験を生かし、実務に即した的確な翻訳を自然な言葉で提供します。品質に納得いただいた上で、長期にわたって信頼いただける翻訳を提供することを基本とし、大手/外資企業の法務部門や法律事務所向けの契約書の和訳/英訳を中心に各種実務文書の翻訳を数多く手がけてきました(2016年6月現在で1900件超)。バベル翻訳大学院講師を経て、2011年から日本海運集会所主催の英文契約書入門セミナー講師。翻訳会社ブリッジリンク社の翻訳コラム欄に「契約書翻訳のポイント」170項目を掲載しています。
mailmail東京都中野区
10年以上
Windows 10 / Microsoft Office
contactE-mailまたは電話
2016年06月23日19時30分 Top Home 
No.5003 柴田  信司契約書各種(売買、ライセンス、開発、業務委託、秘密保持等)、その他法務文書(登記簿、宣誓書、定款、株主総会議事録等) 英日・日英
PR30年余り、大手半導体メーカーにおいて海外ビジネス関係に従事してきました。5年間の海外勤務(シンガポール)にて、経理・人事・総務業務を統括。直近6年間は企業提携、取引契約交渉担当として、日々契約書をもとに社内/社外折衝を行い、「生きた」経験を積んできました。また、そのうち最後の1年間は法務部員として契約書作成・翻訳・審査も行ってまいりました。この通り実務経験が豊富なため、ソースクライアントのニーズや業務背景に詳しいのみならず、場合によっては契約書翻訳のみならず、契約交渉のお手伝いも可能です。2015年9月 フェローアカデミー法務契約書マスターコース修了。Trados Studio, OmegaT, Memsourceの使用経験あり。また、tmxファイルによる翻訳メモリの交換にも対応します。
mailmail神奈川県川崎市中原区
4年未満 TOEIC 950点、ビジネス法務検定3級、ほんやく検定(政治経済、英→日)3級取得。
Microsoft Windows, LinuxMS-Office (Word, Excel, Powerpoint) , PDF,印刷文書でも可。
contactE-mail
2016年05月23日22時01分 Top Home 
No.4007 宮下  的子契約書、法律翻訳、政治経済ニュース 英日・日英
PR中央大学法学部に5年在籍。法律を学ぶ。バベル翻訳学院で2年にわたり、法律翻訳を学ぶ。。亀井翻訳通訳事務所で亀井忠一社長の薫陶を受け8年。訴訟文書、契約書の翻訳が専門。JAT会員、Proz会員。翻訳のチェックもいたします。翻訳を始めて9年、翻訳チェッカー歴は15年に及ぶ。常に最高の翻訳、翻訳チェックを心がけ、何日も徹夜してベストを尽くす。
mailmail東京
4年以上 TOEIC830、英検準1級、2014年英検一級一次合格
WINDOWSX、WORD、EXCELPDF
contactE-mail
2016年02月19日15時47分 Top Home 
No.660 松川   昭久各種契約書/法律文書、建設クレーム書(作成/翻訳)、コレポン(ビジネスレター)、社内文書 英日・日英
PR翻訳歴:30年以上。学歴:慶大法学部法律学科卒、ジョージ・ワシントン大ロースクール修士卒。英米法と日本法の法体系の違いなど確かな理論的知識に基づいて、原文の趣旨や用語を正確、簡潔、明瞭、平易な日本語らしい日本語(英語らしい英語)で、依頼主の立場で翻訳することを心がけています。海外契約交渉や実務経験が豊富(東南アジア諸国、中国、台湾、EU、米国等)で、実務に即した会社利益の立場からの翻訳・書類作成が可能です。大手コンピュータ関連会社法務部専属の翻訳者です。他に多数の企業や内外の法律事務所からの翻訳注文のほか、翻訳会社からの注文も。現在国際法務コンサルタント、企業研修講師、外国語専門学校英文契約翻訳コース講師、NPO法人の英文契約書ビジネス実務法務講座の専任講師の実績15年以上。元大手プラント会社法務部嘱託を経て、現在ベトナムホーチミン市政府のコンサルタント。大手コンサルタント会社嘱託。
mailmail北海道/ベトナムホーチミン市
4年以上 商工会議所認定ビジネス実務法務検定1級、英検1級、運輸省認定通訳ガイド、ビジネス英検A級、TOEFL(旧)603、TOEIC(旧)870、G-TELP(マスコミ英検)最上級(A)、ピットマン英検(英国秘書検定)特A級、行政書士、宅建主任者、建設業経理事務士1級、他。
Windows 7
contactE-mail
2016年01月23日09時41分 Top Home 
