TRADOS / Phrase / MemoQ / Xbench / XTM / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker
No.5434 | IT(主にハードウェアおよび取扱説明書)、ビジネス、金融 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 精密機器の専門商社で、15年以上、海外営業やマーケティングの仕事の一環として、技術資料、営業資料やビジネス文書の翻訳を行ってきました。また、自作パソコンを作製する趣味や個人投資家としての活動を通じて得られた知識と経験を活かし、IT、金融分野の翻訳も行っております。翻訳実績 技術・IT系:製品紹介プレゼン資料、販売促進資料(カタログ、リーフレットなど)、技術資料(納品手順書、簡易取扱説明書、応用例など)ビジネス・金融系:ビジネス文書(会社紹介・業績報告書・各種連絡文書、IRなど)、ビジネスレター、Eメールでのコレポンなど | ||
東京都 | |||
2年未満 | Microsoft Office Specialist(MOS) TOEIC870 | ||
contact | |||
2019年08月15日18時52分 | Top Home |
No.5426 | IT分野の技術者向けマニュアルの翻訳、ソフトウェアのローカライズ、トランスクリエーション、ウェブサイト翻訳、トレーニング資料・プレゼン・ホワイトペーパー翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカに7年在住、日本に15年在住、現在オーストラリアに移住して5年目になり英⇔日において完全なバイリンガルです。アメリカ在住時は、学生時よりマーケティング資料、貿易関連資料、金融系記事等の翻訳経験があります。日本在住時には外資系IT企業に10年以上勤めており、その中で翻訳・通訳業務を常に行ってきました。プロジェクトマネジャーやシニアセールスエンジニア及びテクニカルアカウントマネジャーというエンジニア要素を求められるポジションで「IT業界と技術を理解した上での」管理者向けマニュアルやユーザー向けマニュアル、ホワイトペーパー、製品ウェブサイトの翻訳、研修資料翻訳と作成、プレゼン資料翻訳と作成等幅広く経験しております。さらにマーケティング要素が必要な案件はトランスクリエーションをしておりました。また本社シニアマネジメント来日時のイベント時プレゼン逐次通訳経験もあります。ソフトウェアのローカラ… | ||
Australia | |||
6年以上 | University of California, San Diego : Degree EconomicsTOEIC 940 (2008) | ||
MS Office Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2019年08月12日12時32分 | Top Home |
No.5411 | 一般コンシューマー向けIT製品、一般ビジネス、スポーツ、一般生活、IT製品など | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】IT系をメインとする広報代理店で勤務をしており、外資系IT企業の担当をしていたため多くのIT英文を日訳してきました。また現在はスポーツに関する翻訳/通訳も行なっています。出産を機に退職したため自宅でできる仕事を探しています。サーバーやセキュリティ等ガチガチのITリリースや説明文になると苦戦すると思いますが、Office製品など一般コンシューマー向けの製品であればリリース、説明書等対応できます。重いご依頼だけでなく短い物、HP用の軽い文章などなんでもご依頼いただければと思います。よろしくお願いいたします。 | ||
神奈川県 | |||
4年未満 | IELTS(academic) 7.0 | ||
Mac、Office Word | |||
contact | |||
2019年06月15日11時10分―15日11時14分 | Top Home |
No.2251 | 技術、自動車、電気、コンピュータ、機器 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国シアトル市ワシントン大学で日本語教育を受け、東京の青山学院大学へ留学。その後も約10年にわたって日本に滞在、翻訳者としての経験をつみ、日本語と翻訳業界に精通してきました。自動車関係、取扱説明書、技術文書、コンピュータ関係、ビジネス文書、ウェブサイト等の和文英訳、校正、またはローカリゼーション等、正確で自然な英語で御社のメッセージを世界にお伝えします。詳しい情報にはウェブサイトを見てください。(なお、お支払は海外送金またはPayPalでお願い致します。) | ||
Web | アメリカ、シアトル | ||
10年以上 | 日本語能力試験合格 | ||
Windows, SDL TRADOS, トラドス, MultiTerm, Passolo, memoQ, Across, Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2019年06月12日06時30分 | Top Home |
No.5406 | テレビゲーム内のテキスト(会話、技、説明等)の英訳 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカで育ちましたが、2003年に日本人と結婚して日本に引っ越しました。2005年にスクウェア・エニックスに入社して、ファイナルファンタジーXIの拡張版(プロマシアの呪縛、アトルガンの秘宝)の日英翻訳を担当しました。ウェブサイトやプレスリリース、トレーラーにも携わりました。2007年に、妊娠のため退社しました。ファンタジー小説の読書やテレビゲームを趣味でずっと続けて、現在も大好きで、主にパソコンでゲームをやっています。子供が小学校と幼稚園に入って、スケジュールが少し空きましたので、またゲーム業界で仕事をしたいと思います。 | ||
東京都 | |||
4年未満 | 2003年 米国アーカンソー大学卒業(学位:国際関係)2004年 運転免許証普通2013年 日本に帰化 | ||
Windows 10、MS Office全般 | |||
contact | |||
2019年06月02日15時02分 | Top Home |
No.3595 | 仕様書・マニュアル・携帯電話・セキュリティー・テレコム・移動体通信・精密機器カタログ | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手電機メーカーで 25 年間勤務の後、2006 年に翻訳を専業として独立。会社在職中は、通信電話機器およびサーバーシステムのソフトウェア開発および SE を担当。退職後に半年の翻訳講座を受講。マニュアル、仕様書を中心に広範な分野の和訳、英訳を経験しています(携帯電話、精密機器、半導体、サーバーシステム、モバイルシステム、セキュリティー、インターネットプロトコル)。納期内の高品質納品はもちろんのこと、お客様のよきパートナーとしてお仕事を引き受けさせていただきます。 | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | 英検1級 | ||
Windows 7, Office 2010/2016(Word, Excel, PowerPoint), Trados Studio 2017/2019 | |||
contact | |||
2019年04月28日10時15分 | Top Home |
No.3456 | IT系マニュアル、電子計測器、分析機器(LC/MS)、医療機器(AED, ECG, MRI)、半導体検査/製造装置、半導体デバイス(データブック)、EDA、CAD/CAM。通信機器。FA機器(PLC)。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳品質管理担当10余年の経験を生かし、二次的なコストのかからないチェック不要の翻訳をお届けします。翻訳会社に入社後、直ちにそこから某半導体検査装置/計測器メーカに4年間出向して、マニュアルの原稿執筆、取材、英訳チェックなどをしました。それ以降は、社内で和訳・英訳のQA(品質管理)および翻訳業務を担当し、ネイティブの英訳を含め、翻訳者の文章の千容万態を垣間見てきました。用語集、スタイルガイド、翻訳トライアル問題作成、採点などの経験もあります。現在は、フリーランスとしてIT系(ハード、ソフト)のマニュアル、カタログ、一般ビジネス文書、Web記事を中心とした翻訳業務をしています。 | ||