No.5046 沢  正臣政府、公的機関、一般企業の法務にかかわる文書 英日
PR東京大学法学部卒業、日本興業銀行(現みずほ)に25年奉職、日本と英国で勤務(専門は企業審査、税務、会計、M&A、不良債権処理)。その後オックスフォードで学び、英国企業の法務部で契約ならびに特許管理に従事した後、フリーランス翻訳者として英国、日本、フランスで仕事をしています。翻訳は、契約書や法廷訴訟文書など法律関係と、特許申請文書および関連訴訟・審判等の知的財産権関連が主です。特許の分野では、機械、電気、画像処理、生化学、医療など多様な分野を手がけています。常時取引をしているクライアント・エージェントからはベストリソースとしていただき、ベストクォリティに選んでいただいています。エージェントがクライアントへ提出するトライアルの訳文依頼も多くあります。翻訳者の勉強会の講師や雑誌への寄稿もしています。
mailmailWebフランス
4年以上
SDL Trados Studio 2009 Professional, WordFast (Pro + Classic) and SDLX Lite. Windows 8 with Word 2003, Excel 2003, Powerpoint 2003, Access 2003, Acrobat Reader, Skype etc. Dragon Naturally Speaking (a voice recognition software).
contactE-mail
2015年11月30日18時45分 Top Home 
No.5034 小林(KKoobbaayyaasshhii)  睦治(MMuuttssuuhhaarruu)各種契約書、内規、判例、定款、株主・取締役会議事録、謄本、住民票、その他法的文書 英日・日英
PR上智大学法学部法律学科卒。ジョージタウン大学・SMUロースクールに留学し、修士号を取得しました。日本法と英米法を学んだ翻訳者として、契約書を含むあらゆる法律文書の翻訳に特化しています。他の翻訳者が敬遠するような非英語圏同士の英文契約書などは特にお任せください。契約の論理に従って丁寧で正確な読み易い噛み砕いた翻訳をします。国際的な石油開発会社に定年まで勤務し、その間マレーシア(2年)、アメリカ(2年)、ベネズエラ(3年)駐在し、南北アメリカ、欧州、西アフリカ、中東、東南アジア、オーストラリア等に出張しました。社内翻訳実務は20年以上、退職後はプロの翻訳者となって5年以上となりますが、現在では弁護士事務所、翻訳会社からの依頼で仕事をしています。
mailmailWeb東京都
4年以上 Master of Law(LLM)
Windows8,10 (Word,Excel)
contactE-mail
2015年10月17日10時25分 Top Home 
No.5030 岩木  貴子契約書、プレスリリース、マニュアル、ビジネス文書 日英・英日
PR2005年からフリーランス翻訳者として実務翻訳(ビジネス全般、契約書、プレスリリースなど)、出版翻訳(ビジネス書、環境問題、音楽関係など。和訳・英訳)、エンタメ翻訳(マンガ英訳、映画脚本英訳など)に携わり、2010年からは通訳(逐次)としても会議、カンファレンスから映画監督ワークショップまで、ビジネス、エンタメ通訳と幅広い経験を積んでまいりました。翻訳会社のトライアルチェッカー(日本人・英語ネイティブ両方)の経験もあります。2011年以降、老舗の翻訳学校2校で講師を務めております(英訳)。
mailmail東京
4年以上
contactE-mail
2015年09月29日14時03分 Top Home 
No.5023 一坂((IIcchhiissaakkaa))  薫((KKaaoorruu))ITメーカー関連の契約書各種(合弁、業務提携、開発、ライセンス、技術導入、売買、業務委託、代理店、下請け)、その他関連ビジネス書類 英日・日英
PR32年間、大手電気メーカーにおいて、米国、欧州、アジアをそれぞれ10年間ずつ担当。その間、国際事業に関わるビジネス関連文書、各種契約書を自ら作成し、相手と契約交渉をし、合意した内容があれば、その場で英文を修正して締結までこぎつける、などの活動をしてきました。パテントプールの包括ライセンス活動では代表を勤めました。その後の4年間の物流会社において、欧州・米国船会社との傭船契約を作成・交渉・締結までを受け持ち、更に訴訟関連文書を取り扱い、社内の訴訟管理担当中、米国にて宣誓供述者として証言録取(Deposition)にも出席しました。