埼玉県さいたま市 | |||
10年以上 | 英検1級、科学技術翻訳士2級 (1971年) | ||
Windows 10, MS Office | |||
contact | |||
2019年04月24日15時54分 | Top Home |
No.5197 | IT、クラウドサービス、ハードウェア、Web マーケティング、メッセージング、インターネットセキュリティ、 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ソフトウェアメーカーで約 15 年間、UI、マニュアル、オンラインヘルプ、ホワイトペーパー等技術文書の翻訳とレビュー業務を担当したのち、副業としてIT分野の翻訳とソフトウエアテストをお請けしてきました。現在平日、休日とも対応可能です。主な経験分野は、クラウドサービス、ハードウェア、Web マーケティングプラットフォーム、メッセージング、業務プラットフォーム、メッセージング系オンラインサービス、インターネットセキュリティ、グループウェア等。ツール: Trados Studio 2017、Translation Workspace、Smartling、LocStudio、Google Translator Toolkit 等。ライセンスを貸与いただける場合、新規ツールへの対応も可能です。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC 905 | ||
Trados Studio 2017、Translation Workspace、Smartling、LocStudio、Google Translator Toolkit | |||
contact | |||
2019年04月01日18時52分 | Top Home |
No.1649 | 電子・通信・電力システム・コンピュータ・ネットワーク。対象ドキュメント:特許明細書、マニュアル等。最近は特許明細書日英翻訳を主に取り扱っています。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 電気通信大(電波通信)修士課程卒。大手通信機器メーカ、通信・エレクトロニクス商社、翻訳会社勤務(各23年、6年、2年)。通信機器メーカ勤務時は、主に通信機器開発、主に電話回線を介して通信を行う中央装置と端末機器を開発、および高周波電子回路開発用シミュレータ開発及び導入を担当。通信・エレクトロニクス商社勤務時は海外(主に米国)にて開発された高周波電子回路シミュレータ、電力システムシミュレータの販売および技術サポートを担当。在宅翻訳業を通じ、電子・通信機器関連の翻訳、電子回路・計測シミュレータ、通信システムおよび電力システム・シミュレータ関連のマニュアル、特許等の翻訳経験15数年。現在は、特許翻訳の日本語から英語への翻訳を主に行っており、経験は約10年になります。英語から日本語への翻訳も承ります。 | ||
神奈川県相模原市 | |||
10年以上 | 情報処理技術者第1種、工事担任者デジタル第1種、英検準1級、TOEIC 870 | ||
Windows 10,Ms Word,Ms Excel,Ms PowerPoint | |||
contact | |||
2019年02月12日07時28分 | Top Home |
No.2493 | IT、自動車、機械、契約書関連 翻訳および同時通訳 | 日英・英日・中日 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカ、シカゴ育ち(6歳~12歳)、中学高校は横浜で、桐蔭学園高校卒後、米国4年制大学「Graduate With Honors Cum Laude」。元Javaプログラマー。プロ経験年数:通訳、翻訳、13年目。同時通訳可能(ウィスパリング、パナガイド、ブース)、通訳案件を100件以上経験。 翻訳は、ネイティブ同等の英訳が、ストロングポイントです。*誠に勝手ですが、 無料トライアルは、お受け致しません。また、未確定案件、入札のお話、仮押さえは、固く御断りさせていただいております。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
Web | 神奈川県 田園都市線中央林間駅、 小田急線相模大野駅、相鉄線海老名駅 | ||
10年以上 | TOEFL607(高校卒時、iBT101点相当)、TOEIC950(大学3年時)、Alma Mater: University of Virginia, Michigan State University Graduate With Honors Cum Laude | ||
Trados2009, Office Professional 2010 | |||
contact | |||
2018年12月15日12時10分 | Top Home |
No.5361 | IT、マニュアル、ソフトウェア、ゲーム関係、自動車、ビジネス | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 情報技術専門の日英翻訳者です。米国大学WGUにて情報技術学士号を取得しました。英語ネイティブです。IT業界の職務経験があります。HTML, Javascript, Ruby, Python, C++等に堪能です。ネットワーク、セキュリティ、ソフトウェア開発の知識を持っています。IT以外で、自動車、化学、機械、ビジネス、ウェブサイト、産業ロボット関係の翻訳経験があります。無料トライアルには応じます。納期厳守。週末の翻訳作業も可能です。お気軽にお問い合わせください。何卒よろしくお願いいたします。 | ||
アメリカ合衆国 (東部標準時) | |||
2年未満 | CompTIA Linux+, ITIL V3 Foundations | ||
Windows 10, Linux, MS Word, Excel, Powerpoint, Publisher, SDL TRADOS, Memsource | |||
contact | |||
2018年12月15日07時31分 | Top Home |
No.4891 | IT、半導体、電気電子、ハードウェア、ソフトウェア、ネットワーク、セキュリティ、AI、機械、工業 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 経験豊富。翻訳歴10年以上。電子回路設計歴7年、システム開発・管理運営歴7年。IT関連マニュアル翻訳多数経験あります。ネットワーク、セキュリティ関連の出版本翻訳も数点あります。原文の意味を損なわない読みやすい日本語作成を心がけています。実務を経て身についた生きた知識をベースに的確な翻訳をお届けします。電気通信大学電気通信学科電子工学科卒業(制御工学専攻)。米国系大手半導体メーカーにて半導体エンジニアの経験もあり。 | ||
Web | 北海道 | ||
10年以上 | |||
Trados, SDLX, memsource, Word (レイアウト可), Excel, PowerPoint, 他の翻訳ソフトも対応可 | |||
contact | |||
2018年10月12日11時22分 | Top Home |
No.5320 | ITハードウェア、ホームアプライアンス | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】ITやホームアプライアンス分野での翻訳経験が多くあります。また、登録ジャンルとはことなりますが、電子制御基板の品質管理業務に5年間携わっていましたので品質管理分野も得意です。翻訳実績:【コンピューティング・ハードウェア系】 ・AXIS ネットワークカメラのマニュアル・ローミング用無線LANカードのマニュアル・TEXAS Instrumentsシングルチップセンサの評価モジュールHP・VMware Cloud Foundationのサービス内容説明HP・Microsoft Windows10 Pro商品説明HP・Microsoft Surface Pro商品説明HP・Amazon.com Workspaces 商品説明HP ・Oracle Cloud Applicationsの内容説明HP・Amazon Auroraの内容説明HP【ホームアプライアンス系】・Elect… | ||
鳥取 | |||
2年未満 | TOEIC935 | ||
windows10, office solo 365 | |||
contact | |||
2018年08月10日13時53分 | Top Home |
No.2665 | 字幕翻訳(日英・英日) 通訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランスの映像翻訳者として活動17年目。海外生活経験6年、リスニングには特に自信がありますので、スクリプトのない仕事もお任せ下さい。英日では映画本編やDVD、ドラマシリーズが中心。劇場公開作品多数。日英では海外映画祭出品作品等を多数手がけています。英語以外の本編でも英語スクリプトがあれば引き受けます。**お願い**初回のご連絡の際には件名は必ず【翻訳の問い合わせ】としてください。指定外の件名ですと、気づかないことがあります。お手数ですが、よろしくお願いします! | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC 990 | ||
Windows10, SSTG1 Lite2 | |||
contact | |||
2018年06月27日11時38分 | Top Home |
No.5284 | IT(ソフトウェア・ハードウェア)、家庭用電気製品、報道、自動車、報道、飲食・宿泊、カメラ・写真、家電、ゲーム、音楽、歴史、文学 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日英翻訳、編集、執筆、承ります。メルボルン大学で言語学と英文学を両方専攻し、卒業後、コピーライターを務めながら日本語を学習しました。来日し、海より山派にもかかわらずついに湘南に永住。ローカリゼーション業界の経験は10年以上あります。厳密な技術文から、トランスクリエーションが必要なコピーや報道文まで、案件の性質やお客様のご希望にあわせてさまざまなアプローチで対応できます。趣味は古代の言語の勉強(ラテン語、古英語、上代日本語)、読書、尺八、ランニング。 | ||
Web | 神奈川県 | ||
10年以上 | |||
Mac OS、Word/Excel/PPT、Trados | |||
contact | |||
2018年03月26日19時54分 | Top Home |
No.1790 | コンピュータ(ソフトウェア、ハードウェア)、通信、電気、電子、半導体、契約書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 京都大学(物理専攻)卒業後、電気メーカの情報システム部門でプログラマーおよびSEとして20年近く従事。米国駐在の経験あり(2年半)。販売管理、生産管理、財務会計などのシステム構築に関わる。PCをベースにしたマルチメディア商品のマーケティングや商品企画にも5年ほど従事して海外会社との連絡にあたった。技術翻訳者として独立後、19年を越える。その間、主にIT分野の翻訳に携わる。コンピュータマニュアル(生産管理、ERPなど)、通信関係(ネットワーク、セキュリティ)が主体。ほかに電子機器、半導体などのハードウェアマニュアルやIT分野の市場調査、契約書などにも携わる。TRADOSを使用して15年以上経過(現在SDL Trados Studio 2017、2014)。各種ツール(LocStudio、Resource Studio、Catalyst、Passolo、Xbench他)にも対応可能。わかりやす… | ||
三重県名張市 | |||
10年以上 | 英検1級、通訳ガイド(英語) | ||
Windows7 - MS Office 2010, PowerPoint, Acrobat Reader, SDL Trados Studio 2017,2014, Studio 2009, 2011, 2014 , Transit, Idiom, Passolo, Catalyst, LocStudio, Resource Studio, SDLX, Xbench | |||
contact | |||
2018年03月12日15時08分 | Top Home |
No.5272 | コンピュータ関連、マニュアル、仕様書、ホワイトペーパー、マーケティング関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランスにて翻訳のお仕事をお受けしています。これまで、大手メーカー様の電子・電気機器等のマニュアル翻訳を多く手がけてまいりました。IT・コンピュータ関連のローカライズ(取扱説明書マニュアル、仕様書、ホームページ、オンラインヘルプ、ホワイトペーパーなど)、企業の研修会向けテキスト、プレスリリース、ビジネスマーケティング文書等の翻訳を主に承っております。各種ソフトウェアを使用して訳文の再チェックを行い品質の向上に努め、より良い訳文の提出を心がけております。詳細についてはお気軽にお問い合わせください。 | ||
福岡県 | |||
6年以上 | 英検準1級 | ||
Trados Studio 2014、Word、Excel、PowerPoint 2016 | |||
contact | |||
2018年02月22日10時57分 | Top Home |
No.5269 | ゲームテキスト翻訳、映像字幕翻訳、Webコンテンツ翻訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | なるべく短い時間で効率的かつ正確に翻訳/校正業務を行うための、CATツール習熟経験を積んでおります。翻訳・校正において、各取引先のスタイルガイドを熟読する事で、様々なケースに応じたルールの応用、言い回しのバリエーションなどについて知識および経験を有します。TOEIC 915点 (2014年3月)。映像制作の過程において、プロジェクト・マネージメントの経験もあります。ドキュメントの翻訳において重要となる、日英両語での適切な言葉遣いや単語選択などの知識および経験。外注制作、下請けなどの業務を通じた、スケジュール管理の経験。前職までの経験を応用した英語力。特にゲームテキスト/UIの翻訳関連で実績を有します(一部機密保持契約の関係でタイトルが出せませんが、大手の配信するゲームです)。戦略戦術シミュレーションゲーム、メイプルストーリー、Mad Games Tycoon、MLBTS17など。 | ||
大阪府大阪市 | |||
6年以上 | |||
Trados Studio、MemoQ、Sisulizer、MS Office 365シリーズ | |||
contact | |||
2018年02月09日15時28分―09日15時56分 | Top Home |
No.731 | IT全般。特にコンピュータグラフィックス、プログラミング、仮想化、ストレージなど、技術的に高度な内容 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 九州大学電子工学科を卒業後、富士通関連企業でSEとして7年間勤務し、その後翻訳業界へ転身。翻訳の実務経験は約20年になります。確かな内容理解に基づく誤訳のない翻訳を心がけています。3Dコンピュータグラフィックスやプログラミング、仮想化・ストレージといった、技術的に高度な内容の文書を得意とします。現在はゲームプログラマ向けのドキュメントや、企業向けのソフトウェア/ハードウェアのマニュアルを中心にお受けしていますが、IT分野であれば全般的に対応可能です。現在数社から仕事を受注していますが、そのうちの1社との取引が減少してきたため、もう1~2社、取引先を探しています。お気軽にご連絡ください。 | ||
日本 | |||