mailmail日本
2年未満 Master of Law(LLM)
Windows 7, Word, Excel
contactE-mail
2015年09月10日23時26分 Top Home 
No.4678 上田  直美IT、ビジネス(各種契約書、規定等)、マーケティング 英日
PR社内翻訳8年、フリーでの翻訳歴4年となります。社内翻訳では業種の関係上、IT、ネットワーク関連の翻訳を行って参りました。現在もIT関連の翻訳に携わる傍ら、契約書等各種ビジネス書類の和訳なども、毎月数多くの案件をご依頼いただいております。最近では国内外の政府関連の翻訳作業や、専門文献の翻訳に携わる機会も多く、日々長時間を調査に費やし、わずかではありますが幅広い知識を得てスキルアップしていると感じております。現在は和訳が中心ですが、英訳のスキルもアップできるよう、努力しております。
mailmail大阪府
4年以上
OS:windows 7、8/Microsoft(Word、Excel、PPT)、TraTool
contactE-mail
2015年09月03日21時28分 Top Home 
No.4494 木山  静美契約書・法律・公的文書・医学論文・医学アブストラクト・一般文書 英日・日英
PR関西大学法学部卒業。官公庁で税務及び国際関係部門に25年従事後、翻訳業として独立いたしました。大学院にて財務・会計。国際会計を研究。官公庁での翻訳業務を含めて、約15年の翻訳経験があります。現在は、翻訳の傍ら、大学講師及び公的機関の翻訳講師をつとめ、学生や社会人の方の育成にも力を入れています。翻訳内容としましては、一般的なレターから医学論文まで、多岐にわたりおこなっております。パートナーであるネイティブのダブルチェックを必ずおこなっています。言語を特性を重視し、わかりやすい翻訳を目指しております。
mailmail兵庫県
4年以上 英検1級・税理士科目合格・簿記1級
Microsoft Word Microsoft Excel Mac Word Mac Excel
contactE-mailまたは電話
2015年08月26日02時47分 Top Home 
No.2767 林  丈仁広告、IT、機械、流通、ビジネス、会計、人事、契約書、不動産、企業カルチャー 英日・日英・仏日
PR大手建機メーカーの広告代理店でコピーライターについて英文販促資料を作成するところから翻訳者としての仕事が始まりました。以降30年間、単に読んで理解できる文章というより、簡潔でありながらもセンテンス自体に躍動感のある文章を目指して仕事をしてきました。広告コピー、企業カルチャー、交渉等、内容理解というより、相手の心にどう届くかが問われる分野で、また、業務上の独特な概念を外人に伝える等、ニュアンスを訳出する自分の翻訳姿勢が必ず生きるものと確信しています。
mailmail東京都
4年以上
Windows 7/ Word, Excel, Powerpoint, Visio, SDL Trados Studio Freelance 2015 (所有)
contactE-mail
2015年08月25日19時26分―29日17時20分 Top Home 
No.3244 玉川  瑞穂法律、契約書、環境、会計、税務、経済、医療、文化、児童書・絵本、ホームページ、その他ビジネス一般 英日・日英
PR●青山学院大学国際政治経済学部を卒業した翌々年、税理士試験に合格。●その後は税法と会計の知識及び資格を活かして、税理士学校で所得税法専任講師として5年間勤務。●退職後、学生時代に習得した英語力の向上に再び邁進。●現在は会計や税務に限らず、幅広い分野において翻訳業務をこなせるフリーランスを目指し日々精進しています。●自分で定めた目標に近づくためには努力を惜しみません。講師時代には教材作成及び出版にも携わった経験を活かし、納期厳守でミスのない丁寧な訳を提供いたします。単発的なお仕事や短い文書でも受け付けます。読み手の立場を考えた読みやすく正確な和訳を心がけています。お気軽にお問い合わせください。
mailmail千葉県
4年以上 TOEIC 985、英検1級、通検2級、ほんやく検定(英日)2級
Windows 7、Word、Excel、PowerPointなど
contactE-mail
2015年06月03日13時17分 Top Home 
No.1698 平野陽法律・契約書、環境(環境関係法、廃棄物、地球温暖化等)、行政、ビジネス一般(CSRなど) 日英