10年以上 | 英検準1級、情報処理技術者2種 | ||
所有ソフトウェア:SDL Trados Studio 2017など多数 | |||
contact | |||
2017年11月02日21時46分 | Top Home |
No.4023 | IT、ネットワーク、ストレージ、コンピュータセキュリティ | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 経験業務:ネットワーク機器のハードウェア設置・運用保守マニュアル、通信関連ソフトウェア開発計画書・機能設計書・テスト仕様書・ユーザーマニュアル・FAQ・トラブルシューティングガイドの翻訳とテクニカルライティング。製品紹介PPT等、マーケティング資料作成。DTP、翻訳チェック、校正、チーム内スケジュール管理等の作業も含む。経験年数:通算18年。その他:ネットワーク、プログラミング、SQL、セキュリティの技術知識で、読みやすい翻訳文を提供します。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | TOEIC950、CCNA、基本情報技術者、初級シスアド | ||
作業環境:Windows7、MS Office 2010、Trados 2011 | |||
contact | |||
2017年09月28日15時30分 | Top Home |
No.4957 | ソフトウェアや電気機器のマニュアル、ヘルプファイル | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | プログラミングとソフトウェアテストの経験を持つIT分野の翻訳者です。システムエンジニアとして2年半、ソフトウェアテストエンジニアとして6年の経験があります。翻訳はオンサイトで5年の経験があり、ゲームプログラマー向け開発キットの解説集(日→英)、複合機とそれに付随するソフトウェアのヘルプファイル(日→英)、無線機とそれに付随するソフトウェアのマニュアル、ヘルプファイル、画面UI(日→英)の翻訳経験があります。現在は育児中のため在宅で翻訳をやっており、月曜~土曜まで対応可能です。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | TOEIC 910点 | ||
contact | |||
2017年09月26日16時56分 | Top Home |
No.4804 | ビデオゲーム、ゲーム仕様、漫画、観光、ビジネス、IT、旅行、一般、文化、字幕 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本語と3Dアニメーションを大学で勉強した後、私の好きな日本語やビデオゲーム、アニメーション、技術に関わる仕事をすると決心しました。開発及び翻訳のプロジェクトマネジャーをはじめ、翻訳者、校正係、ビデオゲームのローカライゼーションデバッガーを担当してきた経験から、クライアントの求める結果に柔軟に応えられるよう努めてきました。今まで私が得た知識を十分に生かしながら、これからも更に深く翻訳に携わる仕事をしたいと思っております。 | ||
大阪市 | |||
4年未満 | |||
Windows XP Windows 7 Windows 8 Windows 10 WordFast Trados Adobe C6,CC(Illustrator InDesign Photoshop)Microsoft Office(Excel Word Powerpoint) Autodesk Maya | |||
contact | |||
2017年09月13日01時28分―13日01時58分 | Top Home |
No.5236 | コンピューター、 通信、 電子電機 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | オックスフォード大学工学部卒、ルペペ・スティーブンと申します。オックスフォード大学で勉強していた頃、機械工学、土木工学、熱力学、流体力学などあらゆる分野の工学を学ぶ事ができ、通信システム、電子電機工学を専攻しました。その後日本に5年住み、日本語の細かい部分、微妙なニュアンスまで分かるようになりました。今年日本語能力試験1級も取得し、特に語彙力と漢字は高得点でした。翻訳業界の経験は2年未満でまだまだ未熟かもしれませんが、これからもっと知識を身に着けて頑張っていきたいと思います。 | ||
福岡県、福岡市中央区 | |||
2年未満 | 平成24 オックスフォード大学 エンジニアリング科学 卒業(修士号)平成29 日本語能力試験1級 取得 | ||
Windows 10Microsoft Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2017年08月25日20時17分 | Top Home |
No.407 | 英日、日英情報処理、自動車、機械、医療機器、電気電子 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 祝 20 年!専業で翻訳サービスを提供し始めてから 20 年が経過しました。Studio、Catalyst、Passolo、および Across V6.3 などを使用した 技術系 IT 分野、自動車、技術仕様書、リペアマニュアル、サービス技術情報で多数の実績があります。大手自動車会社技術部出身のため、技術系の翻訳で高い評価を受けています。また、機械、医療機器、電気・電子機器のマニュアル・カタログ翻訳の経験も豊富で多数の実績があります。客先のドイツの翻訳会社は当方の翻訳・プルーフ能力を各国の翻訳者の中でも高く評価し、この翻訳会社と 10 年近くにわたって世界最大の農機メーカーの翻訳 (およびセルフプルーフ) プロジェクトの取引を継続しています。徹底した見直し、Word の校正機能、JustRight、XBench による修正を経てレビュー (プルーフ) 不要の翻訳を提供します。翻訳実績につき… | ||
Web | 埼玉県 | ||
10年以上 | 英検準1級、米国認定自動車整備士、一級管工事施工管理技士 | ||
Windows 10, Studio 2014, 2015, 2017 SDLX, Passolo Translator 2011, 2015, 2016, Catalyst Translator Lite 10, 11, Across v6.3, Office 2013, Just Right!5, Xbench 2.9 | |||
contact | |||
2017年05月10日12時25分 | Top Home |
No.4994 | 法律、マーケティング、マニュアル、家電製品、自動車、国際関連、映像翻訳、ビジネス文章他 | 英語⇔ロシア語⇔ドイツ語 | |
---|---|---|---|
PR | 外国語学部ロシア語学科卒業後、ロシア国立ノボシビルスク大学とオーストリア国立ウィーン大学で言語学と通訳論(ロシア語とドイツ語)を専攻。 その他、英語圏とフランス語圏にも留学経験があるため、英語、フランス語共上級レベルです。 長年司法関連の通訳・翻訳をしており、主に、検察庁や警察等での通訳業務を行っています。 翻訳は、主に、家電製品のマニュアルやビジネス文章の依頼が多く、特に、カメラやプリンター他の家電製品の翻訳が得意分野です。 多言語を取り扱った翻訳会社に長く勤務しており、主にヨーロッパ言語全般を担当していました。 オンラインマニュアルの制作業務を行っていたため、HTML他のDTP作業にも対応可能です。 外国人に対する日本語教師の資格を所持しているため、翻訳時には、正確な日本語を保証致します。 英語圏の大学院で心理学を専攻しました。 テレビ局での映像翻訳の経験多数あり。 TRADOS所持。… | ||
横浜市 | |||
10年以上 | TOEIC850 英語検定準一級 フランス語検定準一級 ドイツ語検定準一級 日本語教師 総合旅行業務取扱管理者 | ||
Windows7、Photoshop、Illustlator、HTML、CSS、OmegaT | |||
contact | |||
2017年04月11日14時19分 | Top Home |
No.5185 | IT関連 (ネットワーク製品およびセキュリティ製品) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | オーストラリアへの公費留学および社会人としての新人時代から海外プロジェクトを担当することで、英語力を活かした仕事を続けてきました。近年は主にIT業界において、社内翻訳、通訳業務およびマーケティング業務を長年担当してきました。ネットワーク製品、セキュリティ製品およびサービスに係る英語から日本語の翻訳においては、IT業界にありがちなカタカナへの置き換えではなく、その製品/サービスに関連する日本での市場背景に即した表現を心がけています。その翻訳をベースにプレスリリース作成、カタログ作成、Webサイト構築など、細かな作業もこなしますし、作業の速さ、スケジュール管理に長けていると言われています。また、日本語から英語の翻訳については、レストランメニューの翻訳も手掛けた実績があります。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC910点 | ||
Windows, MS Office | |||
contact | |||
2017年04月03日18時01分 | Top Home |
No.1667 | IT全般((ソフトウェア、ハードウェア)、通信、機器、マニュアル | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 安定した品質と分量の翻訳が可能です。原文に忠実に、ていねいな翻訳とわかりやすい文章作りを心がけています。専門知識やプログラミング、PC操作などの指導経験および実務経験があり、コンピューターや通信関連が得意ですが、機械、観光、ゲームなど、その他の分野についても翻訳実績があります。翻訳技術は、通学制の翻訳スクールで習得しました。各種翻訳ソフトの使用経験もあります。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 情報処理技術者 | ||
Windows10、Word、Excel | |||
contact | |||
2017年03月14日13時09分 | Top Home |
No.2045 | ゲーム、映画、コンピュータマニュアル、マルチメディア、ビジネス全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手ゲーム開発会社で、企画開発職を5年間。海外版制作(翻訳・通訳、吹き替えの監督演出など、ローカライズ全般)業務を5年間、経験。その後、動画配信、動画変換などマルチメディア関係のソフトウェアマニュアルの編集、翻訳業務に12年間従事しました。現在フリー。専門はゲーム関係(ゲーム内テキスト、取説、企画書、記事)と、コンピュータ・ソフト&ハードのマニュアルですが、それ以外にも、エンターテイメント系を中心に、契約書、情報サイトの記事、児童書関係、教育関係など、幅広く手がけています。読みやすくクオリティの高い文章をスピーディに提供できるよう、常に心がけております。 | ||
奈良県 | |||
10年以上 | |||
Windows 7, Word, Excel, PowerPoint, TRADOS Studio 2017, MemoQ, Idiom, ホームページビルダー | |||
contact | |||
2017年02月16日13時47分 | Top Home |
No.5180 | 【新規登録の審査手続中】自動運転支援システム、カメラセンサー、コンピュータプログラミング | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | パナソニックデバイスシステムテクノで社内翻訳・通訳者として従事した実績があります。自立運転支援システムのカメラセンサーの開発に携わり、それに関わる学術論文、仕様書、契約書、プレゼンの翻訳、マーケット調査・翻訳を行いました。開発内容やボキャブラリーのキャッチアップの速さにも評価をいただき、新しい分野での翻訳にも自信があります。技術者が仕事をスムーズに遂行できるよう、優先順位を決めスケジュール 管理を徹底することで、納期よりも前倒しで納品することができています。納品物に関しては、間違いのないよう完了後に2度はチェックをし、正確な作業を心がけています。この2点を 行ったことから「余裕を持って仕事ができる」と評価を頂いております。 | ||
宮崎県宮崎市 | |||
4年未満 | TOEIC 935点、高等学校教諭一種免許状(英語)、中学校教諭一種免許状(英語) | ||
contact | |||
2017年01月26日19時52分 | Top Home |
No.1114 | IT、通信、コンピュータ、数学など(特許を含む) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 早大理工数学科卒、プログラマ出身で、IT、通信、コンピュータ、数学関連の知識と資格(下記)があります。これらを中心とする幅広い分野で、特許明細書、マニュアル、へルプ、UI、Webページ、書籍、論文など様々な文書の翻訳経験があります。正確な理解、簡潔で読みやすい日本語、丁寧な作業を心がけています。SDL Trados Studio 2015も使用できます。 | ||
東京都練馬区 | |||
10年以上 | 情報処理1種(FORTRAN)、工業英検2級、教員免許(数学) | ||
作業環境:Windows 7、MS Office 2007、SDL Trados Studio 2015, Trados 8など。取扱可能ファイル:Studio ファイル、doc(x), xls(x), ppt(x), htm, rtfなど | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2017年01月24日20時03分 | Top Home |
No.3807 | IT/通信業界、機械、自動車製品、ソフトウエア・ハードウエア、医療・医薬、広告、プレゼン資料、政治、経済、経営、福祉・介護関係。 | 日英・ 英日・日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
PR | JTF翻訳士 JTF certified translator カナダ+アメリカ企業でのIT, 通信分野13年の経験。ローカライゼーションは日⇔英の場合は自ら実施。外部リソースとのコーディネーションの経験あり。個人情報保護関係も取り扱い中。その他、政治、経済、金融、契約分野 原子力分野、医療・医事、機械関係、自動車関係、特許にも対応。JTF(翻訳士), JAT, STIBC (Society of Translators and Interpreters of British Columbia)会員 | ||
日本 | |||
6年以上 | MBA JTF翻訳士 | ||
Windows 8, Trados 2014. Wordfast Ver.3.1, MS-OFFICE | |||
contact | |||
2016年11月17日18時24分 | Top Home |
No.5148 | マーケティング文書、ビジネス文書、プレスリリース、Webコンテンツ、パンフレット、IT関連の仕様書・手順書、スポーツ関連文章 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 私の翻訳者としてのモットーは、訳文を厳しく客観的に吟味すること、読み手の頭にすんなりと訳文が入るように翻訳することです。そのためにも、筆者が原文で伝えたい内容をきっちりと把握し、訳文でしっかりと表現できることが大切だと考えています。現在、フリーランスオンサイト翻訳者としても勤務しています。オンサイトの仕事の経験から、ソースクライアントから仕事を受注して、納品するまでの流れを意識して翻訳業務に取り組めるようになりました。品質を保ちつつできるだけ早くチェッカーのもとに原稿を送れるように心がけています。現在、手掛けている分野はIT系の文書を中心に、マーケティング文書、ビジネス文書、プレスリリース、スポーツ記事、Webサイト、パンフレット等、広い分野の翻訳を任されています。業務の1割ほどですが、チェック業務を担当することもあります。翻訳支援ツールTradosを所有しています。 | ||