PR 主な専門分野は、法律・契約書、環境、ビジネスです。行政書士試験に合格しており、法律一般の知識があります。 頻繁に受注している文書は、契約書、法律関連(法律の英訳も数多く手がけています)、自治体・行政関連(JICAの研修資料等)、環境、ビジネス(CSR、社内規則等)です。 英日は行っておらず、日英のみの対応となります。希望レートは、原文1文字当たり7円、仕上がり1ワード当たり12円です。
mailmail静岡県
4年以上 英検1級 TOEIC960点 TOEFL−CBT267点 行政書士 フランス語検定2級 TQE英訳3級(契約書) ほんやく検定3級(英和・和英) スペイン語検定4級  日商簿記3級
Windows7 Word・Excel・PowerPoint 2010
contactE-mail
2015年02月27日16時06分 Top Home 
No.4455 野崎  明子法律(契約書)、貿易、ビジネス、広告、モータースポーツ、人文、文芸、歴史、音楽、芸術を得意としています。 英日、日英
PR前職で貿易関係業務に携わり、職場内翻訳(英日・日英)を経験の後、フリー翻訳者として、さまざまな分野の文書の翻訳を行っています。主として契約書、法律や広告、経済に関する記事からビジネス全般を取り扱っていますが、モータースポーツや美術や音楽理論論文、経営学の論文の翻訳経験があります。そのほか映画の脚本の翻訳にも現在携わり、ビジネス関連書籍のリーディング経験もあります。翻訳にあたり、原文のニュアンスを大切に、丁寧でわかりやすい文章に訳すことを心がけています。翻訳歴は6年となります。
mailmail日本国神奈川県
4年以上 TOEIC875点英検準1級
Windows、word,excel,power point
contactE-mail
2014年11月08日14時21分 Top Home 
No.3060 田中  千佳子ビジネス文書全般(契約書、ISO、医薬系リサーチ、技術系文書など) 英日・日英
PR翻訳業を始めて15年以上になり、主にビジネス文書全般を取り扱っております。契約書、ISO(品質保証)、技術系文書(機械、鉄鋼等)、医薬系リサーチ文書が得意分野ですが、プレゼン資料や新聞記事、ウェブ掲載の企業紹介ページなど広範囲にカバーしております。訳文の用途に応じた正確で読みやすい訳出を心がけております。どうぞよろしくお願い申し上げます。
mailmail日本
4年以上 英検1級、TOEIC980点、国連英検特A級、早稲田大学第一文学部文学科英文学専修卒業
Windows7、Microsoft Word 2010、Excel 2010, Powerpoint 2010
contactE-mail
2014年10月01日20時50分 Top Home 
No.4908 福士  幸一契約書、技術マニュアル 英日・日英
PR企業内翻訳家歴38年、プロとしての翻訳家歴1年です。現在は在宅で翻訳の仕事をしていますが、仕事の内容は下記の通りです:*英→日60%、日→英40%。*契約書 50%、技術マニュアル50%。得意な分野は機械/測定部品の製品カタログ/プレゼンテーション資料/技術仕様書/取扱説明書、契約書(代理店・売買・秘密保持・技術ライセンス)、特許明細書、貿易書類です。
mailmail兵庫県西宮市
4年以上
Windows 8.1 / Word / PDF
contactE-mail
2014年09月25日10時23分 Top Home 
No.4267 NNoorrmmooyyllee  MMiicchhaaeell  TThhoommaass雇用契約書、人事関係文書、法廷資料、医療・介護関係マニュアル、製品安全データシート、解剖所見、自動車関係文書、経済レポート、企業イメージ調査レポートなど 日英・英日・独仏-英
PR私はイギリス人で、校正経験のある日本人の妻とチームで対象言語を母国語とする者が翻訳文作成を行い、それを元言語を母国語とする者がネイティブチェックを行いますので、高い品質の翻訳をお約束できます。下記のWebサイトで私たちの翻訳の経験、クライアント様からの評価をご覧いただけます。私たちのレートは、12円/文字(日英)・14円/ワード(英日・独仏-英共通)です。また、DTPにも対応できます。I am a UK English native speaker, and my wife is a Japanese national. For quality control, our translations are written by a native speaker of the target language and proofread by a native speaker of the source language. See online profile below for project history and client recommendations. Our rates: 12 yen per character for JP>EN, 14 yen per word for EN>JP, DE>EN and FR>EN. We also offer DTP.