東京 | |||
4年未満 | 2011年8月 Advanced (CEFR C1)English Level Certificate2016年5月 TOEIC 8802016年6月 ITパスポート2016年7月 日本サッカー協会公認4級審判員 | ||
翻訳支援ツールTradosを所有 | |||
contact | |||
2016年10月26日23時22分 | Top Home |
No.5146 | 在宅翻訳(ゲーム関係、動画関係、食品関係) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 銀座のレストランの社長秘書兼事務スタッフとして10年くらいのキャリアがあります。新店舗の立ち上げにも関わりました。資格としては英検2級しか持っておりませんが、子供のころマレーシア在住で日常会話+αくらいの英語力は維持しております。以前一度受けたTOEICは845点でした。趣味はゲーム、ドラマ鑑賞(英語圏のもの)、読書、料理。ゲームはPath of Exileというニュージーランドのハクスラをオープンβから。英語の映画・ドラマであれば字幕が無くても問題ありません。読書はファンタジーやミステリーが好きでなかなか出版されないシリーズもの等は英語であればペーパーバックを取り寄せて読んだりします。 | ||
神奈川県横浜市 | |||
未経験 | 英検2級 | ||
win10 word exel 新しいツールの使用に抵抗はありません。 | |||
contact | |||
2016年10月07日15時09分 | Top Home |
No.4734 | コンピュータ関係、取扱説明書、広告、ビジネス文書、法的文書、旅行・観光関係など、なんでも受け付けます(医学や原発などの分野以外)。 | 日西・西日・日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 英語、日本語とスペイン語はネイティブレベルです。また、外国の大学で英語⇔スペイン語の翻訳を学びました。4年間翻訳の理論などについて教わっただけでなく、翻訳の訓練も受けました。12歳で日本語を学び始め、25年前に日本に移住しました。主に日本語⇔英語、日本語⇔スペイン語と英語⇔スペイン語の翻訳を行っております。ポルトガル語とイタリア語がスペイン語とかなり似ており、両方とも若いときから習っているので、ポルトガル語とイタリア語からの翻訳もできます。ポルトガル語とイタリア語への翻訳もできますが、まだそれほど訓練がありません。6年間ドイツ語を学びましたが、まだ翻訳できるレベルには至っていないので、ドイツ語からの翻訳とドイツ語への翻訳依頼を受け付けておりません。なお、副業として翻訳を行っているので土日と休日にしかできませんが、行った翻訳についてのご相談と簡単な修正依頼にはすぐに対応いたします。 | ||
石川県金沢市 | |||
6年以上 | 大学卒。日本語能力試験などを受けたことがありません。仕事をたくさんいただいているので、今後も言語や翻訳関係の試験を受ける予定はありません。 | ||
Windows 10で作業しております。OSやソフトウェアを常に最新にアップデートしております。Norton Internet Securityを使っております。機密情報に最大の注意を払っております。原文は、WORD, EXCEL, HTML, TXTなどのファイル形式でお送りください。パワーポイントやPDFの場合は、Wordに変換してからお送りください。画像だけのファイルには対応いたしません。Tradosを使っておりません。 | |||
contact | |||
2016年10月07日06時24分 | Top Home |
No.5137 | IT、機械製造、契約書、自動車、マーケティング、ビジネス | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | はじめまして。私はインハウスで8年、フリーランスで7年、合計15年の経験を持つ日英・英日の技術翻訳者および会議通訳者です。日系自動車メーカーでのインハウス経験より、技術・製造をはじめ、ビジネス、IT、経営、リーガルと様々な分野の翻訳に携わった経験を持ち、フリーランスではITのメッカと言われるカリフォルニア州のシリコンバレーやサンフランシスコ地域にて多くの大手IT企業にサービスを提供しています。 | ||
米国カリフォルニア州 | |||
10年以上 | モントレー国際大学・大学院 日英通訳翻訳修士号 | ||
Trados Studio 2015 | |||
contact | |||
2016年09月14日13時26分 | Top Home |
No.2094 | サーバー/クライアントシステムなどIT分野、各種APIリファレンス、CADシステム、その他Windows用ソフトウェア | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ソフトウェア開発会社で得た知識や日本語マニュアルの制作経験を翻訳に生かしつつ、新しい知識の習得にも積極的に取り組んでいます。特に得意な分野はソフトウェアの開発者/技術者向けの技術文書です。Microsoft製品全般、各種サーバー/クライアントシステム、開発言語リファレンス、Webアプリケーション、モバイルアプリケーション、企業向けグループウェア、CADシステム/画像編集ソフトウェア、音声編集ソフトウェア、PCおよび周辺機器、、検査/監視機器 (ネットワーク、医療、ガス、放射線など) などの分野で、マニュアル、UI文字列、ホワイトペーパー、Web、カタログなどの文書に実績があります。現在、1日2,500ワード、週12,500ワードのペースでお引き受けしています。 | ||
北海道札幌 | |||
10年以上 | 文部省検定英検準1級、TOEIC880点 | ||
《OS》Windows 10 《翻訳アプリケーション》Memsource、SDL TRADOS (2007/2011/2015)、SDLX (2009)、SDL Passolo 2015、Google Translation Toolkit、Idiom、Wordfast、Idiom WorldServer、Microsoft Leaf、Microsoft Lockstudio | |||
contact | |||
2016年08月30日11時37分 | Top Home |
No.5125 | コンピューター、ソフトウェア開発、プログラミング入門、 API リファレンス、ゲーム関係 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | コンピュータソフト専門翻訳者として米任天堂に5年、そしてフリラーンスで5年勤務。米ケース・ウェスタン・リザーブ大学工学部電気工学・コンピュータ科学科卒業、米ワシントン大学大学院テクニカルコミュニケーション学研究科科学技術日本語専攻修士課程修了。プログラミング入門やAPIリファレンスなど開発者向け資料が得意です。 | ||
名古屋 | |||
10年以上 | |||
contact | |||
2016年08月02日14時14分 | Top Home |
No.5099 | コンピューター周辺機器の取説、UI文字列、社内資料、欧州鉄道関連ニュースレターなど | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 社会人として7年間務めた後、退社しておよそ1年カナダに語学留学しました。その機に現地企業で2か月インターンを経験しました。帰国後、某メーカーにて社内翻訳通訳を1年余り務めました。以降、制作会社のローカライズ業務を10年余り担当しており、日英・英日翻訳のチェッカーも5年ほど務めております。翻訳は主に欧州鉄道関連ニュースレターの英日を定期的に1年ほど行っております。ローカライズ業務に携わっていることから、各種ファイル形式の取り扱いを熟知しており、ユーザーに伝わりやすい文章、またUI翻訳の注意点なども把握していることが強みであると考えます。 | ||
長野県 | |||
2年未満 | TOEIC IPテストスコア935 | ||
SDL Trados Studio 2014Microsoft Office 2010 | |||
contact | |||
2016年04月27日12時07分―28日21時12分 | Top Home |
No.3064 | 電気・電子、コンピュータ、通信、半導体製造装置に関する技術文書 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 超大型汎用コンピュータの開発6年、HDD、FDDおとびMiniDiscの開発5年、半導体製造装置のコントローラの開発と安全装置関連の設計6年および半導体製造装置に関する翻訳4年を経験し、広範な技術翻訳に対応可能です。IT、携帯電話の仕様書とマニュアルの翻訳も10年経験しております。翻訳対応分野はコンピュータ(PC、汎用コンピュータ、周辺機器)、電気電子(アナログ回路、ディジタル回路、RF回路、各種電機機器、測定器、生産設備)、半導体製造装置(拡散炉、CVDおよび半導体製造に関する全般)、海外装置安全(ガス電気メカに関する海外装置安全規格の調査および翻訳)、通信機(携帯電話、通信機、無線機、アンテナおよびこれ等の周辺機器)です。 | ||
岩手県奥州市 | |||
10年以上 | TOEIC 875 | ||
Win Vista/8.1, MS-Word, Excel, Power Point, Trados Studio 2015 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2016年04月26日09時59分 | Top Home |
No.4577 | IT関連の専門家、技術者の翻訳家です。英日翻訳。自然言語処理が実用段階に入りました。 | 英日(日本語ネイティブ) | |
---|---|---|---|
PR | 訳文は自然で美しい日本語になるように心がけています。正確な専門用語と的確な意訳が得意です。経験知のある校正不要の翻訳家です。日本語が母国語なので、英日翻訳のみに対応いたします。技術者として実務経験があるため、IT関連が専門です。黎明期よりパソコンに親しみ、汎用機でプログラミングを行い、クライアント・サーバー・システムで大規模システムの運営をサポートしていました。また米国グーグルの自然言語処理プロジェクト(NLP)に参加しています。大学で英米文学の学士(B.A.)を取得しました。基本的にフリーランスなので、高品質な訳文をお望みの企業様は、直接お問い合わせ下さい。企業のための翻訳支援システムを運営中です。(I majored in English-American literature at university and worked for more than fifteen years i… | ||
Web | 東京都 | ||
4年以上 | なぜか環境再生医中級 | ||
WindowsXP, Windows7, Microsoft Office 2010, Doko Pop!, PCDIC, 英辞郎, EBWin, SimplyTerms, OmegaT, MateCat, 自作の翻訳支援システム(現在自動翻訳では専門用語などの名詞を正確に訳出します) | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2016年04月24日21時32分 | Top Home |
No.5093 | 音楽、映画、文化、芸能、スポーツ、契約、コンピュータ、建築 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 在英暦9年、ビジネス英語の専門学校と大学のビジネスコースを卒業後、翻訳業と自身が主催するレコード会社を兼業しています。音楽、芸術、文化、建築、スポーツ関係の翻訳を得意にしていますが、その他の分野についてもお気軽にご相談下さい。翻訳経験としては、ブルーノートジャパン様からの在英アーティストのインタビュー取材と原稿作成を1年間、音楽雑誌CDでーたでのThe Bugインタビュー取材と原稿作成、P-Vineが発売したCD Jukebox Jamの日本盤ライナーノーツと解説の翻訳、レーベルPART2STYLEのプレスリリース翻訳等があります。自身のレコード会社の業務でも英文での契約書作成と日本語への翻訳や英国での著作権登録等の業務をしております。 | ||
英国、ロンドン | |||
4年未満 | IELTSスコア 6.5 | ||
Mac os10, Windowsも対応可能Word, Excel, Powerpoint, Photosopのファイル取り扱い可能 | |||
contact | |||
2016年04月08日20時17分―08日20時33分 | Top Home |
No.4960 | IT(マニュアル・Webサイト・ITソリューション・CAD・カタログ)ビジネス(マーケティング・広告・プレスリリース・経営・経済・金融) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【自己PR】12年以上の翻訳実務経験あり。現在はフリーランス翻訳者として、主にIT/マーケティング関連の翻訳を承っています。IT企業での社内翻訳者の経験(6年)があり、ソリューション開発・販売業務について熟知しています。お客様のニーズを的確にくみ取り、正確で質の高い翻訳サービスを提供いたします。Tradosでのメモリ作成など、関連業務にも柔軟に対応します。【ツール】Trados Studio 2014【昨年の主な実績】デジタルマーケティング企業のウェブサイト/CADソフト開発企業の製品マニュアル・FAQ・ニュースレター/ITソリューション企業のウェブアプリケーションコンテンツ/ITソリューション企業のEメール・ビジネスレター・プレゼン資料/大手パソコンメーカーの製品マニュアル・広告/大手ソフトウェア企業の販売提携パートナー向け資料/建設機械メーカーの製品カタログ・マーケティングシステムコン… | ||
埼玉県さいたま市 | |||
10年以上 | TOEIC 975点 | ||
OS: Windows 10/8.1, Mac OS X 10.10 ソフトウェア: Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint) | |||
contact | |||
2016年04月07日17時05分―07日17時19分 | Top Home |
No.4621 | IT・情報通信・機械 、取扱説明書、広報・マーケティング、イントラネット・ニュース翻訳、キャッチコピー、カタログ、会社案内、ブロシャー、会議資料他 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 取扱説明書、ガイダンス、カタログは日英での制作が可能です。新たなチャレンジに取り組むことをやりがいと感じていますので、仕事の中で吸収、学習、研鑽を高めつつ、高品質の成果を目指したいと思っています。好奇心が旺盛で、担当する製品に対する理解、知識を深めるべく努力します。また、仕事の質、営業力・提案力、業務関連スキルに自信があります。職場、取引先と円滑なコミュニケーションを図りつつ、高付加価値の業務達成を目標としています。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 英検準1級、秘書検定2級、TOEFL(600点)、TOEIC(920点) | ||
Windows7、MS Office、Adobe Acrobat、TRADOS、Wordfast, MemoQ, Memosource Editorなど | |||
contact | |||
2016年02月21日22時34分 | Top Home |
No.804 | コンピューター ソフトウェア全般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 立教大学文学部英米文学科卒。翻訳実務経験約13年。現在、翻訳ベンダーでプロジェクトマネージャーを担当しています。Microsoft 社ソフトウェアを中心に、マニュアル、UI など多くの翻訳経験があります。作業量は翻訳で日産 2000 ワード ~ 3000 ワード、編集で 3000 ~ 4000 ワードです。一読して理解できるわかりやすい訳文をこころがけています。 | ||