mailmailWebイギリス
4年未満 レディング大学(イギリス)文学士(フランス語、ドイツ語)、日本語能力試験2級
Windows7, MS Office(Word, Excel, Power Point), SDL Trados 2011; Mac OS 10.6.7, Office Mac(Word, Excel, Power Point), Adobe CS5(Illustrator, Photoshop, InDesign), Acrobat pro
contactE-mail
2014年08月11日20時21分―14日23時38分 Top Home 
No.4863 前田  伊利也委託契約書、不動産に関する法的書類の翻訳の経験があります。また航空宇宙工学をはじめ機械、基礎科学にも強いです。 日英・英日
PRMy translation service is focused on providing my client with ready-to-be-used translation solutions. I use CAT tool (SDL Trados) for localization and to retain format and layouts of original documents so that my client require minimum or no editing for my translations. I currently taking a course on legal translation and expanding my knowledge in the Japanese legal system. I lived half of my life in Japan and the other half in Australia. My translations are written in natural English and natural Japanese and accurately reflect the intended meaning of the original text. I also can translate with an understanding of technical and financial documents due to my academic background in Aerospace Engineering, Mechanical Engineering and Business Management.
mailmailWebJapan
2年未満
Windows 7,SDL Trados 2011, WORD, EXCEL, POWERPOINT
contactE-mail
2014年05月30日10時09分 Top Home 
No.4862 田口  新太郎契約書販売代理店契約から和解契約まで幅広く取り扱います。 英日・日英
PR実務を始めてから1年ですが、契約書翻訳専門の有限会社JEXで3年間英日・日英の訓練をしました。かなりハイレベルな講義でしたので実務に非常に役に立っています。最近は翻訳の速度があがって以前の倍の速度で打てるようになりました。実務では契約書のみならず、テープ起こしの翻訳、英文レターの翻訳など周辺業務も行っています。プロジェクトには参加したことはないのですが、将来的に積極的に参加していきたいと思います。
mailmail東京都江東区
2年未満 英検準1級、TOEIC965点、経営学修士、日商簿記2級
contactE-mail
2014年05月29日23時01分 Top Home 
No.1229 小野澤  信契約書、社内規則等の法務文書、操作マニュアル、ニュースリリース 英日・日英
PR翻訳学校を修了後13年間翻訳業務をしています。原文の諸分野のテクニカルタームを踏まえて正確に解釈し、対象言語として自然で読み易く、分野に合った文体の訳文に仕上げることを心がけています。最近主に手掛けている文書は、クレジットカード関連の契約書(加盟店契約書等)、秘密保持契約書、賃貸契約書等の契約書類、社内規則等、提案依頼書や提案書等のビジネス文書、ニュースリリースです。ローカライゼーションとしては、アカウント管理ソフトの操作マニュアルを訳しています。翻訳業務を続けるかたわら通信講座を継続的に受講し、2014年3月にMRI語学教育センターSTEP 2(プロ)契約&法務日英コースを修了しました。
mailmail埼玉県
4年以上
Windows 7、Word、SDL Trados Studio 2011
contactE-mail
2014年04月22日16時23分―22日17時39分 Top Home 
No.4828 田口  訓之ビジネス文書(定款、決算書、契約書、議事録、各種規則、証明書(戸籍、住民票、履歴事項証明書など)、ホームページ 英日・日英
PR通訳案内士、社会保険労務士・行政書士事務所を運営しております。これまで当事務所では、各種契約書(売買基本契約書、賃貸借契約書等)、ビジネス文書(定款、履歴事項証明書、決算書、議事録等の日英翻訳も含む)、公的証明書の日英、英日翻訳など、翻訳業務に5年以上取り組んでまいりました。外務省認証手続、各総領事認証も行っております。 また、Fellow Academy 実務翻訳講座ベータコース修了、ベータ応用講座 ビジネス文書修了(平均 A評価)を経ております。 何卒よろしくお願い申し上げます。
mailmailWeb佐賀県
4年以上 TOEIC 955、通訳案内士、社会保険労務士、行政書士、ファイナンシャルプランナー
Windows 7 Office 2010 Word
contactE-mail
2014年04月03日13時44分―03日16時06分 Top Home 
No.4180 IIkkeekkiittaa  TTooyyoommii法律全般、契約書、教育 その他 英日・日英
PR警察関係(各警察署、検察庁、裁判所)で通訳人として長年仕事をしています。故に、法律関係の用語には多くの知識と経験があります。3年間ほど中国との輸入(家具)に関する契約書、オーダー、クレーム、交渉等、また入札等の翻訳経験もあります。与えられた仕事には責任を持ち、満足して頂ける結果を出すよう取り組みますので、どうぞよろしくお願いいたします。
mailmail徳島県
4年以上
contactE-mail
2014年03月31日15時19分―31日15時24分 Top Home 
No.1191 浅尾  知契約書(ライセンス契約、ジョイントベンチャー契約、株主間契約、輸出入売買契約、販売代理店契約など), 判決文, 輸出入関連文書, 住民票・戸籍, その他法律系文書全般 英日・日英
PRブリティッシュコロンビア大学哲学科卒業。名城大学法科大学院修了。渉外法律事務所でパラリーガル及び翻訳者として10年以上勤務し、様々な国際法律案件(ライセンス契約、ジョイントベンチャー契約、株主間契約、輸出入売買契約、販売代理店契約など)の翻訳業務経験があります。翻訳の際に生じた疑問点等はコメントにてお伝えし、ご依頼者様とのコミュニケーションを第一に、丁寧・正確で、ビジネス交渉の結果を引き出す訳文をご提供します。よろしくお願い致します。
mailmail
4年以上
contactE-mail
2014年03月05日00時30分―05日10時52分 Top Home 
No.4266 中村  英徳契約書および知的財産法・独占禁止法等に関わる各種法的文書 英日
PR【経歴】金融機関などを経て現在フリーランス翻訳者。早稲田大学商学部卒業。名城大学法科大学院(法務研究科・法学既修者コース)2012年入学在学中。【実績】渉外法律事務所様をソース・クライアントとして、契約書やセミナー資料の和訳の仕事を継続的にいただいています。以下は実績の一部です。○新株予約権付社債引受契約書○株式引受契約書○合併契約書○インドの企業結合規制○東日本大震災を原因とする損害賠償責任○日本企業の香港上場○クロスボーダーM&A取引における競争法戦略○小説の映画化に関するオプション契約【知識】法科大学院に在籍しており、六法、知的財産法、独占禁止法、企業法務などについて単位を取得しています。○TOEIC940(R495 L445)○日弁連法務研究財団・法学検定試験2級
mailmailWeb静岡県磐田市
4年以上
Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2013年11月22日12時14分―22日13時10分 Top Home 
No.2559 橋本  ひろみビジネス文書全般、ウェブサイト、映像翻訳 英日・日英・日馬・馬日
PRマレーシア在住22年で現在現地にて各企業・政府・その他様々な機関で通訳・翻訳業務を担当しております。またテレビ番組・映画・DVDなどの映像翻訳およびスポッティングなどの経験も豊富で日本語教師としても活躍中です。ベストな品質をスピーディーにお届け致します。(必ずネイティブチェックを致します)お気軽にご連絡ください。
mailmailWebマレーシア・クアラルンプール
4年以上 マレーシア国立翻訳協会登録翻訳者
Windows XP/Word,Excel
contactE-mail
2013年11月13日13時45分 Top Home 
No.4764 長岡  千香子ビザに申請に必要となる在職証明書や出生証明書などの公文書 英日
PR国際法務事務所でビザの申請に必要な公文書(出生証明書、在職証明書等)を翻訳していました。・出生証明書・死亡証明書・未成年者証明書・婚姻登録証明書・在職証明書・無犯罪証明書・定款公文書の翻訳以外にも、海外のニュースサイトの記事の翻訳やパンフレットの翻訳など様々な種類の翻訳を手掛けています。メール一通の翻訳からご相談にのりますので、一度ご相談ください。
mailmail京都
4年未満
Microsoft Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2013年11月04日21時55分 Top Home 
No.2957 野村(のむら)  考一(こういち)スポーツ、契約関係、法務、コーディネーション 英日・日英
PRA rolling stone gathers no moss.在米10年の間にスポーツの審判活動を通して習得したスキルを駆使し、ご要望にお応えします。翻訳に留まらず、提出用文書のまとめやプレゼンテーション作成、コピーライティングなど、ビジネス全般をサポートいたします。また、スケジューリングやコーディネーションを含むプランニングもお受けできます。
mailmail東京都
4年以上 TOEIC875、英検準一級、FIBA Commissioner, 日本バレーボール協会A級公認審判員
Windows Vista, Microsoft Office 2007, Adobe Acrobat,
contactE-mailまたは電話
2013年11月01日09時34分―01日09時39分 Top Home 
No.3532 伊藤  誠契約書翻訳・法律翻訳・法務翻訳・準備書面翻訳 日英・英日
PR中央大学法学部法律学科卒。渉外法律事務所に約20年間在籍し、主任パラリーガルとして、契約書、準備書面、法律、定款等の翻訳(日英・英日)を多数担当しました。翻訳者として独立した後は、契約書翻訳・官公庁の法令翻訳等多数こなし、これまでの翻訳件数は数百通に及びます。翻訳経験年数は通算して約20年です。法律及び法律英語に精通しています。渉外法律事務所仕込みの最高品質の翻訳をお約束致します。英文契約書の起案や内容チェックも承ります。緊急の案件にも可能な限り柔軟に対応致しますので、ご遠慮なくご相談下さい。
mailmailWeb東京都八王子市
4年以上 司法試験第二次試験短答式試験合格
WindowsXP,7; MS-Word; Excel
contactE-mail
2013年08月07日18時28分 Top Home 

【 ※参考情報 】

通訳ディレクトリ

医療通訳
法廷通訳

中国語通訳
韓国語通訳
ベトナム語通訳
タイ語通訳
マレー語通訳
タガログ語通訳
インドネシア語通訳

ポルトガル語通訳
スペイン語通訳
フランス語通訳
ドイツ語通訳
イタリア語通訳
オランダ語通訳
ロシア語通訳


情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

[ 次の50件を表示 ]

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

コンピュータ・通信・電気電子 L10N 機械・自動車・品質管理・基礎科学
医学・薬学・生化学・微生物学 建築・土木・プラント・化学・金属
ビジネス・貿易・金融・証券・政治 人文科学・その他社会科学
特許明細書・特許公報・中間書類 スポーツ・芸術・観光・服飾
契約書・法律・公的文書・証明書 映像翻訳(字幕・吹替・VO) SST