Web | 埼玉県 | ||
4年以上 | |||
[OS]:Windows 7 [アプリケーション]:Word 2010、Excel 2010、TRADOS 2007、TRADOS 2009、SDLX、Lionbridge Translation Workspace、Google Translator Toolkit 等 | |||
contact | |||
2016年02月18日18時17分 | Top Home |
No.4078 | 電気通信・携帯電話・コンピュータ (ソフトウェア/ハードウェア) ・ IT/通信・機械・光学機器 に関する仕様書・マニュアルのほか、ビジネス一般文書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 修士 (応用物理) 取得後、主に電気通信事業者向け機器およびサービスに関するソフトウェア開発・商品企画・SEを担当して参りました。在職中は、マニュアル・仕様書の英訳や海外向けプリセールス資料・提案書の作成、海外ベンダーとの技術仕様や契約の交渉など英語によるさまざまな実務を経験して参りました。技術翻訳者に転向後は、英日では、VoLTEシステム・ERPシステムの仕様書およびマニュアル、機械系保守マニュアル、分光装置・測定器のカタログ、自動車エンジン保守訓練資料、リーン制度導入マニュアル・規格書などを、日英では医療機器システム・光学製品マニュアル、携帯端末・ERPシステムの仕様書、Webサイトなどの翻訳を手掛けております。日英・英日ともに原稿に曖昧な内容のものが少なからずあるのが実情と認識しておりますが、実務経験に基づいた原文の的確な解釈のもと、お客様のニーズに沿った適切な翻訳をさせていただきま… | ||
茨城県 | |||
4年以上 | TQE | ||
Windows7/8.1、Trados2011/2014、MS Office 2007/2013 (Excel, Word, PowerPoint) | |||
contact | |||
2016年01月19日18時32分 | Top Home |
No.5050 | IT、コンピュータ・通信、教育、文化 | 英、日、ベトナム | |
---|---|---|---|
PR | 2007年にハノイ外国語大学を卒業してから、ずっとITに関わる翻訳・通訳の仕事をやっています。日本人とのやりとり、ITプロジェクトの流れ・特徴そして技術の言葉について良く理解しているので、翻訳内容をそのまま翻訳するのではなく、場面によって自分の経験・知識を活かして、適切に説明・翻訳することができます。また、1年間日本に住んで、日本のこと大好きなので、アルバイトとして、日本の教育・文化についての翻訳をいろいろやりました。 | ||
ハノイ | |||
4年以上 | 日本語能力1級 | ||
Windows, Word, Excel, PowerPoint, Photoshop, Illustrator, | |||
contact | |||
2015年12月30日14時07分 | Top Home |
No.1642 | インターネット関連ニュース、チュートリアル、マニュアルなど。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 雑誌などの編集経験20年以上、翻訳者としての経験もあり、読みやすく分かりやすい日本語には自信があります。過去にコンピュータ専門雑誌(UNIX系)の編集、オンラインニュースサイトの編集兼翻訳者として、20年ほど従事し、Webサイトの翻訳などを行いました。プロジェクトマネージャーとして、翻訳会社に勤務した経験もあります。翻訳のみではなく、編集作業に入る、専門用語のチェック、統一なども翻訳と同時に行います。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | カリフォルニア州立大ヘイワード校会計学関連単位を取得 | ||
Windows7、MS Word(OpenOfficeOrg)、テキスト | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2015年12月23日10時21分 | Top Home |
No.5040 | Software development and general | English Japanese | |
---|---|---|---|
PR | I am working at home now(Kyushu)I experienced Software developmentand Japanese English Translation and vice versa over 10 yearsI moved to various city Such as Osaka, Fukuoka, Singapore for business.I can negotiate with Japanese and Foreign company.I think I can help your business.Please feel free to contact me.Thanks! | ||
Web | Kumamoto, Japan | ||
4年未満 | |||
Windows10,Android, Word PDF,PPT... | |||
contact | |||
2015年11月04日11時40分 | Top Home |
No.2997 | 1) オーナーズ (ユーザー) マニュアル 2) コンピュータ、通信、家電、自動車 3) 貿易、コレポン、個人向け翻訳一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ※ここ一年ほど、ある車両関係会社の協力会社でフルタイムのオンサイト業務をしておりましたが、先月いっぱいで、そちらは単発の外注とし、従前の仕事環境にほぼ戻しました。※Trados Studio 2014 を CAT TOOL として使用しております。※貿易業務担当社員、制作会社和・英テクニカルライターとして企業に勤務ののちフリーランスの翻訳者となり、実務経験は17年ほどございます。国内外の翻訳会社と多数取引 (登録) 実績あり。コンピュータ一般、通信、デジタルオーディオ機器のオーナーズ・マニュアル・Web ページの翻訳がこれまでの受注の大半を占めていますが、自動車関連 (オーナーズ・マニュアル、サービス・マニュアル) が前述の業務の関係で翻訳対象に加わりました。その他についてもお気軽にお問い合わせください (自らのブログには英文エントリ、英和併記の翻訳 - 原文作成者には連絡済 - もござい… | ||
東京 | |||
4年以上 | 実用英語検定準1級、ボランティア通訳B級 | ||
Trados Studio 2014, Office 2013, Windows 8.1 | |||
contact | |||
2015年10月05日22時08分 | Top Home |
No.3801 | 電子機器の仕様書、報告書全般、企業ホームページ翻訳、通訳ガイド | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手メーカーにて電子製品等の仕様書、社内報告書、データベースの翻訳を10年強担当した実績があります。また、スポーツ系記事、美術館のカタログなど様々なジャンルの翻訳も多数経験しています。最近では大手製菓会社の海外進出に際してメーカーHPの翻訳を担当させていただきました。現在英国と日本、両方に拠点を置き英語から日本語、日本語から英語の翻訳を承っております。なお、英語への翻訳はネイティブによる校正が入ります。日本語会話のレッスン、観光および一般ガイドとしてのお仕事も承ります。 | ||
石川県加賀市 | |||
4年以上 | TOEIC 960点 | ||
Mac OSX 10.10.5 | |||
contact | |||
2015年09月26日09時58分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]